You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
13696 lines
354 KiB
13696 lines
354 KiB
# Vietnamese translation for tdelibs.
|
|
# Copyright © 2006 Gnome i18n Project for Vietnamese.
|
|
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-06-25 18:11+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-04 22:06+0930\n"
|
|
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
|
|
"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
|
|
"Language: vi\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
|
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Nhóm Việt hoá TDE"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "kde-l10n-vi@kde.org"
|
|
|
|
#: arts/kde/kconverttest.cpp:23 arts/kde/kiotest.cpp:17
|
|
#: arts/kde/kiotestslow.cpp:83
|
|
msgid "URL to open"
|
|
msgstr "Địa chỉ Mạng cần mở"
|
|
|
|
#: arts/kde/kconverttest.cpp:58
|
|
msgid "KConvertTest"
|
|
msgstr "KConvertTest"
|
|
|
|
#: arts/kde/kconverttest.cpp:58 arts/kde/kiotest.cpp:23
|
|
#: arts/kde/kiotestslow.cpp:91
|
|
msgid "0.1"
|
|
msgstr "0.1"
|
|
|
|
#: arts/kde/kiotest.cpp:23 arts/kde/kiotestslow.cpp:91
|
|
msgid "KIOTest"
|
|
msgstr "KIOTest"
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
|
|
msgid "Video Toolbar"
|
|
msgstr "Thanh công cụ ảnh động"
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
|
|
msgid "Fullscreen &Mode"
|
|
msgstr "Chế độ t&oàn màn hình"
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
|
|
msgid "&Half Size"
|
|
msgstr "&Nửa cỡ"
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
|
|
msgid "&Normal Size"
|
|
msgstr "Cỡ th&ường"
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
|
|
msgid "&Double Size"
|
|
msgstr "Cỡ &đôi"
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cpp:45
|
|
msgid "Display error message (default)"
|
|
msgstr "Hiển thị thông báo lỗi (mặc định)"
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cpp:47
|
|
msgid "Display warning message"
|
|
msgstr "Hiển thị thông điệp cảnh báo"
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cpp:49
|
|
msgid "Display informational message"
|
|
msgstr "Hiển thị thông điệp thông tin"
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cpp:50
|
|
msgid "Message string to be displayed"
|
|
msgstr "Chuỗi thông điệp cần hiển thị"
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cpp:54
|
|
msgid "artsmessage"
|
|
msgstr "artsmessage"
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cpp:55
|
|
msgid "Utility to display aRts error messages"
|
|
msgstr "Tiện ích để hiển thị thông báo lỗi aRts"
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cpp:83 common_texts.cpp:59
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:709
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Cảnh báo"
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cpp:87
|
|
msgid "Informational"
|
|
msgstr "Thông tin"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4709
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5873
|
|
#: arts/message/artsmessage.cpp:89 common_texts.cpp:54 kjs/object.cpp:492
|
|
#: tdeabc/lock.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790
|
|
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:248
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Lỗi"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56
|
|
#: tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 tdeutils/kcmultidialog.h:104
|
|
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Cấu hình"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:25
|
|
msgid "&Configure"
|
|
msgstr "&Cấu hình"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:26
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Cấu hình"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:27
|
|
msgid "Modify"
|
|
msgstr "Sửa đổi"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:28
|
|
msgid "&Modify"
|
|
msgstr "&Sửa đổi"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:29
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr "Canh lề"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:30
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Trang"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:31
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Viền"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2122
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Hướng"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:33
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Rộng"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:34
|
|
msgid "&Width"
|
|
msgstr "&Rộng"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:35
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Cao"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:36
|
|
msgid "&Height"
|
|
msgstr "C&ao"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:37
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Khoảng cách"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:38
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Ngang"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:39
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Dọc"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:40
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Phải"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:41
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Trái"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:42
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Giữa"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:43
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Trên"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:44
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Dưới"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:45
|
|
msgid "&Bottom"
|
|
msgstr "&Dưới"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:46
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Chuyển"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2244
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/tqtextedit.cpp:5660
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/tqtextedit.cpp:5662 common_texts.cpp:47
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:66
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Chọn hết"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:48
|
|
msgid "Delete All"
|
|
msgstr "Xoá bỏ hết"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:49
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Xoá hết"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:50
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Xuất"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:51
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Nhập"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:52
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Thu phóng"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:53
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
msgstr "Thu &phóng"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:55
|
|
msgid "Malformed URL"
|
|
msgstr "Địa chỉ Mạng dạng sai"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:56
|
|
msgid "Charset:"
|
|
msgstr "Bộ ký tự :"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:271
|
|
#: common_texts.cpp:57 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:115
|
|
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:95 tderesources/configpage.cpp:75
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:89 tdeui/kstdguiitem.cpp:110
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Có"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:277
|
|
#: common_texts.cpp:58 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:118
|
|
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:98 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:200
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:115
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Không"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:60
|
|
msgid "Save a file"
|
|
msgstr "Lưu tập tin"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:61
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Nội dung"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:62
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Giới thiệu"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&Giới thiệu"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:64
|
|
msgid "A&bout"
|
|
msgstr "G&iới thiệu"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Không tên"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:135
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:146
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1391
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:151
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1617
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:919
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:198
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:1072
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:273
|
|
#: common_texts.cpp:66 tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:111
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Được"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:174
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2562
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4668 common_texts.cpp:67
|
|
#: tdecore/kdebug.cpp:347 tdecore/tdeapplication.cpp:1623
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2683 tdecore/tdeapplication.cpp:2718
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2989 tdecore/tdeapplication.cpp:3014
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&Được"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:68
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Bật"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:69
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Tắt"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1394
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:899
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2566
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:153
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:927
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprogressdialog.cpp:254
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:851
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:279
|
|
#: common_texts.cpp:70 tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:115
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Thôi"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:187 common_texts.cpp:71
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:962 tdeui/kstdguiitem.cpp:105
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "Th&ôi"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:707
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:282
|
|
#: common_texts.cpp:72
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Áp dụng"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "&Áp dụng"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2789 common_texts.cpp:74
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:52
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Tập tin"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Hủy"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:76
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Hủy"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:77 tdehtml/tdehtml_browser.rc:4 tdeui/ui_standards.rc:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Tập tin"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:370
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:648
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:752
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:294
|
|
#: common_texts.cpp:78 tdecore/tdestdaccel.cpp:96 tdecore/tdestdaccel.cpp:97
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Trợ giúp"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:191 common_texts.cpp:79
|
|
#: tdeui/ui_standards.rc:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "Trợ g&iúp"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Hiệu chỉnh"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:81 tdehtml/tdehtml.rc:4 tdehtml/tdehtml_browser.rc:11
|
|
#: tdemarkdown/markdown_part.rc:4 tdeui/ui_standards.rc:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Hiệu chỉnh"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:82
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "Tù&y chọn"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:83
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Xem"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:84 tdehtml/tdehtml_browser.rc:20
|
|
#: tdemarkdown/markdown_part.rc:11 tdeui/ui_standards.rc:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Xem"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:85
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "Đi &ra"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Thoát"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "T&hoát"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753 tdecore/tdestdaccel.cpp:88
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Tải lại"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2614 common_texts.cpp:89
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:86
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Lùi"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:90 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:63
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Chép"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2240
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/tqtextedit.cpp:5651 common_texts.cpp:91
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:55
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Chép"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:92 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:64
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Dán"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2241
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/tqtextedit.cpp:5653 common_texts.cpp:93
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:56 tdeui/kstdaction_p.h:57
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Dán"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:94
|
|
msgid "&New Window..."
|
|
msgstr "Cửa sổ &mới..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:95
|
|
msgid "New &Window..."
|
|
msgstr "Cử&a sổ mới..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:96
|
|
msgid "&New Window"
|
|
msgstr "Cửa sổ &mới"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:97
|
|
msgid "New Game"
|
|
msgstr "Lượt chơi mới"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:98
|
|
msgid "&New Game"
|
|
msgstr "Lượt chơi mớ&i"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3520
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5717 common_texts.cpp:99
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134 tdecore/tdestdaccel.cpp:53
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Mở"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:100
|
|
msgid "Open a File"
|
|
msgstr "Mở tập tin"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:101
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Mở..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Mở..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:103 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:62
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Cắt"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:104
|
|
msgid "&Cut"
|
|
msgstr "Cắ&t"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:105
|
|
msgid "C&ut"
|
|
msgstr "&Cắt"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:133
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Phông chữ"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:107
|
|
msgid "&Foreground Color"
|
|
msgstr "Màu cảnh &gần"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:108
|
|
msgid "&Background Color"
|
|
msgstr "Màu &nền"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Lưu"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4285
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4658
|
|
#: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Lưu"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3645
|
|
#: common_texts.cpp:111 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3940
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4144 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4465
|
|
#: tdehtml/tdehtml_run.cpp:83 tdeparts/browserrun.cpp:419
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Lưu dạng"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:112
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Lưu dạng..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:113
|
|
msgid "S&ave As..."
|
|
msgstr "Lư&u dạng..."
