You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
12616 lines
301 KiB
12616 lines
301 KiB
# translation of tdelibs.po to Icelandic
|
|
# Copyright (C) 1998,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Logi Ragnarsson <logi@logi.org>, 1998-2003.
|
|
# Richard Allen <ra@ra.is>, 1998-2004.
|
|
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
|
|
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003, 2005.
|
|
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
|
|
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2007, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-06-29 11:25+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
|
|
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
|
|
"Language: is\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unknown word:"
|
|
msgstr "Óþekkt orð:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:18 rc.cpp:178 rc.cpp:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
|
|
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
|
|
"foreign language.</p>\n"
|
|
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
|
|
"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the "
|
|
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>"
|
|
"Ignore All</b>.</p>\n"
|
|
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
|
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
|
|
"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>"
|
|
".</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Þetta orð telst vera \"óþekkt orð\" vegna þess að það er ekki að finna í "
|
|
"neinni af orðabókunum sem nú eru í notkun. Það gæti einnig verið á erlendri "
|
|
"tungu.</p>\n"
|
|
"<p>Ef það er ekki rangt stafað getur þú bætt því við orðabókina með því að "
|
|
"smella á <b>Bæta við Orðalistann</b>. Smelltu á <b>Hunsa</b> eða <b>"
|
|
"Hunsa öll</b> ef þú vilt ekki bæta óþekkta orðinu í orðabókina og láta orðið "
|
|
"standa eins og það er."
|
|
"<p>Hinsvegar, ef orðið er ekki rétt stafað getur þú leitað í listanum að neðan "
|
|
"að réttu orði. Ef rétt orð er ekki að finna í listanum getur þú slegið það inn "
|
|
"í textasvæðið að neðan og smellt á <b>Skipta út</b> eða <b>Skipta út öllum</b>"
|
|
".</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>misspelled</b>"
|
|
msgstr "<b>Rangt stafað</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unknown word"
|
|
msgstr "Óþekkt orð"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "&Tungumál:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:85 rc.cpp:199 rc.cpp:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Veldu tungumálið sem skjalið sem þú ert að yfirfara er ritað í hér.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:32 rc.cpp:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
|
|
msgstr "... orðið sem er <b>rangt stafað</b> er hér í samhengi ..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:35 rc.cpp:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
|
|
msgstr "Brot úr textanum sem sýnir hið óþekkta orð í samhenginu sem það er í."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:38 rc.cpp:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
|
|
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
|
|
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
|
|
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Hér er að sjá brot úr textanum sem sýnir hið óþekkta orð í samhenginu sem "
|
|
"það er í. Ef þessar upplýsingar eru ekki nægar til þess að velja gott orð í "
|
|
"staðinn getur þú smellt á skjalið sem þú ert að villuleita og lesið stærri "
|
|
"hluta af textanum og komið hingað aftur og valið orð í staðinn.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:43 rc.cpp:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<< Add to Dictionary"
|
|
msgstr "<< Bæta við Orðalistann"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:46 rc.cpp:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
|
|
"included in the dictionary."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
|
|
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
|
|
"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>"
|
|
"Ignore All</b> instead.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Óþekkta orðið fannst og var talið óþekkt vegna þess að það er ekki að finna "
|
|
"í neinni af orðabókunum sem nú eru í notkun."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Smelltu hér ef þú telur orðið vera rétt stafað og þú vilt forðast það að það "
|
|
"verði aftur talið vera óþekkt í framtíðinni. Ef þú vilt láta það standa eins og "
|
|
"það er en ekki bæta því í orðabókina getur þú smellt á <b>Hunsa</b> eða <b>"
|
|
"Hunsa öll</b> hnappinn.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:52 rc.cpp:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suggested Words"
|
|
msgstr "Uppástungur"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:55 rc.cpp:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suggestion List"
|
|
msgstr "Uppástungulisti"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:58 rc.cpp:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
|
|
"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
|
|
"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n"
|
|
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
|
"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Ef óþekkta orðið er ekki rétt stafað ættir þú að athuga hvort ekki sé til "
|
|
"staðar rétt stöfuð útgáfa af því og ef svo er, smella á hana. Ef ekkert orðanna "
|
|
"í listanum er rétt getur þú slegið inn rétt orð í textasvæðið að ofan.</p>\n"
|
|
"<p>Ef þú vilt lagfæra þetta orð hér getur þú smellt á <b>Skipta út</b> eða á <b>"
|
|
"Skipta út öllum</b> ef þú vilt lagfæra þetta orð allstaðar.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:64 rc.cpp:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace &with:"
|
|
msgstr "Setja í &staðinn:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:255 rc.cpp:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
|
|
"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
|
|
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
|
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
|
"occurrences.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Ef óþekkta orðið er rangt stafað ættir þú að slá inn rétta orðið hér eða "
|
|
"velja það úr listanum fyrir neðan.</p>\n"
|
|
"<p>Þú getur svo smellt á <b>Skipta út</b> ef þú vilt lagfæra orðið hér í "
|
|
"skjalinu eða á <b>Skipta út öllum</b> ef þú vilt lagfæra það allstaðar í "
|
|
"skjalinu.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 192
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:298 rc.cpp:79 rc.cpp:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Enska"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 199
|
|
#: rc.cpp:82 rc.cpp:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language Selection"
|
|
msgstr "Tungumálaval"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 220
|
|
#: rc.cpp:90 rc.cpp:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&uggest"
|
|
msgstr "&Stinga uppá"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 228
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeutils/kfinddialog.cpp:232 rc.cpp:93 rc.cpp:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Skipta út"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 233
|
|
#: rc.cpp:96 rc.cpp:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
|
|
"the edit box above (to the left).</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Smelltu hér til að skipta út þessu tilfelli af óþekkta orðinu með því sem er "
|
|
"í kassanum að ofan (vinstra megin).</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 241
|
|
#: rc.cpp:101 rc.cpp:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&eplace All"
|
|
msgstr "Skipta út ö&llum"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 246
|
|
#: rc.cpp:104 rc.cpp:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
|
|
"the edit box above (to the left).</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Smelltu hér til að skipta út öllum tilfellum af óþekkta orðinu innan textans "
|
|
"sem er hér að ofan (vinstra megin).</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 254
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:687 rc.cpp:109 rc.cpp:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "&Hunsa"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:112 rc.cpp:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
|
|
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
|
|
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Smelltu hér til að láta óþekkta orðið standa eins og það er.</p>\n"
|
|
"<p>Þessi aðgerð er gagnleg þegar orðið er nafn, skammstöfun, útlent orð eða "
|
|
"hvaða óþekkt orð sem er sem þú vilt ekki bæta við orðasafnið.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 268
|
|
#: rc.cpp:118 rc.cpp:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "I&gnore All"
|
|
msgstr "H&unsa allt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 274
|
|
#: rc.cpp:121 rc.cpp:130 rc.cpp:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>"
|
|
"\n"
|
|
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
|
|
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Smelltu hér til að láta öll tilfelli af óþekkta orðinu standa eins og þau "
|
|
"eru.</p>\n"
|
|
"<p>Þessi aðgerð er gagnleg þegar orðið er nafn, skammstöfun, útlent orð eða "
|
|
"hvaða óþekkt orð sem er sem þú vilt ekki bæta við orðasafnið.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 282
|
|
#: rc.cpp:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autocorrect"
|
|
msgstr "Leiðrétting"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 26
|
|
#: rc.cpp:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box "
|
|
"will list all of the dictionaries of your existing languages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta er sjálfgefið tungumál sem stafsetningarleiðréttingin mun nota. Listinn "
|
|
"sýnir allar orðabækur núverandi tungumáls."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 34
|
|
#: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:162 rc.cpp:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Valkostir"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 45
|
|
#: rc.cpp:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &background spellchecking"
|
|
msgstr "Virkja villuleit í &bakgrunni"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words "
|
|
"are immediately highlighted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef valið, er \"skoða meðan skrifað er\" hamurinn virkjaður og öll rangt "
|
|
"stafsett orð ljómuð strax."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Skip all &uppercase words"
|
|
msgstr "Sleppa öll&um hástafa orðum"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. "
|
|
"This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef valið, verða orð sem samanstanda bara af hástöfum hunsuð við "
|
|
"stafsetningarleiðréttingu. Þetta getur verið gagnlegt ef textinn inniheldur "
|
|
"mikið af skammstöfunum, sem t.d. TDE."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&kip run-together words"
|
|
msgstr "Sle&ppa samtengdum orðum"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
|
|
"This is useful in some languages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef valið, verða orð sem eru samansett af öðrum ekki stafsetningarskoðuð. Þetta "
|
|
"getur verið gagnlegt fyrir sum tungumál."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default language:"
|
|
msgstr "Sjálfgefið tungumál:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore These Words"
|
|
msgstr "Hunsa þessi orð"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. "
|
|
"To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
|
|
msgstr ""
|
|
"Til að bæta við orði sem á að hunsa, sláðu það inn í boxið og smelltu á bæta "
|
|
"við. Til að fjarlægja orð, veldu það í listanum og smelltu á fjarlægja."
|
|
|
|
#. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Editor Chooser"
|
|
msgstr "Velja ritil"
|
|
|
|
#. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please choose the default text editing component that you wish to use in this "
|
|
"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor "
|
|
"your changes in the Control Center. All other choices will override that "
|
|
"setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vinsamlega veldu sjálfgefinn ritil sem þú vilt nota í þessu forriti. Ef þú "
|
|
"velur <b>kerfisval</b> þá mun forritið virða stillingar sem þú hefur gert í "
|
|
"stjórnborði. Allt annað yfirtekur þá stillingu."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shortcut:"
|
|
msgstr "Flýtilykill:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+Tab"
|
|
msgstr "Alt+Tab"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:305 rc.cpp:356 rc.cpp:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:308 rc.cpp:359 rc.cpp:365
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear shortcut"
|
|
msgstr "Hreinsa flýtilykil"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4
|
|
#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:311 rc.cpp:383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Skrá"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33
|
|
#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Game"
|
|
msgstr "&Leikur"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57
|
|
#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:317 rc.cpp:386 rc.cpp:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "Sýs&l"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80
|
|
#: rc.cpp:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Menu title\n"
|
|
"&Move"
|
|
msgstr "&Færa"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97
|
|
#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:323 rc.cpp:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "Sý&n"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112
|
|
#: rc.cpp:326 rc.cpp:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Fara"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133
|
|
#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
msgstr "&Bókamerki"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139
|
|
#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Tól"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143
|
|
#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "&Stillingar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186
|
|
#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:344 rc.cpp:392
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Aðaltækjaslá"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alternate shortcut:"
|
|
msgstr "Auka flýtilykill:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Primary shortcut:"
|
|
msgstr "Fyrsti flýtilykill:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Núverandi flýtilykill eða flýtilykillinn sem þú ert að búa til mun birtast hér."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 213
|
|
#: rc.cpp:368
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Multi-key mode"
|
|
msgstr "Fjöllyklahamur"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 216
|
|
#: rc.cpp:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
|
|
msgstr "Virkja fjöllykla flýtilykla"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 219
|
|
#: rc.cpp:374
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key "
|
|
"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign "
|
|
"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hakaðu hér til að virkja fjöllykla flýtilykla. Fjöllykla flýtilykill "
|
|
"samanstendur af allt upp að fjórum lyklum. Til dæmis má tengja \"Ctrl+F,B\" við "
|
|
"letur-feitletrað og \"Ctrl+F,U\" við letur-undirstrikað."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdecert/tdecertpart.rc line 4
|
|
#: rc.cpp:377
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Certificate"
|
|
msgstr "&Skírteini"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc line 11
|
|
#: rc.cpp:380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Rammi"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 26
|
|
#: rc.cpp:395
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Document Information"
|
|
msgstr "Upplýsingar um skjal"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 37
|
|
#: rc.cpp:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Almennt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:401
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "Slóð:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:404
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titill:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
msgstr "Síðast breytt:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 160
|
|
#: rc.cpp:410
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Document encoding:"
|
|
msgstr "Kóðun skjals:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 188
|
|
#: rc.cpp:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTTP Headers"
|
|
msgstr "HTTP Hausar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 197
|
|
#: rc.cpp:416
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Eiginleiki"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 208
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Gildi"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 17
|
|
#: rc.cpp:425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "JavaScript Errors"
|
|
msgstr "Javaforritavillur"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 20
|
|
#: rc.cpp:428
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that "
|
|
"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as "
|
|
"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error "
|
|
"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the "
|
|
"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file "
|
|
"a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case which illustrates "
|
|
"the problem will be appreciated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessi gluggi veitir upplýsingar um villur í forritum á vefsíðum. Í mörgum "
|
|
"tilfellum er við höfund viðkomandi vefsíðu að sakast en í öðrum er þetta "
|
|
"forritunarvilla í Konqueror vafranum. Ef þig grunar að fyrra tilfellið sé það "
|
|
"rétta skaltu hafa samband við höfund síðunnar. Á hinn bóginn, ef þig grunar að "
|
|
"vandinn sé í Konqueror skaltu fara á http://bugs.trinitydesktop.org/ og tilkynna vandann. "
|
|
"Nákvæmar leiðbeiningar um hvernig framkalla má villuna eru vel þegnar."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 39
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:434
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "Hr&einsa"
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 9
|
|
#: rc.cpp:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional domains for browsing"
|
|
msgstr "Aukaleg lén til skoðunar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 10
|
|
#: rc.cpp:443
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
|
|
msgstr "Listi yfir 'wide-area' (ekki staðbundin) lén sem ætti að skoða."
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 13
|
|
#: rc.cpp:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Browse local network"
|
|
msgstr "Flakka um staðarnet"
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 14
|
|
#: rc.cpp:449
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast "
|
|
"DNS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef valið, verður flakkað um staðbundna lénið. Það er alltaf 'link-local' með "
|
|
"fjölvörpunar DNS."
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 18
|
|
#: rc.cpp:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recursive search for domains"
|
|
msgstr "Leita endurkvæmt eftir lénum"
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 19
|
|
#: rc.cpp:455
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
|
|
msgstr "Fjarlægt í TDE 3.5.0"
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 25
|
|
#: rc.cpp:458
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
|
|
"server)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veldu birtingu í LAN (fjölvörpun) eða WAN (einvörpun, þarfnast uppsets DNS "
|
|
"þjóns)."
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 26
|
|
#: rc.cpp:461
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
|
|
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ákvarðar hvort birting ætti að eiga sér stað með sjálfgefna 'link-local' "
|
|
"fjölvörpunar DNS-inu (LAN), eða 'wide-area' með venjulegum DNS þjóni (WAN)."
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 34
|
|
#: rc.cpp:464
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
|
|
msgstr "Heiti sjálfgefna birtingarlénsins fyrir WAN"
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 36
|
|
#: rc.cpp:467
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must "
|
|
"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
|
|
"PublishType is set to WAN.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lénsheiti til birtingar með 'wide-area' (venjulegt DNS) ZeroConf. Þetta verður "
|
|
"að vera sama lén og skilgreint er í /etc/mdnsd.conf. Gildið er bara notað ef "
|
|
"birtingartegund er sett til WAN.\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Richard Allen, Logi Ragnarsson, Pjetur G. Hjaltason, Arnar Leósson, Svanur "
|
|
"Pálsson"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"ra@ra.is, logi@logi.org, pjetur@pjetur.net, leosson@frisurf.no, svanur@tern.is"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56
|
|
#: tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 tdeutils/kcmultidialog.h:104
|
|
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Stilla"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:25
|
|
msgid "&Configure"
|
|
msgstr "&Stilla"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:26
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Stillingar"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:27
|
|
msgid "Modify"
|
|
msgstr "Breyta"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:28
|
|
msgid "&Modify"
|
|
msgstr "&Breyta"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:29
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr "Jafna"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:30
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Síða"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:31
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Rammi"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2122
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Afstaða"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:33
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Breidd"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:34
|
|
msgid "&Width"
|
|
msgstr "&Breidd"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:35
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Hæð"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:36
|
|
msgid "&Height"
|
|
msgstr "&Hæð"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:37
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Millibil"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:38
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Lárétt"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:39
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Lóðrétt"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:40
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Hægri"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:41
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Vinstri"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:42
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Miðja"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:43
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Efst"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:44
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Neðst"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:45
|
|
msgid "&Bottom"
|
|
msgstr "&Neðst"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:46
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Færa"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:48
|
|
msgid "Delete All"
|
|
msgstr "Eyða öllu"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:49
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Hreinsa allt"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:50
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Flytja út"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:51
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Flytja inn"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:52
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Stækkun"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:53
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
msgstr "S&tækkun"
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kjs/object.cpp:493
|
|
#: tdeabc/lock.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790
|
|
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:248
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Villa"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:55
|
|
msgid "Malformed URL"
|
|
msgstr "Gölluð slóð"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:56
|
|
msgid "Charset:"
|
|
msgstr "Stafatafla:"
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:709
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aðvörun"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:60
|
|
msgid "Save a file"
|
|
msgstr "Vista skrá"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:61
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Innihald"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:62
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Um forrit"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&Um"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:64
|
|
msgid "A&bout"
|
|
msgstr "U&m forrit"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Nafnlaust"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:67 tdecore/kdebug.cpp:339 tdecore/tdeapplication.cpp:1629
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2730 tdecore/tdeapplication.cpp:2765
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3036 tdecore/tdeapplication.cpp:3061
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "Í &lagi"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:68
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Á"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:69
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Af"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "&Virkja"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:74 tdecore/tdestdaccel.cpp:52
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Skrá"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Henda"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:76
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Henda"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Sýsl"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:82
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Valkostir"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:83
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Skoða"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:85
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Loka"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Hætta"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Hætta"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753 tdecore/tdestdaccel.cpp:88
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Endurlesa"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:89 tdecore/tdestdaccel.cpp:86
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Til baka"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:94
|
|
msgid "&New Window..."
|
|
msgstr "&Nýr gluggi..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:95
|
|
msgid "New &Window..."
|
|
msgstr "&Nýr gluggi..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:96
|
|
msgid "&New Window"
|
|
msgstr "&Nýr gluggi"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:97
|
|
msgid "New Game"
|
|
msgstr "Nýr leikur"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:98
|
|
msgid "&New Game"
|
|
msgstr "&Nýr leikur"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:53
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Opna"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:100
|
|
msgid "Open a File"
|
|
msgstr "Opna skrá"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:101
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Opna..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Opna..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:104
|
|
msgid "&Cut"
|
|
msgstr "&Klippa"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:105
|
|
msgid "C&ut"
|
|
msgstr "&Klippa"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:132
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Letur"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:107
|
|
msgid "&Foreground Color"
|
|
msgstr "&Forgrunnslitur"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:108
|
|
msgid "&Background Color"
|
|
msgstr "&Bakgrunnslitur"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Vista"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "Vi&sta"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:111 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3941
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4145 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4466
|
|
#: tdehtml/tdehtml_run.cpp:83 tdeparts/browserrun.cpp:419
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Vista sem"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:112
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Vista sem..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:113
|
|
msgid "S&ave As..."
|
|
msgstr "Vist&a sem..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "&Prenta..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:867
|
|
msgid "Sorry"
|
|
msgstr "Því miður"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Fjarlægja"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Bæta við"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:121
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Breyta"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Eyða"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:225
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:477
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Skáletrað"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:126
|
|
msgid "Roman"
|
|
msgstr "Roman"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Upplýsingar"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:133
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Lóðrétt"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:134
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Lárétt"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:135
|
|
msgid "locally connected"
|
|
msgstr "tengt við þessa vél"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:136
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Flakka..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeui/keditcl2.cpp:107
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stöðva"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:138 tderesources/configpage.cpp:127
|
|
#: tdeui/keditlistbox.cpp:136
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Fjarlægja"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:139
|
|
msgid "&Properties..."
|
|
msgstr "&Eiginleikar..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Eiginleikar"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:141
|
|
msgid "&Start"
|
|
msgstr "&Hefja"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
|
|
msgid "St&op"
|
|
msgstr "&Stöðva"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:143
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Ýmislegt"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:144
|
|
msgid "Font Size"
|
|
msgstr "Leturstærð"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:145
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Letur"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:146
|
|
msgid "&Fonts"
|
|
msgstr "&Letur"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:147
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr "Endurles&a"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:148
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Skrár"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Áfram"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Endurheimta"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:151
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Útlit"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:138
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:57
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Prenta"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Mánudagur"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Þriðjudagur"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Miðvikudagur"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Fimmtudagur"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Föstudagur"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Laugardagur"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Sunnudagur"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:160
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "&Uppfæra"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:163
|
|
msgid "Highscore"
|
|
msgstr "Besti árangur"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:164
|
|
msgid "&New View"
|
|
msgstr "&Ný sýn"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:165
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "Setja &inn"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"_: Opposite to Previous\n"
|
|
"&Next"
|
|
msgstr "&Næsta"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "&Fyrra"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:746
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Skipta út"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65
|
|
msgid "&Replace..."
|
|
msgstr "&Skipta út..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tderandr/libtderandr.cc:1300
|
|
#: tderandr/libtderandr.cc:1403 tderandr/libtderandr.cc:1404
|
|
#: tderandr/libtderandr.cc:1405 tderandr/libtderandr.cc:1445
|
|
#: tderandr/libtderandr.cc:1446 tderandr/libtderandr.cc:1447
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:914 tdeui/tdetoolbar.cpp:2064
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Sjálfgefið"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
msgstr "&Sjálfgefin gildi"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:175
|
|
msgid "&Contents"
|
|
msgstr "&Innihald"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:177
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Opna nýlegt"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42
|
|
msgid "Open &Recent"
|
|
msgstr "Opna ný&legt"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:179 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4262 tdeui/kstdaction_p.h:61
|
|
msgid "&Find..."
|
|
msgstr "&Finna..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62
|
|
msgid "Find &Next"
|
|
msgstr "Finna &næsta"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:181
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Bókamerki"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90
|
|
msgid "&Add Bookmark"
|
|
msgstr "&Setja bókamerki"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:184
|
|
msgid "&Edit Bookmarks..."
|
|
msgstr "&Sýsla með bókamerki..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93
|
|
msgid "&Spelling..."
|
|
msgstr "&Stafsetning..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95
|
|
msgid "Show &Menubar"
|
|
msgstr "Sýna &valslá"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:96
|
|
msgid "Show &Toolbar"
|
|
msgstr "Sýna t&ækjaslá"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:189
|
|
msgid "Show &Statusbar"
|
|
msgstr "Sýna &stöðuslá"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:190
|
|
msgid "Configure &Key Bindings..."
|
|
msgstr "Stilla &lyklabindingar..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:191
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "S&tillingar..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928
|
|
msgid "Do not show this message again"
|
|
msgstr "Ekki sýna þessi skilaboð aftur"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Escape"
|
|
msgstr "Escape"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Backtab"
|
|
msgstr "Backtab"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Backspace"
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Return"
|
|
msgstr "Return"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Insert"
|
|
msgstr "Insert"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Delete"
|
|
msgstr "Delete"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Print"
|
|
msgstr "Print"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"SysReq"
|
|
msgstr "SysReq"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"End"
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Left"
|
|
msgstr "Píla til vinstri"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Up"
|
|
msgstr "Píla upp"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Right"
|
|
msgstr "Píla til hægri"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Down"
|
|
msgstr "Píla niður"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Prior"
|
|
msgstr "Page up"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Next"
|
|
msgstr "Page down"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Control"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"CapsLock"
|
|
msgstr "CapsLock"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"NumLock"
|
|
msgstr "NumLock"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"ScrollLock"
|
|
msgstr "ScrollLock"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Space"
|
|
msgstr "Bilslá"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"ParenLeft"
|
|
msgstr "Svigi opnast"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"ParenRight"
|
|
msgstr "Svigi lokast"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Asterisk"
|
|
msgstr "Stjarna"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Plus"
|
|
msgstr "Plús"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Comma"
|
|
msgstr "Komma"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Minus"
|
|
msgstr "Mínus"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Period"
|
|
msgstr "Punktur"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Slash"
|
|
msgstr "Skástrik"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Colon"
|
|
msgstr "Tvípunktur"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Semicolon"
|
|
msgstr "Semikomma"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Less"
|
|
msgstr "Minna en"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Equal"
|
|
msgstr "Sama sem"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Greater"
|
|
msgstr "Meira en"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Question"
|
|
msgstr "Spurningamerki"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"BracketLeft"
|
|
msgstr "Vintri hornklofi"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Backslash"
|
|
msgstr "Öfugt skástrik"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"BracketRight"
|
|
msgstr "Hægri hornklofi"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"AsciiCircum"
|
|
msgstr "Hattur (^)"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Underscore"
|
|
msgstr "Undirstrik"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"QuoteLeft"
|
|
msgstr "Vinstri gæsalöpp"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"BraceLeft"
|
|
msgstr "Vinstri slaufusvigi"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"BraceRight"
|
|
msgstr "Hægri slaufusvigi"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"AsciiTilde"
|
|
msgstr "Tilda (~)"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"PgUp"
|
|
msgstr "PgUp"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"PgDown"
|
|
msgstr "PgDown"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Apostrophe"
|
|
msgstr "Úrfellingarmerki (')"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Ampersand"
|
|
msgstr "Og merki"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Exclam"
|
|
msgstr "Upphrópunarmerki"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Dollar"
|
|
msgstr "Dollaramerki"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Percent"
|
|
msgstr "Prósenta"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Menu"
|
|
msgstr "Valmynd"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Help"
|
|
msgstr "Hjálp"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"NumberSign"
|
|
msgstr "Númeramerki (#)"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"_: font style\n"
|
|
"Demi-bold"
|
|
msgstr "Hálf-feitt"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"_: font style\n"
|
|
"Light"
|
|
msgstr "Grannt"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"_: font style\n"
|
|
"Light Italic"
|
|
msgstr "Grannt skáletur"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"_: font style\n"
|
|
"Demi-bold Italic"
|
|
msgstr "Hálf-feitt skáletur"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"_: font style\n"
|
|
"Oblique"
|
|
msgstr "Hallandi"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"_: font style\n"
|
|
"Book"
|
|
msgstr "Book"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"_: font style\n"
|
|
"Book Oblique"
|
|
msgstr "Book hallandi"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"_: window operation\n"
|
|
"Sticky"
|
|
msgstr "Límdur"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"_: window operation\n"
|
|
"Un-Sticky"
|
|
msgstr "Ólímdur"
|
|
|
|
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15
|
|
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
|
|
msgstr "Býr til Qt íforritagræjur úr 'ini' lýsingaskrám."
|
|
|
|
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112
|
|
msgid "Input file"
|
|
msgstr "Inntaksskrá"
|
|
|
|
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113
|
|
msgid "Output file"
|
|
msgstr "Úttaksskrá"
|
|
|
|
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114
|
|
msgid "Name of the plugin class to generate"
|
|
msgstr "Heiti íforritahópsins sem á að búa til"
|
|
|
|
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115
|
|
msgid "Default widget group name to display in designer"
|
|
msgstr "Sjálfgefin græjuhópur til að birta í hönnuðinum"
|
|
|
|
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116
|
|
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
|
|
msgstr "Byggja inn myndir úr frummöppu"
|
|
|
|
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129
|
|
msgid "maketdewidgets"
|
|
msgstr "maketdewidgets"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Finna næsta"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:53
|
|
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Finna næsta tilvik af '<b>%1</b>'?</qt>"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 match found.\n"
|
|
"%n matches found."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 fannst\n"
|
|
"%n fundust."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:625
|
|
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ekkert fannst sem passaði við '<b>%1</b>'.</qt>"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:645
|
|
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
|
msgstr "Ekkert fannst sem passaði við '<b>%1</b>'."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307
|
|
msgid "Beginning of document reached."
|
|
msgstr "Byrjun skjals er náð."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309
|
|
msgid "End of document reached."
|
|
msgstr "Enda skjals er náð."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:659
|
|
msgid "Continue from the end?"
|
|
msgstr "Halda áfram frá enda?"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:660
|
|
msgid "Continue from the beginning?"
|
|
msgstr "Viltu leita frá byrjun?"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66
|
|
msgid "Find Text"
|
|
msgstr "Finna texta"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:77
|
|
msgid "Replace Text"
|
|
msgstr "Skipta út texta"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Finna"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:126
|
|
msgid "&Text to find:"
|
|
msgstr "Finna &texta:"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:130
|
|
msgid "Regular e&xpression"
|
|
msgstr "&Reglulega segð"
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "Sýs&l..."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:140
|
|
msgid "Replace With"
|
|
msgstr "Setja í staðinn"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:147
|
|
msgid "Replace&ment text:"
|
|
msgstr "Leið&réttur texti:"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:151
|
|
msgid "Use p&laceholders"
|
|
msgstr "&Nota plásshaldara"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:153
|
|
msgid "Insert Place&holder"
|
|
msgstr "Setja inn pláss&haldara"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:169
|
|
msgid "C&ase sensitive"
|
|
msgstr "&Háð há-/lágstöfum"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:170
|
|
msgid "&Whole words only"
|
|
msgstr "Aðeins stök &orð"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:171
|
|
msgid "From c&ursor"
|
|
msgstr "&Frá bendli"
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172
|
|
msgid "Find &backwards"
|
|
msgstr "Leita &aftur á bak"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:173
|
|
msgid "&Selected text"
|
|
msgstr "&Valinn texti"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:180
|
|
msgid "&Prompt on replace"
|
|
msgstr "Stað&festa útskiptingu"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:233
|
|
msgid "Start replace"
|
|
msgstr "Hefja útskiptingu"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
|
|
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
|
|
"replacement text.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ef þú smellir á <b>Skipta út</b> hnappinn verður leitað að textanum sem þú "
|
|
"slóst inn að ofan og honum skipt út fyrir nýja textann í núverandi skjali.</qt>"
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:240
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Finna"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:241
|
|
msgid "Start searching"
|
|
msgstr "Hefja leit"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched "
|
|
"for within the document.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ef þú smellir á <b>Leita</b> hnappinn verður leitað að textanum sem þú "
|
|
"slóst inn að ofan í núverandi skjali.</qt>"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
|
msgstr "Sláðu inn mynstur til að leita eftir, eða veldu eitt út listanum."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:251
|
|
msgid "If enabled, search for a regular expression."
|
|
msgstr "Ef valið, leita eftir reglulegri segð."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:253
|
|
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Smelltu hér til að breyta reglulegu segðinni þinni með myndrænum ritli."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:255
|
|
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
|
|
msgstr "Sláðu inn útskiptingarstreng, eða veldu einn frá listanum."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>"
|
|
"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
|
|
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
|
|
"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an "
|
|
"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ef virkt, verður öllum tilvikum af <code><b>\\N</b></code>, þar sem <code>"
|
|
"<b>N</b></code> er heiltala, skipt út með tilsvarandi gripi (\"svigaður "
|
|
"undirstrengur\") frá munstrinu. "
|
|
"<p>Til að innifela (lesgildan <code><b>\\N</b></code> "
|
|
"í útskiptingunni þinni, settu auka sviga fremst, svona <code><b>\\\\N</b></code>"
|
|
".</qt>"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:264
|
|
msgid "Click for a menu of available captures."
|
|
msgstr "Smelltu til að fá lista yfir fáanleg grip."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:266
|
|
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
|
msgstr "Krefjast orðamarka í báðum endum samsvörunar til að heppnast."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:268
|
|
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
|
msgstr "Hefja leit frá staðsetningu bendils."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:270
|
|
msgid "Only search within the current selection."
|
|
msgstr "Einungis leita í núverandi vali."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
|
|
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hefja leit sem er háð há-/lágstöfum: leitarstrengurinn 'Jói' passar þá ekki við "
|
|
"'jói' eða 'JÓI', hann passar þá einungis við 'Jói'."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:275
|
|
msgid "Search backwards."
|
|
msgstr "Leita aftur á bak."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:277
|
|
msgid "Ask before replacing each match found."
|
|
msgstr "Spyrja áður en orðum er skipt út."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:462
|
|
msgid "Any Character"
|
|
msgstr "Hvaða staf sem er"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:463
|
|
msgid "Start of Line"
|
|
msgstr "Línubyrjun"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:464
|
|
msgid "End of Line"
|
|
msgstr "Endir línu"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:465
|
|
msgid "Set of Characters"
|
|
msgstr "Stafir"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:466
|
|
msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
|
msgstr "Endurtekur, (aldrei eða oftar)"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:467
|
|
msgid "Repeats, One or More Times"
|
|
msgstr "Endurtekur, (einu sinni eða oftar)"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:468
|
|
msgid "Optional"
|
|
msgstr "Valfrjálst"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:469
|
|
msgid "Escape"
|
|
msgstr "Escape"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:470
|
|
msgid "TAB"
|
|
msgstr "TAB"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:471
|
|
msgid "Newline"
|
|
msgstr "Ný-lína"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:472
|
|
msgid "Carriage Return"
|
|
msgstr "Til baka (Carriage return)"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:473
|
|
msgid "White Space"
|
|
msgstr "Orðabil"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:474
|
|
msgid "Digit"
|
|
msgstr "Tala"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:523
|
|
msgid "Complete Match"
|
|
msgstr "Nákvæm samsvörun"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:528
|
|
msgid "Captured Text (%1)"
|
|
msgstr "Gripinn texti (%1)"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:536
|
|
msgid "You must enter some text to search for."
|
|
msgstr "Þú verður að slá inn einhvern texta til að leita að."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:547
|
|
msgid "Invalid regular expression."
|
|
msgstr "Ógild regluleg segð."
