You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1331 lines
39 KiB
1331 lines
39 KiB
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
|
|
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
|
|
"weblate/projects/tdebase/kdesktop/es_AR/>\n"
|
|
"Language: es_AR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
#, ignore-inconsistent
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Alejo Fernández"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
#, ignore-inconsistent
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:937
|
|
msgid "Set as Primary Background Color"
|
|
msgstr "Establecer como color de fondo primario"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:938
|
|
msgid "Set as Secondary Background Color"
|
|
msgstr "Establecer como color de fondo secundario"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:955
|
|
msgid "&Save to Desktop..."
|
|
msgstr "&Guardar en el escritorio..."
|
|
|
|
#: desktop.cpp:957
|
|
msgid "Set as &Wallpaper"
|
|
msgstr "Establecer como fondo de pantalla"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:965
|
|
msgid "Enter a name for the image below:"
|
|
msgstr "Ingresá un nombre para la siguiente imagen:"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:974
|
|
msgid "image.png"
|
|
msgstr "imagen.png"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:1037
|
|
msgid ""
|
|
"Could not log out properly.\n"
|
|
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
|
|
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will "
|
|
"not be saved with a forced shutdown."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo cerrar sesión correctamente.\n"
|
|
"No se puede contactar al administrador de la sesión. Podés intentar forzar "
|
|
"un apagado presionando Ctrl + Alt + Retroceso; tené en cuenta, que tu sesión "
|
|
"actual no se guardará con un apagado forzado."
|
|
|
|
#: init.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and "
|
|
"create directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 es un archivo, pero TDE necesita que sea un directorio; ¿moverlo a "
|
|
"%2.orig y crear directorio?"
|
|
|
|
#: init.cpp:68
|
|
msgid "Move It"
|
|
msgstr "Moverlo"
|
|
|
|
#: init.cpp:68
|
|
msgid "Do Not Move"
|
|
msgstr "No moverlo"
|
|
|
|
#: init.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the "
|
|
"desktop to use another path."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puedo crear el directorio %1; comprobá los permisos o reconfigurá el "
|
|
"escritorio para usar otra ruta (PATH)."
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cpp:508
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Escritorio"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
|
|
msgid "Run Command"
|
|
msgstr "Ejecutar comando"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:24
|
|
msgid "Show Taskmanager"
|
|
msgstr "Mostrar administrador de tareas"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:25
|
|
msgid "Show Window List"
|
|
msgstr "Mostrar lista de ventanas"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cpp:469 lock/lockdlg.cpp:881
|
|
#: lock/securedlg.cpp:118
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "Cambiar usuario"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cpp:194 lock/securedlg.cpp:106
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
msgstr "Bloquear sesión"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:32
|
|
msgid "Lock Session (Hotkey)"
|
|
msgstr "Bloquear sesión (tecla de acceso rápido)"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:38
|
|
msgid "Start Screen Saver"
|
|
msgstr "Iniciar salva-pantallas"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:44
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Cerrar sesión"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:45
|
|
msgid "Log Out Without Confirmation"
|
|
msgstr "Cerrar sesión sin confirmación"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:46
|
|
msgid "Halt without Confirmation"
|
|
msgstr "Apagar sin cerrar sesión"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:47
|
|
msgid "Reboot without Confirmation"
|
|
msgstr "Reiniciar sin cerrar sesión"
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:443
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "&Renombrar"
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:444
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Propiedades"
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:445
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
msgstr "&Mover a la papelera de reciclaje"
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:855
|
|
msgid "You have chosen to remove a system icon"
|
|
msgstr "Elejiste eliminar un icono de sistema"
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:855
|
|
msgid "You can restore this icon in the future through the"
|
|
msgstr "Podés restaurar este icono en el futuro a través de"
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:855
|
|
msgid "tab in the"
|
|
msgstr ", pestaña en"
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:855
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportamiento"
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:855
|
|
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
|
|
msgstr "en el panel del módulo de control de Configuración de Escritorio."