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:116
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1529
|
|
#: common_texts.cpp:114 tdecore/tdestdaccel.cpp:55
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1004 tdeui/kdatepicker.cpp:529
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:230
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Đóng"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:325
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:341
|
|
#: common_texts.cpp:115 tdecore/kcheckaccelerators.cpp:158
|
|
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:250 tdehtml/kjserrordlg.ui:31
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1272 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:220
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:46 tdeui/kstdguiitem.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Đóng"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "&In..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837 tdeui/tdemessagebox.cpp:867
|
|
msgid "Sorry"
|
|
msgstr "Rất tiếc"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1188
|
|
#: common_texts.cpp:118 tdespell2/ui/configui.ui:34 tdeui/keditcl2.cpp:723
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:862 tdeutils/kfinddialog.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Tùy chọn"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Bỏ"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Thêm"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:121
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Đổi"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/tqdatatable.cpp:794 common_texts.cpp:122
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Xoá bỏ"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4293
|
|
#: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Xoá bỏ"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2242
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/tqtextedit.cpp:5656 common_texts.cpp:124
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Xoá"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:226
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Nghiêng"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:126
|
|
msgid "Roman"
|
|
msgstr "La mã"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:127 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:60
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Hồi lại"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2236
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/tqtextedit.cpp:5644 common_texts.cpp:128
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:86 tdeui/kcommand.cpp:120 tdeui/kcommand.cpp:208
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:52
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Hồi lại"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:129 tdecore/tdestdaccel.cpp:61
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Làm lại"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2237
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/tqtextedit.cpp:5645 common_texts.cpp:130
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:94 tdeui/kcommand.cpp:124 tdeui/kcommand.cpp:155
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:170 tdeui/kcommand.cpp:253
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Làm lại"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:131 tdeui/ui_standards.rc:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Game"
|
|
msgstr "Trò &chơi"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Thông tin"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1312
|
|
#: common_texts.cpp:133
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Thẳng đứng"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1313
|
|
#: common_texts.cpp:134
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Nằm ngang"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:189
|
|
#: common_texts.cpp:135
|
|
msgid "locally connected"
|
|
msgstr "đã kết nối cục bộ"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1168
|
|
#: common_texts.cpp:136
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Duyệt..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeui/keditcl2.cpp:107
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Dừng"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:138 tderesources/configpage.cpp:127
|
|
#: tdeui/keditlistbox.cpp:136
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Bỏ"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:139
|
|
msgid "&Properties..."
|
|
msgstr "Th&uộc tính..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Thuộc tính"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:141
|
|
msgid "&Start"
|
|
msgstr "&Chạy"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
|
|
msgid "St&op"
|
|
msgstr "&Dừng"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:143
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Lặt vặt"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:144
|
|
msgid "Font Size"
|
|
msgstr "Cỡ phông chữ"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:145
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Phông chữ"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:146
|
|
msgid "&Fonts"
|
|
msgstr "&Phông chữ"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:147
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr "Tải &lại"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:148
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Tập tin"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Tiếp tục"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Phục hồi"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:151
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Diện mạo"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:138
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:57
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "In"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Thứ Hai"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Thứ Ba"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Thứ Tư"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Thứ Năm"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Thứ Sáu"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Thứ Bảy"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Chủ Nhật"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:160
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "Cậ&p nhật"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:163
|
|
msgid "Highscore"
|
|
msgstr "Điểm cao"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:164
|
|
msgid "&New View"
|
|
msgstr "Khung xem &mới"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:165
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Chèn"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"_: Opposite to Previous\n"
|
|
"&Next"
|
|
msgstr "&Kế"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "&Lùi"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cpp:723 tdecert/tdecertpart.cpp:739
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Thay thế"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65
|
|
msgid "&Replace..."
|
|
msgstr "&Thay thế..."
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/tqdatatable.cpp:792 common_texts.cpp:172
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2758
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Chèn"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tderandr/libtderandr.cpp:1299
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1402 tderandr/libtderandr.cpp:1403
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1404 tderandr/libtderandr.cpp:1444
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1445 tderandr/libtderandr.cpp:1446
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:914 tdeui/tdetoolbar.cpp:2064
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Mặc định"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
msgstr "&Mặc định"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:175
|
|
msgid "&Contents"
|
|
msgstr "&Nội dung"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:177
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Mở gần đây"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42
|
|
msgid "Open &Recent"
|
|
msgstr "Mở &gần đây"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:179 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4261 tdeui/kstdaction_p.h:61
|
|
msgid "&Find..."
|
|
msgstr "&Tìm..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62
|
|
msgid "Find &Next"
|
|
msgstr "Tìm &kế"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:181
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Đánh dấu"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:182 tdeui/ui_standards.rc:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
msgstr "Đánh &dấu"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90
|
|
msgid "&Add Bookmark"
|
|
msgstr "Th&êm Đánh dấu"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:184
|
|
msgid "&Edit Bookmarks..."
|
|
msgstr "&Sửa Đánh dấu..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:185 tdeui/ui_standards.rc:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Công cụ"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93
|
|
msgid "&Spelling..."
|
|
msgstr "&Chính tả"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95
|
|
msgid "Show &Menubar"
|
|
msgstr "Hiện thanh &trình đơn"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:96
|
|
msgid "Show &Toolbar"
|
|
msgstr "Hiện thanh &công cụ"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:189
|
|
msgid "Show &Statusbar"
|
|
msgstr "Hiện thanh t&rạng thái"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:190
|
|
msgid "Configure &Key Bindings..."