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142
|
|
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
|
|
msgstr "Útskiptingarstrengurinn þinn vísar til grips sem er stærra en '\\%1', "
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
|
|
"but your pattern only defines %n captures."
|
|
msgstr ""
|
|
"en sniðið þitt skilgreinir einungis eitt grip.\n"
|
|
"en sniðið þitt skilgreinir einungis %n grip."
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146
|
|
msgid "but your pattern defines no captures."
|
|
msgstr "en sniðið þitt skilgreinir engin grip."
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Vinsamlega leiðréttu."
|
|
|
|
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>Description:</b></td>"
|
|
"<td>%1</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>Author:</b></td>"
|
|
"<td>%2</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>Version:</b></td>"
|
|
"<td>%3</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>License:</b></td>"
|
|
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>Lýsing:</b></td>"
|
|
"<td>%1</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>Höfundur:</b></td>"
|
|
"<td>%2</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>Útgáfa:</b></td>"
|
|
"<td>%3</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>Notkunarskilmálar:</b></td>"
|
|
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:354 tdeabc/addresseedialog.cpp:70
|
|
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:100 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142
|
|
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:380 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294
|
|
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:65 tderesources/configpage.cpp:119
|
|
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:200
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Heiti"
|
|
|
|
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:536
|
|
msgid "(This plugin is not configurable)"
|
|
msgstr "(Þetta Íforrit er ekki stillanlegt)"
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Allar"
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Sleppa"
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:58
|
|
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
|
msgstr "Skipta '%1' út með '%2'?"
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300
|
|
msgid "No text was replaced."
|
|
msgstr "Engum texta var skipt út."
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 replacement done.\n"
|
|
"%n replacements done."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 útskipting\n"
|
|
"%n útskiptingar."
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:316
|
|
msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
|
msgstr "Viltu leita aftur frá endanum?"
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:317
|
|
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
|
msgstr "Viltu leita aftur frá byrjun?"
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Endurræsa"
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>There was an error when loading the module '%1'."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
|
|
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
|
|
"wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Það var villa við hleðslu á einingunni '%1'."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Skjáborðsskráin (%2) og safnið (%3) fundust, en samt tókst ekki að hlaða "
|
|
"einingunni rétt inn. Líkleg ástæða er að sjálfgefna skilgreiningin sé röng, eða "
|
|
"að create_* fallið vanti.</qt>"
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111
|
|
msgid "The specified library %1 could not be found."
|
|
msgstr "Aðgerðasafnið %1 fannst ekki."
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143
|
|
msgid "The module %1 could not be found."
|
|
msgstr "Einingin %1 fannst ekki."
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in Kubuntu, "
|
|
"because they are obsolete and replaced by zeroconf."
|
|
"<br> If you still wish to use them, you should install the lisa package from "
|
|
"the Universe repository.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The diagnostics is:"
|
|
"<br>The desktop file %1 could not be found.</p></qt>"
|
|
msgstr "<qt><p>Greiningin er:<br>Skjáborðsskráin %1 fannst ekki.</qt>"
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166
|
|
msgid "The module %1 could not be loaded."
|
|
msgstr "Ekki tókst að hlaða inn einingunni %1."
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185
|
|
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
|
msgstr "Einingin %1 er ekki gild stillingareining."
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The diagnostics is:"
|
|
"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>"
|
|
msgstr "<qt><p>Greiningin er:<br>Skjáborðsskráin %1 tilgreinir ekki safn.</qt>"
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220
|
|
msgid "There was an error loading the module."
|
|
msgstr "Það kom upp villa við lestur einingar."
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The diagnostics is:"
|
|
"<br>%1"
|
|
"<p>Possible reasons:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>An error occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control "
|
|
"module"
|
|
"<li>You have old third party modules lying around.</ul>"
|
|
"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
|
|
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
|
|
"packager.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p>Villugreiningin er:"
|
|
"<br>%1 "
|
|
"<p>Mögulegar ástæður:</p> "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Villa kom upp við síðustu TDE uppfærslu sem skildi eftir ótengda "
|
|
"stjórneiningu. "
|
|
"<li>Þú ert með gamla einingu frá öðrum aðila</ul> "
|
|
"<p>Athugaðu þetta hvortveggja vandlega og reyndu að fjarlægja stjórneininguna "
|
|
"sem vitnað er í. Ef þetta tekst ekki reyndu að hafa samband við dreifiaðila "
|
|
"þinn eða þjónusturaðila</p></qt>"
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />"
|
|
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Breytingar á þessum hluta krefjast kerfisstjóraaðgangs.</b><br />"
|
|
"Smelltu á \"Kerfisstjórahamur\" hnappinn til að leyfa breytingar."
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
|
|
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
|
|
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
|
|
"will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessi hluti krefst sérstakra heimilda, trúlega þar sem hann hefur áhrif á allt "
|
|
"kerfið. Þú verður að gefa upp kerfisstjóralykilorðið til að geta breytt "
|
|
"stillingunum hér. Ef þú gefur ekki upp lykilorðið verður einingin óvirk."
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Argument is application name\n"
|
|
"This configuration section is already opened in %1"
|
|
msgstr "Þessi stillingarhluti er þegar opnaður í %1"
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325
|
|
msgid "<big>Loading...</big>"
|
|
msgstr "<big>Hleð inn...</big>"
|
|
|
|
#: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
|
|
msgid "Select Components"
|
|
msgstr "Velja einingar"
|
|
|
|
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590
|
|
msgid "Select Components..."
|
|
msgstr "Velja einingar..."
|
|
|
|
#: tdeparts/browserextension.cpp:485
|
|
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
|
|
msgstr "<qt>Viltu leita að <b>%1</b> á Internetinu?"
|
|
|
|
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
|
|
msgid "Internet Search"
|
|
msgstr "Leita á Internetinu"
|
|
|
|
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Leita"
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:275
|
|
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
|
|
msgstr "Viltu örugglega keyra '%1'? "
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
|
|
msgid "Execute File?"
|
|
msgstr "Keyra skrá?"
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Keyra"
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"Open '%2'?\n"
|
|
"Type: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opna '%2'?\n"
|
|
"Tegund: %1"
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"Open '%3'?\n"
|
|
"Name: %2\n"
|
|
"Type: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opna '%3'?\n"
|
|
"Heiti: %2\n"
|
|
"Tegund: %1"
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:310
|
|
msgid "&Open with '%1'"
|
|
msgstr "&Opna með '%1'"
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:311
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
msgstr "&Opna með..."
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:353
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Opna"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:390
|
|
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
|
|
msgstr "Keyrsluskráin (%1) finnst ekki á slóðinni. Skoðaðu uppsetninguna þína."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:890 tdeparts/browserrun.cpp:391
|
|
msgid ""
|
|
"Try to reinstall it \n"
|
|
"\n"
|
|
"The integration with Konqueror will be disabled!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reyndu að setja það inn aftur \n"
|
|
"\n"
|
|
"Samtvinnun við Konqueror verður aftengd."
|
|
|
|
#: tdeparts/part.cpp:492
|
|
msgid ""
|
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skjalinu \"%1\" hefur verið breytt.\n"
|
|
"Viltu vista því eða henda breytingunum?"
|
|
|
|
#: tdeparts/part.cpp:494
|
|
msgid "Close Document"
|
|
msgstr "Loka skjali"
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:468 tdersync/tdersync.cpp:516
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:583 tdersync/tdersync.cpp:592
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:645 tdersync/tdersync.cpp:658
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:966
|
|
msgid "Remote Folder Synchronization"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:475 tdersync/tdersync.cpp:599
|
|
msgid "Synchronizing Folder..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remote authorization required"
|
|
msgstr "Þarfnast staðfestingar"
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please input"
|
|
msgstr "Hreinsa inntakssvæði"
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:587
|
|
msgid "An error ocurred on the remote system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:687
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User Intervention Required"
|
|
msgstr "Þarfnast staðfestingar"
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:687
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use &Local File"
|
|
msgstr "Opna skrá"
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:687
|
|
msgid "Use &Remote File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:694
|
|
msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:694
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Staðsetning"
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:694
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remote"
|
|
msgstr "Fjarlægja"
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:694
|
|
msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:694
|
|
msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:966
|
|
msgid "Configuring Remote Folder Synchronization"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125
|
|
msgid "Setting up synchronization for local folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129
|
|
msgid "Synchronization Method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n"
|
|
"Example: servername:/path/to/remote/folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n"
|
|
"Example: servername:/path/to/remote/folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n"
|
|
"Example: ssh://servername//path/to/remote/folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149
|
|
msgid "Remote Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatic Synchronization"
|
|
msgstr "Sjálfvirk leit"
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164
|
|
msgid "Synchronize on logout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeunittest/modrunner.cpp:36
|
|
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
|
|
msgstr "Skipanalínuforrit sem er hægt að nota til að keyra KUnitTest einingar."
|
|
|
|
#: tdeunittest/modrunner.cpp:42
|
|
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
|
|
msgstr "Bara keyra einingar sem hafa nöfn sem stemma við regexp."
|
|
|
|
#: tdeunittest/modrunner.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
|
|
"select modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bara keyra prófunareiningar sem finnast í möppunni. Notaðu fyrirspurnar "
|
|
"valkostinn til að velja einingar."
|
|
|
|
#: tdeunittest/modrunner.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
|
|
msgstr ""
|
|
"Slökkva á aflúsunargripi. Þú notar vanalega þennan valkost þegar þú notar "
|
|
"myndræna viðmótið."
|
|
|
|
#: tdeunittest/modrunner.cpp:53
|
|
msgid "KUnitTest ModRunner"
|
|
msgstr "KUnitTest ModRunner"
|
|
|
|
#: tdeabc/errorhandler.cpp:42
|
|
msgid "Error in libtdeabc"
|
|
msgstr "Villa í libtdeabc"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44
|
|
msgid "Configure Distribution Lists"
|
|
msgstr "Stilla póstlista"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43
|
|
msgid "Select Email Address"
|
|
msgstr "Velja netföng"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69
|
|
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49
|
|
msgid "Email Addresses"
|
|
msgstr "Netföng"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152
|
|
msgid "New List..."
|
|
msgstr "Nýr listi..."
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156
|
|
msgid "Rename List..."
|
|
msgstr "Endurnefna lista..."
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137
|
|
msgid "Remove List"
|
|
msgstr "Fjarlægja lista"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167
|
|
msgid "Available addresses:"
|
|
msgstr "Tiltæk vistföng:"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162
|
|
msgid "Preferred Email"
|
|
msgstr "Sjálfgefið netfang"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156
|
|
msgid "Add Entry"
|
|
msgstr "Bæta færslu við"
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143
|
|
#: tdeabc/field.cpp:217 tdeabc/scripts/field.src.cpp:104
|
|
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Netfang"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144
|
|
msgid "Use Preferred"
|
|
msgstr "Nota sjálfgefið"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198
|
|
msgid "Change Email..."
|
|
msgstr "Breyta netfangi..."
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152
|
|
msgid "Remove Entry"
|
|
msgstr "Fjarlægja færslu"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
msgstr "Nýr póstlisti"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238
|
|
msgid "Please enter &name:"
|
|
msgstr "Vinsamlega sláðu inn &heiti:"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255
|
|
msgid "Distribution List"
|
|
msgstr "Póstlisti"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256
|
|
msgid "Please change &name:"
|
|
msgstr "Vinsamlega breyttu &heiti:"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273
|
|
msgid "Delete distribution list '%1'?"
|
|
msgstr "Eyða póstlistanum '%1'?"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339
|
|
msgid "Selected addressees:"
|
|
msgstr "Valin netföng:"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341
|
|
msgid "Selected addresses in '%1':"
|
|
msgstr "Valin netföng í '%1':"
|
|
|
|
#: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119
|
|
msgid "vCard"
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
#: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120
|
|
msgid "vCard Format"
|
|
msgstr "vCard snið"
|
|
|
|
#: tdeabc/formatfactory.cpp:75
|
|
msgid "No description available."
|
|
msgstr "Engin lýsing tiltæk."
|
|
|
|
#: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365
|
|
msgid "Unable to load resource '%1'"
|
|
msgstr "Gat ekki hlaðið inn auðlind '%1'."
|
|
|
|
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42
|
|
msgid "Disable automatic startup on login"
|
|
msgstr "Slökkva á sjálfvirkri ræsingu við innstimplun"
|
|
|
|
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45
|
|
msgid "Override existing entries"
|
|
msgstr "Hunsa núverandi færslur"
|
|
|
|
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
|
|
"located there and you have read permission for this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Póstfangabókin <b>%1</b> fannst ekki. Gakktu úr skugga um að gamla bókin er "
|
|
"staðsett þar og þú hafir lesheimildir í skrána."
|
|
|
|
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435
|
|
msgid "Kab to Kabc Converter"
|
|
msgstr "Breytir úr Kab í Kabc"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133
|
|
msgid "New List"
|
|
msgstr "Nýr listi"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148
|
|
msgid "Change Email"
|
|
msgstr "Breyta netfangi"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
msgstr "Vinsamlega sláðu inn nafn:"
|
|
|
|
#: tdeabc/locknull.cpp:60
|
|
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
|
|
msgstr "LockNull: Allir lásar tókust en ekkert er læst."
|
|
|
|
#: tdeabc/locknull.cpp:62
|
|
msgid "LockNull: All locks fail."
|
|
msgstr "LockNull: Allir lásar brugðust."
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"_: Preferred phone\n"
|
|
"Preferred"
|
|
msgstr "Helsti sími"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"_: Home phone\n"
|
|
"Home"
|
|
msgstr "Heimasími"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"_: Work phone\n"
|
|
"Work"
|
|
msgstr "Vinnusími"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:157
|
|
msgid "Messenger"
|
|
msgstr "Spjallforrit"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:160
|
|
msgid "Preferred Number"
|
|
msgstr "Sjálfgefið númer"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:163
|
|
msgid "Voice"
|
|
msgstr "Talsími"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:166
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "Fax"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"_: Mobile Phone\n"
|
|
"Mobile"
|
|
msgstr "Farsími"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:172
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Myndmerki"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:175
|
|
msgid "Mailbox"
|
|
msgstr "Pósthólf"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:178 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3990
|
|
msgid "Modem"
|
|
msgstr "Mótald"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"_: Car Phone\n"
|
|
"Car"
|
|
msgstr "Bílsími"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:632 tdeabc/phonenumber.cpp:184
|
|
msgid "ISDN"
|
|
msgstr "ISDN"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:187
|
|
msgid "PCS"
|
|
msgstr "PC tölvur"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:638 tdeabc/phonenumber.cpp:190
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Friðþjófur"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:614 tdeabc/phonenumber.cpp:193
|
|
msgid "Home Fax"
|
|
msgstr "Heimafax"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:196
|
|
msgid "Work Fax"
|
|
msgstr "Vinnufax"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:802
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Annað"
|
|
|
|
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42
|
|
msgid "Resource Selection"
|
|
msgstr "Auðlindaval"
|
|
|
|
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107
|
|
#: tderesources/selectdialog.cpp:49
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Auðlindir"
|
|
|
|
#: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148
|
|
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
|
|
msgstr "Get ekki vistað auðlindinni '%1' vegna þess að hún er læst."
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:145
|
|
msgid "Post Office Box"
|
|
msgstr "Póstbox"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:163
|
|
msgid "Extended Address Information"
|
|
msgstr "Aukalegar upplýsingar"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:181
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr "Gata"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:199
|
|
msgid "Locality"
|
|
msgstr "Staðsetning"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46
|
|
msgid "Region"
|
|
msgstr "Svæði"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:235
|
|
msgid "Postal Code"
|
|
msgstr "Póstnúmer"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:204 tdeabc/address.cpp:253
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Land"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:188 tdeabc/address.cpp:271
|
|
msgid "Delivery Label"
|
|
msgstr "Berist til"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"_: Preferred address\n"
|
|
"Preferred"
|
|
msgstr "Sjálfgefið póstfang"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:291
|
|
msgid "Domestic"
|
|
msgstr "Innlent"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:294
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "Alþjóðlegt"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:297
|
|
msgid "Postal"
|
|
msgstr "Pósts"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:300
|
|
msgid "Parcel"
|
|
msgstr "Böggla"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"_: Home Address\n"
|
|
"Home"
|
|
msgstr "Heima"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"_: Work Address\n"
|
|
"Work"
|
|
msgstr "Atvinnu"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:309
|
|
msgid "Preferred Address"
|
|
msgstr "Sjálfgefið póstfang"
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:67
|
|
msgid "Dr."
|
|
msgstr "Dr."
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:68
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr "Ungfrú"
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:69
|
|
msgid "Mr."
|
|
msgstr "Hr."
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:70
|
|
msgid "Mrs."
|
|
msgstr "Frk."
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:71
|
|
msgid "Ms."
|
|
msgstr "Frú"
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:72
|
|
msgid "Prof."
|
|
msgstr "Próf."
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:74
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:75
|
|
msgid "II"
|
|
msgstr "II"
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:76
|
|
msgid "III"
|
|
msgstr "III"
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:77
|
|
msgid "Jr."
|
|
msgstr "Yngri"
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:78
|
|
msgid "Sr."
|
|
msgstr "Eldri"
|
|
|
|
#: tdeabc/key.cpp:127
|
|
msgid "X509"
|
|
msgstr "X509"
|
|
|
|
#: tdeabc/key.cpp:130
|
|
msgid "PGP"
|
|
msgstr "PGP"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:335 tdeabc/field.cpp:223 tdeabc/key.cpp:133
|
|
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:110
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Sérsniðið"
|
|
|
|
#: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Óþekkt tegund"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:318 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181
|
|
msgid "Unique Identifier"
|
|
msgstr "Sértækt nafn"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:336 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unique Resource Identifier"
|
|
msgstr "Sértækt nafn"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:271 tdeabc/addressee.cpp:373
|
|
msgid "Formatted Name"
|
|
msgstr "Formað nafn"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:392
|
|
msgid "Family Name"
|
|
msgstr "Ættarnafn"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:411
|
|
msgid "Given Name"
|
|
msgstr "Nafn"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:430
|
|
msgid "Additional Names"
|
|
msgstr "Auka nöfn"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:449
|
|
msgid "Honorific Prefixes"
|
|
msgstr "Forskeyti"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:468
|
|
msgid "Honorific Suffixes"
|
|
msgstr "Eftirskeyti"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:487
|
|
msgid "Nick Name"
|
|
msgstr "Gælunafn"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:291 tdeabc/addressee.cpp:506
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Afmælisdagur"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:512
|
|
msgid "Home Address Street"
|
|
msgstr "Heimapóstfang, gata"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:518
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Home Address Post Office Box"
|
|
msgstr "Póstbox"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:524
|
|
msgid "Home Address City"
|
|
msgstr "Heimapóstfang, borg"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:530
|
|
msgid "Home Address State"
|
|
msgstr "Heimapóstfang, fylki"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:536
|
|
msgid "Home Address Zip Code"
|
|
msgstr "Heimapóstfang, póstnúmer"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:542
|
|
msgid "Home Address Country"
|
|
msgstr "Heimapóstfang, land"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:548
|
|
msgid "Home Address Label"
|
|
msgstr "Heimapóstfang"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:554
|
|
msgid "Business Address Street"
|
|
msgstr "Vinnupóstfang, gata"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:560
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Business Address Post Office Box"
|
|
msgstr "Vinnupóstfang, fylki"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:566
|
|
msgid "Business Address City"
|
|
msgstr "Vinnupóstfang, gata"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:572
|
|
msgid "Business Address State"
|
|
msgstr "Vinnupóstfang, fylki"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:578
|
|
msgid "Business Address Zip Code"
|
|
msgstr "Vinnupóstfang, póstnúmer"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:584
|
|
msgid "Business Address Country"
|
|
msgstr "Vinnupóstfang, land"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:590
|
|
msgid "Business Address Label"
|
|
msgstr "Vinnupóstfang"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:596
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "Heimasími"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:602
|
|
msgid "Business Phone"
|
|
msgstr "Vinnusími"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:608
|
|
msgid "Mobile Phone"
|
|
msgstr "Farsími"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:620
|
|
msgid "Business Fax"
|
|
msgstr "Vinnufax"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:626
|
|
msgid "Car Phone"
|
|
msgstr "Bílsími"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:644
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Netfang"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:663
|
|
msgid "Mail Client"
|
|
msgstr "Póstforrit"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:682
|
|
msgid "Time Zone"
|
|
msgstr "Tímabelti"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:701
|
|
msgid "Geographic Position"
|
|
msgstr "Landfræðileg staðsetning"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:263 tdeabc/addressee.cpp:720
|
|
msgid ""
|
|
"_: person\n"
|
|
"Title"
|
|
msgstr "Starfsheiti"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:739
|
|
msgid ""
|
|
"_: person in organization\n"
|
|
"Role"
|
|
msgstr "Hlutverk"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:176 tdeabc/addressee.cpp:758 tdeabc/field.cpp:221
|
|
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:70
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:92
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Stofnun/félag"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:180 tdeabc/addressee.cpp:777
|
|
msgid "Department"
|
|
msgstr "Deild"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:796
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Athugasemd"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:815
|
|
msgid "Product Identifier"
|
|
msgstr "Vöruheiti"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:834
|
|
msgid "Revision Date"
|
|
msgstr "Dagsetning breytinga"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:853
|
|
msgid "Sort String"
|
|
msgstr "Raða streng"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:872 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Heimasíða"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:891
|
|
msgid "Security Class"
|
|
msgstr "Öryggisklasi"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:910
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Lógó"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:929
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr "Ljósmynd"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:948 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4005
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Hljóð"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:967
|
|
msgid "Agent"
|
|
msgstr "Álfur"
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:60
|
|
msgid "Select Addressee"
|
|
msgstr "Veldu netfang"
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:95
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Valið"
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:107
|
|
msgid "Unselect"
|
|
msgstr "Afvelja"
|
|
|
|
#: tdeabc/resource.cpp:332
|
|
msgid "Loading resource '%1' failed!"
|
|
msgstr "Lestur auðlindar '%1' brást."
|
|
|
|
#: tdeabc/resource.cpp:343
|
|
msgid "Saving resource '%1' failed!"
|
|
msgstr "Vistun auðlindar '%1' brást."
|
|
|
|
#: tdeabc/field.cpp:198 tdeabc/scripts/field.src.cpp:85
|
|
msgid "Unknown Field"
|
|
msgstr "Óþekkt svæði"
|
|
|
|
#: tdeabc/field.cpp:211 tdeabc/scripts/field.src.cpp:98
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Allar"
|
|
|
|
#: tdeabc/field.cpp:213 tdeabc/scripts/field.src.cpp:100
|
|
msgid "Frequent"
|
|
msgstr "Algengt"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:192 tdeabc/field.cpp:215
|
|
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"_: street/postal\n"
|
|
"Address"
|
|
msgstr "Heimilisfang"
|
|
|
|
#: tdeabc/field.cpp:219 tdeabc/scripts/field.src.cpp:106
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Persónulegt"
|
|
|
|
#: tdeabc/field.cpp:225 tdeabc/scripts/field.src.cpp:112
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Óskilgreint"
|
|
|
|
#: tdeabc/secrecy.cpp:71
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Almenn"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Persónuleg"
|
|
|
|
#: tdeabc/secrecy.cpp:77
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Trúnaðarmál"
|
|
|
|
#: tdeabc/lock.cpp:93
|
|
msgid "Unable to open lock file."
|
|
msgstr "Ekki tókst að opna lásaskrá."
|
|
|
|
#: tdeabc/lock.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
|
|
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vistfangaskránni '%1' er læst af forritinu '%2'.\n"
|
|
"Ef þú ert viss um að þetta sé rangt, fjarlægðu þá læsiskrána frá '%3'"
|
|
|
|
#: tdeabc/lock.cpp:146
|
|
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Ekki tókst að aflæsa. Lásaskráin er í eigu annars ferlis: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldifconverter.cpp:475
|
|
msgid "List of Emails"
|
|
msgstr "Póstfangalisti"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Notandi:"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92
|
|
msgid "Bind DN:"
|
|
msgstr "Nota DN:"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101
|
|
msgid "Realm:"
|
|
msgstr "Svæði:"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Lykilorð:"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Þjónn:"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Gátt:"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141
|
|
msgid "LDAP version:"
|
|
msgstr "LDAP útgáfa:"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152
|
|
msgid "Size limit:"
|
|
msgstr "Stærðartakmark:"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163
|
|
msgid "Time limit:"
|
|
msgstr "Tímatakmark:"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sek"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"_: Distinguished Name\n"
|
|
"DN:"
|
|
msgstr "DN:"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231
|
|
msgid "Query Server"
|
|
msgstr "Spyrja þjón"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Sía:"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Öryggi"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201
|
|
msgid "TLS"
|
|
msgstr "TLS"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Auðkenning"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
msgstr "Nafnlaust"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Einfalt"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220
|
|
msgid "SASL"
|
|
msgstr "SASL"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222
|
|
msgid "SASL mechanism:"
|
|
msgstr "SASL aðferð:"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302
|
|
msgid "LDAP Query"
|
|
msgstr "LDAP fyrirspurn"
|
|
|
|
#: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11
|
|
msgid "TestWritevCard"
|
|
msgstr "PrófaskrifavCard"
|
|
|
|
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38
|
|
msgid "vCard 2.1"
|
|
msgstr "vCard 2.1"
|
|
|
|
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43
|
|
msgid "Keep output results from scripts"
|
|
msgstr "Halda úttökum frá skriftum"
|
|
|
|
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44
|
|
msgid "Check whether config file itself requires updating"
|
|
msgstr "Athugaðu hvort stillingaskráin þarfnast uppfærslu"
|
|
|
|
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45
|
|
msgid "File to read update instructions from"
|
|
msgstr "Skrá sem leiðbeiningar um uppfærslu eru lesnar úr"
|
|
|
|
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142
|
|
msgid "Only local files are supported."
|
|
msgstr "Það er bara stuðningur við skrár á þessu skráakerfi."
|
|
|
|
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943
|
|
msgid "KConf Update"
|
|
msgstr "KConf uppfærsla"
|
|
|
|
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945
|
|
msgid "TDE Tool for updating user configuration files"
|
|
msgstr "TDE tól til að uppfæra stilliskrár notenda"
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
|
|
msgid "Video Toolbar"
|
|
msgstr "Vídeó tólaslá"
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
|
|
msgid "Fullscreen &Mode"
|
|
msgstr "&Fylla skjá"
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
|
|
msgid "&Half Size"
|
|
msgstr "&Hálf stærð"
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
|
|
msgid "&Normal Size"
|
|
msgstr "&Venjuleg stærð"
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
|
|
msgid "&Double Size"
|
|
msgstr "&Tvöföld stærð"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38
|
|
msgid "KSpell2 Configuration"
|
|
msgstr "Stillingar KSpell2"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/dialog.cpp:62 tdeui/tdespelldlg.cpp:53
|
|
msgid "Check Spelling"
|
|
msgstr "Yfirfara stafsetningu"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/dialog.cpp:64 tdeui/tdespelldlg.cpp:54
|
|
msgid "&Finished"
|
|
msgstr "&Ljúka"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/provider.cpp:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error parsing category list."
|
|
msgstr "Villa við að þátta lista þjónustuveitna"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/provider.cpp:402
|
|
msgid "Error parsing providers list."