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:137
|
|
msgid "Run Command..."
|
|
msgstr "Ejecutar comando..."
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:138
|
|
msgid "Open Terminal Here..."
|
|
msgstr "Abrir un terminal aquí..."
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:144
|
|
msgid "Configure Desktop..."
|
|
msgstr "Configurar escritorio..."
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:146 krootwm.cpp:377
|
|
msgid "Disable Desktop Menu"
|
|
msgstr "Desactivar el menú de escritorio"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:150
|
|
msgid "Unclutter Windows"
|
|
msgstr "Reordenar ventanas"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:152
|
|
msgid "Cascade Windows"
|
|
msgstr "Ventanas en cascada"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:158
|
|
msgid "By Name (Case Sensitive)"
|
|
msgstr "por nombre (distinguir mayúsculas/minúsculas)"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:160
|
|
msgid "By Name (Case Insensitive)"
|
|
msgstr "por nombre (no distinguir mayúsculas/minúsculas)"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:162
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "por tamaño"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:164
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "por tipo"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:166
|
|
msgid "By Date"
|
|
msgstr "Por fecha"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:169
|
|
msgid "Directories First"
|
|
msgstr "Directorios primero"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:172
|
|
msgid "Line Up Horizontally"
|
|
msgstr "Alinear horizontalmente"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:175
|
|
msgid "Line Up Vertically"
|
|
msgstr "Alinear verticalmente"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:178
|
|
msgid "Align to Grid"
|
|
msgstr "Alinear en la cuadrícula"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:195 krootwm.cpp:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lock in Place"
|
|
msgstr "Bloquear en el lugar"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:188
|
|
msgid "Refresh Desktop"
|
|
msgstr "Actualizar escritorio"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:199
|
|
msgid "Log Out \"%1\"..."
|
|
msgstr "Cerrar sesión \"%1\"..."
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:205
|
|
msgid "Start New Session"
|
|
msgstr "Iniciar nueva sesión"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:209
|
|
msgid "Lock Current && Start New Session"
|
|
msgstr "Bloquear usuario actual e iniciar sesión nueva"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:355 krootwm.cpp:437
|
|
msgid "Sort Icons"
|
|
msgstr "Ordenar iconos"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:357
|
|
msgid "Line Up Icons"
|
|
msgstr "Alinear iconos"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:384
|
|
msgid "Enable Desktop Menu"
|
|
msgstr "Activar menú del escritorio"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:447
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Iconos"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:453 krootwm.cpp:509
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Ventanas"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:498
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Sesiones"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:502
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:903
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
|
|
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
|
|
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
|
|
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
|
|
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
|
|
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Has elegido abrir otra sesión de escritorio. <br>La sesión actual se "
|
|
"ocultará y se mostrará una nueva pantalla de acceso.<br>Una tecla F se "
|
|
"asigna a cada sesión. F%1 se asigna normalmente a la primera sesión, F%2 a "
|
|
"la segunda y así sucesivamente. Podés alternar entre sesiones pulsando Ctrl, "
|
|
"Alt y la tecla F apropiada al mismo tiempo. Adicionalmente, el panel de TDE "
|
|
"y los menús Desktop disponen de acciones para pasar de una sesión a la otra."