|
|
msgstr "Cấu hình &phím tắt..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:191
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "Tù&y thích..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:192 tdeui/ui_standards.rc:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "Thiết &lập"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928
|
|
msgid "Do not show this message again"
|
|
msgstr "Đừng hiện thông điệp này lần nữa"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:180 common_texts.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Escape"
|
|
msgstr "Escape (thoát)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:98 common_texts.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Tab"
|
|
msgstr "Tab (tạo bảng)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:99 common_texts.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Backtab"
|
|
msgstr "Tab lùi"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:100 common_texts.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Backspace"
|
|
msgstr "Xoá lùi"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:101 common_texts.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Return"
|
|
msgstr "Return (xuống dòng)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:102 common_texts.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Enter"
|
|
msgstr "Enter (nhập)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:178 common_texts.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Insert"
|
|
msgstr "Insert (chèn)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:179 common_texts.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Delete"
|
|
msgstr "Delete (xoá bỏ)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:105 common_texts.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Pause"
|
|
msgstr "Pause (Tạm dừng)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:106 common_texts.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Print"
|
|
msgstr "Print (in)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:107 common_texts.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"SysReq"
|
|
msgstr "SysReq (yêu cầu hệ thống)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:108
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:140 common_texts.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Home"
|
|
msgstr "Home (về)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:109 common_texts.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"End"
|
|
msgstr "End (cuối)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:110 common_texts.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Left"
|
|
msgstr "Trái"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:111 common_texts.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Up"
|
|
msgstr "Lên"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:112 common_texts.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Right"
|
|
msgstr "Phải"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:113 common_texts.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Down"
|
|
msgstr "Xuống"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Prior"
|
|
msgstr "Lùi"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Next"
|
|
msgstr "Kế"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Control"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:116 common_texts.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"CapsLock"
|
|
msgstr "CapsLock (khoá chữ hoa)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:117 common_texts.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"NumLock"
|
|
msgstr "NumLock (khoá số)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:118 common_texts.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"ScrollLock"
|
|
msgstr "ScrollLock (khoá cuộn)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:96 common_texts.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Space"
|
|
msgstr "Phím dài"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"ParenLeft"
|
|
msgstr "Ngoặc trái"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"ParenRight"
|
|
msgstr "Ngoặc phải"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Asterisk"
|
|
msgstr "Sao"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Plus"
|
|
msgstr "Cộng"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Comma"
|
|
msgstr "Phẩy"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Minus"
|
|
msgstr "Trừ"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Period"
|
|
msgstr "Chấm"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Slash"
|
|
msgstr "Xuyệc"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Colon"
|
|
msgstr "Hai chấm"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Semicolon"
|
|
msgstr "Chấm phẩy"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Less"
|
|
msgstr "Nhỏ hơn"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Equal"
|
|
msgstr "Bằng"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Greater"
|
|
msgstr "Hơn"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Question"
|
|
msgstr "Hỏi"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"BracketLeft"
|
|
msgstr "Ngoặc vu trái"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Backslash"
|
|
msgstr "Xuyệc ngược"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"BracketRight"
|
|
msgstr "Ngoặc vu phải"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"AsciiCircum"
|
|
msgstr "Mũ ASCII"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Underscore"
|
|
msgstr "Gạch chân"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"QuoteLeft"
|
|
msgstr "Trích dẫn trái"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"BraceLeft"
|
|
msgstr "Ngoặc móc trái"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"BraceRight"
|
|
msgstr "Ngoặc móc phải"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"AsciiTilde"
|
|
msgstr "Ngã ASCII"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:114 common_texts.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"PgUp"
|
|
msgstr "PgUp (lên trang)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:115 common_texts.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"PgDown"
|
|
msgstr "PgDown (xuống trang)"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Apostrophe"
|
|
msgstr "Sắt"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Ampersand"
|
|
msgstr "Và"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Exclam"
|
|
msgstr "Cảm"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Dollar"
|
|
msgstr "Đô la"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Percent"
|
|
msgstr "Phần trăm"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:119 common_texts.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Menu"
|
|
msgstr "Menu (trình đơn)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:120 common_texts.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Help"
|
|
msgstr "Help (trợ giúp)"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"NumberSign"
|
|
msgstr "Dấu số"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:254 tdehtml/tdehtml_browser.rc:37
|
|
#: tdemarkdown/markdown_part.rc:15 tdeui/ui_standards.rc:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Thanh công cụ chính"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"_: font style\n"
|
|
"Demi-bold"
|
|
msgstr "Bán đậm"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"_: font style\n"
|
|
"Light"
|
|
msgstr "Nhạt"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"_: font style\n"
|
|
"Light Italic"
|
|
msgstr "Nghiêng nhạt"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"_: font style\n"
|
|
"Demi-bold Italic"
|
|
msgstr "Nghiêng bán đậm"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"_: font style\n"
|
|
"Oblique"
|
|
msgstr "Xiên"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"_: font style\n"
|
|
"Book"
|
|
msgstr "Sách"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"_: font style\n"
|
|
"Book Oblique"
|
|
msgstr "Sách xiên"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"_: window operation\n"
|
|
"Sticky"
|
|
msgstr "Dính"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"_: window operation\n"
|
|
"Un-Sticky"
|
|
msgstr "Bỏ dính"
|
|
|
|
#: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40
|
|
msgid "TDE Scripts"
|
|
msgstr "Tập lệnh TDE"
|
|
|
|
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
|
|
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
|
|
msgstr "Không thể lấy KScript Runner (bộ chạy tập lệnh) cho kiểu « %1 »."
|
|
|
|
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
|
|
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
|
|
msgid "KScript Error"
|
|
msgstr "Lỗi KScript (tập lệnh)"
|
|
|
|
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
|
|
msgid "Unable find script \"%1\"."
|
|
msgstr "Không thể tìm thấy tập lệnh « %1 »."
|
|
|
|
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60
|
|
msgid "System Default (%1)"
|
|
msgstr "Mặc định của hệ thống (%1)"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:168
|
|
msgid "Headline"
|
|
msgstr "Hàng đầu"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:172
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Vị trí"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:176 tdeabc/scripts/entrylist:67
|
|
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Tổ chức"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:180 tdeabc/scripts/entrylist:68
|
|
msgid "Department"
|
|
msgstr "Phòng ban"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:184
|
|
msgid "Sub-Department"
|
|
msgstr "Phòng bạn phụ"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:188 tdeabc/address.cpp:271
|
|
msgid "Delivery Label"
|
|
msgstr "Nhãn phát"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:192 tdeabc/scripts/field.src.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"_: street/postal\n"
|
|
"Address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:196
|
|
msgid "Zipcode"
|
|
msgstr "Mã bữu điện"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:200
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Phố"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:204 tdeabc/address.cpp:253
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Quốc gia"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"_: As in addresses\n"
|
|
"State"
|
|
msgstr "Tỉnh"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:263 tdeabc/scripts/entrylist:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: person\n"
|
|
"Title"
|
|
msgstr "Ta-min"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:267
|
|
msgid "Rank"
|
|
msgstr "Hàng"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:271 tdeabc/scripts/entrylist:18
|
|
msgid "Formatted Name"
|
|
msgstr "Tên đã định dạng"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:275
|
|
msgid "Name Prefix"
|
|
msgstr "Tiền tố tên"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:279
|
|
msgid "First Name"
|
|
msgstr "Tên"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:283
|
|
msgid "Middle Name"
|
|
msgstr "Tên lót"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:287
|
|
msgid "Last Name"
|
|
msgstr "Họ"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:291 tdeabc/scripts/entrylist:28
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Ngày sinh"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1040
|
|
#: kab/addressbook.cpp:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Ghi chú"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:299
|
|
msgid "Talk Addresses"
|
|
msgstr "Địa chỉ nói"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69
|
|
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49
|
|
msgid "Email Addresses"
|
|
msgstr "Địa chỉ thư điện tử"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:307
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Từ khoá"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:311
|
|
msgid "Telephone Number"
|
|
msgstr "Số điện thoại"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:315
|
|
msgid "URLs"
|
|
msgstr "Địa chỉ Mạng"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:319
|
|
msgid "User Field 1"
|
|
msgstr "Tự định nghĩa 1"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:323
|
|
msgid "User Field 2"
|
|
msgstr "Tự định nghĩa 2"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:327
|
|
msgid "User Field 3"
|
|
msgstr "Tự định nghĩa 3"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:331
|
|
msgid "User Field 4"
|
|
msgstr "Tự định nghĩa 4"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:335 tdeabc/key.cpp:133 tdeabc/scripts/field.src.cpp:110
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Tự chọn"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:339
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Phân loại"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:419 kab/addressbook.cpp:1067
|
|
msgid "Cannot initialize local variables."