|
|
msgstr "Villa við að þátta lista þjónustuveitna"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/security.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
|
|
"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
|
|
"be possible.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Gat ekki ræst <i>gpg</i> og kannað tiltæka lykla. Gaktu úr skugga um að <i>"
|
|
"gpg</i> sé uppsett svo mögulegt sé að staðfesta uppruna auðlinda sem fluttar "
|
|
"hafa verið inn af netinu.</qt>"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/security.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
|
|
"<br><i>%2<%3></i>:</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Sláðu inn lykilorð fyrir lykilinn <b>0x%1</b> sem tilheyrir "
|
|
"<br><i>%2<%3></i>:</qt>"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/security.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
|
|
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
|
|
"not be possible.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Gat ekki ræst <i>gpg</i> og staðfest skrána. Gaktu úr skugga um að <i>"
|
|
"gpg</i> sé uppsett svo mögulegt sé að staðfesta uppruna auðlinda sem fluttar "
|
|
"hafa verið inn af netinu.</qt>"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/security.cpp:317
|
|
msgid "Select Signing Key"
|
|
msgstr "Veldu undirritunarlykil"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/security.cpp:317
|
|
msgid "Key used for signing:"
|
|
msgstr "Lykill til að undirrita með:"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/security.cpp:338
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
|
|
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Gat ekki ræst <i>gpg</i> og undirritað skrána. Gaktu úr skugga um að <i>"
|
|
"gpg</i> sé uppsett svo mögulegt sé að undirrita auðlindir.</qt>"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download New %1"
|
|
msgstr "Ná í nýtt %1"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53
|
|
msgid "Hot New Stuff Providers"
|
|
msgstr "Veitur flotta nýja dótsins"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61
|
|
msgid "Please select one of the providers listed below:"
|
|
msgstr "Vinsamlegast veldu einn þjónustuaðila að neðan:"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88
|
|
msgid "No provider selected."
|
|
msgstr "Enginn þjónustuaðili valinn."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:152
|
|
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Skráin '%1' er þegar til. Viltu skrifa yfir hana?"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:154
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Skrifa yfir"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
|
|
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Það kom upp villa í tar skránni sem var hlaðið niður af netinu. Mögulegar "
|
|
"skýringar eru að skráin er skemmd eða hún inniheldur ógildan skráarlista."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
|
|
msgid "Resource Installation Error"
|
|
msgstr "Villa við uppsetningu auðlindar"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
|
|
msgid "No keys were found."
|
|
msgstr "Engir lyklar fundust."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
|
|
msgid "The validation failed for unknown reason."
|
|
msgstr "Staðfestingin brást af óþekktum ástæðum."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
|
|
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
|
|
msgstr "MD5SUM gátsumman er röng. Safnskráin er líklega skemmd."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
|
|
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Undirritunin er ógild. Safnskráin er líklega skemmd eða hefur verið breytt."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
|
|
msgid "The signature is valid, but untrusted."
|
|
msgstr "Undirritunin er gild en ekki treyst."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
|
|
msgid "The signature is unknown."
|
|
msgstr "Undirritunin er óþekkt."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 <%3></i>"
|
|
"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auðlindin er undirrituð með lyklinum <i>0x%1</i> sem tilheyrir <i>"
|
|
"%2 <%3></i>."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
|
|
"are :<b>%1</b>"
|
|
"<br>%2"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Það er vandamál með auðlindaskrána sem þú náðir í. Villurnar eru :<b>%1</b>"
|
|
"<br>%2"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Uppsetning auðlindarinnar er <b>óráðleg</b>."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Viltu halda áfram með uppsetninguna?</qt>"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
|
|
msgid "Problematic Resource File"
|
|
msgstr "Vandamál með auðlindaskrá"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
|
|
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>%1<br><br>Smelltu á Í lagi til að setja hana upp.</qt>"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
|
|
msgid "Valid Resource"
|
|
msgstr "Gild auðlind"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
|
|
msgid "The signing failed for unknown reason."
|
|
msgstr "Undirritun mistókst af óþekktum ástæðum"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
|
|
"passphrase.\n"
|
|
"Proceed without signing the resource?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Það eru engir lyklar nothæfir til undirritunar eða þú slóst inn rangt "
|
|
"lykilorð.\n"
|
|
"Halda áfram án undirritunar?"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
|
|
msgid "Download New Stuff"
|
|
msgstr "Sækja nýtt dót"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:47
|
|
msgid "Share Hot New Stuff"
|
|
msgstr "Deila nýja flotta dótinu"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:58 tderesources/configdialog.cpp:53
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1133
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Heiti:"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:63
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Höfundur:"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:68
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Netfang:"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:73 tdeui/kbugreport.cpp:175
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Útgáfa:"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:78
|
|
msgid "Release:"
|
|
msgstr "Undirútgáfa:"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:84
|
|
msgid "License:"
|
|
msgstr "Leyfi:"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:88
|
|
msgid "GPL"
|
|
msgstr "GPL"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:89
|
|
msgid "LGPL"
|
|
msgstr "LGPL"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:90
|
|
msgid "BSD"
|
|
msgstr "BSD"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:93
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Tungumál:"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:99
|
|
msgid "Preview URL:"
|
|
msgstr "Forsýna slóð:"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:104
|
|
msgid "Summary:"
|
|
msgstr "Summa:"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:121
|
|
msgid "Please put in a name."
|
|
msgstr "Vinsamlega sláðu inn heiti."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
|
|
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
|
|
msgstr "Gamlar sendingaupplýsingar fundust. Fylla í svæðin?"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
|
|
msgid "Fill Out"
|
|
msgstr "Fylltu út"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
|
|
msgid "Do Not Fill Out"
|
|
msgstr "Ekki fylla út"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:107 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:114
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:130 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:137
|
|
msgid "Get Hot New Stuff"
|
|
msgstr "Sækja nýtt flott dót"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:152
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Velkomin(n)"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:154
|
|
msgid "Loading data providers..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:213
|
|
msgid "Loading data listings..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:271
|
|
msgid "Highest Rated"
|
|
msgstr "Flest stig"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:272
|
|
msgid "Most Downloads"
|
|
msgstr "Flest niðurhöl"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:273
|
|
msgid "Latest"
|
|
msgstr "Nýjast"
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:71
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:93 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Útgáfa"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:284
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Stig"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:290
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Fjöldi niðurhala"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:296
|
|
msgid "Release Date"
|
|
msgstr "Útgáfudagur"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:306
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Setja inn"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:307 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:545
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:246
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Nánar"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:517
|
|
msgid ""
|
|
"Name: %1\n"
|
|
"Author: %2\n"
|
|
"License: %3\n"
|
|
"Version: %4\n"
|
|
"Release: %5\n"
|
|
"Rating: %6\n"
|
|
"Downloads: %7\n"
|
|
"Release date: %8\n"
|
|
"Summary: %9\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Heiti: %1\n"
|
|
"Höfundur: %2\n"
|
|
"Leyfi: %3\n"
|
|
"Útgáfa: %4\n"
|
|
"Undirútgáfa: %5\n"
|
|
"Stig: %6\n"
|
|
"Fjöldi niðurhala: %7\n"
|
|
"Útgáfudagur: %8\n"
|
|
"Summa: %9\n"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:539
|
|
msgid ""
|
|
"Preview: %1\n"
|
|
"Payload: %2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forsýn: %1\n"
|
|
"Innihald: %2\n"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728
|
|
msgid "Installation successful."
|
|
msgstr "Uppsetning tókst."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730
|
|
msgid "Installation"
|
|
msgstr "Uppsetning"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730
|
|
msgid "Installation failed."
|
|
msgstr "Uppsetning mistókst."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:824
|
|
msgid "Preview not available."
|
|
msgstr "Forsýn ekki fáanleg."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:236
|
|
msgid "Successfully installed hot new stuff."
|
|
msgstr "Uppsetning nýja flotta dótsins tókst."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:241
|
|
msgid "Failed to install hot new stuff."
|
|
msgstr "Uppsetning nýja flotta dótsins mistókst."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:296
|
|
msgid "Unable to create file to upload."
|
|
msgstr "Get ekki búið til skrá til að senda."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"The files to be uploaded have been created at:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrárnar sem á að senda hafa verið búnar til í:\n"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"Data file: %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gagnaskrá: %1\n"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"Preview image: %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forsýna mynd: %1\n"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:316
|
|
msgid ""
|
|
"Content information: %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Innihaldslýsing: %1\n"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
"Those files can now be uploaded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Það er hægt að senda þessar skrár núna.\n"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:318
|
|
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
|
|
msgstr "Athugaðu að hver sem er getur séð þær hvenær sem er."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:320
|
|
msgid "Upload Files"
|
|
msgstr "Senda skrár"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:325
|
|
msgid "Please upload the files manually."
|
|
msgstr "Vinsamlegast sendu skrárnar handvirkt."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:329
|
|
msgid "Upload Info"
|
|
msgstr "Sendingarupplýsingar"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:337
|
|
msgid "&Upload"
|
|
msgstr "&Senda"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:439
|
|
msgid "Successfully uploaded new stuff."
|
|
msgstr "Vel gekk að senda nýjar skrár."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/ghns.cpp:50
|
|
msgid "Get hot new stuff:"
|
|
msgstr "Sækja flott nýtt dót:"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31
|
|
msgid "Display only media of this type"
|
|
msgstr "Sýna eingungis miðla af þessari gerð"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32
|
|
msgid "Provider list to use"
|
|
msgstr "Þjónustulista sem á að nota"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:260
|
|
msgid "Confirm Display Setting Change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Accept Configuration"
|
|
msgstr "Stillingar"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Return to Previous Configuration"
|
|
msgstr "Auðlindastillingar"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
|
|
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
|
|
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"New configuration:\n"
|
|
"Resolution: %1 x %2\n"
|
|
"Orientation: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"New configuration:\n"
|
|
"Resolution: %1 x %2\n"
|
|
"Orientation: %3\n"
|
|
"Refresh rate: %4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Færa í eðlilegt horf"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:334
|
|
msgid "Left (90 degrees)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:336
|
|
msgid "Upside-down (180 degrees)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:338
|
|
msgid "Right (270 degrees)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mirror horizontally"
|
|
msgstr "Lárétt"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mirror vertically"
|
|
msgstr "Flísaleggja &lóðrétt"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown orientation"
|
|
msgstr "Afstaða"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
|
|
msgstr "Snúa rang&sælis"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
|
|
msgstr "Snúa rang&sælis"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
|
|
msgstr "Snúa rang&sælis"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:360
|
|
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:362
|
|
msgid "mirrored horizontally and vertically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mirrored horizontally"
|
|
msgstr "Stækka lá&rétt"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mirrored horizontally"
|
|
msgstr "Stækka lá&rétt"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mirrored vertically"
|
|
msgstr "Flísaleggja &lóðrétt"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mirrored vertically"
|
|
msgstr "Flísaleggja &lóðrétt"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown orientation"
|
|
msgstr "Afstaða"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524
|
|
msgid ""
|
|
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
|
|
"%1 Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:693
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No screens detected"
|
|
msgstr "Enginn þjónustuaðili valinn."
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:852
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirm Display Settings"
|
|
msgstr "Almennar stillingar"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:859
|
|
msgid ""
|
|
"Your display devices has been configured to match the settings shown above. "
|
|
"Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the "
|
|
"display will revert to your previous settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/ktimerdialog.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 second remaining:\n"
|
|
"%n seconds remaining:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2457 tdestyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
|
|
#: tdestyles/web/webstyle.cpp:1604
|
|
msgid "modified"
|
|
msgstr "breytt"
|
|
|
|
#: tdestyles/web/plugin.cpp:9
|
|
msgid "Web style plugin"
|
|
msgstr "Vefstílsíforrit"
|
|
|
|
#: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35
|
|
msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
|
|
msgstr "TDE tól til að búa til skyndilista af öllum uppsettum þemum"
|
|
|
|
#: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40
|
|
msgid "KInstalltheme"
|
|
msgstr "KInstalltheme"
|
|
|
|
#: tdestyles/klegacy/plugin.cpp:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KDE LegacyStyle plugin"
|
|
msgstr "TDE LegacyStyle íforrit"
|
|
|
|
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60
|
|
msgid "System Default (%1)"
|
|
msgstr "Sjálfgefið kerfisgildi (%1)"
|
|
|
|
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
|
|
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
|
|
msgstr "Gat ekki fundið KScript þýðanda fyrir gerðina \"%1\"."
|
|
|
|
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
|
|
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
|
|
msgid "KScript Error"
|
|
msgstr "KScript villa"
|
|
|
|
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
|
|
msgid "Unable find script \"%1\"."
|
|
msgstr "Gat ekki fundið skriftuna \"%1\"."
|
|
|
|
#: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KDE Scripts"
|
|
msgstr "TDE skriftur"
|
|
|
|
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
|
|
msgid "Close this tab"
|
|
msgstr "Loka þessum flipa"
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
|
|
msgid "&Try"
|
|
msgstr "&Prófa"
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
|
|
msgid ""
|
|
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
|
|
"you made will be used to proceed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef þú ýtir á <b>Í lagi</b> þá verða breytingarnar\n"
|
|
"sem þú gerðir notaðar í framhaldinu."
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
|
|
msgid "Accept settings"
|
|
msgstr "Samþykkja stillingar"
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
|
|
msgid ""
|
|
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
|
|
"handed over to the program, but the dialog\n"
|
|
"will not be closed. Use this to try different settings. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef þú ýtir á <b>Virkja</b> þá verða breytingarnar sem\n"
|
|
"þú gerðir virkjaðar en valmyndin lokast ekki.\n"
|
|
"Þannig má prófa mismunandi stillingar án þess að þurfa að opna gluggann aftur "
|
|
"og aftur."
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
|
|
msgid "Apply settings"
|
|
msgstr "Virkja stillingar."
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Smáatriði"
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
|
|
msgid "Get help..."
|
|
msgstr "Fá hjálp..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"_: go back\n"
|
|
"&Back"
|
|
msgstr "Til &baka"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"_: go forward\n"
|
|
"&Forward"
|
|
msgstr "Á&fram"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"_: beginning (of line)\n"
|
|
"&Home"
|
|
msgstr "&Heim"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"_: show help\n"
|
|
"&Help"
|
|
msgstr "&Hjálp"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
|
|
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
|
|
msgstr "Sýna valslá<p>Sýnir valslána aftur eftir að hún hefur verið falin"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
|
|
msgid "Hide &Menubar"
|
|
msgstr "Fela &valslá"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"Hide Menubar"
|
|
"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
|
|
"inside the window itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fela valslá"
|
|
"<p>Fela valslána. Þú getur venjulega endurheimt hana með því að nota hægri "
|
|
"músarhnappinn innan í glugganum."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
|
|
msgid "Show St&atusbar"
|
|
msgstr "Sýn&a stöðuslá"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"Show Statusbar"
|
|
"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
|
|
"status information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sýna stöðuslá"
|
|
"<p>Sýnir stöðuslána sem er sláin neðst í glugganum sem birtir stöðuupplýsingar."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
|
|
msgid "Hide St&atusbar"
|
|
msgstr "Fela &stöðuslá"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"Hide Statusbar"
|
|
"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
|
|
"status information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fela stöðuslá"
|
|
"<p>Felur stöðuslána sem er sláin neðst í glugganum sem birtir stöðuupplýsingar."
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
|
|
msgid "Select Region of Image"
|
|
msgstr "Veldu myndasvæði"
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
|
|
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
|
msgstr "Smelltu og dragðu yfir svæðið sem þú vilt vinna með:"
|
|
|
|
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
|
|
msgid "Check Spelling..."
|
|
msgstr "Yfirfara stafsetningu..."
|
|
|
|
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
|
|
msgid "Auto Spell Check"
|
|
msgstr "Skoða stafsetningu sjálfkrafa"
|
|
|
|
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
|
|
msgid "Allow Tabulations"
|
|
msgstr "Leyfa töflurit"
|
|
|
|
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
msgstr "Skoða stafsetningu"
|
|
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Spurning"
|
|
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:723
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Ekki spyrja aftur"
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %1"
|
|
msgstr "Um %1"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:886
|
|
msgid "Text Completion"
|
|
msgstr "Textaklárun"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Engin"
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:890
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Handvirk"
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:891
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Sjálfvirk"
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:892
|
|
msgid "Dropdown List"
|
|
msgstr "Fellilisti"
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:893
|
|
msgid "Short Automatic"
|
|
msgstr "Stutt sjálfvirkt"
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:894
|
|
msgid "Dropdown List && Automatic"
|
|
msgstr "Fellilisti og sjálfvirkni"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160
|
|
msgid "&Minimize"
|
|
msgstr "&Lágmarka"
|
|
|
|
#: tdeui/ksystemtray.cpp:195
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ertu viss um að þú viljir hætta í <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: tdeui/ksystemtray.cpp:198
|
|
msgid "Confirm Quit From System Tray"
|
|
msgstr "Staðfesta að þú viljir hætta frá kerfisbakka"
|
|
|
|
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243
|
|
msgid "Search Columns"
|
|
msgstr "Leitardálkar"
|
|
|
|
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245
|
|
msgid "All Visible Columns"
|
|
msgstr "Allir sýnilegir dálkar"
|
|
|
|
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"_: Column number %1\n"
|
|
"Column No. %1"
|
|
msgstr "Dálkur númer %1"
|
|
|
|
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "&Leita:"
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108
|
|
msgid "%1 &Handbook"
|
|
msgstr "%1 &handbók"
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:140
|
|
msgid "What's &This"
|
|
msgstr "H&vað er þetta"
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111
|
|
msgid "&Report Bug/Request Enhancement..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112
|
|
msgid "Switch application &language..."
|
|
msgstr "Skipta um tungumá&l forrits..."
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&About %1"
|
|
msgstr "&Um %1"
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About &Trinity"
|
|
msgstr "Um &TDE"
|
|
|
|
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Not Defined</b>"
|
|
"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
|
|
"help us to describe the widget, you are welcome to <a "
|
|
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ekki skilgreint</b>"
|
|
"<br> Það er engin \"Hvað er þetta\" hjálp tengd þessum hlut. Ef þig langar að "
|
|
"hjálpa okkur og búa til lýsingu, er þér velkomið að <a "
|
|
"href=\"submit-whatsthis\"> senda okkur \"Hvað er þetta\" hjálp</a> fyrir hann."
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:372 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Höfundur"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Verkefni"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)"
|
|
msgstr "%1 %2 (Notar TDE %3)"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706
|
|
msgid "%1 %2, %3"
|
|
msgstr "%1 %2, %3"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326
|
|
msgid "Other Contributors:"
|
|
msgstr "Aðrir þáttakendur:"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327
|
|
msgid "(No logo available)"
|
|
msgstr "(Ekkert merki til)"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772
|
|
msgid "Image missing"
|
|
msgstr "Vantar mynd"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"_: palette name\n"
|
|
"* Recent Colors *"
|
|
msgstr "* Nýlegir litir *"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"_: palette name\n"
|
|
"* Custom Colors *"
|
|
msgstr "* sérsniðnir litir *"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"_: palette name\n"
|
|
"Forty Colors"
|
|
msgstr "Fjörtíulitir"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"_: palette name\n"
|
|
"Rainbow Colors"
|
|
msgstr "Regnbogalitir"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"_: palette name\n"
|
|
"Royal Colors"
|
|
msgstr "Konunglegir litir"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"_: palette name\n"
|
|
"Web Colors"
|
|
msgstr "Veflitir"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:563
|
|
msgid "Named Colors"
|
|
msgstr "Nefndir litir"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
|
|
"examined:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekki tókst að lesa X11 RGB litastrengi. Það var leitað á þessum stöðum:\n"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
|
|
msgid "Select Color"
|
|
msgstr "Veldu lit"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
|
|
msgid "H:"
|
|
msgstr "H:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
|
|
msgid "S:"
|
|
msgstr "S:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
|
|
msgid "V:"
|
|
msgstr "V:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
|
|
msgid "R:"
|
|
msgstr "R:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
|
|
msgid "G:"
|
|
msgstr "G:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
|
|
msgid "B:"
|
|
msgstr "B:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
|
|
msgid "&Add to Custom Colors"
|
|
msgstr "&Bæta við sérsniðnum lit"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
|
|
msgid "HTML:"
|
|
msgstr "HTML:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
|
|
msgid "Default color"
|
|
msgstr "Sjálfgefinn litur"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
|
|
msgid "-default-"
|
|
msgstr "-sjálfgefið-"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
|
|
msgid "-unnamed-"
|
|
msgstr "-nafnlaust-"
|
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo: %1"
|
|
msgstr "&Hætta við: %1"
|
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo: %1"
|
|
msgstr "&Endurtaka: %1"
|
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undo: %1"
|
|
msgstr "Hætta við: %1"
|
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redo: %1"
|
|
msgstr "Endurtaka: %1"
|
|
|
|
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"_: Character\n"
|
|
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
|
|
"<br>Unicode code point: U+%3"
|
|
"<br>(In decimal: %4)"
|
|
"<br>(Character: %5)</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
|
|
"<br>Unicode kóðapunktur: U+%3"
|
|
"<br>(Tugakerfi: %4)"
|
|
"<br>(Stafur: %5)</qt>"
|
|
|
|
#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:144
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Letur:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcharselect.cpp:394
|
|
msgid "Table:"
|
|
msgstr "Tafla:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
|
|
msgid "&Unicode code point:"
|
|
msgstr "&Unicode kóðapunktur:"
|
|
|
|
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Velja..."
|
|
|
|
#: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093
|
|
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
|
msgstr "&Ekki fylla skjá"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098
|
|
msgid "F&ull Screen Mode"
|
|
msgstr "&Fylla skjá"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:250
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Lykilorð:"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:269
|
|
msgid "&Keep password"
|
|
msgstr "&Geyma lykilorð"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:289
|
|
msgid "&Verify:"
|
|
msgstr "&Sannreyna:"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:311
|
|
msgid "Password strength meter:"
|
|
msgstr "Styrkur lykilorðs:"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:315
|
|
msgid ""
|
|
"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
|
|
"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
|
|
" - using a longer password;\n"
|
|
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
|
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Styrkur lykilorðs gefur til kynna hve örugt lykilorðið sem þú slóst inn er. Til "
|
|
"að auka öryggi lykilorðsins, prófaðu:\n"
|
|
" - að nota lengra lykilorð;\n"
|
|
" - að nota blöndu af há og lágstöfum;\n"
|
|
" - að nota tölustafi eða tákn, t.d. #, ásamt bókstöfum."
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:331 tdeui/kpassdlg.cpp:525
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Lykilorðin stemma ekki"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:408
|
|
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
|
msgstr "Þú slóst inn tvö mismunandi lykilorð. Reyndu aftur."
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:415
|
|
msgid ""
|
|
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
|
|
"the password, try:\n"
|
|
" - using a longer password;\n"
|
|
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
|
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to use this password anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Styrkur lykilorðsins er lágur. Til að auka styrkinn, prófaðu:\n"
|
|
" - að nota lengra lykilorð;\n"
|
|
" - að nota blöndu af há og lágstöfum;\n"
|
|
" - að nota tölustafi eða tákn ásamt bókstöfum.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Viltu nota þetta lykilorð?"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:423
|
|
msgid "Low Password Strength"
|
|
msgstr "Lágur styrkur lykilorðs"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:519
|
|
msgid "Password is empty"
|
|
msgstr "Lykilorð vantar"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
|
|
"Password must be at least %n characters long"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lykilorðið verður að minnsta kosti að innihalda einn staf\n"
|
|
"Lykilorðið verður að minnsta kosti að innihalda %n stafi"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:524
|
|
msgid "Passwords match"
|
|
msgstr "Lykilorðin stemma"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
|
|
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
|
|
msgstr "&Leyfa samsetningar orðstofna og endinga sem finnast ekki í orðalista."
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
|
|
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
|
|
msgstr "Leyfa ekki óþekkt &samsett orð"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
|
|
msgid "&Dictionary:"
|
|
msgstr "&Orðalisti:"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
msgstr "S&tafatafla:"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
|
|
msgid "International Ispell"
|
|
msgstr "Alþjóðlegt Ispell"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
|
|
msgid "Aspell"
|
|
msgstr "Aspell"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
|
|
msgid "Hspell"
|
|
msgstr "Hspell"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
|
|
msgid "Zemberek"
|
|
msgstr "Zemberek"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
|
|
msgid "&Client:"
|
|
msgstr "&Biðlari:"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:239 tdeui/ksconfig.cpp:399 tdeui/ksconfig.cpp:660
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreskt"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:290
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:244 tdeui/ksconfig.cpp:404 tdeui/ksconfig.cpp:665
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Tyrknenskt"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:301
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spænska"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:304
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Danska"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:307
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Þýska"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:310
|
|
msgid "German (new spelling)"
|
|
msgstr "Þýska (ný stafs.)"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:313
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Brasilísk portúgalska"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:316
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portúgalska"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:319
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:322
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norska"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:325
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Pólska"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:288 tdeui/ksconfig.cpp:328
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Rússneska"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:331
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Slóvanska"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:334
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slóvenska"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:337
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Tékkneska"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:340
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Sænska"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:343
|
|
msgid "Swiss German"
|
|
msgstr "Svissnesk þýska"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:291 tdeui/ksconfig.cpp:346
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Úkraínska"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:349
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Litháíska"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:352
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Franska"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:355
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Hvítrússneskt"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Ungverkst"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:362
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown ispell dictionary\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Óþekkt"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:444 tdeui/ksconfig.cpp:598
|
|
msgid "ISpell Default"
|
|
msgstr "Sjálfgefið í ISpell"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:492 tdeui/ksconfig.cpp:646
|
|
msgid ""
|
|
"_: default spelling dictionary\n"
|
|
"Default - %1 [%2]"
|
|
msgstr "Sjálfgefin - %1 [%2]"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:512 tdeui/ksconfig.cpp:672
|
|
msgid "ASpell Default"
|
|
msgstr "Sjálfgefið í ASpell"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:577 tdeui/ksconfig.cpp:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: default spelling dictionary\n"
|
|
"Default - %1"
|
|
msgstr "Sjálfgefin - %1"
|
|
|
|
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
|
|
msgid "Unclutter Windows"
|
|
msgstr "Raða gluggum"
|
|
|
|
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
|
|
msgid "Cascade Windows"
|
|
msgstr "Stafla gluggum"
|
|
|
|
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
|
|
msgid "On All Desktops"
|
|
msgstr "Á öllum skjáborðum"
|
|
|
|
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
|
|
msgid "No Windows"
|
|
msgstr "Engir gluggar"
|
|
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"_: Freeze the window geometry\n"
|
|
"Freeze"
|
|
msgstr "Frysta"
|
|
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"_: Dock this window\n"
|
|
"Dock"
|
|
msgstr "Á spjaldið"
|
|
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr "Aftengja"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
msgstr "Fela %1"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %1"
|
|
msgstr "Sýna %1"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
msgstr "Sýna tækjaslá"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87
|
|
msgid "Hide Toolbar"
|
|
msgstr "Fela tækjaslá"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91
|
|
msgid "Toolbars"
|
|
msgstr "Tækjaslár"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:69
|
|
msgid "&Available:"
|
|
msgstr "&Tiltækar:"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:84
|
|
msgid "&Selected:"
|
|
msgstr "&Valið:"
|
|
|
|
#: tdeui/tdespell.cpp:1176
|
|
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
|
|
msgstr "Þú þarft að enduropna gluggann til að breytingarnar taki gildi"
|
|
|
|
#: tdeui/tdespell.cpp:1402
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Skoða stafsetningu"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:34
|
|
msgid ""
|
|
"The <b>Trinity Desktop Environment</b> was born as a fork of the K Desktop "
|
|
"Environment version 3.5, which was originally written by the KDE Team, a "
|
|
"world-wide network of software engineers committed to <a "
|
|
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
|
|
"development. The name <i>Trinity</i> was chosen because the word means <i>"
|
|
"Three</i> as in <i>continuation of KDE 3</i>."
|
|
"<br>Since then, TDE has evolved to be an indipendent and standalone computer "
|
|
"desktop environment project. The developers have molded the code to its own "
|
|
"identity without giving up on the efficiency, productivity and traditional user "
|
|
"interface experience characteristic of the original KDE 3 series."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>No single group, company or organization controls the Trinity source code. "
|
|
"Everyone is welcome to contribute to Trinity."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org\">"
|
|
"http://www.trinitydesktop.org</A> for more information about Trinity, and <A "
|
|
"HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A> for more information on the "
|
|
"KDE project. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. "
|
|
"However, you - the user - must tell us when something does not work as expected "
|
|
"or could be done better."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>The Trinity Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <a "
|
|
"href=\"http://bugs.trinitydesktop.org\">http://bugs.trinitydesktop.org</a> "
|
|
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
|
|
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
|
|
"called \"Wishlist\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Það má alltaf bæta hugbúnað og TDE hópurinn er boðinn og búinn að gera það. "
|
|
"Hinsvegar þarft þú sem notandi að segja frá því ef eitthvað virkar ekki sem "
|
|
"skyldi eða mætti gera betur."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Það er til villugrunnur fyrir TDE Skjáumhverfið sem finnst á <a "
|
|
"href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">http://bugs.trinitydesktop.org/</a>"
|
|
". Þú getur líka notað valmyndina merkta \"Senda villuskýrslu\" til að senda inn "
|
|
"upplýsingar um villu sem þú hefur fundið."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Ef þú hefur tillögur að endurbótum á TDE Skjáumhverfinu ertu hvattur til að "
|
|
"nota TDE villutólið sem að senda inn tillögu þína. Vertu bara viss um að hafa "
|
|
"merkt hana sem \"Ég vildi óska\"."
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity team. "
|
|
"You can join the national teams that translate program interfaces. You can "
|
|
"provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Visit the <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/jobs\">TDE Development</A> "
|
|
"webpage to find out how you can contribute or mail us using one of the "
|
|
"available <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/mailinglist.php\">"
|
|
"mailing lists</A>."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A "
|
|
"HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/docs\">http://www.trinitydesktop.org/docs</"
|
|
"A> will provide you with what you need."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menn þurfa ekki að vera forritarar til að taka þátt í þróun TDE. Þú gætir til "
|
|
"dæmis tekið þátt í að íslenska notendaflöt forrita eða þýða á önnur tungumál, "
|
|
"hjálpað til við að hanna táknmyndir, þemur, hljóð eða annað og hjálpað til við "
|
|
"að skrifa handbækur, allt eftir því hvar áhugi þinn og hæfileikar liggja."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Á <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs.html\">http://www.kde.org/jobs.html</A> "
|
|
"má finna lista yfir þau verkefni sem vantar fólk í."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Nánari upplýsingar og skjölun er á <A HREF=\"http://developer.kde.org/\">"
|
|
"http://developer.kde.org/</A>."
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"TDE is available free of charge, but making it is not free."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>The Trinity team <i>does need</i> financial support. The money is used to "
|
|
"support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - "
|
|
"the user - can access them at any time. You are encouraged to support Trinity "
|
|
"through a financial or hardware donation, using one of the ways described at <a "
|
|
"href=\"http://www.trinitydesktop.org/donate.php\">http://www.trinitydesktop.org/"
|
|
"donate.php</a>."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Thank you very much in advance for your support!"