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:914
|
|
msgid "Warning - New Session"
|
|
msgstr "Aviso - Nueva sesión"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:915 lock/lockdlg.cpp:784
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
msgstr "&Iniciar nueva &sesión"
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43
|
|
msgid "Width of the image to create"
|
|
msgstr "Ancho de la imagen para crear"
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44
|
|
msgid "Height of the image to create"
|
|
msgstr "Altura de la imagen para crear"
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45
|
|
msgid "File sname where to dump the output in png format"
|
|
msgstr "Nombre del archivo donde volcar la salida en formato png"
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46
|
|
msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)"
|
|
msgstr "URL para abrir (si no se especifica, se lee desde kwebdesktoprc)"
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89
|
|
msgid "TDE Web Desktop"
|
|
msgstr "Escritorio web TDE"
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91
|
|
msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop"
|
|
msgstr "Muestra una página HTML como fondo del escritorio"
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94
|
|
msgid "developer and maintainer"
|
|
msgstr "Desarrollador y mantenedor"
|
|
|
|
#: lock/autologout.cpp:42
|
|
msgid "Automatic Logout Notification"
|
|
msgstr "Notificación automática de cierre de sesión"
|
|
|
|
#: lock/autologout.cpp:56
|
|
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
|
|
msgstr "<nobr><qt><b>Cerrar sesión automáticamente</b></qt><nobr>"
|
|
|
|
#: lock/autologout.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
|
|
"mouse or pressing a key.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Para evitar salir del sistema, volvé a ésta sesión moviendo el mouse o "
|
|
"pulsando una tecla.</qt>"
|
|
|
|
#: lock/autologout.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
|
|
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<nobr><qt>Será automáticamente introducido en el sistema en 1 "
|
|
"segundo</qt></nobr>\n"
|
|
"<nobr><qt>Será automáticamente introducido en el sistema en %n "
|
|
"segundos</qt></nobr>"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:123 lock/sakdlg.cpp:76
|
|
msgid "Desktop Session Locked"
|
|
msgstr "Sesión de escritorio bloqueada"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:144 lock/lockdlg.cpp:145
|
|
msgid "This computer is in use and has been locked."
|
|
msgstr "Éste equipo está en uso y ha sido bloqueada."
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:145
|
|
msgid "Only '%1' may unlock this session."
|
|
msgstr "Sólo '%1' puede desbloquear esta sesión. El resto necesita permiso."
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:149
|
|
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
|
|
msgstr "<nobr><b>La sesión está bloqueada</b><br>"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:150
|
|
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
|
|
msgstr "<nobr><b>Sesión bloqueada por %1</b><br>"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This session has been locked since %1"
|
|
msgstr "Ésta sesión ha sido bloqueada desde %1"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:166
|
|
msgid "Sw&itch User..."
|
|
msgstr "Camb&iando usuario..."
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:167 lock/querydlg.cpp:96
|
|
msgid "Unl&ock"
|
|
msgstr "Des&bloquear"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:333
|
|
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
|
|
msgstr "<b>Desbloqueo fallido</b>"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:338
|
|
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
|
|
msgstr "<b>Aviso: Bloqueo de mayúsculas activado</b>"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:642
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
|
|
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible desbloquear la sesión porque el sistema de autenticación falló;\n"
|
|
"tenés que matar kdesktop_lock (pid %1) manualmente."
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:697 lock/lockprocess.cpp:2430
|
|
msgid "Authentication Subsystem Notice"
|
|
msgstr "Aviso del subsistema de autenticación"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:756
|
|
msgid "New Session"
|
|
msgstr "Nueva sesión"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:771
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
|
|
"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen "
|
|
"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually "
|
|
"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can "
|
|
"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at "
|
|
"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
|
|
"for switching between sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Has decidido abrir otra sesión de escritorio en lugar de continuar con la "
|
|
"actual. <br>La sesión actual se ocultará y se mostrará una nueva sesión de "
|
|
"acceso.<br>Una tecla F se asigna a cada sesión. F%1 se asigna normalmente a "
|
|
"la primera sesión, F%2 a la segunda y así sucesivamente. Podés alternar "
|
|
"entre sesiones pulsando Ctrl, Alt y la tecla F apropiada al mismo tiempo. "
|
|
"Adicionalmente, el panel de TDE y los menús Desktop disponen de acciones "
|
|
"para pasar de una sesión a la otra."