|
|
msgstr "Không thể khởi động các biến cục bộ."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:420 kab/addressbook.cpp:1068
|
|
msgid "Out of Memory"
|
|
msgstr "Hết bộ nhớ"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:437
|
|
msgid ""
|
|
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
|
|
"probably not work correctly without it.\n"
|
|
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE "
|
|
"directory (usually ~/.trinity)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể tạo tập tin cấu hình kab cục bộ của bạn « %1 ». Khi không có nó, "
|
|
"kab sẽ rất có thể không hoạt động cho đúng.\n"
|
|
"Hãy kiểm tra xem bạn đã không gỡ bỏ quyền ghi ra thư mục TDE cục bộ mình "
|
|
"(thường là <~/kde> mà ~ là tên người dùng của bạn)."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will "
|
|
"probably not work correctly without it.\n"
|
|
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE "
|
|
"directory (usually ~/.trinity)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể tạo tập tin cơ sở dữ liệu chuẩn của bạn « %1 ». Khi không có nó, "
|
|
"kab sẽ rất có thể không hoạt động cho đúng.\n"
|
|
"Hãy kiểm tra xem bạn đã không gỡ bỏ quyền ghi ra thư mục TDE cục bộ mình "
|
|
"(thường là <~/kde> mà ~ là tên người dùng của bạn)."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"kab has created your standard addressbook in\n"
|
|
"\"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"kab đã tạo sổ địa chỉ chuẩn cho bạn trong\n"
|
|
"« %1 »"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:492
|
|
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
|
|
msgstr "Không thể tạo tập tin sao lưu (không đủ quyền)."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:493 kab/addressbook.cpp:500 kab/addressbook.cpp:509
|
|
#: kab/addressbook.cpp:579 kab/addressbook.cpp:587 kab/addressbook.cpp:614
|
|
#: kab/addressbook.cpp:826 kab/addressbook.cpp:1225 kab/addressbook.cpp:1601
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1619 kab/addressbook.cpp:1628 kab/addressbook.cpp:1653
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1662 kab/addressbook.cpp:1671 kab/addressbook.cpp:1680
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1703 kab/addressbook.cpp:1710
|
|
msgid "File Error"
|
|
msgstr "Lỗi tập tin"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:498
|
|
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
|
|
msgstr "Không thể mở tập tin sao lưu để ghi (không đủ quyền)."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:507
|
|
msgid ""
|
|
"Critical error:\n"
|
|
"Permissions changed in local directory!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gặp lỗi nghiêm trọng:\n"
|
|
"Quyền hạn đã thay đổi trong thư mục cục bộ."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:566
|
|
msgid "File reloaded."
|
|
msgstr "Tập tin đã được tài lại."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:572
|
|
msgid ""
|
|
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save "
|
|
"it.\n"
|
|
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
|
|
"Close it if you intended to do so.\n"
|
|
"Your file will be closed by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tập tin đã tải hiện thời « %1 » không thể được tải lại.\n"
|
|
"Như thệ thì kab có thể đóng hoặc lưu nó.\n"
|
|
"Lưu nó nếu bạn đã tình nguyện cờ xoá bỏ tập tin dữ liệu mình.\n"
|
|
"Đóng nó nếu bạn đã làm như thế có ý định.\n"
|
|
"Mặc định là tập tin này sẽ được đóng."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:583
|
|
msgid "(Safety copy on file error)"
|
|
msgstr "(Lỗi sao chép tập tin an toàn)"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:586
|
|
msgid "Cannot save the file; will close it now."
|
|
msgstr "Không thể lưu tập tin nên sẽ đóng nó ngay bây giờ."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:609
|
|
msgid "File opened."
|
|
msgstr "Mới mở tập tin."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:613
|
|
msgid "Could not load the file."
|
|
msgstr "Không thể tải tập tin."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:616
|
|
msgid "No such file."
|
|
msgstr "Không có tập tin như vậy"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:622
|
|
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
|
|
msgstr "Không tìm thấy tập tin « %1 ». Tạo một điều mới không?"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:624
|
|
msgid "No Such File"
|
|
msgstr "Không có tập tin như vậy"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:625
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Tạo"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:629
|
|
msgid "New file."
|
|
msgstr "Tập tin mới"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:631
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "Bị thôi."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:665
|
|
msgid "(Internal error in kab)"
|
|
msgstr "(Lỗi nội bộ trong kab)"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:670 kab/addressbook.cpp:1314
|
|
msgid "(empty entry)"
|
|
msgstr "(mục nhập rỗng)"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:825
|
|
msgid "Cannot reload configuration file!"
|
|
msgstr "Không thể tải lại tập tin cấu hình."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:830
|
|
msgid "Configuration file reloaded."
|
|
msgstr "Mới tải lại tập tin cấu hình."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:858
|
|
msgid "File saved."
|
|
msgstr "Mới lưu tập tin."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:898
|
|
msgid "Permission denied."
|
|
msgstr "Không đủ quyền."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:904
|
|
msgid "File closed."
|
|
msgstr "Mới đóng tập tin."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1223
|
|
msgid ""
|
|
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
|
|
"It is probably in use by another application or read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể khoá tập tin bạn muốn thay đổi.\n"
|
|
"Rất có thể là nó bị ứng dụng khác dùng, hoặc chỉ có quyền đọc."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1599
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find kab's template file.\n"
|
|
"You cannot create new files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không tìm thấy tập tin biểu mẫu của kab.\n"
|
|
"Như thế thì bạn không thể tạo tập tin mới."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1607
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read kab's template file.\n"
|
|
"You cannot create new files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể đọc tập tin biểu mẫu của kab.\n"
|
|
"Như thế thì bạn không thể tạo tập tin mới."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1609
|
|
msgid "Format Error"
|
|
msgstr "Lỗi định dạng"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1616 kab/addressbook.cpp:1668
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the file\n"
|
|
"\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể tạo tập tin\n"
|
|
"\""
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1618 kab/addressbook.cpp:1627
|
|
msgid "Could not create the new file."
|
|
msgstr "Không thể tạo tập tin mới."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1625 kab/addressbook.cpp:1677
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save the file\n"
|
|
"\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể lưu tập tin\n"
|
|
"\""
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1651
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không tìm thấy tập tin biểu mẫu cấu hình của kab.\n"
|
|
"Như thế thì không thể cấu hình kab."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1660
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể đọc tập tin biểu mẫu cấu hình của kab.\n"
|
|
"Như thế thì không thể cấu hình kab."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1670 kab/addressbook.cpp:1679
|
|
msgid "Could not create the new configuration file."
|
|
msgstr "Không thể tạo tập tin cấu hình mới."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1700
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
|
|
"There may be a formatting error.\n"
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể tải tập tin cấu hình cục bộ của kab.\n"
|
|
"Có lẽ gặp lỗi định dạng.\n"
|
|
"Như thế thì không thể cấu hình kab."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1708
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không tìm thấy tập tin cấu hình cục bộ của kab.\n"
|
|
"Như thế thì không thể cấu hình kab."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1744
|
|
msgid "fixed"
|
|
msgstr "cố định"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1745
|
|
msgid "mobile"
|
|
msgstr "di động"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1746
|
|
msgid "fax"
|
|
msgstr "điện thư"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1747
|
|
msgid "modem"
|
|
msgstr "bộ điều giải"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1748
|
|
msgid "general"
|
|
msgstr "chung"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1949
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "công ty"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Riêng"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1951
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Ngày"
|
|
|
|
#: kab/kabapi.cpp:134
|
|
msgid "Your new entry could not be added."
|
|
msgstr "Không thể thêm mục mới của bạn."
|
|
|
|
#: kded/kded.cpp:741
|
|
msgid "Check Sycoca database only once"
|
|
msgstr "Kiểm tra cơ sở dữ liệu Sycoca chỉ một lần"
|
|
|
|
#: kded/kded.cpp:881
|
|
msgid "TDE Daemon"
|
|
msgstr "Trình nền TDE"
|
|
|
|
#: kded/kded.cpp:883
|
|
msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
|
|
msgstr "Trình nền TDE — sơ khởi cập nhật cơ sở dữ liệu Sycoca khi cần thiết"
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:43
|
|
msgid "Old hostname"
|
|
msgstr "Tên máy cũ"
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:44
|
|
msgid "New hostname"
|
|
msgstr "Tên máy mới"
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:81
|
|
msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
|
|
msgstr "Lỗi : chưa đặt biến môi trường HOME (nhà).\n"
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:90
|
|
msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
|
|
msgstr "Lỗi : chưa đặt biến môi trường DISPLAY (trình bày).\n"
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:371
|
|
msgid "KDontChangeTheHostName"
|
|
msgstr "KDontChangeTheHostName"
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:372
|
|
msgid "Informs TDE about a change in hostname"
|
|
msgstr "Thông báo TDE biết tên máy đã thay đổi."