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE er ókeypis, en forritun þess er ekki ókeypis "
|
|
"<br> "
|
|
"<br> Því hefur TDE teymið stofnað TDE e.V., löglega stofnuð félagasamtök í "
|
|
"Tuebingen, Þýskalandi. Félagið starfar ekki í hagnaðarskyni. Félagið kemur fram "
|
|
"fyrir hönd TDE verkefnisins varðandi lögfræðleg mál og fjárhagsmál. Sjá: <a "
|
|
"href=\"http://www.kde.org/kde-ev/\">http://www.kde.org/kde-ev/<a> "
|
|
"varðadi frekari upplýsingar um TDE e.V."
|
|
"<br>TDE teymið þarf fjárhagslegan stuðning. Mest af fjármununum er varið til "
|
|
"að styrkja meðlimi og aðra í þeim útgjöldum sem þeir kunna að verða fyrir vegna "
|
|
"stuðnings síns við TDE. Þú ert hvattur til að leggja þitt að mörkum með "
|
|
"fjárhagslegum stuðningi, með því að notfæra þér einhverja af aðferðum sem lýst "
|
|
"er á <a "
|
|
"href=\"http://www.kde.org/support.html\">http://www.kde.org/support.html</a>."
|
|
"<br>"
|
|
"<br> Með fyrirfram þökk fyrir stuðning þinn"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:86
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1"
|
|
msgstr "TDE Skjáumhverfið. Útgáfa %1"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: About Trinity\n"
|
|
"&About"
|
|
msgstr "&Um"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:89
|
|
msgid "&Report Bugs/Request Enhancements"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Join the Trinity Team"
|
|
msgstr "&Ganga í TDE hópinn"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Support Trinity"
|
|
msgstr "&Styðja TDE"
|
|
|
|
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:161
|
|
msgid "Empty Page"
|
|
msgstr "Auð síða"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Sérsniðið..."
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Já"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Nei"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
|
|
msgid "Discard changes"
|
|
msgstr "Hætta við breytingar"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef ýtt er á þennan hnapp hættir þú við allar breytingar sem kunna að hafa verið "
|
|
"gerðar í þessum glugga."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
|
|
msgid "Save data"
|
|
msgstr "Vista gögn"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
|
|
msgid "&Do Not Save"
|
|
msgstr "&Ekki vista"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
|
|
msgid "Don't save data"
|
|
msgstr "Ekki vista gögn"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "Vista &sem..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
|
|
msgid "Save file with another name"
|
|
msgstr "Vista skrá með öðru heiti"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
|
|
msgid "Apply changes"
|
|
msgstr "Virkja stillingar"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
|
|
"but the dialog will not be closed.\n"
|
|
"Use this to try different settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef þú ýtir á <b>Virkja</b> þá verða breytingarnar sem\n"
|
|
"þú gerðir virkjaðar en valmyndin lokast ekki.\n"
|
|
"Þannig má prófa mismunandi stillingar án þess að þurfa að opna gluggann aftur "
|
|
"og aftur."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
|
|
msgid "Administrator &Mode..."
|
|
msgstr "&Kerfisstjórahamur..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
|
|
msgid "Enter Administrator Mode"
|
|
msgstr "Fara í kerfisstjóraham"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
|
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
|
|
"privileges."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þegar þú smellir á <b>Kerfisstjórahamur</b> mun kerfið biðja um lykilorð "
|
|
"kefisstjóra (root) til þess að hægt sé að gera þær breytingar sem þurfa nánari "
|
|
"heimildir."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
|
|
msgid "Clear input"
|
|
msgstr "Hreinsa inntakssvæði"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
|
|
msgid "Clear the input in the edit field"
|
|
msgstr "Hreinsa gögn í inntakssvæði"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
|
|
msgid "Show help"
|
|
msgstr "Sýna hjálp"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
|
|
msgid "Close the current window or document"
|
|
msgstr "Loka núverandi glugga eða skjali"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
|
|
msgid "Reset all items to their default values"
|
|
msgstr "Frumstilla öll gildi."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
|
|
msgid "Go back one step"
|
|
msgstr "Fara aftur um eitt skref"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
|
|
msgid "Go forward one step"
|
|
msgstr "Fara áfram um eitt skref"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
|
|
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
|
msgstr "Opnar glugga til að prenta núverandi skjal"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "Á&fram"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
|
|
msgid "Continue operation"
|
|
msgstr "Halda áfram aðgerð"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
|
|
msgid "Delete item(s)"
|
|
msgstr "Eyða hlut(um)"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Opna skrá"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
|
|
msgid "Quit application"
|
|
msgstr "Loka forrit"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Frumstilla"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
|
|
msgid "Reset configuration"
|
|
msgstr "Frumstilla uppsetningu"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"_: Verb\n"
|
|
"&Insert"
|
|
msgstr "Setja &inn"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
|
|
msgid "Confi&gure..."
|
|
msgstr "&Stilla..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Prufa"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "Skrifa &yfir"
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week %1"
|
|
msgstr "Vika %1"
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
|
|
msgid "Next year"
|
|
msgstr "Næsta ár"
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
|
|
msgid "Previous year"
|
|
msgstr "Fyrra ár"
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
|
|
msgid "Next month"
|
|
msgstr "Næsti mánuður"
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
|
|
msgid "Previous month"
|
|
msgstr "Fyrri mánuður"
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
|
|
msgid "Select a week"
|
|
msgstr "Velja viku"
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
|
|
msgid "Select a month"
|
|
msgstr "Velja mánuð"
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
|
|
msgid "Select a year"
|
|
msgstr "Velja ár"
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
|
|
msgid "Select the current day"
|
|
msgstr "Veldu núverandi dag"
|
|
|
|
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
|
|
msgid "Area"
|
|
msgstr "Svæði"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Athugasemd"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:101
|
|
msgid "Here you can choose the font to be used."
|
|
msgstr "Hér getur þú valið letrið sem á að nota."
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:113
|
|
msgid "Requested Font"
|
|
msgstr "Umbeðið letur"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:136
|
|
msgid "Change font family?"
|
|
msgstr "Breyta leturfjölskyldu?"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:138
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
|
msgstr "Hakaðu hér við til að breyta leturfjölskyldu"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:151
|
|
msgid "Font style"
|
|
msgstr "Leturstíll"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:155
|
|
msgid "Change font style?"
|
|
msgstr "Breyta leturstíl?"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:157
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
|
msgstr "Hakaðu hér við til að breyta leturstíl."
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:163
|
|
msgid "Font style:"
|
|
msgstr "Leturstíll:"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:171
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Stærð"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:175
|
|
msgid "Change font size?"
|
|
msgstr "Breyta leturstærð?"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:177
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
|
msgstr "Hakaðu hér við til að breyta leturstærð"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:183
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Stærð:"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:199
|
|
msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
|
msgstr "Hér getur þú valið leturfjölskyldu sem á að nota."
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:221
|
|
msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
|
msgstr "Hér getur þú valið leturstíl sem á að nota."
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:224 tdeui/tdefontdialog.cpp:473
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:475 tdeui/tdefontdialog.cpp:484
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:485
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Venjulegt"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:226
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Feitletrað"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:227
|
|
msgid "Bold Italic"
|
|
msgstr "Feit- og skáletrað"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:244
|
|
msgid "Relative"
|
|
msgstr "Tengt"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:246
|
|
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
|
|
msgstr "Leturstærð<br><i>föst</i>eða<i>háð</i><br>umhverfi"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
|
|
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
|
|
"size)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hér getur þú valið á milli þess að hafa fasta leturstærð eða breytilega eftir "
|
|
"umhverfi (stærð hnappa, pappírsstærð)."
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:272
|
|
msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
|
msgstr "Hér getur þú valið leturstærð sem á að nota."
|
|
|
|
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:296
|
|
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|
msgstr "Öll dýrin í skóginum eiga að vera vinir!"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
|
|
"special characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta sýnishorn sýnir núverandi stillingar. Þú getur breytt því til að prófa "
|
|
"ákveðna stafi."
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:310 tdeui/tdefontdialog.cpp:320
|
|
msgid "Actual Font"
|
|
msgstr "Raunletur"
|
|
|
|
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
|
|
msgid "No text!"
|
|
msgstr "Engin texti!"
|
|
|
|
#: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Hreinsa leit"
|
|
|
|
#: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Leita:"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
|
|
msgid ""
|
|
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
|
|
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leita gagnvirkt að heiti flýtilykla (t.d. Afrita) eða samtengingu lykla (t.d. "
|
|
"Ctrl+C) með því að slá þær inn hér."
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
|
|
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
|
|
"Ctrl+V) shown in the right column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hér getur þú séð lista af lyklabindingum, sem eru tengingar milli aðgerða (eins "
|
|
"og 'Afrita') sem eru í dálknum til vinstri og lykla eða samsetningu lykla (t.d. "
|
|
"CTRL-V) sem eru í hægri dálknum."
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aðgerð"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Flýtilykill"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
|
|
msgid "Alternate"
|
|
msgstr "Aukalegt"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
|
|
msgid "Shortcut for Selected Action"
|
|
msgstr "Veldu lykil fyrir þessa aðgerð"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"_: no key\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "E&nginn"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
|
|
msgid "The selected action will not be associated with any key."
|
|
msgstr "Aðgerðin sem þú valdir verður ekki tengd neinum lykli."
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
|
|
msgid ""
|
|
"_: default key\n"
|
|
"De&fault"
|
|
msgstr "Sjálfg&efið"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
|
|
msgid ""
|
|
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
|
|
"choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta mun binda sjálfgefna lykilinn við aðgerðina sem þú velur. Veljulega er "
|
|
"það skynsamlegt val."
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
msgstr "&Sérsniðið"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
|
|
"selected action using the buttons below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef þetta er valið getur þú búið til sérsniðnar lyklaskilgreiningar fyrir "
|
|
"aðgerðina sem þú velur með hnöppunum að neðan."
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
|
|
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
|
|
"selected action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessi hnappur er notaður til að velja flýtilykil. Ef þú smellir á hann þá getur "
|
|
"þú ýtt á þá lyklasamsetningu sem þú vilt að sé tengd valinni aðgerð."
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Flýtihnappar"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
|
|
msgid "Default key:"
|
|
msgstr "Sjálfgefinn lykill:"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
|
|
msgid ""
|
|
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
|
|
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"Til þess að nota '%1' sem flýtilykil þá verður hann að vera tengdur lyklunum "
|
|
"Win, Alt, Ctrl og/eða Shift lyklum."
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
|
|
msgid "Invalid Shortcut Key"
|
|
msgstr "Ógildur flýtilykill"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
|
|
msgid ""
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
|
"Please choose a unique key combination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lyklasamsetningin %1 er nú þegar í notkun fyrir aðgerðina \"%2\".\n"
|
|
"Veldu ótvíræða samsetningu."
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
|
|
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
|
msgstr "Árekstur við staðlaða fýtilykla forrita."
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
|
|
msgid ""
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
|
|
"\"%2\".\n"
|
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lyklasamsetningin '%1' er nú þegar í notkun fyrir stöðluðu aðgerðina \"%2\".\n"
|
|
"Viltu breyta henni úr þeirri aðgerð í núverandi aðgerð?"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
|
|
msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
|
msgstr "Árekstur við víðværa flýtilykla kerfisins"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
|
|
msgid ""
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
|
|
"\"%2\".\n"
|
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lyklasamsetningin '%1' er nú þegar í notkun fyrir víðværu aðgerðina \"%2\".\n"
|
|
"Viltu breyta henni úr þeirri aðgerð í núverandi aðgerð?"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
|
|
msgid "Key Conflict"
|
|
msgstr "Árekstur í lyklum"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
|
|
msgid ""
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lyklasamsetningin '%1' er nú þegar í notkun fyrir aðgerðina \"%2\".\n"
|
|
"Viltu breyta henni úr þeirri aðgerð í núverandi aðgerð?"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
|
|
msgid "Reassign"
|
|
msgstr "Endurúthluta"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
|
|
msgid "Configure Shortcuts"
|
|
msgstr "Stilla flýtilykla"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
|
|
msgid "Submit Bug Report"
|
|
msgstr "Senda villuskýrslu"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Netfangið þitt. Ef það er rangt getur þú notað \"Stilla netfang\" hnappinn til "
|
|
"að breyta því"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:112
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Frá:"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:121
|
|
msgid "Configure Email..."
|
|
msgstr "Stilla netfang..."
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
|
|
msgid "The email address this bug report is sent to."
|
|
msgstr "Netfangið sem þessi villulýsing verður send á."
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:129
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Til:"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "&Senda"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
|
|
msgid "Send bug report."
|
|
msgstr "Senda villuskýrslu."
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send this bug report to %1."
|
|
msgstr "Senda þessa villuskýrslu á %1."
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
|
|
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forritið sem þú vilt senda inn villutilkynningu um - Ef það er rangt getur þú "
|
|
"notað \"Senda villuskýrslu\" hnappinn í réttu forriti."
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:149
|
|
msgid "Application: "
|
|
msgstr "Forrit: "
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
|
|
"available before sending a bug report"
|
|
msgstr ""
|
|
"Útgáfa forritsins - Vinsamlega gaktu úr skugga um að ekki sé til nýrri útgáfa "
|
|
"áður en þú sendir villutilkynningu"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:181
|
|
msgid "no version set (programmer error!)"
|
|
msgstr "ekkert útgáfunúmer gefið (villa forritara.)"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:192
|
|
msgid "OS:"
|
|
msgstr "Kerfi:"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:204
|
|
msgid "Compiler:"
|
|
msgstr "Þýðandi:"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
|
|
msgid "Se&verity"
|
|
msgstr "Hve al&varlegt"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
|
|
msgid "Critical"
|
|
msgstr "Mjög alvarlegt"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
|
|
msgid "Grave"
|
|
msgstr "Alvarlegt"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"_: normal severity\n"
|
|
"Normal"
|
|
msgstr "Venjulegt"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
|
|
msgid "Wishlist"
|
|
msgstr "Óskalisti"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "Þýðing"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:227
|
|
msgid "S&ubject: "
|
|
msgstr "&Viðfangsefni: "
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
|
|
"report.\n"
|
|
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
|
|
"program.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sláðu inn lýsingu á villunni hér, helst á ensku sem fer í villulýsinguna.\n"
|
|
"Ef þú ýtir á \"Senda\" verður umsjónarmanni forritsins sendur tölvupóstur.\n"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla "
|
|
"reporting system.\n"
|
|
"You'll need a login account and password to use the reporting system.\n"
|
|
"To control spam and rogue elements the login requires a valid email address.\n"
|
|
"Consider using any large email service if you want to avoid using your private "
|
|
"email address.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selecting the button below opens your web browser to "
|
|
"http://bugs.trinitydesktop.org,\n"
|
|
"where you will find the report form.\n"
|
|
"The information displayed above will be transferred to the reporting system.\n"
|
|
"Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Thank you for helping!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:270
|
|
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
|
|
msgstr "&Ræsa villuskýrslu álf"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"_: unknown program name\n"
|
|
"unknown"
|
|
msgstr "óþekkt"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
|
|
"sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú verður bæði að gefa upp viðfangsefni og lýsingu til að geta sent\n"
|
|
"villuskýrsluna."
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
|
|
"intended only for bugs that</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>"
|
|
"<li>cause serious data loss</li>"
|
|
"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
|
|
"installed</li></ul>\n"
|
|
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
|
|
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Þú valdir alvarleikan <b>Grafalvarlegt</b>. Vinsamlegast athugaðu að þessi "
|
|
"alvarleiki er einungis fyrir villur sem</p> "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>gera ótengdan hugbúnað á kerfinu (eða allt kerfið) óvirkt</li>"
|
|
"<li>valda alvarlegum gagnamissi</li>"
|
|
"<li>opnar öryggisholu á kerfinu þar sem téður pakki er uppsettur</li> </ul>\n"
|
|
"<p>Veldur villan sem þú ert að tilkynna einhverjum af ofangreindum skaða? Ef "
|
|
"svo er ekki, veldu þá minni alvarleika. Þakka þér fyrir!</p>"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
|
|
"intended only for bugs that</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>"
|
|
"<li>cause data loss</li>"
|
|
"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use "
|
|
"the affected package</li></ul>\n"
|
|
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
|
|
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Þú valdir alvarleikan <b>Alvarlegt</b>. Vinsamlegast athugaðu að þessi "
|
|
"alvarleiki er einungis hugsaður fyrir villur sem</p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>gera téðan pakka svo gott sem ónothæfan</li> "
|
|
"<li>valda gagnamissi</li> "
|
|
"<li>opna fyrir öryggisholu sem leyfir aðgang að kerfinu sem notandinn sem "
|
|
"keyrir forritið</li> </ul>\n"
|
|
"<p>Veldur villan sem þú ert að tilkynna einhverjum af ofangreindum skaða? Ef "
|
|
"svo er ekki, veldu þá minni alvarleika. Þakka þér fyrir!</p>"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to send the bug report.\n"
|
|
"Please submit a bug report manually...\n"
|
|
"See http://bugs.trinitydesktop.org/ for instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekki tókst að senda villuskýrsluna.\n"
|
|
"Þú verður að gera það handvirkt...\n"
|
|
"Leiðbeinginar finnast á http://bugs.trinitydesktop.org/"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:428
|
|
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
|
|
msgstr "Villuskýrsla send, takk fyrir hjálpina."
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:437
|
|
msgid ""
|
|
"Close and discard\n"
|
|
"edited message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Loka og henda\n"
|
|
"breyttu skeytinu?"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:438
|
|
msgid "Close Message"
|
|
msgstr "Loka skeytinu"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:38
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Velja..."
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:102
|
|
msgid "Click to select a font"
|
|
msgstr "Smelltu til að velja letur"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:109
|
|
msgid "Preview of the selected font"
|
|
msgstr "Forsýn af valda letrinu"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
|
"\"Choose...\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta er forsýn af letrinu sem valið var. Þú getur breytt því með því að smella "
|
|
"á \"Velja...\" hnappinn."
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:117
|
|
msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
|
msgstr "Forsýn af letrinu \"%1\""
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
|
"\"Choose...\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta er forsýn af letrinu \"%1\". Þú getur breytt því með því að smella á "
|
|
"\"Velja...\" hnappinn."
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
|
|
msgid "Image Operations"
|
|
msgstr "Myndaaðgerðir"
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
|
|
msgid "&Rotate Clockwise"
|
|
msgstr "Snúa &réttsælis"
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
|
|
msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
|
msgstr "Snúa rang&sælis"
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trinity Desktop Environment"
|
|
msgstr "TDE Skjáumhverfið. Útgáfa %1"
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481
|
|
msgid "Pondering what to do next"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Endurnefna lista..."
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:507
|
|
msgid "Starting DCOP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:508
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Starting TDE daemon"
|
|
msgstr "TDE Púki"
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:509
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Starting services"
|
|
msgstr "Þjónustur"
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Starting session"
|
|
msgstr "Hefja leit"
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:511
|
|
msgid "Initializing window manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:512
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading desktop"
|
|
msgstr "Hleð inn smáforriti"
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:513
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading panels"
|
|
msgstr "Hleð inn smáforriti"
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:514
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Restoring applications"
|
|
msgstr "Loka forrit"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046
|
|
msgid "Toolbar Menu"
|
|
msgstr "Valmynd tækjaslár"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049
|
|
msgid ""
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
"Top"
|
|
msgstr "Efst"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050
|
|
msgid ""
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
"Left"
|
|
msgstr "Til vinstri"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051
|
|
msgid ""
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
"Right"
|
|
msgstr "Til hægri"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052
|
|
msgid ""
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
"Bottom"
|
|
msgstr "Neðst"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054
|
|
msgid ""
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
"Floating"
|
|
msgstr "Fljótandi"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055
|
|
msgid ""
|
|
"_: min toolbar\n"
|
|
"Flat"
|
|
msgstr "flöt"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058
|
|
msgid "Icons Only"
|
|
msgstr "Einungis táknmyndir"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059
|
|
msgid "Text Only"
|
|
msgstr "Einungis texti"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060
|
|
msgid "Text Alongside Icons"
|
|
msgstr "Texti við hlið táknmynda"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061
|
|
msgid "Text Under Icons"
|
|
msgstr "Texti undir táknmyndum"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107
|
|
msgid "Small (%1x%2)"
|
|
msgstr "Lítið (%1x%2)"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109
|
|
msgid "Medium (%1x%2)"
|
|
msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111
|
|
msgid "Large (%1x%2)"
|
|
msgstr "Stórt (%1x%2)"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113
|
|
msgid "Huge (%1x%2)"
|
|
msgstr "Risastórt (%1x%2)"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124
|
|
msgid "Text Position"
|
|
msgstr "Textastaða"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "Stærð táknmynda"
|
|
|
|
#: tdeui/kauthicon.cpp:99
|
|
msgid "Editing disabled"
|
|
msgstr "Sýsl er ekki virkt"
|
|
|
|
#: tdeui/kauthicon.cpp:100
|
|
msgid "Editing enabled"
|
|
msgstr "Sýsl er virkt"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68
|
|
msgid "Configure Shortcut"
|
|
msgstr "Stilla flýtilykil"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Ítarlegra"
|
|
|
|
#: tdeui/ktip.cpp:206
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Vísbending dagsins"
|
|
|
|
#: tdeui/ktip.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"Did you know...?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vissir þú að...\n"
|
|
|
|
#: tdeui/ktip.cpp:287
|
|
msgid "&Show tips on startup"
|
|
msgstr "&Sýna vísbendingar í ræsingu"
|
|
|
|
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Bæta við"
|
|
|
|
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Færa &upp"
|
|
|
|
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Færa &niður"
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
|
|
msgid "Switch application language"
|
|
msgstr "Skipta um tungumál forrits"
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
|
|
msgid "Please choose language which should be used for this application"
|
|
msgstr "Veldu tungumálið sem nota ætti fyrir þetta forrit"
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
|
|
msgid "Add fallback language"
|
|
msgstr "Bæta við varatungumáli"
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Adds one more language which will be used if other translations do not contain "
|
|
"proper translation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bætir við enn einu tungumáli sem verður notað ef aðrar þýðingar eru gallaðar"
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
|
|
"upon next start of application"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tungumálinu fyrir þetta forrit hefur verið breytt. Breytingarnar taka gildi "
|
|
"næst þegar forritið er ræst"
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
|
|
msgid "Application language changed"
|
|
msgstr "Skipt var um tungumál forrits"
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
|
|
msgid "Primary language:"
|
|
msgstr "Aðaltungumál:"
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
|
|
msgid "Fallback language:"
|
|
msgstr "Tungumál til vara:"
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
|
|
msgid ""
|
|
"This is main application language which will be used first before any other "
|
|
"languages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta er aðaltungumál forritsins og verður notað fyrst á undan öllum öðrum "
|
|
"tungumálum (ef þýðing finnst)"
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"This is language which will be used if any previous languages does not contain "
|
|
"proper translation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta er varatungumál forritsins og verður notað ef nothæf þýðing finnst ekki "
|
|
"fyrir þau tungumál sem skilgreind voru á undan"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
|
|
msgid "--- line separator ---"
|
|
msgstr "--- línu aðskiljari ---"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:50
|
|
msgid "--- separator ---"
|
|
msgstr "--- aðskiljari ---"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411
|
|
msgid "Configure Toolbars"
|
|
msgstr "Stilla tækjaslá"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
|
|
"The changes will be applied immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ertu viss um að þú viljir frumstilla allar tækjaslár forritsins? Breytingarnar "
|
|
"munu taka gildi strax."
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
|
|
msgid "Reset Toolbars"
|
|
msgstr "Frumstilla tækjaslár"
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2125 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2572
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2605 tdeui/kedittoolbar.cpp:447
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Endurstilla"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:761
|
|
msgid "&Toolbar:"
|
|
msgstr "&Tækjaslá:"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:777
|
|
msgid "A&vailable actions:"
|
|
msgstr "Tiltækar &aðgerðir:"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:795
|
|
msgid "Curr&ent actions:"
|
|
msgstr "Núv&erandi aðgerðir:"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:818
|
|
msgid "Change &Icon..."
|
|
msgstr "Breyta &táknmynd..."
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:991
|
|
msgid ""
|
|
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
|
|
msgstr "Þessum hluta verður skipt út fyrir alla hluta þess sem er stungið inn"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:993
|
|
msgid "<Merge>"
|
|
msgstr "<Bræða saman>"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:995
|
|
msgid "<Merge %1>"
|
|
msgstr "<Bræða saman %1>"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
|
|
msgid ""
|
|
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
|
|
"won't be able to re-add it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta er breytilegur aðgerðalisti. Þú getur fært hann, en ef honum er eytt, er "
|
|
"ekki hægt að setja hann aftur inn."
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ActionList: %1"
|
|
msgstr "Aðgerðalisti: %1"
|
|
|
|
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
|
|
msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
|
msgstr "Meðan-skrifað-er villuleit er virk"
|
|
|
|
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
|
|
msgid "As-you-type spell checking disabled."
|
|
msgstr "Meðan-skrifað-er villuleit er óvirk"
|
|
|
|
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
|
|
msgid "Incremental Spellcheck"
|
|
msgstr "Stigvaxandi stafsetningarskoðun"
|
|
|
|
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
|
|
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
|
|
msgstr "Of mörg orð röng. Meðan-skrifað-er villuleit er nú óvirk."
|
|
|
|
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 tdeui/kcombobox.cpp:458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Edit History..."
|
|
msgstr "Sýs&l..."
|
|
|
|
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 tdeui/kcombobox.cpp:461
|
|
msgid "Clear &History"
|
|
msgstr "Hreinsa &sögu"
|
|
|
|
#: tdeui/kcombobox.cpp:601
|
|
msgid "No further item in the history."
|
|
msgstr "Það er ekkert fleira í sögunni."
|
|
|
|
#: tdeui/kcombobox.cpp:730
|
|
msgid "History Editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeui/kcombobox.cpp:732
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Delete Entry"
|
|
msgstr "&Eyða"
|
|
|
|
#: tdeui/kcombobox.cpp:738
|
|
msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
|
|
msgid ""
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enda skjals er náð.\n"
|
|
"Viltu leita frá byrjun þess?"
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
|
|
msgid ""
|
|
"Beginning of document reached.\n"
|
|
"Continue from the end?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Byrjun skjals er náð.\n"
|
|
"Viltu leita frá enda þess?"
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Leita að:"
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
|
|
msgid "Case &sensitive"
|
|
msgstr "&Háð há-/lágstöfum"
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
|
|
msgid "Replace &All"
|
|
msgstr "Skipta út ö&llum"
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Setja í staðinn:"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Fara að línu"
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
|
|
msgid "Go to line:"
|
|
msgstr "Fara að línu:"
|
|
|
|
#: tdeui/kwizard.cpp:48
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "Til &baka"
|
|
|
|
#: tdeui/kwizard.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"_: Opposite to Back\n"
|
|
"&Next"
|
|
msgstr "Áfra&m"
|
|
|
|
#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63
|
|
msgid "??"
|
|
msgstr "??"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"No information available.\n"
|
|
"The supplied TDEAboutData object does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Því miður eru engar upplýsingar tiltækar.\n"
|
|
"Þessi TDEAboutData hlutur er ekki til."
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
|
|
msgid "A&uthor"
|
|
msgstr "Höf&undur"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
|
|
msgid "A&uthors"
|
|
msgstr "Höf&undar"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please use <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org\">"
|
|
"http://bugs.trinitydesktop.org</a> to report bugs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vinsamlega notaðu <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org\">http://bugs.trinitydesktop.org</a> "
|
|
"til að senda inn villuskýrslur.\n"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:121 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vinsamlega sendu villuskýrslur til <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:149
|
|
msgid "&Thanks To"
|
|
msgstr "Þakkir &fá"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:176
|
|
msgid "T&ranslation"
|
|
msgstr "Þýð&ing"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:181
|
|
msgid "&License Agreement"
|
|
msgstr "Notanda&leyfi"
|
|
|
|
#: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39
|
|
msgid "The desktop is offline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"A network connection was disconnected. The application is now in offline mode. "
|
|
" Do you want the application to resume network operations when the network is "
|
|
"available again?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:147
|
|
msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains "
|
|
"the concrete description of the operation eg 'while performing this operation\n"
|
|
"A network connection failed %1. Do you want to place the application in "
|
|
"offline mode?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"This application is currently in offline mode. Do you want to connect in order "
|
|
"to carry out this operation?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:151
|
|
msgid "Leave Offline Mode?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do Not Connect"
|
|
msgstr "Ekki vista"
|
|
|
|
#: kded/kded.cpp:737
|
|
msgid "Check Sycoca database only once"
|
|
msgstr "Gá bara einu sinni í Sycoca gagnagrunninn"
|
|
|
|
#: kded/kded.cpp:877
|
|
msgid "TDE Daemon"
|
|
msgstr "TDE Púki"
|
|
|
|
#: kded/kded.cpp:879
|
|
msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
|
|
msgstr "TDE Púki - hrindir af stað Sycoca gagnagrunnsuppfærslum þegar þarf"
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:36
|
|
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
|
|
msgstr "Skila frálagi á UTF-8 sniði í stað staðværs sniðs"
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"Print menu-id of the menu that contains\n"
|
|
"the application"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prenta einkenni valmyndarinnar sem\n"
|
|
"inniheldur forritið"
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
|
|
"contains the application"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prenta heiti valmyndarinnar (titil) sem\n"
|
|
"inniheldur forritið"
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:39
|
|
msgid "Highlight the entry in the menu"
|
|
msgstr "Lýsa upp færsluna í valmyndinni"
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:40
|
|
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
|
|
msgstr "Ekki athuga hvort sycoca grunnurinn sé uppfærður"
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:41
|
|
msgid "The id of the menu entry to locate"
|
|
msgstr "Einkennisnúmer valmyndarinnar sem á að finna"
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:99
|
|
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
|
|
msgstr "Valmyndahlutinn '%1' var ekki hægt að lýsa."
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"TDE Menu query tool.\n"
|
|
"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
|
|
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
|
|
"in the TDE menu a specific application is located."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE valmyndaleitartólið.\n"
|
|
"Með þessu tóli má finna í hvaða valmyndum tiltekið forrit er sýnt í.\n"
|
|
"Uppljómunarvalkostinn má nota til að sýna notandanum á sjónrænan hátt hvar\n"
|
|
"í TDE valmyndinni ákveðið forrit er að finna."
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:116
|
|
msgid "tde-menu"
|
|
msgstr "tde-menu"
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:133
|
|
msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'"
|
|
msgstr "Þú verður að gefa upp forrita auðkenni eins og 'tde-konsole.desktop'"
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
|
|
"--highlight"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú verður að gefa upp að minnsta kosti einn af --print-menu-id, "
|
|
"--print-menu-name eða --highlight"
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:164
|
|
msgid "No menu item '%1'."
|
|
msgstr "Enginn valmyndarhluti '%1'."
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:168
|
|
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
|
|
msgstr "Valmyndarhluti '%1' fannst ekki í valmyndinni."