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:796
|
|
msgid "&Do not ask again"
|
|
msgstr "&No volver a preguntar"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:907
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sesión"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:908
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ubicación"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:935
|
|
msgid ""
|
|
"_: session\n"
|
|
"&Activate"
|
|
msgstr "&Activar"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:943
|
|
msgid "Start &New Session"
|
|
msgstr "Iniciar sesión &nueva"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:1009
|
|
msgid "PIN:"
|
|
msgstr "PIN:"
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cpp:566 lock/lockprocess.cpp:722
|
|
msgid "Securing desktop session"
|
|
msgstr "Asegurar la sesión de escritorio"
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cpp:1466
|
|
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
|
|
msgstr "No se bloqueará la sesión, ya que no se podría desbloquear después:\n"
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cpp:1470
|
|
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
|
|
msgstr "No se puede iniciar <i>kcheckpass</i>."
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cpp:1471
|
|
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>kcheckpass</i> no funciona. Probablemente no tengas el SetUID de root."
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cpp:1513
|
|
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
|
|
msgstr "No se ha configurado un plugin de acceso adecuado."
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:207
|
|
msgid "Force session locking"
|
|
msgstr "Fozar bloqueo de sesión"
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:208
|
|
msgid "Only start screensaver"
|
|
msgstr "Iniciar sólo salvapantallas"
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:209
|
|
msgid "Launch the secure dialog"
|
|
msgstr "Inicie diálogo seguro"
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:210
|
|
msgid "Only use the blank screensaver"
|
|
msgstr "Usar sólo salvapantallas negro"
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:211
|
|
msgid "TDE internal command for background process loading"
|
|
msgstr "Comando interno TDE para cargar procesos en segundo plano"
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:229
|
|
msgid "KDesktop Locker"
|
|
msgstr "Bloqueador de KDesktop"
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:229
|
|
msgid "Session Locker for KDesktop"
|
|
msgstr "Bloqueador de sesión para KDesktop"
|
|
|
|
#: lock/querydlg.cpp:74
|
|
msgid "Information Needed"
|
|
msgstr "Información necesaria"
|
|
|
|
#: lock/sakdlg.cpp:104
|
|
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
|
|
msgstr "Pulsá Ctrl + Alt + Supr para comenzar."
|
|
|
|
#: lock/sakdlg.cpp:104
|
|
msgid "This process helps keep your password secure."
|
|
msgstr "Éste proceso ayuda a mantener su contraseña segura."
|
|
|
|
#: lock/sakdlg.cpp:104
|
|
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evita que usuarios no autorizados puedan emular a la pantalla de inicio de "
|
|
"sesión."
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cpp:76
|
|
msgid "Secure Desktop Area"
|
|
msgstr "Área de escritorio segura"
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cpp:97
|
|
msgid "'%1' is currently logged on"
|
|
msgstr "'%1' está actualmente conectado"
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cpp:100
|
|
msgid "You are currently logged on"
|
|
msgstr "Actualmente estás conectado"
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cpp:109
|
|
msgid "Task Manager"
|
|
msgstr "Administrador de tareas"
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cpp:112
|
|
msgid "Logoff Menu"
|
|
msgstr "Menú de cierre de sesión"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid "The TDE desktop"
|
|
msgstr "El escritorio TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
|
|
msgstr "Usá ésto si la ventana del escritorio aparece como ventana real"
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgid "Obsolete"
|
|
msgstr "Obsoleto"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "Wait for kded to finish building database"
|
|
msgstr "Esperá a que kded haya acabado de construir la base de datos"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "Enable background transparency"
|
|
msgstr "Habilitar transparencia de fondo"
|
|
|
|
#: main.cpp:171
|
|
msgid "KDesktop"
|
|
msgstr "KDesktop"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796
|
|
msgid "&Options >>"
|
|
msgstr "&Opciones >>"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:99
|
|
msgid "&Run"
|
|
msgstr "&Ejecutar"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:453
|
|
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>El usuario <b>%1</b> no existe en este sistema.</qt>"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:463
|
|
msgid "You do not exist.\n"
|
|
msgstr "Vos no existís.\n"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:488
|
|
msgid "Incorrect password; please try again."