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:374 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Tác giả"
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:36
|
|
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
|
|
msgstr "Xuất dữ liệu dạng UTF-8 thay vào bảng mã cục bộ"
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"Print menu-id of the menu that contains\n"
|
|
"the application"
|
|
msgstr "In mã nhận diện trình đơn chứa ứng dụng."
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
|
|
"contains the application"
|
|
msgstr "In tên trình đơn (phụ đề) chứa ứng dụng."
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:39
|
|
msgid "Highlight the entry in the menu"
|
|
msgstr "Tô sáng mục trong trình đơn"
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:40
|
|
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
|
|
msgstr "Không kiểm tra cơ sở dữ liệu sycoca là hiện thời chưa"
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:41
|
|
msgid "The id of the menu entry to locate"
|
|
msgstr "Mã nhận diện mục trình đơn cần tìm"
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:99
|
|
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
|
|
msgstr "Không thể tô sáng mục trình đơn « %1 »."
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"TDE Menu query tool.\n"
|
|
"This tool can be used to find in which menu a specific application is "
|
|
"shown.\n"
|
|
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
|
|
"in the TDE menu a specific application is located."
|
|
msgstr ""
|
|
"Công cụ truy vấn trình đơn TDE.\n"
|
|
"Công cụ này có thể được dùng để tìm trình đơn nơi hiển thị\n"
|
|
"một ứng dụng nào đó.\n"
|
|
"Tùy chọn « --highlight » (tô sáng) có thể được dùng để ngụ ý\n"
|
|
"trực quan cho người dùng xem ứng dụng đó nằm ở đâu trong\n"
|
|
"trình đơn TDE."
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:116
|
|
msgid "tde-menu"
|
|
msgstr "tde-menu"
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:133
|
|
msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'"
|
|
msgstr "Phải ghi rõ một ứng dụng, v.d. « tde-konsole.desktop »."
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --"
|
|
"highlight"
|
|
msgstr ""
|
|
"Phải ghi rõ ít nhất một của « --print-menu-id » (in mã nhận diện trình đơn), "
|
|
"« --print-menu-name (in tên trình đơn) » hoặc « --highlight » (tô sáng)."
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:164
|
|
msgid "No menu item '%1'."
|
|
msgstr "Không có mục trình đơn « %1 »."
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:168
|
|
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
|
|
msgstr "Không tìm thấy mục « %1 » trong trình đơn."
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating database '%1'.\n"
|
|
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
|
|
"full.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gặp lỗi khi tạo cơ sở dữ liệu « %1 ».\n"
|
|
"Hãy kiểm tra xem có quyền hạn đúng về thư mục đó, và đĩa chưa đầy.\n"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:721
|
|
msgid "KBuildSycoca"
|
|
msgstr "KBuildSycoca"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:512
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[tdebuildsycoca] Error writing database '%1'.\n"
|
|
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
|
|
"full.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gặp lỗi khi ghi cơ sở dữ liệu « %1 ».\n"
|
|
"Hãy kiểm tra xem có quyền hạn đúng về thư mục đó, và đĩa chưa đầy.\n"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:695
|
|
msgid "Do not signal applications to update"
|
|
msgstr "Không báo ứng dụng cập nhật"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:696
|
|
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
|
|
msgstr "Tắt chạy cập nhật dần, đọc lại hết"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:697
|
|
msgid "Check file timestamps"
|
|
msgstr "Kiểm tra nhãn thời gian trong tập tin"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:698
|
|
msgid "Disable checking files (dangerous)"
|
|
msgstr "Tắt chạy kiểm tra tập tin (nguy hiểm)"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:699
|
|
msgid "Create global database"
|
|
msgstr "Tạo cơ sở dữ liệu toàn cục"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:700
|
|
msgid "Perform menu generation test run only"
|
|
msgstr "Chỉ chạy thử tiến trình tạo ra trình đơn"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:701
|
|
msgid "Track menu id for debug purposes"
|
|
msgstr "Theo dõi mã nhận diện trình đơn, cho mục đích gỡ lỗi"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:703
|
|
msgid "Silent - work without windows and stderr"
|
|
msgstr "Im — hoạt động không có cửa sổ hoặc thiết bị lỗi"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:704
|
|
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
|
|
msgstr "Hiện thông tin về chương trình (ngay cả khi chế độ « im » đã bật)"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:722
|
|
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
|
|
msgstr "Xây dựng lại bộ nhớ tạm cấu hình hệ thống."
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:750
|
|
msgid "Reloading TDE configuration, please wait..."
|
|
msgstr "Đang tải lại cấu hình TDE, vui lòng đợi..."
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:751
|
|
msgid "TDE Configuration Manager"
|
|
msgstr "Bộ Quản lý Cấu hình TDE"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
|
|
msgid "Do you want to reload TDE configuration?"
|
|
msgstr "Bạn có muốn tải lại cấu hình TDE không?"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
|
|
msgid "Do Not Reload"
|
|
msgstr "Không tải lại"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:953
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[tdebuildsycoca] Configuration information reloaded successfully."
|
|
msgstr "Thông tin cấu hình đã được tải lại."
|
|
|
|
#: kjs/function_object.cpp:289
|
|
msgid "Syntax error in parameter list"
|
|
msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong danh sách tham số"
|
|
|
|
#: kjs/internal.cpp:134
|
|
msgid "Undefined value"
|
|
msgstr "Giá trị chưa định nghĩa"
|
|
|
|
#: kjs/internal.cpp:165
|
|
msgid "Null value"
|
|
msgstr "Giá trị rỗng"
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:348
|
|
msgid "No default value"
|
|
msgstr "Không có giá trị mặc định"
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:493
|
|
msgid "Evaluation error"
|
|
msgstr "Lỗi định giá"
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:494
|
|
msgid "Range error"
|
|
msgstr "Lỗi phạm vị"
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:495
|
|
msgid "Reference error"
|
|
msgstr "Lỗi tham chiếu"
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:496
|
|
msgid "Syntax error"
|
|
msgstr "Lỗi cú pháp"
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:497
|
|
msgid "Type error"
|
|
msgstr "Lỗi kiểu"
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:498
|
|
msgid "URI error"
|
|
msgstr "Lỗi URI"
|
|
|
|
#: kjs/reference.cpp:95
|
|
msgid "Invalid reference base"
|
|
msgstr "Cơ bản tham chiếu không hợp lệ"
|
|
|
|
#: kjs/reference.cpp:126
|
|
msgid "Can't find variable: "
|
|
msgstr "Không tìm thấy giá trị : "
|
|
|
|
#: kjs/reference.cpp:133
|
|
msgid "Base is not an object"
|
|
msgstr "Cơ bản không phải là môt đối tượng"
|
|
|
|
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"A network connection was disconnected. The application is now in offline "
|
|
"mode. Do you want the application to resume network operations when the "
|
|
"network is available again?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:147
|
|
msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains "
|
|
"the concrete description of the operation eg 'while performing this "
|
|
"operation\n"
|
|
"A network connection failed %1. Do you want to place the application in "
|
|
"offline mode?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"This application is currently in offline mode. Do you want to connect in "
|
|
"order to carry out this operation?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:151
|
|
msgid "Leave Offline Mode?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do Not Connect"
|
|
msgstr "Không lưu"
|
|
|
|
#: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39
|
|
msgid "The desktop is offline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:145
|
|
msgid "Post Office Box"
|
|
msgstr "Hộp bưu điện"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:163
|
|
msgid "Extended Address Information"
|
|
msgstr "Thông tin địa chỉ đã mở rộng"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:181
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr "Đường"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:199
|
|
msgid "Locality"
|
|
msgstr "Phố"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46
|
|
msgid "Region"
|
|
msgstr "Tỉnh"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:235
|
|
msgid "Postal Code"
|
|
msgstr "Mã bưu điện:"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"_: Preferred address\n"
|
|
"Preferred"
|
|
msgstr "Ưa thích"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:291
|
|
msgid "Domestic"
|
|
msgstr "Trong nước"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:294
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "Quốc tế"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:297
|
|
msgid "Postal"
|
|
msgstr "Bưu điện"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:300
|
|
msgid "Parcel"
|
|
msgstr "Bưu kiện"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"_: Home Address\n"
|
|
"Home"
|
|
msgstr "Ở nhà"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"_: Work Address\n"
|
|
"Work"
|
|
msgstr "Chỗ làm"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:309
|
|
msgid "Preferred Address"
|
|
msgstr "Địa chỉ ưa thích"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:815
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Khác"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365
|
|
msgid "Unable to load resource '%1'"
|
|
msgstr "Không thể tải tài nguyên « %1 »"
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:60
|
|
msgid "Select Addressee"
|
|
msgstr "Chọn người nhận"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2522
|
|
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:70 tdeabc/addresseedialog.cpp:100
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189
|
|
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:16 tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:384
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294 tdenewstuff/providerdialog.cpp:65
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:119 tdeutils/kpluginselector.cpp:200
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Tên"
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143
|
|
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Thư điện tử"
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:95
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Đã chọn"
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:107
|
|
msgid "Unselect"
|
|
msgstr "Bỏ chọn"
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:67
|
|
msgid "Dr."