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:41
|
|
msgid "Old hostname"
|
|
msgstr "Gamla vélarheitið"
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:42
|
|
msgid "New hostname"
|
|
msgstr "Nýja vélarheitið"
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"Error: HOME environment variable not set.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Villa: HOME umhverfisbreytan er tóm.\n"
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Villa: DISPLAY umhverfisbreytan er tóm.\n"
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:369
|
|
msgid "KDontChangeTheHostName"
|
|
msgstr "KDontChangeTheHostName"
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:370
|
|
msgid "Informs TDE about a change in hostname"
|
|
msgstr "Segir TDE frá því ef vélarheiti er breytt"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating database '%1'.\n"
|
|
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
|
|
"full.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Villa við útbúning af gagnagrunni '%1'.\n"
|
|
"Athugaðu að heimildir á möppu séu réttar og að diskurinn sé ekki fullur.\n"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:721
|
|
msgid "KBuildSycoca"
|
|
msgstr "KBuildSycoca"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:512
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[tdebuildsycoca] Error writing database '%1'.\n"
|
|
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
|
|
"full.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Villa við skrifun í gagnagrunninn '%1'.\n"
|
|
"Athugaðu að heimildir á möppu séu réttar og að diskurinn sé ekki fullur.\n"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:695
|
|
msgid "Do not signal applications to update"
|
|
msgstr "Ekki senda forritum boð um að uppfæra sig"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:696
|
|
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
|
|
msgstr "Slökkva á hlutuppfærslum og endurlesa allt"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:697
|
|
msgid "Check file timestamps"
|
|
msgstr "Athuga tímastimpil skráa"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:698
|
|
msgid "Disable checking files (dangerous)"
|
|
msgstr "Ekki athuga skrár (hættulegt)"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:699
|
|
msgid "Create global database"
|
|
msgstr "Búa til víðværan grunn"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:700
|
|
msgid "Perform menu generation test run only"
|
|
msgstr "Prófa valmyndagerð í tilraunaskyni eingöngu"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:701
|
|
msgid "Track menu id for debug purposes"
|
|
msgstr "Fylgjast með valmyndanúmeri vegna villuleitar"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:703
|
|
msgid "Silent - work without windows and stderr"
|
|
msgstr "Þögult - vinnur án glugga eða stderr"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:704
|
|
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
|
|
msgstr "Sýna framvindu upplýsingar (jafnvel þó 'þögull' hamur sé valinn)"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:722
|
|
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
|
|
msgstr "Endursmíðar stillingabiðminni kerfisins."
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:750
|
|
msgid "Reloading TDE configuration, please wait..."
|
|
msgstr "Endurhleð TDE stillingum, augnablik..."
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:751
|
|
msgid "TDE Configuration Manager"
|
|
msgstr "TDE stillingarstjóri"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
|
|
msgid "Do you want to reload TDE configuration?"
|
|
msgstr "Viltu endurhlaða TDE stillingunum?"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
|
|
msgid "Do Not Reload"
|
|
msgstr "Ekki endurlesa"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:953
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[tdebuildsycoca] Configuration information reloaded successfully."
|
|
msgstr "Stillingarupplýsingar endurhlaðnar."
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[tdelauncher] This program is not supposed to be started manually.\n"
|
|
"[tdelauncher] It is started automatically by tdeinit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"tdelauncher: Þessu forriti á ekki að ræsa handvirkt.\n"
|
|
"tdelauncher: Því er ræst sjálfkrafa af tdeinit.\n"
|
|
|
|
#: tdeinit/tdeinit.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start new process.\n"
|
|
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
|
|
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
|
|
msgstr ""
|
|
"Get ekki hafið nýtt ferli.\n"
|
|
"Það getur verið að hámarksfjölda skjala sem kerfið getur haft opin samtímis sé "
|
|
"náð, eða að þú hafir ekki heimildir til að hafa fleiri skjöl opin í einu."
|
|
|
|
#: tdeinit/tdeinit.cpp:497
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create new process.\n"
|
|
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
|
|
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
|
|
msgstr ""
|
|
"Get ekki búið til nýtt ferli.\n"
|
|
"Það getur verið að hámarksfjölda ferla sem kerfið getur haft samtímis sé náð, "
|
|
"eða að þú hafir ekki heimildir til að hafa fleiri ferla opna í einu."
|
|
|
|
#: tdeinit/tdeinit.cpp:589
|
|
msgid "Could not find '%1' executable."
|
|
msgstr "Fann ekki keyrsluskrána '%1'."
|
|
|
|
#: tdeinit/tdeinit.cpp:605
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open library '%1'.\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gat ekki opnað aðgerðasafnið '%1'.\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: tdeinit/tdeinit.cpp:606 tdeinit/tdeinit.cpp:649
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Óþekkt villa"
|
|
|
|
#: tdeinit/tdeinit.cpp:648
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gat ekki fundið 'kdemain' í '%1'.\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:744
|
|
msgid "TDEInit could not launch '%1'."
|
|
msgstr "TDEInit gat ekki keyrt '%1'."
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:961
|
|
msgid "Could not find service '%1'."
|
|
msgstr "Fann ekki þjónustuna '%1'."
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012
|
|
msgid "Service '%1' is malformatted."
|
|
msgstr "Þjónustan '%1' er ekki rétt skilgreind."
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Launching %1"
|
|
msgstr "Keyri %1"
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown protocol '%1'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Óþekktur samskiptamáti '%1'.\n"
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335
|
|
msgid ""
|
|
"Error loading '%1'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Villa við lestur '%1'.\n"
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:59
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83
|
|
msgid "Embedded Metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:60
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84
|
|
msgid "Embedded Icon(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:64
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal Name"
|
|
msgstr "Auka nöfn"
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:65
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Lýsing:"
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:66
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Leyfi:"
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Afrita"
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Author(s)"
|
|
msgstr "Höf&undar"
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:69
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:91
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:94
|
|
msgid "Compilation Date/Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Requested Icon"
|
|
msgstr "Umbeðið letur"
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SCM Module"
|
|
msgstr "MDI hamur"
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SCM Revision"
|
|
msgstr "Dagsetning breytinga"
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Athugasemd"
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:100
|
|
msgid "Icon Name(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:44
|
|
msgid "kcmtderesources"
|
|
msgstr "kcmtderesources"
|
|
|
|
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:45
|
|
msgid "TDE Resources configuration module"
|
|
msgstr "TDE auðlindastillingareining"
|
|
|
|
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:47
|
|
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
|
|
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
|
|
|
|
#: tderesources/selectdialog.cpp:95
|
|
msgid "There is no resource available!"
|
|
msgstr "Það er engin auðlind tiltæk."
|
|
|
|
#: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:297
|
|
msgid "Resource Configuration"
|
|
msgstr "Auðlindastillingar"
|
|
|
|
#: tderesources/configdialog.cpp:51
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Almennar stillingar"
|
|
|
|
#: tderesources/configdialog.cpp:57
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "Ritvarið"
|
|
|
|
#: tderesources/configdialog.cpp:66
|
|
msgid "%1 Resource Settings"
|
|
msgstr "Auðlindastillingar %1"
|
|
|
|
#: tderesources/configdialog.cpp:107
|
|
msgid "Please enter a resource name."
|
|
msgstr "Sláðu inn heiti auðlindar."
|
|
|
|
#: tderesources/resource.cpp:61
|
|
msgid "resource"
|
|
msgstr "Auðlind"
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:120
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tegund"
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:121
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Staðlaður"
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:126
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Bæta við..."
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:131
|
|
msgid "&Use as Standard"
|
|
msgstr "&Nota sem staðal"
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:283
|
|
msgid "There is no standard resource! Please select one."
|
|
msgstr "Það er engin sjálfgefin auðlind. vinsamlega veldu eina."
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:298
|
|
msgid "Please select type of the new resource:"
|
|
msgstr "Sláðu inn heiti nýju auðlindarinnar:"
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:308
|
|
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
|
|
msgstr "Get ekki búið til auðlind af tegund '%1'."
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
|
|
"first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú getur ekki fjarlægt sjálfgefnu auðlindina. Vinsamlega veldu fyrst nýja "
|
|
"sjálfgefna auðlind."
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413
|
|
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
|
|
msgstr "Þú getur ekki notað ritvarða auðlind sem sjálfgefna."
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:418
|
|
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
|
|
msgstr "Þú getur ekki notað óvirka auðlind sem sjálfgefna."
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:498
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
|
|
"first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú getur ekki fjarlægt sjálfgefnu auðlindina. vinsamlega veldu nýja staðlaða "
|
|
"auðlind fyrst."
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:528
|
|
msgid ""
|
|
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
|
|
"read-only nor inactive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Það er engin stöðluð auðlind. Vinsamlega veldu eina sem er hvorki ritvarin eða "
|
|
"óvirk."
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:349
|
|
msgid "No default value"
|
|
msgstr "Ekkert sjálfgefið gildi"
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:494
|
|
msgid "Evaluation error"
|
|
msgstr "Athugunarvilla"
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:495
|
|
msgid "Range error"
|
|
msgstr "Markavilla"
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:496
|
|
msgid "Reference error"
|
|
msgstr "Vísunarvilla"
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:497
|
|
msgid "Syntax error"
|
|
msgstr "Málfræðivilla"
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:498
|
|
msgid "Type error"
|
|
msgstr "Tegundarvilla"
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:499
|
|
msgid "URI error"
|
|
msgstr "Villa í slóð"
|
|
|
|
#: kjs/function_object.cpp:290
|
|
msgid "Syntax error in parameter list"
|
|
msgstr "Formvilla í viðfangalista"
|
|
|
|
#: kjs/reference.cpp:96
|
|
msgid "Invalid reference base"
|
|
msgstr "Ógildur grunnur tilvísunar"
|
|
|
|
#: kjs/reference.cpp:127
|
|
msgid "Can't find variable: "
|
|
msgstr "Finn ekki breytu: "
|
|
|
|
#: kjs/reference.cpp:134
|
|
msgid "Base is not an object"
|
|
msgstr "Grunnur er ekki hlutur"
|
|
|
|
#: kjs/internal.cpp:135
|
|
msgid "Undefined value"
|
|
msgstr "Óskilgreint gildi"
|
|
|
|
#: kjs/internal.cpp:166
|
|
msgid "Null value"
|
|
msgstr "Ekkert gildi"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:255
|
|
msgid "View Do&cument Source"
|
|
msgstr "Sjá &frumtexta skjals"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:564 tdehtml/tdehtml_part.cpp:256
|
|
msgid "View Frame Source"
|
|
msgstr "Sjá frumtexta ramma"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257
|
|
msgid "View Document Information"
|
|
msgstr "Sjá upplýsingar um skjal"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:258
|
|
msgid "Save &Background Image As..."
|
|
msgstr "Vista &bakgrunnsmynd sem..."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:571 tdehtml/tdehtml_part.cpp:262
|
|
msgid "Save &Frame As..."
|
|
msgstr "Vista &ramma sem..."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263
|
|
msgid "Security..."
|
|
msgstr "Öryggi..."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"Security Settings"
|
|
"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
|
|
"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
|
|
"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
|
|
"a secure connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Öryggisstillingar"
|
|
"<p>Birtir skilríki síðunnar sem nú er á skjánum. Einungis síður sem sendar hafa "
|
|
"verið yfir örugga dulritaða tengingu hafa skilríki."
|
|
"<p> Ábending: Ef lásinn er lokaður á vafranum hefur síðan verið send um örugga "
|
|
"tengingu."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270
|
|
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
|
|
msgstr "Prenta 'Rendering' tré á STDOUT"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271
|
|
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
|
|
msgstr "Prenta 'DOM tré' á STDOUT"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:272
|
|
msgid "Stop Animated Images"
|
|
msgstr "Stöðva hreyfimyndir"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:274
|
|
msgid "Set &Encoding"
|
|
msgstr "Velja stafa&töflu"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:279
|
|
msgid "Semi-Automatic"
|
|
msgstr "Hálfsjálfvirkt"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabískt"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltneskt"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:282
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Mið-evrópskt"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Gríkst"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:286
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japanskt"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:293
|
|
msgid "Western European"
|
|
msgstr "Vesturevrópskt"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:297 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2302
|
|
msgid "Automatic Detection"
|
|
msgstr "Sjálfvirk leit"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"_: short for Manual Detection\n"
|
|
"Manual"
|
|
msgstr "Handvirk"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:357
|
|
msgid "Use S&tylesheet"
|
|
msgstr "Nota s&tílsnið"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:361
|
|
msgid "Enlarge Font"
|
|
msgstr "Stækka letur"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"Enlarge Font"
|
|
"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
|
|
"for a menu with all available font sizes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stækka letrið"
|
|
"<p> Gera letrið í þessum glugga stærra. Smelltu músarhnappnum og haltu honum "
|
|
"niðri til að fá valmynd með mögulegum leturstærðum."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:367
|
|
msgid "Shrink Font"
|
|
msgstr "Smækka letur"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:369
|
|
msgid ""
|
|
"Shrink Font"
|
|
"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
|
|
"for a menu with all available font sizes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Smækka letrið"
|
|
"<p>Gera letrið í þessum glugga smærra. Smelltu músarhnappnum og haltu honum "
|
|
"niðri til að fá valmynd með mögulegum leturstærðum."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:375
|
|
msgid ""
|
|
"Find text"
|
|
"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Finna texta"
|
|
"<p>Birtir glugga sem gerir þér kleyft að leita að texta á síðunni."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:379
|
|
msgid ""
|
|
"Find next"
|
|
"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>"
|
|
"Find Text</b> function"
|
|
msgstr ""
|
|
"Finna næsta"
|
|
"<p>Finna næsta tilfelli af textanum sem fannst með leitinni í <b> "
|
|
"Finna texta</b> aðgerðinni"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:384
|
|
msgid ""
|
|
"Find previous"
|
|
"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>"
|
|
"Find Text</b> function"
|
|
msgstr ""
|
|
"Finna fyrra"
|
|
"<p>Finna fyrra tilfelli af textanum sem fannst með leitinni í <b> "
|
|
"Finna texta</b> aðgerðinni"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:388
|
|
msgid "Find Text as You Type"
|
|
msgstr "Leita að texta meðan þú skrifar"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:390
|
|
msgid "Find Links as You Type"
|
|
msgstr "Leita að tenglum meðan þú skrifar"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:404
|
|
msgid "Print Frame..."
|
|
msgstr "Prenta ramma..."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"Print Frame"
|
|
"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
|
|
"and then use this function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prenta ramma"
|
|
"<p>Sumar vefsíður hafa marga ramma. Ef þú vilt prenta einungis einn þeirra "
|
|
"skaltu smella á hann og velja þessa aðgerð."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:413
|
|
msgid "Toggle Caret Mode"
|
|
msgstr "Caret hamur af/á"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:618
|
|
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
|
|
msgstr "Plat kennistrengurinn '%1' er í notkun."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1081
|
|
msgid "This web page contains coding errors."
|
|
msgstr "Þessi vefsíða inniheldur kóðunarvillur"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123
|
|
msgid "&Hide Errors"
|
|
msgstr "&Fela villur"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1124
|
|
msgid "&Disable Error Reporting"
|
|
msgstr "&Stöðva villutilkynningar"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1164
|
|
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
|
|
msgstr "<b>Villa</b>: %1 %2"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1208
|
|
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
|
|
msgstr "<b>Villa</b>: nóða %1: %2"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1351
|
|
msgid "Display Images on Page"
|
|
msgstr "Sýna myndir á síðu"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1633
|
|
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
|
|
msgstr "Þessi tenging er tryggð með %1 bita %2."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1544 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1635
|
|
msgid "Session is not secured."
|
|
msgstr "Þessi tenging er ekki tryggð."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while loading %1"
|
|
msgstr "Villa við lestur %1"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1733
|
|
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
|
|
msgstr "Villa við lestur <B>%1</B>:"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1768
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Villa: "
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1771
|
|
msgid "The requested operation could not be completed"
|
|
msgstr "Ekki tókst að ljúka þessarri aðgerð"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1777
|
|
msgid "Technical Reason: "
|
|
msgstr "Tæknilegar ástæður: "
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1782
|
|
msgid "Details of the Request:"
|
|
msgstr "Nánar um beiðni:"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL: %1"
|
|
msgstr "Slóð: %1"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Date and Time: %1"
|
|
msgstr "Dagur og tími : %1"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Additional Information: %1"
|
|
msgstr "Aðrar upplýsingar: %1"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1795
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Lýsing:"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1801
|
|
msgid "Possible Causes:"
|
|
msgstr "Mögulegar ástæður:"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1808
|
|
msgid "Possible Solutions:"
|
|
msgstr "Mögulegar lausnir:"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2139
|
|
msgid "Page loaded."
|
|
msgstr "Síða lesin."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2141
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
|
|
"%n Images of %1 loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"%n mynd af %1 komin.\n"
|
|
"%n myndir af %1 komnar."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3742 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3829
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3840
|
|
msgid " (In new window)"
|
|
msgstr " (Í nýjum glugga)"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3781
|
|
msgid "Symbolic Link"
|
|
msgstr "Tákntengi."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3783
|
|
msgid "%1 (Link)"
|
|
msgstr "%1 (tengill)"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3803
|
|
msgid "%2 (%1 bytes)"
|
|
msgstr "%2 (%1 bæti)"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3807
|
|
msgid "%2 (%1 K)"
|
|
msgstr "%2 (%1 K)"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3842
|
|
msgid " (In other frame)"
|
|
msgstr " (Í öðrum ramma)"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3847
|
|
msgid "Email to: "
|
|
msgstr "Tölvupóstur til: "
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3853
|
|
msgid " - Subject: "
|
|
msgstr " - Viðfangsefni: "
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3855
|
|
msgid " - CC: "
|
|
msgstr " - CC: "
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3857
|
|
msgid " - BCC: "
|
|
msgstr " - BCC: "
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
|
|
"link?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>á Þessari ótraustu síðu er tengill<BR><B>%1</B>.<BR>Viltu fylgja tenglinum?"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3947
|
|
msgid "Follow"
|
|
msgstr "Fylgja"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4047
|
|
msgid "Frame Information"
|
|
msgstr "Upplýsingar um ramma"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4053
|
|
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
|
|
msgstr " <a href=\"%1\">[Eiginleikar]</a>"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4133
|
|
msgid "Save Background Image As"
|
|
msgstr "Vista bakgrunnsmynd sem"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4220
|
|
msgid "Save Frame As"
|
|
msgstr "Vista ramma sem"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4260
|
|
msgid "&Find in Frame..."
|
|
msgstr "&Finna í ramma..."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4767
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
|
|
"unencrypted.\n"
|
|
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
|
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aðvörun: Þetta er traust eyðublað, en er að reyna að senda gögnin þín "
|
|
"ódulrituð.\n"
|
|
"Það gæti einhver gripið gögnin á leiðinni og skoðað þau.\n"
|
|
"Ertu viss um að þú viljir halda áfram?"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803
|
|
msgid "Network Transmission"
|
|
msgstr "Netsamskipti"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4780
|
|
msgid "&Send Unencrypted"
|
|
msgstr "&Senda án dulritunar"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4777
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
|
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aðvörun: Gögnin þín verða send um netið ódulrituð.\n"
|
|
"Ertu viss um að þú viljir halda áfram?"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4801
|
|
msgid ""
|
|
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessi vefur er að reyna að senda póst með póstforriti.\n"
|
|
"Vilt þú leyfa honum það?"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4804
|
|
msgid "&Send Email"
|
|
msgstr "&Senda tölvupóst"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>"
|
|
"Do you want to submit the form?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Valblaðið verður sent til"
|
|
"<br> <b>%1</b>"
|
|
"<br> á skráakerfinu þínu."
|
|
"<br> Viltu senda valblaðið?"
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1527 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2133
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4826 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2558
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2600
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Senda"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874
|
|
msgid ""
|
|
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
|
|
"The attachment was removed for your protection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessi vefur reyndi að tengja skrá frá tölvunni þinni við innsent form. Það "
|
|
"hefur verið fjarlægt til öryggis."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874
|
|
msgid "TDE"
|
|
msgstr "TDE"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5782
|
|
msgid "(%1/s)"
|
|
msgstr "(%1/s)"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6835
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
msgstr "Öryggisaðvörun"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841
|
|
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
|
|
msgstr "<qt>Aðgangi í síðu sem er ekki treyst að<BR><B>%1</B><BR> hafnað."
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6842
|
|
msgid "Security Alert"
|
|
msgstr "Öryggisaðvörun"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7267
|
|
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veskið '%1' er opið og upplýsingar í því notaðar þegar auðkenning er "
|
|
"nauðsynleg."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7321
|
|
msgid "&Close Wallet"
|
|
msgstr "&Loka veski"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7364
|
|
msgid "JavaScript &Debugger"
|
|
msgstr "JavaScript &aflúsarinn"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7399
|
|
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
|
|
msgstr ""
|
|
"Komið var í veg fyrir að þessi síða opnaði nýjan glugga með Java skriftu."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405
|
|
msgid "Popup Window Blocked"
|
|
msgstr "Komið í veg fyrir að gluggi opnaðist"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405
|
|
msgid ""
|
|
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
|
|
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
|
|
"or to open the popup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Komið var í veg fyrir að þessi síða opnaði nýjan glugga.\n"
|
|
"Þú getur smellt á táknmyndina í stöðuslánni til að breyta stillingum\n"
|
|
"eða til að opna gluggann."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
|
|
"Show %n Blocked Popup Windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Sýna blokkaðann glugga\n"
|
|
"Sýna %n blokkaða glugga"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7420
|
|
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
|
|
msgstr "Sýna tilky&nningar um blokkaða glugga"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7422
|
|
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
|
|
msgstr "&Stilla stefnu JavaScript fyrir nýja glugga..."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199
|
|
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
|
|
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 punktar)"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201
|
|
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
|
|
msgstr "%1 - %2x%3 punktar"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206
|
|
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
|
|
msgstr "%1 (%2x%3 punktar)"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208
|
|
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
|
|
msgstr "Mynd - %1x%2 punktar"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Lokið."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644
|
|
msgid "Find stopped."
|
|
msgstr "Leit stöðvuð."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655
|
|
msgid "Starting -- find links as you type"
|
|
msgstr "Ræsi - leita að tenglum meðan þú skrifar"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661
|
|
msgid "Starting -- find text as you type"
|
|
msgstr "Ræsi - leita að texta meðan þú skrifar"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682
|
|
msgid "Link found: \"%1\"."
|
|
msgstr "Tengið fannst: \"%1\"."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687
|
|
msgid "Link not found: \"%1\"."
|
|
msgstr "Tengið fannst ekki: \"%1\"."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695
|
|
msgid "Text found: \"%1\"."
|
|
msgstr "Textinn fannst: \"%1\"."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700
|
|
msgid "Text not found: \"%1\"."
|
|
msgstr "Textinn fannst ekki: \"%1\"."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752
|
|
msgid "Access Keys activated"
|
|
msgstr "Aðgangslyklar virkir"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Prenta %1"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>'Print images'</strong></p>"
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
|
|
"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>"
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
|
|
"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
|
|
"or toner.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>'Prenta myndir'</strong></p>"
|
|
"<p>Ef hakað er í þetta verða myndir sem eru í HTML skjölum einnig prentaðar út "
|
|
"með skjalinu. Útprentunin gæti því tekið lengri tíma og nota meira blek eða "
|
|
"tóner.</p>"
|
|
"<p>Ef ekki er hakað við hér verða myndir ekki prentaðar með heldur einungis "
|
|
"HTML skjalið. Útprentun verður fljótvirkari og minna blek eða tóner verður "
|
|
"notað.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>'Print header'</strong></p>"
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
|
|
"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
|
|
"the location URL of the printed page and the page number.</p>"
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
|
|
"contain such a header line.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>'Prenta haus'</strong></p>"
|
|
"<p>Ef það er hakað við þetta mun útprentunin af HTML skjalinu innihalda línu "
|
|
"efst á hverri síðu sem inniheldur tíma og dagsetningu útprentunarinnar, "
|
|
"staðsetningu skjalsins og síðunúmer.</p>"
|
|
"<p>Sé ekki hakað við hér mun útprentun skjalsins ekki innihalda slíka línu.</p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>"
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
|
|
"and white only, and all colored background will be converted into white. "
|
|
"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>"
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
|
|
"in the original color settings as you see in your application. This may result "
|
|
"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
|
|
"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
|
|
"ink.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <strong>'Prentvænn hamur'</strong></p>"
|
|
"<p>Ef það er hakað við hér verður HTML skjalið prentað út í svart hvítu og "
|
|
"öllum lituðum bakgrunni umbreytt í hvítt. Útprentunin mun þá taka styttri tíma "
|
|
"og nota minna blek eða tóner.</p>"
|
|
"<p>Sé ekki hakað við hér verður skjalið prentað út í fullum gæðum eins og það "
|
|
"er í forritinu sem þú sérð það í. Útprentanir í þessum gæðum geta orðið "
|
|
"heilsíður í fullum litum (eða gráskölum ef þú ert með svarthvítan prentara). "
|
|
"Útprentunin mun líklega taka lengri tíma og mun sannarlega nota meiri blek eða "
|
|
"tóner.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71
|
|
msgid "HTML Settings"
|
|
msgstr "HTML stillingar"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73
|
|
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
|
|
msgstr "Prentvænn hamur (svartur texti, enginn bakgrunnur)"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76
|
|
msgid "Print images"
|
|
msgstr "Prenta myndir"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79
|
|
msgid "Print header"
|
|
msgstr "Prenta haus"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177
|
|
msgid "TDEHTML"
|
|
msgstr "TDEHTML"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178
|
|
msgid "Embeddable HTML component"
|
|
msgstr "Innfellanlegur HTML íhlutur"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:434
|
|
msgid "&Copy Text"
|
|
msgstr "&Afrita texta"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:480
|
|
msgid "Search for '%1' with %2"
|
|
msgstr "Leita að '%1' með %2"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:489
|
|
msgid "Search for '%1' with"
|
|
msgstr "Leita að '%1' með"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:518
|
|
msgid "Open '%1'"
|
|
msgstr "Opna '%1'"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:525 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:582
|
|
msgid "Stop Animations"
|
|
msgstr "Stöðva hreyfimyndir"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:533
|
|
msgid "Copy Email Address"
|
|
msgstr "Afrita netfang"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:538
|
|
msgid "&Save Link As..."
|
|
msgstr "&Vista tengil sem..."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:540
|
|
msgid "Copy &Link Address"
|
|
msgstr "Afrita vistfang tengi&ls"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:550
|
|
msgid "Open in New &Window"
|
|
msgstr "Opna í nýjum &glugga"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:552
|
|
msgid "Open in &This Window"
|
|
msgstr "Opna í þ&essum glugga"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:554
|
|
msgid "Open in &New Tab"
|
|
msgstr "Opna í &nýjum flipa"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:556
|
|
msgid "Reload Frame"
|
|
msgstr "Endurlesa ramma"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:561
|
|
msgid "Block IFrame..."
|
|
msgstr "Blokka IFrame..."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:566
|
|
msgid "View Frame Information"
|
|
msgstr "Upplýsingar um ramma"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:601
|
|
msgid "Save Image As..."
|
|
msgstr "Vista mynd sem..."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:603
|
|
msgid "Send Image..."
|
|
msgstr "Senda mynd..."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:608
|
|
msgid "Copy Image"
|
|
msgstr "Afrita mynd"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:613
|
|
msgid "Copy Image Location"
|
|
msgstr "Afrita staðsetningu myndarinnar"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:618
|
|
msgid "View Image (%1)"
|
|
msgstr "Birta mynd (%1)"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:623
|
|
msgid "Block Image..."
|
|
msgstr "Blokka mynd..."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Block Images From %1"
|
|
msgstr "Blokka myndir frá %1"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:653
|
|
msgid "Save Link As"
|
|
msgstr "Vista tengil sem"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:673
|
|
msgid "Save Image As"
|
|
msgstr "Vista mynd sem"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700
|
|
msgid "Add URL to Filter"
|
|
msgstr "Bæta slóð við síu"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:688 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:701
|
|
msgid "Enter the URL:"
|
|
msgstr "Sláðu inn slóðina (URL):"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Skráin \"%1\" er nú þegar til. Skrifa yfir hana?"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Skrifa yfir skrá?"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:983
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Font Size (100%)"
|
|
msgstr "Sjálfgefin stærð leturs (100%)"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:996
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320
|
|
msgid "No handler found for %1!"
|
|
msgstr "Fann ekki höndlara fyrir %1."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576
|
|
msgid "KMultiPart"
|
|
msgstr "KMultiPart"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578
|
|
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
|
|
msgstr "Innfellanlegur íhlutur fyrir marghluta/blönduð"
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:348
|
|
msgid "TDE plugin wizard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The following plugins are available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Það er ekki hægt að klára þetta.\n"
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382
|
|
msgid "Click on next to install the selected plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:383
|
|
msgid "Plugin installation confirmation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:414
|
|
msgid "I agree."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:416
|
|
msgid "I do not agree (plugin will not be installed)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:422
|
|
msgid "Plugin licence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Installation in progress."
|
|
msgstr "Uppsetning mistókst."