|
|
msgstr "Contraseña incorrecta; Intentalo de nuevo."
|
|
|
|
#: minicli.cpp:599
|
|
msgid ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"You do not have permission to execute this command."
|
|
msgstr ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"No tenés permiso para ejecutar ésta orden."
|
|
|
|
#: minicli.cpp:627
|
|
msgid ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"Could not run the specified command."
|
|
msgstr ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"Imposible ejecutar la orden indicada."
|
|
|
|
#: minicli.cpp:639
|
|
msgid ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"The specified command does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"La orden indicada no existe."
|
|
|
|
#: minicli.cpp:784
|
|
msgid "&Options <<"
|
|
msgstr "&Opciones <<"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:1001
|
|
msgid ""
|
|
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
|
|
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ejecutar un programa en tiempo real puede ser muy peligroso. Si el programa "
|
|
"no se comporta bien, el sistema puede trabarse de forma irrecuperable.\n"
|
|
"¿Estás seguro de que querés continuar?"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:1004
|
|
msgid "Warning - Run Command"
|
|
msgstr "Aviso - Ejecutar orden"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:1004
|
|
msgid "&Run Realtime"
|
|
msgstr "&Ejecutar en tiempo &real"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Common settings for all desktops"
|
|
msgstr "Preferencias comunes para todos los escritorios"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
|
|
"enable this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activá ésta opción si querés que se apliquen las mismas preferencias del "
|
|
"fondo a todos los escritorios."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Common settings for all screens"
|
|
msgstr "Preferencias comunes para todas las pantallas"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
|
|
"this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activá ésta opción si querés que se apliquen las mismas preferencias del "
|
|
"fondo a todas las pantallas."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Draw backgrounds per screen"
|
|
msgstr "Dibujar fondos por pantalla"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activá ésta opción si querés dibujar cada pantalla por separado en modo "
|
|
"xinerama."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limit background cache"
|
|
msgstr "Limitar caché para el fondo"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
|
|
msgstr "Activá ésta opción si querés limitar el tamaño de caché para el fondo."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background cache size"
|
|
msgstr "Tamaño de caché para el fondo"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
|
|
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
|
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
|
"use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podés introducir cuánta memoria debe usar TDE para caché del fondo. Si "
|
|
"tenés distintos fondos para los escritorios, la caché puede suavizar el "
|
|
"cambio de escritorio a expensar de usar más memoria."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background Opacity"
|
|
msgstr "Opacidad de fondo"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager "
|
|
"can then render something behind it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podés establecer la opacidad del fondo (0-100). Un gestor de "
|
|
"composición a continuación, podés hacer algo detrás de él."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show icons on desktop"
|
|
msgstr "Mostrar iconos en el escritorio"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
|
|
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
|
|
"drag files to the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desactivá ésta opción si no querés tener iconos en el escritorio. Un "
|
|
"escritorio sin iconos será algo más rápido, pero no podrás arrastrar "
|
|
"archivos al escritorio."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow programs in desktop window"
|
|
msgstr "Permitir programas en la ventana del escritorio"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
|
|
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
|
|
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marcá ésta opción si querés ejecutar programas de X11 que dibujen en el "
|
|
"escritorio, como xsnow, xpenguin o xmountain. Si tenés problemas con algunas "
|
|
"aplicaciones (como netscape) que comprueban la ventana raíz para encontrar "
|
|
"instancias en ejecución, desactivá esta opción."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically line up icons"
|
|
msgstr "Agrupar/alinear iconos automáticamente"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
|
|
"grid when you move them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marcá ésta opción si querés ver sus iconos alineados automáticamente a la "
|
|
"rejilla cuando los mueve."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort directories first"
|
|
msgstr "Ordenar las carpetas primero"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Terminal application"
|
|
msgstr "Aplicación de terminal"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Defines which terminal application is used."