|
|
msgstr "TS."
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:68
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr "Cô"
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:69
|
|
msgid "Mr."
|
|
msgstr "Ông"
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:70
|
|
msgid "Mrs."
|
|
msgstr "Bà"
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:71
|
|
msgid "Ms."
|
|
msgstr "Cô/Bà"
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:72
|
|
msgid "Prof."
|
|
msgstr "Giáo sư"
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:74
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:75
|
|
msgid "II"
|
|
msgstr "II"
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:76
|
|
msgid "III"
|
|
msgstr "III"
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:77
|
|
msgid "Jr."
|
|
msgstr "Con."
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:78
|
|
msgid "Sr."
|
|
msgstr "Ông"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44
|
|
msgid "Configure Distribution Lists"
|
|
msgstr "Cấu hình Danh sách Phân Phối"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43
|
|
msgid "Select Email Address"
|
|
msgstr "Chọn địa chỉ thư điện tử"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152
|
|
msgid "New List..."
|
|
msgstr "Danh sách mới..."
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156
|
|
msgid "Rename List..."
|
|
msgstr "Đổi tên danh sách..."
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137
|
|
msgid "Remove List"
|
|
msgstr "Gỡ bỏ danh sách"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167
|
|
msgid "Available addresses:"
|
|
msgstr "Địa chỉ sẵn sàng:"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162
|
|
msgid "Preferred Email"
|
|
msgstr "Địa chỉ thư ưa thích"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156
|
|
msgid "Add Entry"
|
|
msgstr "Thêm mục"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144
|
|
msgid "Use Preferred"
|
|
msgstr "Dùng ưa thích"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198
|
|
msgid "Change Email..."
|
|
msgstr "Đổi địa chỉ thư..."
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152
|
|
msgid "Remove Entry"
|
|
msgstr "Gỡ bỏ mục"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
msgstr "Danh sách Phân Phối mới"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238
|
|
msgid "Please enter &name:"
|
|
msgstr "Vui lòng nhập &tên:"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255
|
|
msgid "Distribution List"
|
|
msgstr "Danh sách Phân Phối"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256
|
|
msgid "Please change &name:"
|
|
msgstr "Vui lòng thay đổi &tên:"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273
|
|
msgid "Delete distribution list '%1'?"
|
|
msgstr "Xoá bỏ danh sách phân phối « %1 » không?"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339
|
|
msgid "Selected addressees:"
|
|
msgstr "Người nhận đã chọn:"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341
|
|
msgid "Selected addresses in '%1':"
|
|
msgstr "Địa chỉ đã chọn trong « %1 »:"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133
|
|
msgid "New List"
|
|
msgstr "Danh sách mới"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148
|
|
msgid "Change Email"
|
|
msgstr "Đổi địa chỉ thư"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
msgstr "Vui lòng nhập tên:"
|
|
|
|
#: tdeabc/errorhandler.cpp:42
|
|
msgid "Error in libtdeabc"
|
|
msgstr "Lỗi trong libtdeabc"
|
|
|
|
#: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119
|
|
msgid "vCard"
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
#: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120
|
|
msgid "vCard Format"
|
|
msgstr "Dạng thức vCard"
|
|
|
|
#: tdeabc/formatfactory.cpp:75
|
|
msgid "No description available."
|
|
msgstr "Không có mô tả."
|
|
|
|
#: tdeabc/key.cpp:127
|
|
msgid "X509"
|
|
msgstr "X509"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#: tdeabc/key.cpp:130
|
|
msgid "PGP"
|
|
msgstr "PGP"
|
|
|
|
#: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Kiểu lạ"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Người dùng:"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92
|
|
msgid "Bind DN:"
|
|
msgstr "Đóng kết tên miền:"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101
|
|
msgid "Realm:"
|
|
msgstr "Địa hạt:"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Mật khẩu :"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Máy:"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Cổng:"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141
|
|
msgid "LDAP version:"
|
|
msgstr "Phiên bản LDAP:"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152
|
|
msgid "Size limit:"
|
|
msgstr "Giới hạn cỡ :"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163
|
|
msgid "Time limit:"
|
|
msgstr "Thời hạn:"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " giây"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"_: Distinguished Name\n"
|
|
"DN:"
|
|
msgstr "Tên phân biệt"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231
|
|
msgid "Query Server"
|
|
msgstr "Truy vấn máy phục vụ"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Lọc:"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Bảo mật"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201
|
|
msgid "TLS"
|
|
msgstr "TLS"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Xác thực"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
msgstr "Vô danh"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Đơn giản"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220
|
|
msgid "SASL"
|
|
msgstr "SASL"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222
|
|
msgid "SASL mechanism:"
|
|
msgstr "Cơ cấu SASL:"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302
|
|
msgid "LDAP Query"
|
|
msgstr "Truy vấn LDAP"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldifconverter.cpp:475
|
|
msgid "List of Emails"
|
|
msgstr "Danh sách Thư"
|
|
|
|
#: tdeabc/lock.cpp:93
|
|
msgid "Unable to open lock file."
|
|
msgstr "Không thể mở tập tin khoá."
|
|
|
|
#: tdeabc/lock.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
|
|
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sổ địa chỉ « %1 » bị khoá bởi ứng dụng « %2 ».\n"
|
|
"Nếu bạn xem trường hợp này là sai, chỉ háy bỏ tp khoá ra « %3 »"
|
|
|
|
#: tdeabc/lock.cpp:146
|
|
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Việc bỏ khoá bị lỗi. Tập tin khoá bị tiến trình khác sở hữu : %1 (%2)"
|
|
|
|
#: tdeabc/locknull.cpp:60
|
|
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
|
|
msgstr "Khóa rỗng : mọi khoá thành công nhưng không thật khoá gì."
|
|
|
|
#: tdeabc/locknull.cpp:62
|
|
msgid "LockNull: All locks fail."
|
|
msgstr "Khoá rỗng : mọi khoá thất bại."