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Plugin installation"
|
|
msgstr "Uppsetning"
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Installation status"
|
|
msgstr "Uppsetning"
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To install "
|
|
msgstr "Setja inn"
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498
|
|
msgid " you need to agree to the following"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:529
|
|
msgid "Installation completed. Reload the page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Installation failed"
|
|
msgstr "Uppsetning mistókst."
|
|
|
|
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
|
|
msgid "the document is not in the correct file format"
|
|
msgstr "Skjalið inniheldur ekki rétt form skráartegundar"
|
|
|
|
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
|
|
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
|
|
msgstr "Alvarleg túlkunarvilla: %1 í línu %2, dálk %3"
|
|
|
|
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
|
|
msgid "XML parsing error"
|
|
msgstr "XML túlkunarvilla"
|
|
|
|
#: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
|
|
msgid "Basic Page Style"
|
|
msgstr "Grunnstíll síðu"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
|
|
msgid "JavaScript Error"
|
|
msgstr "JavaSkrift villa"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
|
|
msgid "&Do not show this message again"
|
|
msgstr "Ekki sýna þessi skilaboð &aftur"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
|
|
msgid "JavaScript Debugger"
|
|
msgstr "JavaScript aflúsarinn"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
|
|
msgid "Call stack"
|
|
msgstr "Rakning"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
|
|
msgid "JavaScript console"
|
|
msgstr "JavaSkrift stjórnskjár"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
|
|
msgid ""
|
|
"_: Next breakpoint\n"
|
|
"&Next"
|
|
msgstr "&Næsti"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
|
|
msgid "&Step"
|
|
msgstr "&Skref"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
|
|
msgid "&Continue"
|
|
msgstr "Á&fram"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
|
|
msgid "&Break at Next Statement"
|
|
msgstr "&Stöðva við næstu setningu"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
"_: Next breakpoint\n"
|
|
"Next"
|
|
msgstr "Næsti"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "Skref"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
|
|
msgid "Parse error at %1 line %2"
|
|
msgstr "Þáttunarvilla á %1 í línu %2"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Villa kom upp þegar reynt var að keyra skriftuna á þessari síðu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1 line %2:\n"
|
|
"%3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Villa kom upp þegar reynt var að keyra skriftuna á þessari síðu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1 lína %2:\n"
|
|
"%3"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2163 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
|
|
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
|
|
msgstr "Staðfesting: Javascript gluggi"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
|
|
msgid ""
|
|
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
|
|
"JavaScript.\n"
|
|
"Do you want to allow the form to be submitted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessi vefur er að reyna að opna nýjan vafraglugga með Javascript.\n"
|
|
"Vilt þú leyfa honum það?"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2168
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This site is submitting a form which will open "
|
|
"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />"
|
|
"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Þessi vefur er að reyna að opna "
|
|
"<p>%1</p> í nýjum vafraglugga með Javascript.<br />Vilt þú leyfa honum það?</qt>"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Leyfa"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
|
|
msgid "Do Not Allow"
|
|
msgstr "Ekki leyfa"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
|
|
msgid ""
|
|
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
|
|
"Do you want to allow this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessi vefur er að reyna að opna nýjan vafraglugga með Javascript.\n"
|
|
"Vilt þú leyfa honum það?"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This site is requesting to open"
|
|
"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />"
|
|
"Do you want to allow this?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessi vefur er að reyna að opna"
|
|
"<p>%1</p> í nýjum vafraglugga með Javascript.<br />Vilt þú leyfa honum það?</qt>"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
|
|
msgid "Close window?"
|
|
msgstr "Loka glugga?"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
msgstr "Þarfnast staðfestingar"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
|
|
"collection?"
|
|
msgstr "Viltu fá bókamerki sem vísar á \"%1\" bætt við bókamerkjasafnið þitt?"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
|
|
"added to your collection?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viltu fá bókamerki sem vísar á \"%1\" með titlinum \"%2\" bætt við "
|
|
"bókamerkjasafnið þitt?"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
|
|
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
|
|
msgstr "JavaSkrift forrit reyndi að bæta við bókamerki"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
|
|
msgid "Disallow"
|
|
msgstr "Ekki leyfa"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, "
|
|
"other applications may become less responsive.\n"
|
|
"Do you want to abort the script?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrifta á þessarri síðu stöðvaði TDEHTML. EF það heldur áfram gæti það haft "
|
|
"áhrif á önnur forrit.\n"
|
|
"Viltu stöðva skriftuna."
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
|
|
msgid "JavaScript"
|
|
msgstr "JavaSkrift"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Hætta við"
|
|
|
|
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957
|
|
msgid ""
|
|
"No plugin found for '%1'.\n"
|
|
"Do you want to download one from %2?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekkert íforrit fannst fyrir '%1'.\n"
|
|
"Viltu sækja það frá %2?"
|
|
|
|
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
|
|
msgid "Missing Plugin"
|
|
msgstr "Vantar íforrit"
|
|
|
|
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Sækja"
|
|
|
|
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
|
|
msgid "Do Not Download"
|
|
msgstr "Ekki sækja"
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353
|
|
msgid ""
|
|
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eftirfarandi skrár verða ekki sendar því þær fundust ekki.\n"
|
|
"Viltu halda áfram?"
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
|
|
msgid "Submit Confirmation"
|
|
msgstr "Staðfesta sendingu"
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
|
|
msgid "&Submit Anyway"
|
|
msgstr "&Senda samt"
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368
|
|
msgid ""
|
|
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
|
|
"Internet.\n"
|
|
"Do you really want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú ert um það bil að senda eftirfarandi skrár frá þinni tölvu út á netið.\n"
|
|
"Ertu viss um að þú viljir halda áfram?"
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
|
|
msgid "Send Confirmation"
|
|
msgstr "Staðfesta sendingu"
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
|
|
msgid "&Send Files"
|
|
msgstr "&Senda skrár"
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609
|
|
msgid "Save Login Information"
|
|
msgstr "Vista auðkenni"
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
|
|
msgid "Store"
|
|
msgstr "Vista"
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
|
|
msgid "Ne&ver for This Site"
|
|
msgstr "Aldrei fyrir þennan &vef"
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
|
|
msgid "Do Not Store"
|
|
msgstr "Ekki vista"
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617
|
|
msgid "Store passwords on this page?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707
|
|
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
|
|
msgstr "Þetta er leitarvél. Sláðu inn leitarorð: "
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225
|
|
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
|
|
msgstr "Frumstilli smáforrit \"%1\" ..."
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232
|
|
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
|
|
msgstr "Ræsi smáforrit \"%1\" ..."
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239
|
|
msgid "Applet \"%1\" started"
|
|
msgstr "Smáforritið \"%1\" ræst"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245
|
|
msgid "Applet \"%1\" stopped"
|
|
msgstr "Smáforritið \"%1\" stöðvað"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
|
|
msgid "Applet Parameters"
|
|
msgstr "Viðföng smáforrits"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Viðfang"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Flokkur"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
|
|
msgid "Base URL"
|
|
msgstr "Grunnslóð"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
|
|
msgid "Archives"
|
|
msgstr "Söfn"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
|
|
msgid "TDE Java Applet Plugin"
|
|
msgstr "TDE Java smáforrit"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
|
|
msgid "Loading Applet"
|
|
msgstr "Hleð inn smáforriti"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
|
|
msgid "Error: java executable not found"
|
|
msgstr "Villa: java keyrsluforritið fannst ekki"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
|
|
msgid "Signed by (validation: "
|
|
msgstr "Undirritað af (auðkenning: "
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
|
|
msgid "Certificate (validation: "
|
|
msgstr "Skílríki (auðkenning: "
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Í lagi"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
|
|
msgid "NoCARoot"
|
|
msgstr "NoCARoot"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
|
|
msgid "InvalidPurpose"
|
|
msgstr "InvalidPurpose"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
|
|
msgid "PathLengthExceeded"
|
|
msgstr "PathLengthExceeded"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
|
|
msgid "InvalidCA"
|
|
msgstr "InvalidCA"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
|
|
msgid "Expired"
|
|
msgstr "Útrunnið"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
|
|
msgid "SelfSigned"
|
|
msgstr "SelfSigned"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
|
|
msgid "ErrorReadingRoot"
|
|
msgstr "ErrorReadingRoot"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
|
|
msgid "Revoked"
|
|
msgstr "Afturkallað"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
|
|
msgid "Untrusted"
|
|
msgstr "Ótraust"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
|
|
msgid "SignatureFailed"
|
|
msgstr "SignatureFailed"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
|
|
msgid "Rejected"
|
|
msgstr "Hafnað"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
|
|
msgid "PrivateKeyFailed"
|
|
msgstr "PrivateKeyFailed"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
|
|
msgid "InvalidHost"
|
|
msgstr "InvalidHost"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Óþekkt"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
|
|
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
|
|
msgstr "Viltu veita Java forritinu með skílrikjunum:"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
|
|
msgid "the following permission"
|
|
msgstr "eftirfarandi heimildir"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
|
|
msgid "&Reject All"
|
|
msgstr "&Hafna öllu"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
|
|
msgid "&Grant All"
|
|
msgstr "&Leyfa allt"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239
|
|
msgid "R&esize"
|
|
msgstr "&Breyta stærð"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240
|
|
msgid "M&inimize"
|
|
msgstr "Lá&gmarka"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241
|
|
msgid "M&aximize"
|
|
msgstr "&Hámarka"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261
|
|
msgid "&Maximize"
|
|
msgstr "Há&marka"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265
|
|
msgid "M&ove"
|
|
msgstr "&Færa"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267
|
|
msgid "&Resize"
|
|
msgstr "&Breyta stærð"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270
|
|
msgid "&Undock"
|
|
msgstr "&Af spjaldi"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Gluggi"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992
|
|
msgid "Undock"
|
|
msgstr "Af spjaldi"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002
|
|
msgid "Dock"
|
|
msgstr "Á spjald"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007
|
|
msgid "Operations"
|
|
msgstr "Aðgerðir"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577
|
|
msgid "Close &All"
|
|
msgstr "Hreinsa &allt"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586
|
|
msgid "&Minimize All"
|
|
msgstr "&Lágmarka allt"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592
|
|
msgid "&MDI Mode"
|
|
msgstr "&MDI hamur"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594
|
|
msgid "&Toplevel Mode"
|
|
msgstr "&Efstastigshamur"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595
|
|
msgid "C&hildframe Mode"
|
|
msgstr "&Barnarammahamur"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596
|
|
msgid "Ta&b Page Mode"
|
|
msgstr "Fli&pasíðuhamur"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597
|
|
msgid "I&DEAl Mode"
|
|
msgstr "I&DEAl hamur"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619
|
|
msgid "&Tile"
|
|
msgstr "&Flísaleggja"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621
|
|
msgid "Ca&scade Windows"
|
|
msgstr "St&afla gluggum"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622
|
|
msgid "Cascade &Maximized"
|
|
msgstr "Stafla &hámörkuðum"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623
|
|
msgid "Expand &Vertically"
|
|
msgstr "Stækka &lóðrétt"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624
|
|
msgid "Expand &Horizontally"
|
|
msgstr "Stækka lá&rétt"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625
|
|
msgid "Tile &Non-Overlapped"
|
|
msgstr "Flísaleggja &glugga sem skarast ekki"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626
|
|
msgid "Tile Overla&pped"
|
|
msgstr "Flísaleggja glugga sem s&karast"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627
|
|
msgid "Tile V&ertically"
|
|
msgstr "Flísaleggja &lóðrétt"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633
|
|
msgid "&Dock/Undock"
|
|
msgstr "Af/á &spjaldið"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139
|
|
msgid "Tool &Views"
|
|
msgstr "Tólasý&n"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142
|
|
msgid "MDI Mode"
|
|
msgstr "MDI hamur"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154
|
|
msgid "Tool &Docks"
|
|
msgstr "&Tækjastika"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155
|
|
msgid "Switch Top Dock"
|
|
msgstr "Skipta á efsta spjald"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157
|
|
msgid "Switch Left Dock"
|
|
msgstr "Skipta á vinstra spjald"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159
|
|
msgid "Switch Right Dock"
|
|
msgstr "Skipta á hægra spjald"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161
|
|
msgid "Switch Bottom Dock"
|
|
msgstr "Skipta á neðsta spjald"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164
|
|
msgid "Previous Tool View"
|
|
msgstr "Fyrra tól"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166
|
|
msgid "Next Tool View"
|
|
msgstr "Næsta tól"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63
|
|
#: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Nafnlaust"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
|
|
"Overlap"
|
|
msgstr "Skarast"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
|
|
msgid "Muharram"
|
|
msgstr "Muharram"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
|
|
msgid "Safar"
|
|
msgstr "Safar"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
|
|
msgid "R. Awal"
|
|
msgstr "R. Awal"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
|
|
msgid "R. Thaani"
|
|
msgstr "R. Thaani"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
|
|
msgid "J. Awal"
|
|
msgstr "J. Awal"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
|
|
msgid "J. Thaani"
|
|
msgstr "J. Thaani"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
|
|
msgid "Rajab"
|
|
msgstr "Rajab"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
|
|
msgid "Sha`ban"
|
|
msgstr "Sha`ban"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
|
|
msgid "Ramadan"
|
|
msgstr "Ramadan"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
|
|
msgid "Shawwal"
|
|
msgstr "Shawwal"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
|
|
msgid "Qi`dah"
|
|
msgstr "Qi`dah"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
|
|
msgid "Hijjah"
|
|
msgstr "Hijjah"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
|
|
msgid "Rabi` al-Awal"
|
|
msgstr "Rabi` al-Awal"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
|
|
msgid "Rabi` al-Thaani"
|
|
msgstr "Rabi` al-Thaani"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
|
|
msgid "Jumaada al-Awal"
|
|
msgstr "Jumaada al-Awal"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
|
|
msgid "Jumaada al-Thaani"
|
|
msgstr "Jumaada al-Thaani"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
|
|
msgid "Thu al-Qi`dah"
|
|
msgstr "Thu al-Qi`dah"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
|
|
msgid "Thu al-Hijjah"
|
|
msgstr "Thu al-Hijjah"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
|
|
msgid "of Muharram"
|
|
msgstr "af Muharram"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
|
|
msgid "of Safar"
|
|
msgstr "af Safar"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
|
|
msgid "of R. Awal"
|
|
msgstr "af R. Awal"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
|
|
msgid "of R. Thaani"
|
|
msgstr "af R. Thaani"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
|
|
msgid "of J. Awal"
|
|
msgstr "af J. Awal"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
|
|
msgid "of J. Thaani"
|
|
msgstr "af J. Thaani"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
|
|
msgid "of Rajab"
|
|
msgstr "af Rajab"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
|
|
msgid "of Sha`ban"
|
|
msgstr "af Sha`ban"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
|
|
msgid "of Ramadan"
|
|
msgstr "af Ramadan"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
|
|
msgid "of Shawwal"
|
|
msgstr "af Shawwal"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
|
|
msgid "of Qi`dah"
|
|
msgstr "af Qi`dah"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
|
|
msgid "of Hijjah"
|
|
msgstr "af Hijjah"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
|
|
msgid "of Rabi` al-Awal"
|
|
msgstr "af Rabi` al-Awal"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
|
|
msgid "of Rabi` al-Thaani"
|
|
msgstr "af Rabi` al-Thaani"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
|
|
msgid "of Jumaada al-Awal"
|
|
msgstr "af Jumaada al-Awal"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
|
|
msgid "of Jumaada al-Thaani"
|
|
msgstr "af Jumaada al-Thaani"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
|
|
msgid "of Thu al-Qi`dah"
|
|
msgstr "af Thu al-Qi`dah"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
|
|
msgid "of Thu al-Hijjah"
|
|
msgstr "af Thu al-Hijjah"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
|
|
msgid "Ith"
|
|
msgstr "Ith"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
|
|
msgid "Thl"
|
|
msgstr "Thl"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
|
|
msgid "Arb"
|
|
msgstr "Arb"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
|
|
msgid "Kha"
|
|
msgstr "Kha"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
|
|
msgid "Jum"
|
|
msgstr "Jum"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
|
|
msgid "Sab"
|
|
msgstr "Sab"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
|
|
msgid "Ahd"
|
|
msgstr "Ahd"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
|
|
msgid "Yaum al-Ithnain"
|
|
msgstr "Yaum al-Ithnain"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
|
|
msgid "Yau al-Thulatha"
|
|
msgstr "Yau al-Thulatha"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
|
|
msgid "Yaum al-Arbi'a"
|
|
msgstr "Yaum al-Arbi'a"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
|
|
msgid "Yaum al-Khamees"
|
|
msgstr "Yaum al-Khamees"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
|
|
msgid "Yaum al-Jumma"
|
|
msgstr "Yaum al-Jumma"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
|
|
msgid "Yaum al-Sabt"
|
|
msgstr "Yaum al-Sabt"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
|
|
msgid "Yaum al-Ahad"
|
|
msgstr "Yaum al-Ahad"
|
|
|
|
#: tdecore/tdelocale.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
|
|
"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
|
|
"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
|
|
"if unsure, the programs will crash!!\n"
|
|
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
|
|
msgstr "TwoForms"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:569
|
|
msgid ""
|
|
"_: January\n"
|
|
"Jan"
|
|
msgstr "jan"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:570
|
|
msgid ""
|
|
"_: February\n"
|
|
"Feb"
|
|
msgstr "feb"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:571
|
|
msgid ""
|
|
"_: March\n"
|
|
"Mar"
|
|
msgstr "mar"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:572
|
|
msgid ""
|
|
"_: April\n"
|
|
"Apr"
|
|
msgstr "apr"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:573
|
|
msgid ""
|
|
"_: May short\n"
|
|
"May"
|
|
msgstr "maí"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:574
|
|
msgid ""
|
|
"_: June\n"
|
|
"Jun"
|
|
msgstr "jún"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"_: July\n"
|
|
"Jul"
|
|
msgstr "júl"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:576
|
|
msgid ""
|
|
"_: August\n"
|
|
"Aug"
|
|
msgstr "ágú"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:577
|
|
msgid ""
|
|
"_: September\n"
|
|
"Sep"
|
|
msgstr "sep"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:578
|
|
msgid ""
|
|
"_: October\n"
|
|
"Oct"
|
|
msgstr "okt"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:579
|
|
msgid ""
|
|
"_: November\n"
|
|
"Nov"
|
|
msgstr "nóv"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:580
|
|
msgid ""
|
|
"_: December\n"
|
|
"Dec"
|
|
msgstr "des"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:585
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "janúar"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:586
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "febrúar"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:587
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "mars"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:588
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "apríl"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:589
|
|
msgid ""
|
|
"_: May long\n"
|
|
"May"
|
|
msgstr "maí"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:590
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "júní"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:591
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "júlí"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:592
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "ágúst"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:593
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "september"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:594
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "október"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:595
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "nóvember"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:596
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "desember"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:607
|
|
msgid ""
|
|
"_: of January\n"
|
|
"of Jan"
|
|
msgstr "í jan"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:608
|
|
msgid ""
|
|
"_: of February\n"
|
|
"of Feb"
|
|
msgstr "í feb"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:609
|
|
msgid ""
|
|
"_: of March\n"
|
|
"of Mar"
|
|
msgstr "í mar"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:610
|
|
msgid ""
|
|
"_: of April\n"
|
|
"of Apr"
|
|
msgstr "í apr"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"_: of May short\n"
|
|
"of May"
|
|
msgstr "í maí"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"_: of June\n"
|
|
"of Jun"
|
|
msgstr "í jún"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:613
|
|
msgid ""
|
|
"_: of July\n"
|
|
"of Jul"
|
|
msgstr "í júl"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:614
|
|
msgid ""
|
|
"_: of August\n"
|
|
"of Aug"
|
|
msgstr "í ágú"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:615
|
|
msgid ""
|
|
"_: of September\n"
|
|
"of Sep"
|
|
msgstr "í sep"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:616
|
|
msgid ""
|
|
"_: of October\n"
|
|
"of Oct"
|
|
msgstr "í okt"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:617
|
|
msgid ""
|
|
"_: of November\n"
|
|
"of Nov"
|
|
msgstr "í nóv"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:618
|
|
msgid ""
|
|
"_: of December\n"
|
|
"of Dec"
|
|
msgstr "í des"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:623
|
|
msgid "of January"
|
|
msgstr "í janúar"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:624
|
|
msgid "of February"
|
|
msgstr "í febrúar"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:625
|
|
msgid "of March"
|
|
msgstr "í mars"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:626
|
|
msgid "of April"
|
|
msgstr "í apríl"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:627
|
|
msgid ""
|
|
"_: of May long\n"
|
|
"of May"
|
|
msgstr "í maí"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:628
|
|
msgid "of June"
|
|
msgstr "í júní"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:629
|
|
msgid "of July"
|
|
msgstr "í júlí"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:630
|
|
msgid "of August"
|
|
msgstr "í ágúst"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:631
|
|
msgid "of September"
|
|
msgstr "í september"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:632
|
|
msgid "of October"
|
|
msgstr "í október"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:633
|
|
msgid "of November"
|
|
msgstr "í nóvember"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:634
|
|
msgid "of December"
|
|
msgstr "í desember"
|
|
|
|
#: tdecore/tdelocale.cpp:1789 tdecore/tdelocale.cpp:1929
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr "eh"
|
|
|
|
#: tdecore/tdelocale.cpp:1798 tdecore/tdelocale.cpp:1931
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr "fh"
|
|
|
|
#: tdecore/tdelocale.cpp:1972
|
|
msgid ""
|
|
"_: concatenation of dates and time\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: tdecore/tdelocale.cpp:2473
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Næsta"
|
|
|
|
#: tdecore/ksockaddr.cpp:112
|
|
msgid "<unknown socket>"
|
|
msgstr "<óþekktur sökkull>"
|
|
|
|
#: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587
|
|
msgid "<empty>"
|
|
msgstr "<tómt>"
|
|
|
|
#: tdecore/ksockaddr.cpp:571
|
|
msgid ""
|
|
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
|
|
"%1 port %2"
|
|
msgstr "port %2 á %1"
|
|
|
|
#: tdecore/ksockaddr.cpp:853
|
|
msgid "<empty UNIX socket>"
|
|
msgstr "<tómur Unix sökkull>"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"_: Monday\n"
|
|
"Mon"
|
|
msgstr "mán"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"_: Tuesday\n"
|
|
"Tue"
|
|
msgstr "þri"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"_: Wednesday\n"
|
|
"Wed"
|
|
msgstr "mið"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"_: Thursday\n"
|
|
"Thu"
|
|
msgstr "fim"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"_: Friday\n"
|
|
"Fri"
|
|
msgstr "fös"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"_: Saturday\n"
|
|
"Sat"
|
|
msgstr "lau"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"_: Sunday\n"
|
|
"Sun"
|
|
msgstr "sun"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
|
|
msgid "Tishrey"
|
|
msgstr "Tishrey"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
|
|
msgid "Heshvan"
|
|
msgstr "Heshvan"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
|
|
msgid "Kislev"
|
|
msgstr "Kislev"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
|
|
msgid "Tevet"
|
|
msgstr "Tevet"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
|
|
msgid "Shvat"
|
|
msgstr "Shvat"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
|
|
msgid "Adar"
|
|
msgstr "Adar"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
|
|
msgid "Nisan"
|
|
msgstr "Nisan"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
|
|
msgid "Iyar"
|
|
msgstr "Iyar"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
|
|
msgid "Sivan"
|
|
msgstr "Sivan"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
|
|
msgid "Tamuz"
|
|
msgstr "Tamuz"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
|
|
msgid "Av"
|
|
msgstr "Av"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
|
|
msgid "Elul"
|
|
msgstr "Elul"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
|
|
msgid "Adar I"
|
|
msgstr "Adar I"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
|
|
msgid "Adar II"
|
|
msgstr "Adar II"
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
|
|
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
|
msgstr "Dr. Klash' flýtilyklaskoðun"
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
|
|
msgid "&Disable automatic checking"
|
|
msgstr "&Aftengja sjáfvirka athugun"
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
|
|
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
|
msgstr "<h2>Flýtilyklum breytt</h2>"
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
|
|
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
|
msgstr "<h2>Flýtilyklar fjarlægðir</h2>"
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
|
|
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
|
msgstr "<h2>Flýtilyklum bætt við (þér til fróðleiks)</h2>"
|
|
|
|
#: tdecore/ksocks.cpp:135
|
|
msgid "NEC SOCKS client"
|
|
msgstr "NEC SOCKS forrit"
|
|
|
|
#: tdecore/ksocks.cpp:170
|
|
msgid "Dante SOCKS client"
|
|
msgstr "Dante SOCKS forrit"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516
|
|
msgid "Unknown option '%1'."
|
|
msgstr "Óþekkt stilling '%1'."
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524
|
|
msgid "'%1' missing."
|
|
msgstr "'%1' vantar."
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619
|
|
msgid ""
|
|
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
|
|
"%1 was written by\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%2 skrifaði\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622
|
|
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
|
|
msgstr "Þetta forrit var skifað af einhverjum sem óskar nafnleyndar."
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:629
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please use http://bugs.trinitydesktop.org to report bugs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vinsamlega notaðu http://bugs.trinitydesktop.org til að senda inn villuskýrslur.\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:632 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634
|
|
msgid ""
|
|
"Please report bugs to %1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vinsamlega sendu villuskýrslur til %1.\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:660
|
|
msgid "Unexpected argument '%1'."
|
|
msgstr "Óvænt viðfang '%1'."
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:765
|
|
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
|
|
msgstr "Notaðu --help til að sjá möguleg viðföng af skipanalínu."
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:780
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%1:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%1:\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:789
|
|
msgid "[options] "
|
|
msgstr "[valkostir] "
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:796
|
|
msgid "[%1-options]"
|
|
msgstr "[%1-valkostir]"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:816
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %1 %2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Notkun: %1 %2\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:819
|
|
msgid "Generic options"
|
|
msgstr "Almennir valkostir"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:820
|
|
msgid "Show help about options"
|
|
msgstr "Sýna hjálp um valkosti"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:828
|
|
msgid "Show %1 specific options"
|
|
msgstr "Sýna valkosti sem eiga bara við %1"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:835
|
|
msgid "Show all options"
|
|
msgstr "Sýna alla valkosti"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:836
|
|
msgid "Show author information"
|
|
msgstr "Sýna upplýsingar um höfund"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837
|
|
msgid "Show version information"
|
|
msgstr "Sýna upplýsingar um útgáfu"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838
|
|
msgid "Show license information"
|
|
msgstr "Sýna upplýsingar um notandaleyfi"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839
|
|
msgid "End of options"
|
|
msgstr "Lok valkosta"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:861
|
|
msgid "%1 options"
|
|
msgstr "%1 valkostir"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Valkostir:\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:920
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Arguments:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Viðföng:\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1282
|
|
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skránum/slóðunum sem eru opnaðar með forritinu verður eytt eftir notkun"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171
|
|
msgid ""
|
|
"Will not save configuration.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mun ekki vista stillingarnar.\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stillingaskráin \"%1\" er ekki ritanleg.\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179
|
|
msgid "Please contact your system administrator."
|
|
msgstr "Vinsamlega hafðu sambandi við kerfisstjóra."
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:54
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nýtt"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:65
|
|
msgid "Paste Selection"
|
|
msgstr "Líma vali"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:67
|
|
msgid "Deselect"
|
|
msgstr "Afvelja"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:68
|
|
msgid "Delete Word Backwards"
|
|
msgstr "Eyða orði til vinstri"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:69
|
|
msgid "Delete Word Forward"
|
|
msgstr "Eyða orði til hægri"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:72
|
|
msgid "Find Prev"
|
|
msgstr "Finna fyrra"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:74
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Leiðarstýring"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"_: Opposite to End\n"
|
|
"Home"
|
|
msgstr "Heim"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:76
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Endir"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:77
|
|
msgid "Beginning of Line"
|
|
msgstr "Byrjun línu"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:79
|
|
msgid "Prior"
|
|
msgstr "Fyrri"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"_: Opposite to Prior\n"
|
|
"Next"
|
|
msgstr "Næsta"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:82
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Setja bókamerki"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:83
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Renna að"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:84
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Renna frá"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:85
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Upp"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:87
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Áfram"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:89
|
|
msgid "Popup Menu Context"
|
|
msgstr "Unhverfi flýtivalmyndar"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:90
|
|
msgid "Show Menu Bar"
|
|
msgstr "Sýna valslá"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:91
|
|
msgid "Backward Word"
|
|
msgstr "Aftur á bak um orð"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:92
|
|
msgid "Forward Word"
|
|
msgstr "Áfram um orð"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:93
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
msgstr "Virkja næsta flipa"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:94
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
msgstr "Virkja fyrri flipa"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:95
|
|
msgid "Full Screen Mode"
|
|
msgstr "Fylla skjá"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:98
|
|
msgid "What's This"
|
|
msgstr "Hvað er þetta"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:101
|
|
msgid "Previous Completion Match"
|
|
msgstr "Fyrri textaklárunarmöguleiki"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:102
|
|
msgid "Next Completion Match"
|
|
msgstr "Næsti textaklárunarmöguleiki"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:103
|
|
msgid "Substring Completion"
|
|
msgstr "Textaklárun strenghluta"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:104
|
|
msgid "Previous Item in List"
|
|
msgstr "Fyrri liður í listanum"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:105
|
|
msgid "Next Item in List"
|
|
msgstr "Næsti liður í listanum"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114
|
|
msgid "Win"
|
|
msgstr "Win"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
|
|
msgid "SysReq"
|
|
msgstr "SysReq"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
|
|
msgid "CapsLock"
|
|
msgstr "CapsLock"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
|
|
msgid "NumLock"
|
|
msgstr "NumLock"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
|
|
msgid "ScrollLock"
|
|
msgstr "ScrollLock"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
|
|
msgid "PageUp"
|
|
msgstr "Síða upp"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126
|
|
msgid "PageDown"
|
|
msgstr "Síða niður"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
|
|
msgid "Again"
|
|
msgstr "Aftur"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130
|
|
msgid "Props"
|
|
msgstr "Props"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132
|
|
msgid "Front"
|
|
msgstr "Fram"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1143
|
|
msgid ""
|
|
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
|
|
"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew "
|
|
"and Arabic) to get proper widget layout."
|
|
msgstr "LTR"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1616
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error setting up inter-process communications for TDE. The message "
|
|
"returned by the system was:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Það kom upp villa þegar verið var að setja upp samskipti milli ferla fyrir TDE. "
|
|
"Villuboðin sem kerfið skilaði voru:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1620
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gáðu hvort \"dcopserver\" forritið er ekki örugglega í gangi."