|
|
msgstr "Definí qué aplicación de terminal se usa."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
msgstr "La rueda del mouse sobre el fondo del escritorio cambia de escritorio"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over "
|
|
"the desktop background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podés cambiar entre escritorios virtuales usando la rueda del mouse sobre el "
|
|
"fondo del escritorio."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left Mouse Button Action"
|
|
msgstr "Acción del botón izquierdo del mouse"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
|
|
"device on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podés seleccionar qué ocurre cuando pulsás el botón izquierdo tu dispositivo "
|
|
"apuntador sobre el escritorio."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Middle Mouse Button Action"
|
|
msgstr "Acción del botón central del mouse"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
|
|
"pointing device on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podés seleccionar qué ocurre cuando pulsa el botón central de tu dispositivo "
|
|
"apuntador sobre el escritorio."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Right Mouse Button Action"
|
|
msgstr "Acción del botón derecho del mouse"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
|
|
"device on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podés seleccionar qué ocurre cuando presionás el botón derecho de tu "
|
|
"dispositivo apuntador sobre el escritorio."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TDE major version number"
|
|
msgstr "Número de versión principal de TDE"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TDE minor version number"
|
|
msgstr "Número de versión menor de TDE"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TDE release version number"
|
|
msgstr "Número de versión de lanzamiento de TDE"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal text color used for icon labels"
|
|
msgstr "Color de texto normal usado en etiquetas de iconos"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color used for icon labels"
|
|
msgstr "Color de fondo usado en etiquetas de iconos"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable text shadow"
|
|
msgstr "Activar sombras del texto"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
|
|
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
|
|
"similar color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marcá ésta casilla para activar un trazo de sombra alrededor de la letra del "
|
|
"escritorio. Ésto incrementa la legibilidad del texto del escritorio sobre "
|
|
"fondos de color similar."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Mostrar archivos ocultos"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
|
|
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
|
|
"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which "
|
|
"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information "
|
|
"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order "
|
|
"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these "
|
|
"files unless you know what you are doing.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si marcás ésta opción, se mostrará cualquier archivo de su carpeta de "
|
|
"directorio que comience con un punto (.). Usualmente, éstos archivos "
|
|
"contienen información de configuración y permanecen ocultos a la vista.</p>"
|
|
"\\n"
|
|
"<p>Por ejemplo, los archivos con el nombre \\\".directory\\\" son archivos "
|
|
"de texto plano que contienen información para Konqueror, como el icono a "
|
|
"usar cuando se muestra una carpeta, el orden en que se ordenarán los "
|
|
"archivos, etc. No deberías cambiar ni eliminar éstos archivos a menos que "
|
|
"sepas lo que estás haciendo.</p>"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Align direction"
|
|
msgstr "Dirección de alineación"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si ésto está activado, los iconos se alinean verticalmente; en caso "
|
|
"contrario se alinean horizontalmente."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon spacing"
|
|
msgstr "Espaciado de iconos"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the minimal distance (in pixels) between the icons on your "
|
|
"desktop.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ésta es la distancia mínima (en píxeles) entre los iconos de tu "
|
|
"escritorio.</p>"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change spacing by Ctrl+Mouse Scroll"
|
|
msgstr "Cambia el espaciado con Ctrl+Desplazamiento del mouse"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this is enabled, you can change desktop icon spacing by pressing Ctrl "
|
|
"and scrolling on the desktop background.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si ésto está habilitado, podés cambiar el espacio entre los iconos del "
|
|
"escritorio presionando Ctrl y desplazándote por el fondo del escritorio.</p>"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Icon Previews For"