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"_: Preferred phone\n"
|
|
"Preferred"
|
|
msgstr "Ưa thích"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"_: Home phone\n"
|
|
"Home"
|
|
msgstr "Ở nhà"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"_: Work phone\n"
|
|
"Work"
|
|
msgstr "Chỗ làm"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:157
|
|
msgid "Messenger"
|
|
msgstr "Tin nhắn"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:160
|
|
msgid "Preferred Number"
|
|
msgstr "Số ưa thích"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:163
|
|
msgid "Voice"
|
|
msgstr "Tiếng nói"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:166
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "Điện thư"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"_: Mobile Phone\n"
|
|
"Mobile"
|
|
msgstr "Di động"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:172
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Ảnh động"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:175
|
|
msgid "Mailbox"
|
|
msgstr "Hộp thư"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:178 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4222
|
|
msgid "Modem"
|
|
msgstr "Bộ điều giải"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"_: Car Phone\n"
|
|
"Car"
|
|
msgstr "Xe"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:184 tdeabc/scripts/entrylist:54
|
|
msgid "ISDN"
|
|
msgstr "ISDN"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:187
|
|
msgid "PCS"
|
|
msgstr "PCS"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:190 tdeabc/scripts/entrylist:55
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Nhắn tin"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:193 tdeabc/scripts/entrylist:51
|
|
msgid "Home Fax"
|
|
msgstr "Điện thư ở nhà"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:196
|
|
msgid "Work Fax"
|
|
msgstr "Điện thư chỗ làm"
|
|
|
|
#: tdeabc/resource.cpp:332
|
|
msgid "Loading resource '%1' failed!"
|
|
msgstr "Việc tải tài nguyên « %1 » bị lỗi."
|
|
|
|
#: tdeabc/resource.cpp:343
|
|
msgid "Saving resource '%1' failed!"
|
|
msgstr "Việc lưu tài nguyên « %1 » bị lỗi."
|
|
|
|
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42
|
|
msgid "Resource Selection"
|
|
msgstr "Chọn tài nguyên"
|
|
|
|
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107
|
|
#: tderesources/selectdialog.cpp:49
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Tài nguyên"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181
|
|
msgid "Unique Identifier"
|
|
msgstr "Bộ nhận diện duy nhất"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unique Resource Identifier"
|
|
msgstr "Bộ nhận diện duy nhất"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:85
|
|
msgid "Unknown Field"
|
|
msgstr "Trường lạ"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:98
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tất cả"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:100
|
|
msgid "Frequent"
|
|
msgstr "Thường"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:106
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Cá nhân"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:112
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Chưa định nghĩa"
|
|
|
|
#: tdeabc/secrecy.cpp:71 tdecore/tdeglobalsettings.cpp:187
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Công"
|
|
|
|
#: tdeabc/secrecy.cpp:77
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Tin tưởng"
|
|
|
|
#: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148
|
|
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
|
|
msgstr "Không thể lưu vào tài nguyên « %1 » vì nó bị khoá."
|
|
|
|
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42
|
|
msgid "Disable automatic startup on login"
|
|
msgstr "Bật khởi chạy tự động vào lúc đăng nhập"
|
|
|
|
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45
|
|
msgid "Override existing entries"
|
|
msgstr "Có quyền cao hơn các mục nhập đã có"
|
|
|
|
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
|
|
"located there and you have read permission for this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không tìm thấy tập tin Sổ địa chỉ <b>%1</b>. Hãy kiểm tra xem sổ địa chỉ cũ "
|
|
"nằm đó, và bạn có quyền đọc tập tin này."
|
|
|
|
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435
|
|
msgid "Kab to Kabc Converter"
|
|
msgstr "Bộ chuyển đổi Kab sang Kabc"
|
|
|
|
#: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11
|
|
msgid "TestWritevCard"
|
|
msgstr "Ghi thử vCard"
|
|
|
|
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38
|
|
msgid "vCard 2.1"
|
|
msgstr "vCard 2.1"
|
|
|
|
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112
|
|
msgid "Input file"
|
|
msgstr "Tập tin nhập"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:90 tdecert/tdecertpart.cpp:113
|
|
msgid "Invalid certificate!"
|
|
msgstr "Chứng nhận không hợp lệ."
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:160
|
|
msgid "Certificates"
|
|
msgstr "Chứng nhận"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:161
|
|
msgid "Signers"
|
|
msgstr "Nhà ký"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:164
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Ứng dụng khách"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:170
|
|
msgid "Import &All"
|
|
msgstr "Nhập &hết"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:183 tdecert/tdecertpart.cpp:274
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:359
|
|
msgid "TDE Secure Certificate Import"
|
|
msgstr "Bộ nhập chứng nhận bảo mật TDE"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:184
|
|
msgid "Chain:"
|
|
msgstr "Dây:"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:189 tdecert/tdecertpart.cpp:276
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Chủ đề:"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:190 tdecert/tdecertpart.cpp:277
|
|
msgid "Issued by:"
|
|
msgstr "Phát hành do :"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:196 tdecert/tdecertpart.cpp:283
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Tập tin:"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:199 tdecert/tdecertpart.cpp:286
|
|
msgid "File format:"
|
|
msgstr "Dạng thức tập tin:"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:212 tdecert/tdecertpart.cpp:299
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Tình trạng:"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:216 tdecert/tdecertpart.cpp:303
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
msgstr "Hợp lệ kể từ :"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:220 tdecert/tdecertpart.cpp:307
|
|
msgid "Valid until:"
|
|
msgstr "Hợp lệ đến:"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:224 tdecert/tdecertpart.cpp:311
|
|
msgid "Serial number:"
|
|
msgstr "Số sản xuất:"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:227 tdecert/tdecertpart.cpp:314
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Tình trạng"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:236 tdecert/tdecertpart.cpp:323
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
msgstr "Bản tóm tắt MD5:"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:239 tdecert/tdecertpart.cpp:326
|
|
msgid "Signature:"
|
|
msgstr "Chữ ký:"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:244 tdecert/tdecertpart.cpp:331
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Chữ ký"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:253 tdecert/tdecertpart.cpp:340
|
|
msgid "Public key:"
|
|
msgstr "Khoá công:"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:259 tdecert/tdecertpart.cpp:346
|
|
msgid "Public Key"
|
|
msgstr "Khoá công"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:368
|
|
msgid "&Crypto Manager..."
|
|
msgstr "Bộ quản lý &mật mã..."
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:369
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Nhập"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:370
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Lưu..."
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:371
|
|
msgid "&Done"
|
|
msgstr "Đã &xong"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:418 tdecert/tdecertpart.cpp:440
|
|
msgid "Save failed."
|
|
msgstr "Việc lưu bị lỗi."
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:418 tdecert/tdecertpart.cpp:440
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:455 tdecert/tdecertpart.cpp:460
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:496 tdecert/tdecertpart.cpp:532
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:563 tdecert/tdecertpart.cpp:593
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:723 tdecert/tdecertpart.cpp:734
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:739 tdecert/tdecertpart.cpp:752
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:866
|
|
msgid "Certificate Import"
|
|
msgstr "Nhập chứng nhận"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:455
|
|
msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support."
|
|
msgstr "Hình như bạn đã không biên dịch TDE có cách hỗ trợ SSL."
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:460
|
|
msgid "Certificate file is empty."
|
|
msgstr "Tập tin chứng nhận rỗng."
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:490
|
|
msgid "Certificate Password"
|
|
msgstr "Mật khẩu chứng nhận"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:496
|
|
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
|
|
msgstr "Không thể tải tập tin chứng nhận này. Thử mật khẩu khác không?"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:496
|
|
msgid "Try Different"
|
|
msgstr "Thử khác"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:532 tdecert/tdecertpart.cpp:563
|
|
msgid "This file cannot be opened."
|
|
msgstr "Không thể mở tập tin này."
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:592
|
|
msgid "I do not know how to handle this type of file."
|
|
msgstr "Trình này không có cách quản lý tập tin kiểu này."