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1627
|
|
msgid "DCOP communications error (%1)"
|
|
msgstr "DCOP samskiptavilla (%1)"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1645
|
|
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
|
|
msgstr "Nota X skjáinn 'displayname'"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1647
|
|
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
|
|
msgstr "Nota QWS skjáinn 'displayname'"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1649
|
|
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
|
|
msgstr "Endurheimta forrit með tiltekna setutölu (sessionId)"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1650
|
|
msgid ""
|
|
"Causes the application to install a private color\n"
|
|
"map on an 8-bit display"
|
|
msgstr "Lætur forritið nota eigin litalista á 8-bita skjá"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1651
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
|
|
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
|
|
"using the TQApplication::ManyColor color\n"
|
|
"specification"
|
|
msgstr ""
|
|
"Takmarkar fjölda lita sem er úthlutað úr litakubbnum á\n"
|
|
"8-bita skjá ef forritið notar QApplication::ManyColor\n"
|
|
"litaskilgreininguna"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1652
|
|
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
|
|
msgstr "segir Qt að taka aldrei til sín músina eða lyklaborðið"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1653
|
|
msgid ""
|
|
"running under a debugger can cause an implicit\n"
|
|
"-nograb, use -dograb to override"
|
|
msgstr ""
|
|
"ef er keyrt í aflúsara er -nograb stundum virkt sjálfkrafa.\n"
|
|
"Þú getur leyst úr því með því að tiltaka -dograb"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1654
|
|
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
|
|
msgstr "skiptir í samstilltan ham til að aflúsa"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1656
|
|
msgid "defines the application font"
|
|
msgstr "skilgreinir letur forritsins"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1658
|
|
msgid ""
|
|
"sets the default background color and an\n"
|
|
"application palette (light and dark shades are\n"
|
|
"calculated)"
|
|
msgstr ""
|
|
"stillir sjálfgefna bakgrunnslitinn og \n"
|
|
"litalistann. (ljósar og dökkar skyggingar eru\n"
|
|
"reiknaðar)"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1660
|
|
msgid "sets the default foreground color"
|
|
msgstr "stillir sjálfgefin forgrunnslit"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1662
|
|
msgid "sets the default button color"
|
|
msgstr "stillir sjálfgefinn takkalit"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1663
|
|
msgid "sets the application name"
|
|
msgstr "stillir heiti forritsins"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1664
|
|
msgid "sets the application title (caption)"
|
|
msgstr "stillir titil forritsins"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1666
|
|
msgid ""
|
|
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
|
|
"an 8-bit display"
|
|
msgstr ""
|
|
"neyðir forritið til að nota raunliti (TrueColor) liti á \n"
|
|
"8 bita skjá"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1667
|
|
msgid ""
|
|
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
|
|
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
|
|
"root"
|
|
msgstr ""
|
|
"setur XIM (X Input Method) inntaksaðferð. Möguleg\n"
|
|
"gildi eru onthespot, overthespot, offthespot og root"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1668
|
|
msgid "set XIM server"
|
|
msgstr "velja XIM þjón"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1669
|
|
msgid "disable XIM"
|
|
msgstr "slökkva á XIM"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1672
|
|
msgid "forces the application to run as QWS Server"
|
|
msgstr "neyðir forritið til að keyra sem QWS þjón"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1674
|
|
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
|
|
msgstr "speglar alla uppsetningu viðmótshluta"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1680
|
|
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
|
|
msgstr "Notar 'titill' sem titil í titilslánni"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1681
|
|
msgid "Use 'icon' as the application icon"
|
|
msgstr "Notar 'táknmynd' sem táknmyndina fyrir forritið"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1682
|
|
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
|
|
msgstr "Notar 'táknmynd' sem táknmyndina á titilröndinni"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1683
|
|
msgid "Use alternative configuration file"
|
|
msgstr "Nota sérvalda stillingaskrá"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1684
|
|
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
|
|
msgstr "Nota DCOP miðlara sem 'miðlari' tilgreinir"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1685
|
|
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
|
|
msgstr "Taka öryggisnetið úr sambandi til að fá \"core\" skrár"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1686
|
|
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
|
|
msgstr "Bíður eftir WM_NET samhæfðum gluggastjóra"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1687
|
|
msgid "sets the application GUI style"
|
|
msgstr "stillir viðmótsham forritsins"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1688
|
|
msgid ""
|
|
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
|
|
msgstr ""
|
|
"stillir staðsetningu og stærð aðalhlutsins - skoðaðu 'man X' fyrir breytusniðið"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1742
|
|
msgid ""
|
|
"The style %1 was not found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stíllinn %1 fannst ekki\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2729 tdecore/tdeapplication.cpp:2764
|
|
msgid "Could not Launch Help Center"
|
|
msgstr "Gat ekki ræst TDE hjálparkerfið"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2730 tdecore/tdeapplication.cpp:2765
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not launch the TDE Help Center:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gat ekki ræst TDE hjálparkerfið:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3035
|
|
msgid "Could not Launch Mail Client"
|
|
msgstr "Gat ekki ræst póstforritið."
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3036
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not launch the mail client:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gat ekki ræst póstforritið:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3060
|
|
msgid "Could not Launch Browser"
|
|
msgstr "Gat ekki ræst vafrann"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3061
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not launch the browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gat ekki ræst vafrann:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3130
|
|
msgid ""
|
|
"Could not register with DCOP.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tókst ekki að skrá mig hjá DCOP.\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3165
|
|
msgid ""
|
|
"TDELauncher could not be reached via DCOP.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Náði ekki sambandi við TDELauncher í gegnum DCOP.\n"
|
|
|
|
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
|
|
msgid ""
|
|
"You reached the end of the list\n"
|
|
"of matching items.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú ert kominn að enda listans\n"
|
|
"af mögulegum klárunum.\n"
|
|
|
|
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"The completion is ambiguous, more than one\n"
|
|
"match is available.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Það er hægt að klára þetta á meira en einn veg.\n"
|
|
|
|
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
|
|
msgid ""
|
|
"There is no matching item available.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Það er ekki hægt að klára þetta.\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:570
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Rusl"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: replace this with information about your translation team\n"
|
|
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
|
|
"teams all over the world.</p>"
|
|
"<p>For more information on KDE internationalization visit <a "
|
|
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> TDE er þýtt á mörg tungumál þökk sé vinnu þýðingahópa um allan heim, þar á "
|
|
"meðal á Íslandi. </p>"
|
|
"<p> Frekari upplýsingar um þýðingar á TDE er að finna á <a "
|
|
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a> "
|
|
"og sérstaklega um íslenskunina á <a href=\"http://www.is.kde.org/\">"
|
|
"http://www.is.kde.org/</a></p>"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:444
|
|
msgid ""
|
|
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
|
|
"Please check the documentation or the source for any\n"
|
|
"licensing terms.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekki er búið að skilgreina höfundarrétt fyrir þetta forrit.\n"
|
|
"Vinsamlegast athugaðu frumkóðann eða leiðbeiningarnar með því\n"
|
|
"til að finna höfundarréttarupplýsingar.\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
|
msgstr "Þessu forriti er dreift skv. skilmálum %1."
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:561
|
|
msgid "no error"
|
|
msgstr "engin villa"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:891
|
|
msgid "address family for nodename not supported"
|
|
msgstr "stuðning vantar fyrir viðkomandi netfjölskyldu"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:563
|
|
msgid "temporary failure in name resolution"
|
|
msgstr "tímabundin mistök í nafnauppflettingu"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:893
|
|
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
|
|
msgstr "ónothæft gildi í 'ai_flags'"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:564
|
|
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
|
|
msgstr "endanleg mistök í nafnauppflettingu"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:895
|
|
msgid "'ai_family' not supported"
|
|
msgstr "stuðning vantar fyrir 'ai_family'"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:566
|
|
msgid "memory allocation failure"
|
|
msgstr "mistókst að taka frá minni"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:897
|
|
msgid "no address associated with nodename"
|
|
msgstr "ekkert vistfang er tengt þessu heiti"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:567
|
|
msgid "name or service not known"
|
|
msgstr "óþekkt heiti eða þjónusta"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:899
|
|
msgid "servname not supported for ai_socktype"
|
|
msgstr "óstutt \"servname\" fyrir ai_socktype"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:900
|
|
msgid "'ai_socktype' not supported"
|
|
msgstr "'ai_socktype' óstutt"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:901
|
|
msgid "system error"
|
|
msgstr "kerfisvilla"
|
|
|
|
#: tdecore/klibloader.cpp:157
|
|
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
|
|
msgstr "Aðgerðasafnið %1 býður ekki upp á %2 aðgerð."
|
|
|
|
#: tdecore/klibloader.cpp:168
|
|
msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory."
|
|
msgstr "Aðgerðasafnið %1 býður ekki upp á smiðju samhæfða TDE."
|
|
|
|
#: tdecore/klibloader.cpp:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " %1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2, %3"
|
|
|
|
#: tdecore/klibloader.cpp:425
|
|
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
|
|
msgstr "Undirforritaskrár fyrir \"%1\" fundust ekki á slóð"
|
|
|
|
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35
|
|
msgid "TDE composition manager detection utility"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46
|
|
msgid "kdetcompmgr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/twinmodule.cpp:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
msgstr "Skjáborð %1"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:47
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Einfölduð kínverska"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:48
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Hefðbundin kínverska"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:49
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Kýrílskt"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:53
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Kóreskt"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:54
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tælenskt"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:57
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tamil"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:58
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:59
|
|
msgid "Northern Saami"
|
|
msgstr "Norður sama"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:60
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Víetnamska"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:61
|
|
msgid "South-Eastern Europe"
|
|
msgstr "Suð-austur evrópskt"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:516
|
|
msgid ""
|
|
"_: Descriptive Encoding Name\n"
|
|
"%1 ( %2 )"
|
|
msgstr "%1 ( %2 )"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
|
|
msgid "Far"
|
|
msgstr "Far"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
|
|
msgid "Ord"
|
|
msgstr "Ord"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
|
|
msgid "Kho"
|
|
msgstr "Kho"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
|
|
msgid "Tir"
|
|
msgstr "Tir"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
|
|
msgid "Mor"
|
|
msgstr "Mor"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
|
|
msgid "Sha"
|
|
msgstr "Sha"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
|
|
msgid "Meh"
|
|
msgstr "Meh"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
|
|
msgid "Aba"
|
|
msgstr "Ara"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
|
|
msgid "Aza"
|
|
msgstr "Aza"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
|
|
msgid "Dei"
|
|
msgstr "Dei"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
|
|
msgid "Bah"
|
|
msgstr "Bah"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
|
|
msgid "Esf"
|
|
msgstr "Esf"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
|
|
msgid "Farvardin"
|
|
msgstr "Farvardin"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
|
|
msgid "Ordibehesht"
|
|
msgstr "Ordibehesht"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
|
|
msgid "Khordad"
|
|
msgstr "Khordad"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
|
|
msgid "Mordad"
|
|
msgstr "Mordad"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
|
|
msgid "Shahrivar"
|
|
msgstr "Shahrivar"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
|
|
msgid "Mehr"
|
|
msgstr "Mehr"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
|
|
msgid "Aban"
|
|
msgstr "Aban"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
|
|
msgid "Azar"
|
|
msgstr "Azar"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
|
|
msgid "Bahman"
|
|
msgstr "Bahman"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
|
|
msgid "Esfand"
|
|
msgstr "Esfand"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
|
|
msgid "2sh"
|
|
msgstr "2sh"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
|
|
msgid "3sh"
|
|
msgstr "3sh"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
|
|
msgid "4sh"
|
|
msgstr "4sh"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
|
|
msgid "5sh"
|
|
msgstr "5sh"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
|
|
msgid "Jom"
|
|
msgstr "Jom"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
|
|
msgid "shn"
|
|
msgstr "shn"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
|
|
msgid "1sh"
|
|
msgstr "1sh"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
|
|
msgid "Do shanbe"
|
|
msgstr "Do shanbe"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
|
|
msgid "Se shanbe"
|
|
msgstr "Se shanbe"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
|
|
msgid "Chahar shanbe"
|
|
msgstr "Chahar shanbe"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
|
|
msgid "Panj shanbe"
|
|
msgstr "Panj shanbe"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
|
|
msgid "Jumee"
|
|
msgstr "Jumee"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
|
|
msgid "Shanbe"
|
|
msgstr "Shanbe"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
|
|
msgid "Yek-shanbe"
|
|
msgstr "Yek-shanbe"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45
|
|
msgid "Directory to generate files in"
|
|
msgstr "Mappa sem á að búa til skrárnar í"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46
|
|
msgid "Input kcfg XML file"
|
|
msgstr "Inntaks kcfg XML skrá"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:47
|
|
msgid "Code generation options file"
|
|
msgstr "Stillingaskrá kóðasmíði"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955
|
|
msgid "TDE .kcfg compiler"
|
|
msgstr "TDE .kcfg þýðandi"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:956
|
|
msgid "TDEConfig Compiler"
|
|
msgstr "TDEConfig þýðandi"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code NoError\n"
|
|
"no error"
|
|
msgstr "engin villa"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code LookupFailure\n"
|
|
"name lookup has failed"
|
|
msgstr "uppfletting heitis brást"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code AddressInUse\n"
|
|
"address already in use"
|
|
msgstr "vistfangið er þegar í notkun"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
|
|
"socket is already bound"
|
|
msgstr "sökkullinn er þegar tengdur"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
|
|
"socket is already created"
|
|
msgstr "sökkullinn er þegar til"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code NotBound\n"
|
|
"socket is not bound"
|
|
msgstr "sökkullinn er ekki tengdur"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code NotCreated\n"
|
|
"socket has not been created"
|
|
msgstr "sökkull hefur ekki verið útbúinn"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code WouldBlock\n"
|
|
"operation would block"
|
|
msgstr "aðgerðin myndi stöðva"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
|
|
"connection actively refused"
|
|
msgstr "tengingu hafnað"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
|
|
"connection timed out"
|
|
msgstr "tengingin rann út á tíma"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code InProgress\n"
|
|
"operation is already in progress"
|
|
msgstr "aðgerð þegar í vinnslu"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code NetFailure\n"
|
|
"network failure occurred"
|
|
msgstr "það kom upp netvilla"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code NotSupported\n"
|
|
"operation is not supported"
|
|
msgstr "aðgerðin er ekki studd"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code Timeout\n"
|
|
"timed operation timed out"
|
|
msgstr "tímuð aðgerð rann út á tíma"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code UnknownError\n"
|
|
"an unknown/unexpected error has happened"
|
|
msgstr "óþekkt/óvænt villa kom upp"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
|
|
"remote host closed connection"
|
|
msgstr "fjarlægi miðillinn lokaði tengingunni"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
|
|
"Unknown family %1"
|
|
msgstr "Óþekkt fjölskylda %1"
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:562
|
|
msgid "requested family not supported for this host name"
|
|
msgstr "fjölskylda beiðni er ekki studd fyrr þetta vélarheiti"
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:565
|
|
msgid "invalid flags"
|
|
msgstr "ógildir rofar"
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:568
|
|
msgid "requested family not supported"
|
|
msgstr "fjölskylda beiðni er ekki studd"
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:569
|
|
msgid "requested service not supported for this socket type"
|
|
msgstr "umbeðin þjónusta er ekki studd með þessum sökkli"
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:570
|
|
msgid "requested socket type not supported"
|
|
msgstr "umbeðin gerð sökkuls er ekki studd"
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:571
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "Óþekkt villa"
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
|
|
"system error: %1"
|
|
msgstr "Kerfisvilla: %1"
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:578
|
|
msgid "request was canceled"
|
|
msgstr "hætt við beiðnina"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:525
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:769
|
|
msgid "Wired Ethernet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:772
|
|
msgid "802.11 WiFi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4050
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:775
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:778
|
|
msgid "OLPC Mesh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:781
|
|
msgid "WiMax"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:784
|
|
msgid "Cellular Modem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:787
|
|
msgid "Infiniband"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:790
|
|
msgid "Bond"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:793
|
|
msgid "Virtual LAN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:796
|
|
msgid "ADSL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:799
|
|
msgid "Virtual Private Network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:526
|
|
msgid "%1 Removable Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:529
|
|
msgid "%1 Fixed Storage Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:546
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:581
|
|
msgid "Hard Disk Drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:550
|
|
msgid "Floppy Drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:553
|
|
msgid "Optical Drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:556
|
|
msgid "CDROM Drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:559
|
|
msgid "CDRW Drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:562
|
|
msgid "DVD Drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:565
|
|
msgid "DVDRW Drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:568
|
|
msgid "DVDRAM Drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:571
|
|
msgid "Zip Drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:574
|
|
msgid "Tape Drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:577
|
|
msgid "Digital Camera"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:583
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Removable Storage"
|
|
msgstr "Fjarlægja færslu"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:586
|
|
msgid "Compact Flash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:589
|
|
msgid "Memory Stick"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:592
|
|
msgid "Smart Media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:595
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secure Digital"
|
|
msgstr "Öryggi"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:600
|
|
msgid "Random Access Memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:603
|
|
msgid "Loop Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:946
|
|
msgid "No supported mounting methods were detected on your system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1124
|
|
msgid "No supported unmounting methods were detected on your system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:288
|
|
msgid "Lid Switch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tablet Mode"
|
|
msgstr "Fli&pasíðuhamur"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:294
|
|
msgid "Headphone Inserted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:297
|
|
msgid "Radio Frequency Device Kill Switch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:300
|
|
msgid "Enable Radio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:303
|
|
msgid "Microphone Inserted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Docked"
|
|
msgstr "Á spjald"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:309
|
|
msgid "Line Out Inserted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:312
|
|
msgid "Physical Jack Inserted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:315
|
|
msgid "Video Out Inserted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:318
|
|
msgid "Camera Lens Cover"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:321
|
|
msgid "Keypad Slide"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:324
|
|
msgid "Front Proximity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotate Lock"
|
|
msgstr "Snúa &réttsælis"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:330
|
|
msgid "Line In Inserted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:333
|
|
msgid "Power Button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:336
|
|
msgid "Sleep Button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3141
|
|
msgid "Generic %1 Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3146
|
|
msgid "Disconnected %1 Port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3514
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3594
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3606
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown PCI Device"
|
|
msgstr "Óþekkt svæði"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3624
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3704
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3716
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown USB Device"
|
|
msgstr "Óþekkt svæði"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3745
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3786
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown PNP Device"
|
|
msgstr "Óþekkt svæði"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3815
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3856
|
|
msgid "Unknown Monitor Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3945
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "NoCARoot"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3948
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "System Root"
|
|
msgstr "Kerfisvalmynd"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3951
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3954
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Graphics Processor"
|
|
msgstr "Landfræðileg staðsetning"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3957
|
|
msgid "RAM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3960
|
|
msgid "Bus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3963
|
|
msgid "I2C Bus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3966
|
|
msgid "MDIO Bus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3969
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mainboard"
|
|
msgstr "Aðaltækjaslá"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3972
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3975
|
|
msgid "SCSI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3978
|
|
msgid "Storage Controller"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3981
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3984
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3987
|
|
msgid "HID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3993
|
|
msgid "Monitor and Display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3996
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3999
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Prenta"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4002
|
|
msgid "Scanner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4008
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video Capture"
|
|
msgstr "Vídeó tólaslá"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4011
|
|
msgid "IEEE1394"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4014
|
|
msgid "PCMCIA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4017
|
|
msgid "Camera"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4020
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text I/O"
|
|
msgstr "Einungis texti"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4023
|
|
msgid "Serial Communications Controller"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4026
|
|
msgid "Parallel Port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4029
|
|
msgid "Peripheral"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4032
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backlight"
|
|
msgstr "Til baka"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4035
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4038
|
|
msgid "Power Supply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4041
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Docking Station"
|
|
msgstr "Afstaða"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4044
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Thermal Sensor"
|
|
msgstr "Almennar stillingar"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4047
|
|
msgid "Thermal Control"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4053
|
|
msgid "Bridge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4056
|
|
msgid "Platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4059
|
|
msgid "Cryptography"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4062
|
|
msgid "Platform Event"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4065
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Platform Input"
|
|
msgstr "Hreinsa inntakssvæði"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4068
|
|
msgid "Plug and Play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4071
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Other ACPI"
|
|
msgstr "Annað"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4074
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Other USB"
|
|
msgstr "Annað"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4077
|
|
msgid "Other Multimedia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4080
|
|
msgid "Other Peripheral"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4083
|
|
msgid "Other Sensor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4086
|
|
msgid "Other Virtual"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4089
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown Device"
|
|
msgstr "Óþekkt svæði"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ACPI Node %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295
|
|
msgid "ACPI Lid Switch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298
|
|
msgid "ACPI Sleep Button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301
|
|
msgid "ACPI Power Button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290
|
|
msgid "Generic Event Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generic Input Device"
|
|
msgstr "Almennir valkostir"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Virtual Device %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325
|
|
msgid "Unknown Virtual Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1470
|
|
msgid ""
|
|
"Connection attempt failed!"
|
|
"<br>Secrets were required to establish a connection, but no secrets were "
|
|
"available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1479
|
|
msgid ""
|
|
"Connection attempt failed!"
|
|
"<br>The supplicant failed while attempting to establish a wireless connection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1482
|
|
msgid ""
|
|
"Connection attempt failed!"
|
|
"<br>The supplicant timed out while attempting to establish a wireless "
|
|
"connection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1485
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The PPP client failed to start."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1488
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The PPP client was disconnected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1491
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown PPP failure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1494
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The DHCP client failed to start."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1497
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The DHCP client encountered an error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1500
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Uknown DHCP failure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1503
|
|
msgid ""
|
|
"Connection attempt failed!"
|
|
"<br>The connection sharing service failed to start."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1506
|
|
msgid ""
|
|
"Connection attempt failed!"
|
|
"<br>The connection sharing service encountered an error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1509
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The AutoIP service failed to start."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1512
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The AutoIP service encountered an error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1515
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown AutoIP failure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1518
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem was busy."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1521
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>No dial tone."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1524
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>No carrier detected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1527
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem timed out while dialing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1530
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The modem failed to dial."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1533
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem initialization failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1536
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM APN failure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1539
|
|
msgid ""
|
|
"Connection attempt failed!"
|
|
"<br>GSM registration failed to search for networks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1542
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt was rejected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1545
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt timed out."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1548
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1551
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PIN check failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1554
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device firmware is missing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1557
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device was removed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1560
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device is sleeping."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1563
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Connection was removed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1566
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>User requested device disconnection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1569
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Carrier or link status changed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1572
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Device and/or connection already active."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1575
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The supplicant is now available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1578
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Requested modem was not found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1581
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Bluetooth connection timeout."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1584
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM SIM not inserted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1587
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PIN required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1590
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PUK required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1593
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM SIM incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1596
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Incorrect Infiniband mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1599
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Dependency failure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1602
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown bridge failure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1605
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>ModemManager not available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1608
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>SSID not found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1611
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Secondary connection failure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1793
|
|
msgid "NetworkManager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4800
|
|
msgid "Connection name is invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4812
|
|
msgid "IPv4 address is invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4821
|
|
msgid "IPv6 address is invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4833
|
|
msgid "No SSID provided"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4843
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4878
|
|
msgid "WEP key 0 has invalid length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4850
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4885
|
|
msgid "WEP key 1 has invalid length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4857
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4892
|
|
msgid "WEP key 2 has invalid length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4864
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4899
|
|
msgid "WEP key 3 has invalid length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4870
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4905
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4912
|
|
msgid "No WEP key(s) provided"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4920
|
|
msgid "LEAP username and/or password not provided"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4931
|
|
msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4937
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No PSK provided"
|
|
msgstr "Enginn þjónustuaðili valinn."
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:45
|
|
msgid "Display error message (default)"
|
|
msgstr "Birta villuboð (sjálfgefið)"
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:47
|
|
msgid "Display warning message"
|
|
msgstr "Birta aðvörunarskeyti"
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:49
|
|
msgid "Display informational message"
|
|
msgstr "Birta upplýsingaskeyti"
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:50
|
|
msgid "Message string to be displayed"
|
|
msgstr "Skilaboð sem birta skal"
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:54
|
|
msgid "artsmessage"
|
|
msgstr "arts skilaboð"
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:55
|
|
msgid "Utility to display aRts error messages"
|
|
msgstr "Tól til að birta aRts villuboð"
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:87
|
|
msgid "Informational"
|
|
msgstr "Til upplýsingar"
|
|
|
|
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
|
|
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
|
|
msgid "URL to open"
|
|
msgstr "Slóð sem á að opna"
|
|
|
|
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
|
|
msgid "KConvertTest"
|
|
msgstr "KConvertTest"
|
|
|
|
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
|
|
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
|
|
msgid "0.1"
|
|
msgstr "0.1"
|
|
|
|
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
|
|
msgid "KIOTest"
|
|
msgstr "KIOTest"
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cc:703
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setting gamma failed."
|
|
msgstr "Vistun mistókst"
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cc:708
|
|
msgid "XRandR encountered a problem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cc:1224
|
|
msgid "%1:%2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cc:1225
|
|
msgid "%1. %2 output on %3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cc:1231
|
|
msgid "%1. %2 on %3 on card %4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cc:1281 tderandr/libtderandr.cc:1285
|
|
msgid "%1 x %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cc:1400
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "disconnected"
|
|
msgstr "tengt við þessa vél"
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cc:1406 tderandr/libtderandr.cc:1448
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cc:1441
|
|
msgid "Default output on generic video card"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:90 tdecert/tdecertpart.cc:113
|
|
msgid "Invalid certificate!"
|
|
msgstr "Ógilt skírteini!"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:160
|
|
msgid "Certificates"
|
|
msgstr "Skírteini"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:161
|
|
msgid "Signers"
|
|
msgstr "Undirritarar"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:164
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Biðlari"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:170
|
|
msgid "Import &All"
|
|
msgstr "Flytja &allt inn"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:183 tdecert/tdecertpart.cc:274
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:359
|
|
msgid "TDE Secure Certificate Import"
|
|
msgstr "TDE innflutningur öruggs skírteinis"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:184
|
|
msgid "Chain:"
|
|
msgstr "Keðja:"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:189 tdecert/tdecertpart.cc:276
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Viðfangsefni:"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:190 tdecert/tdecertpart.cc:277
|
|
msgid "Issued by:"
|
|
msgstr "Útgefandi:"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:196 tdecert/tdecertpart.cc:283
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Skrá:"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:199 tdecert/tdecertpart.cc:286
|
|
msgid "File format:"
|
|
msgstr "Skráarsnið:"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:212 tdecert/tdecertpart.cc:299
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Fylki:"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:216 tdecert/tdecertpart.cc:303
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
msgstr "Gildir frá:"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:220 tdecert/tdecertpart.cc:307
|
|
msgid "Valid until:"
|
|
msgstr "Gildir til:"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:224 tdecert/tdecertpart.cc:311
|
|
msgid "Serial number:"
|
|
msgstr "Raðnúmer:"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:227 tdecert/tdecertpart.cc:314
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Staða"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:236 tdecert/tdecertpart.cc:323
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
msgstr "MD5 summa:"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:239 tdecert/tdecertpart.cc:326
|
|
msgid "Signature:"
|
|
msgstr "Undirskrift:"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:244 tdecert/tdecertpart.cc:331
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Undirskrift"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:253 tdecert/tdecertpart.cc:340
|
|
msgid "Public key:"
|
|
msgstr "Dreifilykill:"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:259 tdecert/tdecertpart.cc:346
|
|
msgid "Public Key"
|
|
msgstr "Dreifilykill"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:368
|
|
msgid "&Crypto Manager..."
|
|
msgstr "&Dulmálsstjóri..."
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:369
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Flytja inn"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:370
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Vista..."
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:371
|
|
msgid "&Done"
|
|
msgstr "&Lokið"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440
|
|
msgid "Save failed."
|
|
msgstr "Vistun mistókst"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:455 tdecert/tdecertpart.cc:460
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:496 tdecert/tdecertpart.cc:532
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:566 tdecert/tdecertpart.cc:600
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:741
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:746 tdecert/tdecertpart.cc:759
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:873
|
|
msgid "Certificate Import"
|
|
msgstr "Flytja inn skírteini"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:455
|
|
msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support."
|
|
msgstr "Það lítur út fyrir að þú hafir ekki byggt TDE með SSL stuðningi."
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:460
|
|
msgid "Certificate file is empty."
|
|
msgstr "Skírteinisskrá er tóm."
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:490
|
|
msgid "Certificate Password"
|
|
msgstr "Lykilorð skírteinis"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:496
|
|
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
|
|
msgstr "Gat ekki hlaðið inn skírteini: Reyna annað lykilorð?"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:496
|
|
msgid "Try Different"
|
|
msgstr "Reyna annað"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:532 tdecert/tdecertpart.cc:566
|
|
msgid "This file cannot be opened."
|
|
msgstr "Ekki hægt að opna þessa skrá."
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:599
|
|
msgid "I do not know how to handle this type of file."
|
|
msgstr "Ég veit ekki hvernig á að höndla þessa skráartegund."
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:619
|
|
msgid "0 - Site Certificate"
|
|
msgstr "0 - Vélarskírteini"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:729 tdecert/tdecertpart.cc:745
|
|
msgid ""
|
|
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
|
|
"replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skírteini með þessu heiti er þegar til. ertu viss um að þú viljir endurnýja "
|
|
"það?"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:741 tdecert/tdecertpart.cc:759
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate has been successfully imported into TDE.\n"
|
|
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skírteini hefur verið flutt inn í TDE\n"
|
|
"Þú getur stýrt stillingum skírteinis frá TDE stjórnborði."
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:873
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates have been successfully imported into TDE.\n"
|
|
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skírteini hafa verið flutt inn í TDE\n"
|
|
"Þú getur stýrt stillingum skírteina frá TDE stjórnborði."
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:879
|
|
msgid "TDE Certificate Part"
|
|
msgstr "TDE skírteinavalmynd"
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:258
|
|
msgid "Already open."
|
|
msgstr "Þegar opin."
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:260
|
|
msgid "Error opening file."
|
|
msgstr "Villa við skráaropnun."
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:262
|
|
msgid "Not a wallet file."
|
|
msgstr "Ekki veskisskrá."
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:264
|
|
msgid "Unsupported file format revision."
|
|
msgstr "Óþekkt útgáfa skráar."
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:266
|
|
msgid "Unknown encryption scheme."
|
|
msgstr "Óþekkt dulritunaraðferð."
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:268
|
|
msgid "Corrupt file?"
|
|
msgstr "Skemmd skrá?"
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:270
|
|
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
|
|
msgstr "Villa við að staðfesta veski. Það er mögulega skemmt."
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:274
|
|
msgid "Read error - possibly incorrect password."
|
|
msgstr "Lesvilla - mögulega rangt lykilorð."