|
|
msgstr "Mostrar previsualizaciones de icono para"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioná para qué tipos de archivos desea activar imágenes de "
|
|
"previsualización."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort criterion"
|
|
msgstr "Criterio de ordenación"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
|
|
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establece el criterio de ordenación. Las posibles elecciones son: Distinguir "
|
|
"mayúsculas en nombre = 0, No distinguir mayúsculas en nombre = 1, Tamaño = "
|
|
"2, Tipo = 3, Fecha = 4."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
|
|
"are amongst the files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activá ésto para colocar las carpetas al principio de la lista ordenada; en "
|
|
"caso contrario estarán entre los archivos."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
|
|
msgstr "Marcá ésta opción si desea prevenir que se muevan sus iconos."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device Types to exclude"
|
|
msgstr "Tipos de dispositivo a excluir"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
|
|
msgstr "Los tipos de dispositivos que no querés ver en el escritorio."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
|
msgstr "Barra de menú de la aplicación actual (estilo macOS)"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
|
|
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
|
|
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
|
|
"You might recognize this behavior from Mac OS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si ésta opción está seleccionada, las aplicaciones no tendrán su barra de "
|
|
"menú en su propia ventana, sino en la barra de menú que hay en la parte "
|
|
"superior de la pantalla. Podés reconocer éste comportamiento de macOS."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Desktop menu bar"
|
|
msgstr "Barra de menú del escritorio"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
|
|
"which shows the desktop menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si ésta opción está seleccionada, habrá una barra de menú en la parte "
|
|
"superior de la pantalla que mostrará los menús del escritorio."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable screen saver"
|
|
msgstr "Permitir salvapantallas"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enables the screen saver."
|
|
msgstr "Permite el salvapantallas."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Screen saver timeout"
|
|
msgstr "Tiempo de espera del salvapantallas"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
|
|
msgstr "Establece los segundos tras los que se iniciará el salvapantallas."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
|
|
msgstr "Suspender el salvapantallas cuando DPMS entre en efecto"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
|
|
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
|
|
"screen savers\n"
|
|
" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
|
|
"suspend them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por lo general, el protector de pantalla se suspende cuando se activa el "
|
|
"ahorro de energía de la pantalla,\n"
|
|
" ya que obviamente no se ve nada en la pantalla. Sin embargo, algunos "
|
|
"protectores de pantalla\n"
|
|
" en realidad realizan cálculos útiles, por lo que no es deseable "
|
|
"suspenderlos."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of "
|
|
"desktop locking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando está habilitado, ésto restaura el comportamiento de ventana de estilo "
|
|
"antiguo no administrado del bloqueo de escritorio."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as "
|
|
"an additional intrusion detection measure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando se habilita la fecha y hora, cuando el escritorio fue bloqueado, se "
|
|
"muestra una medida adicional de detección de intrusos."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando está desactivado, el protector de pantalla se inicia inmediatamente "
|
|
"al bloquear el escritorio."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing "
|
|
"only the desktop background as a result."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando está habilitada, todas las ventanas activas se ocultan del protector "
|
|
"de pantalla, mostrando como resultado sólo el fondo del escritorio."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocultar el botón Cancelar del cuadro de diálogo \"Sesión de escritorio "
|
|
"bloqueada\"."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to "
|
|
"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be "
|
|
"enabled prior to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando está habilitado, el sistema Trinity Secure Attention Key (TSAK) se "
|
|
"usará para asegurar el bloqueador de pantalla. Ésto requiere que se habilite "
|
|
"la compatibilidad con TSAK en todo el sistema antes de su uso."