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:276
|
|
msgid "Decryption error."
|
|
msgstr "Dulritunarvilla."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:168
|
|
msgid "Headline"
|
|
msgstr "Fyrirsögn"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:172
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Staðsetning"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:184
|
|
msgid "Sub-Department"
|
|
msgstr "Undirdeild"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:196
|
|
msgid "Zipcode"
|
|
msgstr "Póstnúmer"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:200
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Borg"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:208
|
|
msgid ""
|
|
"_: As in addresses\n"
|
|
"State"
|
|
msgstr "Fylki/Sýsla"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:267
|
|
msgid "Rank"
|
|
msgstr "Staða"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:275
|
|
msgid "Name Prefix"
|
|
msgstr "Forskeyti"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:279
|
|
msgid "First Name"
|
|
msgstr "Nafn"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:283
|
|
msgid "Middle Name"
|
|
msgstr "Millinafn"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:287
|
|
msgid "Last Name"
|
|
msgstr "Eftirnafn"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:299
|
|
msgid "Talk Addresses"
|
|
msgstr "'talk' vistfang"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:307
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Stikkorð"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:311
|
|
msgid "Telephone Number"
|
|
msgstr "Símanúmer"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:315
|
|
msgid "URLs"
|
|
msgstr "Slóðir"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:319
|
|
msgid "User Field 1"
|
|
msgstr "Notandasvið 1"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:323
|
|
msgid "User Field 2"
|
|
msgstr "Notandasvið 2"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:327
|
|
msgid "User Field 3"
|
|
msgstr "Notandasvið 3"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:331
|
|
msgid "User Field 4"
|
|
msgstr "Notandasvið 4"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:339
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Flokkar"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
|
|
msgid "Cannot initialize local variables."
|
|
msgstr "Get ekki frumstillt staðværar breytur."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
|
|
msgid "Out of Memory"
|
|
msgstr "Ekkert minni eftir"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:437
|
|
msgid ""
|
|
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
|
|
"probably not work correctly without it.\n"
|
|
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory "
|
|
"(usually ~/.trinity)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekki tókst að búa til kab stilliskrána \"%1\" fyrir þig. Líklega virkar kab "
|
|
"ekki án hennar.\n"
|
|
"Gáðu hvort þú hefur ekki skrifréttindi í kde stillimöppunni þinni (venjulega "
|
|
"~/.trinity)."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:461
|
|
msgid ""
|
|
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
|
|
"not work correctly without it.\n"
|
|
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory "
|
|
"(usually ~/.trinity)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekki tókst að búa til kab gagnagrunn \"%1\" fyrir þig. Líklega virkar kab ekki "
|
|
"án hans.\n"
|
|
"Gáðu hvort þú hefur ekki skrifréttindi í kde stillimöppunni þinni (venjulega "
|
|
"~/.trinity)."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:471
|
|
msgid ""
|
|
"kab has created your standard addressbook in\n"
|
|
"\"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"kab bjó til heimilisfangalista í\n"
|
|
"\"%1\""
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:492
|
|
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
|
|
msgstr "Ekki tókst að búa til öryggisafrit (aðgangi hafnað)."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
|
|
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
|
|
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
|
|
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
|
|
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
|
|
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
|
|
msgid "File Error"
|
|
msgstr "Skráarvilla"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:498
|
|
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
|
|
msgstr "Ekki tókst að skrifa öryggisafrit (aðgangi hafnað)"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:507
|
|
msgid ""
|
|
"Critical error:\n"
|
|
"Permissions changed in local directory!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alvarleg villa:\n"
|
|
"Aðgangsheimildum breytt í virku möppunni!"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:566
|
|
msgid "File reloaded."
|
|
msgstr "Skrá endurlesin."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:572
|
|
msgid ""
|
|
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
|
|
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
|
|
"Close it if you intended to do so.\n"
|
|
"Your file will be closed by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Það er ekki hægt að endurlesa skrána sem nú er í notkun\n"
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
"kab getur annaðhvort lokað henni eða vistað.\n"
|
|
"Vistaðu hana ef þú eyddir gagnaskránni þinni óvart.\n"
|
|
"Lokaðu henni ef það var það sem þú vildir.\n"
|
|
"Lokun af skránni er sjálfgefið."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:583
|
|
msgid "(Safety copy on file error)"
|
|
msgstr "(öryggisafritun vegna skráavillu)"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:586
|
|
msgid "Cannot save the file; will close it now."
|
|
msgstr "Gat ekki vistað skrána og loka henni því."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:609
|
|
msgid "File opened."
|
|
msgstr "Opnuð skrá."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:613
|
|
msgid "Could not load the file."
|
|
msgstr "Gat ekki lesið skrána."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:616
|
|
msgid "No such file."
|
|
msgstr "Skráin er ekki til."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:622
|
|
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
|
|
msgstr "Skráin \"%1\" fannst ekki. Viltu búa hana til?"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:624
|
|
msgid "No Such File"
|
|
msgstr "Skráin er ekki til"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:625
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Búa til"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:629
|
|
msgid "New file."
|
|
msgstr "Ný skrá."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:631
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "Hætt við."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:665
|
|
msgid "(Internal error in kab)"
|
|
msgstr "(Innri villa í kab)"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
|
|
msgid "(empty entry)"
|
|
msgstr "(tóm færsla)"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:825
|
|
msgid "Cannot reload configuration file!"
|
|
msgstr "Ekki tókst að endurlesa stilliskrá!"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:830
|
|
msgid "Configuration file reloaded."
|
|
msgstr "Stilliskrá endurlesin."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:858
|
|
msgid "File saved."
|
|
msgstr "Skrá vistuð."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:898
|
|
msgid "Permission denied."
|
|
msgstr "Aðgangi hafnað."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:904
|
|
msgid "File closed."
|
|
msgstr "Skrá lokað"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1223
|
|
msgid ""
|
|
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
|
|
"It is probably in use by another application or read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekki tókst að læsa skránni sem þú vildir breyta.\n"
|
|
"Hún er líklega í notkun eða þú hefur ekki skrifréttindi."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1599
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find kab's template file.\n"
|
|
"You cannot create new files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sniðskrá kab fannst ekki.\n"
|
|
"Get því ekki búið til nýjar skrár."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1607
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read kab's template file.\n"
|
|
"You cannot create new files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sniðskrá kab er ekki læsileg.\n"
|
|
"Get því ekki búið til nýjar skrár."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1609
|
|
msgid "Format Error"
|
|
msgstr "Formvilla"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the file\n"
|
|
"\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekki tókst að búa til skrána\n"
|
|
"\""
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
|
|
msgid "Could not create the new file."
|
|
msgstr "Ekki tókst að búa til skrána."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save the file\n"
|
|
"\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekki tókst að vista skrána\n"
|
|
"\""
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1651
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Finn ekki sniðskrána fyrir kab stilliskrána.\n"
|
|
"Því er ekki hægt að stilla kab."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1660
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sniðskráin fyrir kab stilliskrána er ekki læsileg.\n"
|
|
"Því er ekki hægt að stilla kab."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
|
|
msgid "Could not create the new configuration file."
|
|
msgstr "Ekki tókst að búa til stilliskrána."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1700
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
|
|
"There may be a formatting error.\n"
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekki tókst að lesa kab stilliskrána þína,\n"
|
|
"hugsanlega vegna formvillu.\n"
|
|
"Því er ekki hægt að stilla kab."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1708
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Finn ekki sniðskrána fyrir kab stilliskrána.\n"
|
|
"Því er ekki hægt að stilla kab."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1744
|
|
msgid "fixed"
|
|
msgstr "lagað"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1745
|
|
msgid "mobile"
|
|
msgstr "farsími"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1746
|
|
msgid "fax"
|
|
msgstr "fax"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1747
|
|
msgid "modem"
|
|
msgstr "módem"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1748
|
|
msgid "general"
|
|
msgstr "almennt"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1949
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Viðskipta"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1951
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Dagsetning"
|
|
|
|
#: kab/kabapi.cc:134
|
|
msgid "Your new entry could not be added."
|
|
msgstr "Ekki var hægt að bæta færslunni við."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:152
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Taka við"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:153
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Hafna"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:779
|
|
msgid "Filter error"
|
|
msgstr "Síuvilla"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nýtt"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
|
|
msgid "Re&vert"
|
|
msgstr "&Bakka"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
|
|
msgid "Print Previe&w..."
|
|
msgstr "&Forsýna prentun..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
|
|
msgid "&Mail..."
|
|
msgstr "&Póstsenda..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
|
|
msgid "Re&do"
|
|
msgstr "Endur&taka"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Velja &allt"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
|
|
msgid "Dese&lect"
|
|
msgstr "&Afvelja"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
|
|
msgid "Find Pre&vious"
|
|
msgstr "Finna &fyrra"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
|
|
msgid "&Actual Size"
|
|
msgstr "&Raunveruleg stærð"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
|
|
msgid "&Fit to Page"
|
|
msgstr "&Passa á síðu"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
|
|
msgid "Fit to Page &Width"
|
|
msgstr "Passa á síðu&breidd"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
|
|
msgid "Fit to Page &Height"
|
|
msgstr "Passa á síðu&hæð"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "Renna &að"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "Renna &frá"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
|
|
msgid "&Zoom..."
|
|
msgstr "S&tækkun..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
|
|
msgid "&Redisplay"
|
|
msgstr "Sýna &aftur"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Upp"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
|
|
msgid "&Previous Page"
|
|
msgstr "&Fyrri síða"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
|
|
msgid "&Next Page"
|
|
msgstr "&Næsta síða"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
|
|
msgid "&Go To..."
|
|
msgstr "&Fara að..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
|
|
msgid "&Go to Page..."
|
|
msgstr "Fara á &síðu..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
|
|
msgid "&Go to Line..."
|
|
msgstr "Fara að &línu..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
|
|
msgid "&First Page"
|
|
msgstr "F&yrsta síða"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
|
|
msgid "&Last Page"
|
|
msgstr "&Síðasta síða"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
|
|
msgid "&Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "&Sýsla með bókamerki"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
|
|
msgid "&Save Settings"
|
|
msgstr "&Vista stillingar"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
|
|
msgid "Configure S&hortcuts..."
|
|
msgstr "Stilla &flýtilykla..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
|
|
msgid "&Configure %1..."
|
|
msgstr "&Stilla %1..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
|
|
msgid "Configure Tool&bars..."
|
|
msgstr "Stilla tæk&jaslár..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
|
|
msgid "Configure &Notifications..."
|
|
msgstr "Stilla skila&boð..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
|
|
msgid "What's &This?"
|
|
msgstr "Hvað er þ&etta?"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
|
|
msgid "Tip of the &Day"
|
|
msgstr "Vísbending &dagsins"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:14
|
|
msgid "A little program to output installation paths"
|
|
msgstr "Lítið forrit sem sýnir innsetningarslóðir"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:18
|
|
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
|
|
msgstr "opna ${prefix} og ${exec_prefix} í úttaki"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:19
|
|
msgid "Compiled in prefix for TDE libraries"
|
|
msgstr "Byggt í forskeyti fyrir TDE söfn"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:20
|
|
msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries"
|
|
msgstr "Byggt í 'exec_prefix' fyrir TDE söfn"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:21
|
|
msgid "Compiled in library path suffix"
|
|
msgstr "Byggt í endingu safnslóðar"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:22
|
|
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
|
|
msgstr "Forskeyti í $HOME notað til að skrifa skrár"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:23
|
|
msgid "Compiled in version string for TDE libraries"
|
|
msgstr "Byggt í útgáfustreng fyrir TDE söfn"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:24
|
|
msgid "Available TDE resource types"
|
|
msgstr "Tiltækar TDE auðlindategundir"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:25
|
|
msgid "Search path for resource type"
|
|
msgstr "Leitarslóð að auðlindartegundum"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:26
|
|
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
|
|
msgstr "Notandaslóð: skjáborð|sjálfræsing|rusl|skjöl"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:27
|
|
msgid "Prefix to install resource files to"
|
|
msgstr "Forskeyti til að setja auðlindarskrár inn"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:169
|
|
msgid "Applications menu (.desktop files)"
|
|
msgstr "Forritavalmynd (.desktop skrár)"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:170
|
|
msgid "CGIs to run from kdehelp"
|
|
msgstr "CGI til að keyra frá kdehelp"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:171
|
|
msgid "Configuration files"
|
|
msgstr "Stillingarskrár"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:172
|
|
msgid "Where applications store data"
|
|
msgstr "Þar sem forrit vista gögn"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:173
|
|
msgid "Executables in $prefix/bin"
|
|
msgstr "Keyrsluskrár í $prefix/bin"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:174
|
|
msgid "HTML documentation"
|
|
msgstr "HTML handbækur"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:175
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Táknmyndir"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:176
|
|
msgid "Configuration description files"
|
|
msgstr "Stillingar lýsingarskrár"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:177
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr "Söfn"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:178
|
|
msgid "Includes/Headers"
|
|
msgstr "Includes/Headers"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:179
|
|
msgid "Translation files for TDELocale"
|
|
msgstr "Þýðingarskrár fyrir TDELocale"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:180
|
|
msgid "Mime types"
|
|
msgstr "MIME tegundir"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:181
|
|
msgid "Loadable modules"
|
|
msgstr "Hlaðanlegar einingar"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:182
|
|
msgid "Qt plugins"
|
|
msgstr "Qt íforrit"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:183
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Þjónustur"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:184
|
|
msgid "Service types"
|
|
msgstr "Þjónustutegundir"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:185
|
|
msgid "Application sounds"
|
|
msgstr "Forritahljóð"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:186
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Sniðskrár"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:187
|
|
msgid "Wallpapers"
|
|
msgstr "Veggfóður"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:188
|
|
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
|
|
msgstr "XDG forritavalmynd (.desktop skrár)"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:189
|
|
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
|
|
msgstr "XDG valmyndalýsingar (.directory skrár)"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:190
|
|
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
|
|
msgstr "XDG valmyndaútlit (.menu skrár)"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:191
|
|
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
|
|
msgstr "Tímabundnar skrár (skilgreindar fyrir núverandi vél og notanda)"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:192
|
|
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
|
|
msgstr "UNIX sökklar (skilgreindir fyrir núverandi vél og notanda)"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:204
|
|
msgid ""
|
|
"%1 - unknown type\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 - óþekkt tegund\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:229
|
|
msgid ""
|
|
"%1 - unknown type of userpath\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 - óþekkt tegund af notandaslóð\n"
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Hætta við"
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Endurtaka"
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Klippa"
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Afrita"
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Líma"
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
|
|
msgid "Paste special..."
|
|
msgstr "Líma sérstakt..."
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
|
|
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Þurrka út"
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
|
|
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Velja allt"
|
|
|
|
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hjálp"
|
|
|
|
#: dialogs/qdialog.cpp:541
|
|
msgid "What's This?"
|
|
msgstr "Hvað er þetta?"
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Letur"
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
|
|
msgid "Font st&yle"
|
|
msgstr "Leturs&tíll"
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:331
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Stærð"
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Brellur"
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
|
|
msgid "Stri&keout"
|
|
msgstr "&Gegnumstrikað"
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "&Undirstrikað"
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
|
|
msgid "Sample"
|
|
msgstr "Dæmi"
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
|
|
msgid "Scr&ipt"
|
|
msgstr "Skr&ift"
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
|
|
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Í lagi"
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Virkja"
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
|
|
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Hætta við"
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Loka"
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
|
|
msgid "Select Font"
|
|
msgstr "Velja letur"
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
"OK"
|
|
msgstr "Í lagi"
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
|
|
msgid ""
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
"Cancel"
|
|
msgstr "Hætta við"
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
|
|
msgid ""
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
"&Yes"
|
|
msgstr "&Já"
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
"&No"
|
|
msgstr "&Nei"
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
|
|
msgid ""
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
"&Abort"
|
|
msgstr "&Stöðva"
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
"&Retry"
|
|
msgstr "&Reyna aftur"
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
|
|
msgid ""
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
"&Ignore"
|
|
msgstr "&Hunsa"
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
"Yes to &All"
|
|
msgstr "&Já við öllu"
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
|
|
msgid ""
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
"N&o to All"
|
|
msgstr "&Nei við öllu"
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>About Qt</h3>"
|
|
"<p>This program uses Qt version %1.</p>"
|
|
"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.</p>"
|
|
"<p>Qt provides single-source portability across MS Windows, "
|
|
"Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants."
|
|
"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>"
|
|
"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
|
|
"for more information.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Um Qt</h3>"
|
|
"<p>Þetta forrit notar útgáfu %1 af Qt sem er C++ forritunarpakki fyrir grafíska "
|
|
"viðmótsforritun á ýmsum kerfum. Með því má skrifa forrit einu sinni fyrir "
|
|
"Windows 95/98/NT/2000, Linux, Solaris, HP-UX og margar aðrar útgáfur af Unix "
|
|
"með X11.</p>"
|
|
"<p>Sjá nánar á <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt></p>"
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
|
|
msgid "About Qt"
|
|
msgstr "Um Qt"
|
|
|
|
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Sjálfgefin gildi"
|
|
|
|
#: dialogs/qwizard.cpp:184
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Hætta við"
|
|
|
|
#: dialogs/qwizard.cpp:185
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Til baka"
|
|
|
|
#: dialogs/qwizard.cpp:186
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Næsta >"
|
|
|
|
#: dialogs/qwizard.cpp:187
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Ljúka"
|
|
|
|
#: dialogs/qwizard.cpp:188
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Hjálp"
|
|
|
|
#: kernel/qaccel.cpp:470
|
|
msgid "%1, %2 not defined"
|
|
msgstr "%1, %2 ekki skilgreint"
|
|
|
|
#: kernel/qaccel.cpp:506
|
|
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
|
|
msgstr "Margræður \"%1\" er óþekktur"
|
|
|
|
#: kernel/qapplication.cpp:2896
|
|
msgid ""
|
|
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
|
|
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
|
|
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
|
|
"widget layout."
|
|
msgstr "LTR"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Latin"
|
|
msgstr "Latneskt"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Greek"
|
|
msgstr "Grískt"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Cyrillic"
|
|
msgstr "Kýrílskt"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Armenian"
|
|
msgstr "Armenskt"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Georgian"
|
|
msgstr "Georgískt"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Runic"
|
|
msgstr "Rúnir"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Ogham"
|
|
msgstr "Ogham"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"SpacingModifiers"
|
|
msgstr "Bilbreytar"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"CombiningMarks"
|
|
msgstr "Samsetningarmerki"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreskt"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Arabic"
|
|
msgstr "Arabískt"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Syriac"
|
|
msgstr "Syriac"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Thaana"
|
|
msgstr "Thaana"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Devanagari"
|
|
msgstr "Devanagari"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Bengali"
|
|
msgstr "Bengali"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Gurmukhi"
|
|
msgstr "Gurmukhi"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Gujarati"
|
|
msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Oriya"
|
|
msgstr "Oriya"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Tamil"
|
|
msgstr "Tamíl"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Telugu"
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Kannada"
|
|
msgstr "Kannada"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Malayalam"
|
|
msgstr "Malayalam"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Sinhala"
|
|
msgstr "Sinhala"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Thai"
|
|
msgstr "Tæ"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Lao"
|
|
msgstr "Laó"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Tibetan"
|
|
msgstr "Tíbetskt"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Myanmar"
|
|
msgstr "Mayanmar"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Khmer"
|
|
msgstr "Kmer"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Han"
|
|
msgstr "Han"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Hiragana"
|
|
msgstr "Hiragana"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Katakana"
|
|
msgstr "Katakana"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Hangul"
|
|
msgstr "Hangúl"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Bopomofo"
|
|
msgstr "Bopomofo"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Yi"
|
|
msgstr "Yi"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Ethiopic"
|
|
msgstr "Eþíópískt"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Cherokee"
|
|
msgstr "Cherokee"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Canadian Aboriginal"
|
|
msgstr "Kanadískur frumbyggi"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Mongolian"
|
|
msgstr "Mongólska"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Currency Symbols"
|
|
msgstr "Gjaldmiðilstákn"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Letterlike Symbols"
|
|
msgstr "Staflík tákn"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Number Forms"
|
|
msgstr "Talnasnið"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Mathematical Operators"
|
|
msgstr "Stærðfræðitákn"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Technical Symbols"
|
|
msgstr "Tæknitákn"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Geometric Symbols"
|
|
msgstr "Rúmfræðitákn"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Miscellaneous Symbols"
|
|
msgstr "Ýmis tákn"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Enclosed and Square"
|
|
msgstr "umlykjandi og ferhyrndur"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Braille"
|
|
msgstr "Blindraletur"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Tagalog"
|
|
msgstr "Tagalog"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Hanunoo"
|
|
msgstr "Hanunoo"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Buhid"
|
|
msgstr "Buhid"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Tagbanwa"
|
|
msgstr "Tagbanwa"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Katakana Half-Width Forms"
|
|
msgstr "Katakana hálf breiddar form"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Han (Japanese)"
|
|
msgstr "Han (Japanska)"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Han (Simplified Chinese)"
|
|
msgstr "Han (Einfölduð kínverska)"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Han (Traditional Chinese)"
|
|
msgstr "Han (Hefðbundin kínverska)"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Han (Korean)"
|
|
msgstr "Han (kóreska)"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Unknown Script"
|
|
msgstr "Óþekkt skrifta"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Space"
|
|
msgstr "Bilslá"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Esc"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Backtab"
|
|
msgstr "Backtab"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Backspace"
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Return"
|
|
msgstr "Return"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Ins"
|
|
msgstr "Insert"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Del"
|
|
msgstr "Delete"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Print"
|
|
msgstr "Print"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"SysReq"
|
|
msgstr "SysReq"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"End"
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Left"
|
|
msgstr "Píla til vinstri"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Up"
|
|
msgstr "Píla upp"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Right"
|
|
msgstr "Píla til hægri"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Down"
|
|
msgstr "Píla niður"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"PgUp"
|
|
msgstr "PgUp"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"PgDown"
|
|
msgstr "PgDown"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"CapsLock"
|
|
msgstr "CapsLock"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"NumLock"
|
|
msgstr "NumLock"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"ScrollLock"
|
|
msgstr "ScrollLock"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Menu"
|
|
msgstr "Valmynd"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Help"
|
|
msgstr "Hjálp"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Back"
|
|
msgstr "Til baka"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Forward"
|
|
msgstr "Áfram"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Stop"
|
|
msgstr "Stöðva"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Refresh"
|
|
msgstr "Endurnýja"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Volume Down"
|
|
msgstr "Minnka styrk"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Volume Mute"
|
|
msgstr "Þögn"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Volume Up"
|
|
msgstr "Hækka styrk"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Bass Boost"
|
|
msgstr "Kraftbassi"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Bass Up"
|
|
msgstr "Meiri bassa"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Bass Down"
|
|
msgstr "Minni bassa"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Treble Up"
|
|
msgstr "Meiri diskant"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Treble Down"
|
|
msgstr "Minni diskant"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Media Play"
|
|
msgstr "Spila miðill"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Media Stop"
|
|
msgstr "Stoppa miðil"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Media Previous"
|
|
msgstr "Miðill fyrra"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Media Next"
|
|
msgstr "Miðill næsta"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Media Record"
|
|
msgstr "Miðill upptaka"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Favorites"
|
|
msgstr "Uppáhald"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Search"
|
|
msgstr "Leita"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Standby"
|
|
msgstr "Í viðbragðsstöðu"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Open URL"
|
|
msgstr "Opna slóð"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch Mail"
|
|
msgstr "Keyra póstforrit"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch Media"
|
|
msgstr "Gangsetja miðil"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (0)"
|
|
msgstr "Gangsetja (0)"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (1)"
|
|
msgstr "Gangsetja (1)"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (2)"
|
|
msgstr "Gangsetja (2)"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (3)"
|
|
msgstr "Gangsetja (3)"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (4)"
|
|
msgstr "Gangsetja (4)"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (5)"
|
|
msgstr "Gangsetja (5)"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (6)"
|
|
msgstr "Gangsetja (6)"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (7)"
|
|
msgstr "Gangsetja (7)"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (8)"
|
|
msgstr "Gangsetja (8)"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (9)"
|
|
msgstr "Gangsetja (9)"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (A)"
|
|
msgstr "Gangsetja (A)"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (B)"
|
|
msgstr "Gangsetja (B)"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (C)"
|
|
msgstr "Gangsetja (C)"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (D)"
|
|
msgstr "Gangsetja (D)"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (E)"
|
|
msgstr "Gangsetja (E)"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (F)"
|
|
msgstr "Gangsetja (F)"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Print Screen"
|
|
msgstr "Print Screen"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Page Up"
|
|
msgstr "Page Up"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Page Down"
|
|
msgstr "Page Down"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Caps Lock"
|
|
msgstr "Caps Lock"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Num Lock"
|
|
msgstr "Num Lock"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Number Lock"
|
|
msgstr "Number Lock"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Scroll Lock"
|
|
msgstr "Scroll Lock"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Insert"
|
|
msgstr "Insert"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Delete"
|
|
msgstr "Delete"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Escape"
|
|
msgstr "Escape"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"System Request"
|
|
msgstr "SysReq"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "F%1"
|
|
msgstr "F%1"
|
|
|
|
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
|
|
msgid "Operation stopped by the user"
|
|
msgstr "Notandinn stöðvaði aðgerðina"
|
|
|
|
#: sql/qdatatable.cpp:273
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Já"
|
|
|
|
#: sql/qdatatable.cpp:274
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Nei"
|
|
|
|
#: sql/qdatatable.cpp:786
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Setja inn"
|
|
|
|
#: sql/qdatatable.cpp:787
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Uppfæra"
|
|
|
|
#: sql/qdatatable.cpp:788
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eyða"
|
|
|
|
#: tools/qfile.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFile\n"
|
|
"Unknown error"
|
|
msgstr "Óþekkt villa"
|
|
|
|
#: tools/qfile.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFile\n"
|
|
"Could not read from the file"
|
|
msgstr "Gat ekki lesið frá skránni"
|
|
|
|
#: tools/qfile.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFile\n"
|
|
"Could not write to the file"
|
|
msgstr "Gat ekki skrifað í skrána"
|
|
|
|
#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Afturkalla"
|
|
|
|
#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Endurtaka"
|
|
|
|
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "&Klippa"
|
|
|
|
#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Afrita"
|
|
|
|
#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Líma"
|
|
|
|
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
|
|
msgid "Line up"
|
|
msgstr "Lína upp"
|
|
|
|
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
|
|
msgid "Customize..."
|
|
msgstr "Sérsníða..."
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
|
|
msgid "System Menu"
|
|
msgstr "Kerfisvalmynd"
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Skyggja"
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
|
|
msgid "Unshade"
|
|
msgstr "Afskyggja"
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Færa í eðlilegt horf"
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Lágmarka"
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Hámarka"
|
|
|
|
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Meira..."
|
|
|
|
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
|
|
msgid "What's this?"
|
|
msgstr "Hvað er þetta?"
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
|
|
msgid "Yes to All"
|
|
msgstr "Já við öllu"
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
|
|
msgid "OK to All"
|
|
msgstr "Í lagi við öllu"
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
|
|
msgid "No to All"
|
|
msgstr "Nei við öllu"
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
|
|
msgid "Cancel All"
|
|
msgstr "Hætta við allt"
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
|
|
msgid " to All"
|
|
msgstr " við öllu"
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Já"
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nei"
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Hunsa"
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Reyna aftur"
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Stöðva"
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:315
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "Endur&heimta"
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Færa"
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:318
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "&Lágmarka"
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:319
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "&Hámarka"
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Loka"
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:332
|
|
msgid "Stay on &Top"
|
|
msgstr "Alltaf &efsti gluggi"
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
|
|
msgid "Sh&ade"
|
|
msgstr "Skyggj&a"
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:1431
|
|
msgid "%1 - [%2]"
|
|
msgstr "%1 - [%2]"
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
|
|
msgid "Restore Down"
|
|
msgstr "Endurheimta niður"
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
|
|
msgid "&Unshade"
|
|
msgstr "&Afskyggja"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"no error occurred"
|
|
msgstr "engin villa átti sér stað"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"error triggered by consumer"
|
|
msgstr "neytandi olli villunni"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"unexpected end of file"
|
|
msgstr "óvænt ending á skrá"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"more than one document type definition"
|
|
msgstr "fleiri en ein skilgreining af tegund skjals"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"error occurred while parsing element"
|
|
msgstr "Villa við túlkun viðfangs"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"tag mismatch"
|
|
msgstr "Ósamræmi taga"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"error occurred while parsing content"
|
|
msgstr "Villa við túlkun innihalds"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"unexpected character"
|
|
msgstr "óvæntur bókstafur"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"invalid name for processing instruction"
|
|
msgstr "ógilt heiti fyrir aðgerðarskipun"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"version expected while reading the XML declaration"
|
|
msgstr "átti von á útgáfu þegar ég las XML skilgreiningu"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"wrong value for standalone declaration"
|
|
msgstr "rangt gildi fyrir staka skilgreiningu"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
|
|
"declaration"
|
|
msgstr ""
|
|
"bjóst við túlkunar-skilgreiningu eða skilgreingu þegar ég var a lesa XML "
|
|
"skilgreiningu"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
|
|
msgstr "bjóst við stakri skilgreiningu þegar ég las XML skilgreiningu"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"error occurred while parsing document type definition"
|
|
msgstr "Villa við túlkun á skilgreiningu skjals"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"letter is expected"
|
|
msgstr "bjóst við bókstaf"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"error occurred while parsing comment"
|
|
msgstr "Villa við túlkun lýsingar"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"error occurred while parsing reference"
|
|
msgstr "Villa við túlkun tilvitnunar"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"internal general entity reference not allowed in DTD"
|
|
msgstr "þáttaðar almennar einingar eru óleyfilegar í DTD"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
|
|
msgstr "einingar sem eru þáttaðar utanfrá eru óleyfilegar í viðföngum"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
|
|
msgstr "einingar sem eru þáttaðar utanfrá eru óleyfilegar í DTD"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"unparsed entity reference in wrong context"
|
|
msgstr "ótúlkuð tilvísun sem er ekki í samhengi"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"recursive entities"
|
|
msgstr "eining vísar í sig sjálfa"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"error in the text declaration of an external entity"
|
|
msgstr "villa í textaskilgreiningu á ytri einingu"
|
|
|
|
#~ msgid "The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the TDE Team, a world-wide network of software engineers committed to <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> development.<br><br>No single group, company or organization controls the TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE.<br><br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> for more information on the TDE project. "
|
|
#~ msgstr "<b>TDE Skjáumhverfið</b> er skrifað og viðhaldið af meðlimum TDE hópsins, netverk af hugbúnaðarfólki allsstaðar að úr heiminum sem styður hugmyndina um frjálsan hugbúnað.<br><br>Ekkert fyrirtæki eða hópur manna ræður frumtextanum að TDE forritunum. Öllum er velkomið að leggja verkefninu lið.<br><br>Nánari upplýsingar um TDE verkefnið fást á <A HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.<br><br>Upplýsingar um TDE á íslensku og íslenskun á TDE fást á <A HREF=\"http://www.is.kde.org\">http://www.is.kde.org</A>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
|
#~ msgstr "Senda &villuskýrslu eða ósk"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To submit a bug report, click on the button below.\n"
|
|
#~ "This will open a web browser window on http://bugs.trinitydesktop.org where you will find a form to fill in.\n"
|
|
#~ "The information displayed above will be transferred to that server."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ef þú vilt senda inn villuskýrslu, smelltu þá á hlekkinn hér fyrir neðan.\n"
|
|
#~ "Þá opnast nýr gluggi í vafranum á síðunni http://bugs.trinitydesktop.org þar sem er eyðublað fyrir villuskýrslur.\n"
|
|
#~ "Upplýsingarnar hér að ofan verða sendar þangað."
|
|
|
|
#~ msgid "&Report Bug..."
|
|
#~ msgstr "Senda &villuskýrslu.."
|
|
|
|
#~ msgid "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information next time you submit this form. Do you want to store the information now?"
|
|
#~ msgstr "Konqueror getur vistað lykilorðið í dulrituðu veski. þegar veskið er opið, getur vafrinn sjálfkrafa fyllt út þessar upplýsingar næst þegar þú ferð á þennan vef. Viltu geyma þessar upplýsingar núna?"
|
|
|
|
#~ msgid "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
|
|
#~ msgstr "Konqueror getur vistað lykilorðið í dulrituðu veski. þegar veskið er opið, getur vafrinn sjálfkrafa fyllt út þessar upplýsingar næst þegar þú ferð á síðuna %1. Viltu geyma þessar upplýsingar núna?"
|