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run with realtime &scheduling"
|
|
msgstr "E&jecutar con el planificador de tiempo real"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the "
|
|
"application. The scheduler governs which process will run and which will "
|
|
"have to wait. Two schedulers are available:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
|
|
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
|
|
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
|
|
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
|
|
"does not give up the processor might hang the system. You need root's "
|
|
"password to use the scheduler.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccioná si se debe utilizar procesamiento de tiempo real para la "
|
|
"aplicación. El sistema de procesamiento decide qué procesos se ejecuta y "
|
|
"cuales tienen que esperar. Hay dos disponibles:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><em>Normal:</em> es el sistema de procesamiento normal, que comparte los "
|
|
"tiempo. Divide correctamente el tiempo de procesamiento disponible entre "
|
|
"todos los procesos.</li>\n"
|
|
"<li><em>Tiempo real:</em>éste sistema ejecutará la aplicación de forma "
|
|
"ininterrumpida hasta que dejes de utilizar el procesador. Ésta opción puede "
|
|
"ser peligrosa. Una aplicación que no deje de utilizar el procesador podría "
|
|
"bloquear el sistema. Necesitás la contraseña de root para utilizar este "
|
|
"sistema.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autocomplete shows available &applications"
|
|
msgstr "Autocompletar muestra los &programas disponibles"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>When enabled, the system shows available applications in the "
|
|
"autocompletion area.\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Cuando está habilitado, el sistema muestra las aplicaciones disponibles "
|
|
"en el área de autocompletado..\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
|
|
msgstr "Autocompletar utiliza el sistema de archivos en lugar del historial"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
|
|
"used for autocompletion.\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ésto selecciona si el sistema de archivos o el historial de comandos "
|
|
"pasado se usarán para la autocompletación.\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
|
|
msgstr "Autocompletar utiliza tanto el historial como el sistema de archivos"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
|
|
"used for autocompletion.\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Selecciona si el sistema de archivos y el historial de comandos se "
|
|
"usarán para la autocompletación.\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User&name:"
|
|
msgstr "Nombre de &usuario:"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
|
|
msgstr "Ingresá el usuario que querés usar para ejecutar el programa."
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
|
|
msgstr "introducí la contraseña para el usuario especificado antes."
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
msgstr "Contra&seña:"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run in &terminal window"
|
|
msgstr "Ejecutar en un &terminal"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
|
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activá ésta opción si el programa que querés ejecutar es un programa en modo "
|
|
"texto. El programa se ejecutará entonces en una ventana de emulación de "
|
|
"terminal."
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Priority:"
|
|
msgstr "Pr&ioridad:"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
|
|
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. "
|
|
"For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
|
|
"password."
|
|
msgstr ""
|
|
"La prioridad de ejecución de la orden puede ser configurada aquí. De "
|
|
"izquierda a derecha ésta va desde la más baja a la más alta. La posición "
|
|
"central es el valor predeterminado. Para obtener prioridades mayores que la "
|
|
"que se tiene por omisión necesitarás la contraseña de root."
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run with a &different priority"
|
|
msgstr "Ejecutar con prioridad &diferente"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run the application with a different "
|
|
"priority. A higher priority tells the operating system to give more "
|
|
"processing time to your application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activá ésta opción si querés ejecutar el programa con una prioridad "
|
|
"diferente. Una mayor prioridad solicitará al sistema operativo que le dé más "
|
|
"tiempo de procesamiento para tu programa."
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:392
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baja"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run as a different &user"
|
|
msgstr "Ejecutar como otro &usuario"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:450
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run the application with a different user "
|
|
"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines "
|
|
"file access and other permissions. The password of the user is required to "
|
|
"do this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activá ésta opción si querés ejecutar el programa con un id de usuario "
|
|
"distinto. Cada proceso tiene un id de usuario asociado a él. Éste id "
|
|
"determina los accesos a archivos y otros permisos. Para poder hacer esto "
|
|
"será necesaria la contraseña de ese usuario."
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Com&mand:"
|
|
msgstr "Co&mando:"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
|
|
"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a "
|
|
"local one like \"~/.tderc\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introducí el comando que querés ejecutar o la dirección del recurso que "
|
|
"querés abrir. Éste puede ser una URL remota como \"www.trinitydesktop.org\" "
|
|
"o local como \"~/.tderc\"."
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:569
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introducí el nombre del programa que querés ejecutar o la URL que querés "
|
|
"visualizar"
|