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:612
|
|
msgid "0 - Site Certificate"
|
|
msgstr "0 — Chứng nhận nơi Mạng"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:722 tdecert/tdecertpart.cpp:738
|
|
msgid ""
|
|
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
|
|
"replace it?"
|
|
msgstr "Chứng nhận tên đó đã có. Bạn có chắc muốn thay thế nó không?"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:734 tdecert/tdecertpart.cpp:752
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate has been successfully imported into TDE.\n"
|
|
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chứng nhận đã được nhập vào TDE.\n"
|
|
"Bạn có thể quản lý thiết lập chứng nhận mình bằng Trung tâm Điều khiển TDE."
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:866
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates have been successfully imported into TDE.\n"
|
|
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
|
|
msgstr ""
|
|
"Các chứng nhận đã được nhập vào TDE.\n"
|
|
"Bạn có thể quản lý thiết lập chứng nhận mình bằng Trung tâm Điều khiển TDE."
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:872
|
|
msgid "TDE Certificate Part"
|
|
msgstr "Phần chứng nhận TDE"
|
|
|
|
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43
|
|
msgid "Keep output results from scripts"
|
|
msgstr "Lưu kết xuất của tập lệnh"
|
|
|
|
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44
|
|
msgid "Check whether config file itself requires updating"
|
|
msgstr "Kiểm tra nếu tập tin cấu hình chính nó cần thiết cập nhật chưa"
|
|
|
|
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45
|
|
msgid "File to read update instructions from"
|
|
msgstr "Tập tin nơi cần đọc hướng dẫn cập nhật"
|
|
|
|
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142
|
|
msgid "Only local files are supported."
|
|
msgstr "Hỗ trợ chỉ tập tin cục bộ thôi."
|
|
|
|
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943
|
|
msgid "KConf Update"
|
|
msgstr "KConf Update"
|
|
|
|
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945
|
|
msgid "TDE Tool for updating user configuration files"
|
|
msgstr "Công cụ TDE để cập nhật các tập tin cấu hình của người dùng."
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"_: Monday\n"
|
|
"Mon"
|
|
msgstr "T2"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"_: Tuesday\n"
|
|
"Tue"
|
|
msgstr "T3"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"_: Wednesday\n"
|
|
"Wed"
|
|
msgstr " T4"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"_: Thursday\n"
|
|
"Thu"
|
|
msgstr "T5"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"_: Friday\n"
|
|
"Fri"
|
|
msgstr "T6"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"_: Saturday\n"
|
|
"Sat"
|
|
msgstr "T7"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"_: Sunday\n"
|
|
"Sun"
|
|
msgstr "CN"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:568
|
|
msgid ""
|
|
"_: January\n"
|
|
"Jan"
|
|
msgstr "Th1"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:569
|
|
msgid ""
|
|
"_: February\n"
|
|
"Feb"
|
|
msgstr "Th2"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:570
|
|
msgid ""
|
|
"_: March\n"
|
|
"Mar"
|
|
msgstr "Th3"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:571
|
|
msgid ""
|
|
"_: April\n"
|
|
"Apr"
|
|
msgstr "Th4"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:572
|
|
msgid ""
|
|
"_: May short\n"
|
|
"May"
|
|
msgstr "Th5"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:573
|
|
msgid ""
|
|
"_: June\n"
|
|
"Jun"
|
|
msgstr "Th6"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:574
|
|
msgid ""
|
|
"_: July\n"
|
|
"Jul"
|
|
msgstr "Th7"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"_: August\n"
|
|
"Aug"
|
|
msgstr "Th8"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:576
|
|
msgid ""
|
|
"_: September\n"
|
|
"Sep"
|
|
msgstr "Th9"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:577
|
|
msgid ""
|
|
"_: October\n"
|
|
"Oct"
|
|
msgstr "Th10"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:578
|
|
msgid ""
|
|
"_: November\n"
|
|
"Nov"
|
|
msgstr "Th11"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:579
|
|
msgid ""
|
|
"_: December\n"
|
|
"Dec"
|
|
msgstr "Th12"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:584
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Tháng Giêng"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:585
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Tháng Hai"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:586
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Tháng Ba"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:587
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Tháng Tư"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:588
|
|
msgid ""
|
|
"_: May long\n"
|
|
"May"
|
|
msgstr "Tháng Năm"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:589
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Tháng Sáu"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:590
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Tháng Bảy"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:591
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Tháng Tám"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:592
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Tháng Chín"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:593
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Tháng Mười"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:594
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Tháng Mười Một"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:595
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Tháng Chạp"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:606
|
|
msgid ""
|
|
"_: of January\n"
|
|
"of Jan"
|
|
msgstr "Th1"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:607
|
|
msgid ""
|
|
"_: of February\n"
|
|
"of Feb"
|
|
msgstr "Th2"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:608
|
|
msgid ""
|
|
"_: of March\n"
|
|
"of Mar"
|
|
msgstr "Th3"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:609
|
|
msgid ""
|
|
"_: of April\n"
|
|
"of Apr"
|
|
msgstr "Th4"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:610
|
|
msgid ""
|
|
"_: of May short\n"
|
|
"of May"
|
|
msgstr "Th5"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"_: of June\n"
|
|
"of Jun"
|
|
msgstr "Th6"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"_: of July\n"
|
|
"of Jul"
|
|
msgstr "Th7"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:613
|
|
msgid ""
|
|
"_: of August\n"
|
|
"of Aug"
|
|
msgstr "Th8"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:614
|
|
msgid ""
|
|
"_: of September\n"
|
|
"of Sep"
|
|
msgstr "Th9"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:615
|
|
msgid ""
|
|
"_: of October\n"
|
|
"of Oct"
|
|
msgstr "Th10"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:616
|
|
msgid ""
|
|
"_: of November\n"
|
|
"of Nov"
|
|
msgstr "Th11"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:617
|
|
msgid ""
|
|
"_: of December\n"
|
|
"of Dec"
|
|
msgstr "Th12"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:622
|
|
msgid "of January"
|
|
msgstr "Tháng Giêng"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:623
|
|
msgid "of February"
|
|
msgstr "Tháng Hai"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:624
|
|
msgid "of March"
|
|
msgstr "Tháng Ba"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:625
|
|
msgid "of April"
|
|
msgstr "Tháng Tư"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:626
|
|
msgid ""
|
|
"_: of May long\n"
|
|
"of May"
|
|
msgstr "Tháng Năm"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:627
|
|
msgid "of June"
|
|
msgstr "Tháng Sáu"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:628
|
|
msgid "of July"
|
|
msgstr "Tháng Bảy"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:629
|
|
msgid "of August"
|
|
msgstr "Tháng Tám"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:630
|
|
msgid "of September"
|
|
msgstr "Tháng Chín"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:631
|
|
msgid "of October"
|
|
msgstr "Tháng Mười"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:632
|
|
msgid "of November"
|
|
msgstr "Tháng Mười Một"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:633
|
|
msgid "of December"
|
|
msgstr "Tháng Chạp"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
|
|
msgid "Tishrey"
|
|
msgstr "Tishrey"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
|
|
msgid "Heshvan"
|
|
msgstr "Heshvan"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
|
|
msgid "Kislev"
|
|
msgstr "Kislev"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
|
|
msgid "Tevet"
|
|
msgstr "Tevet"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
|
|
msgid "Shvat"
|
|
msgstr "Shvat"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
|
|
msgid "Adar"
|
|
msgstr "Adar"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
|
|
msgid "Nisan"
|
|
msgstr "Nisan"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
|
|
msgid "Iyar"
|
|
msgstr "Iyar"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
|
|
msgid "Sivan"
|
|
msgstr "Sivan"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
|
|
msgid "Tamuz"
|
|
msgstr "Tamuz"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
|
|
msgid "Av"
|
|
msgstr "Av"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
|
|
msgid "Elul"
|
|
msgstr "Elul"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
|
|
msgid "Adar I"
|
|
msgstr "Adar I"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
|
|
msgid "Adar II"
|
|
msgstr "Adar II"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
|
|
msgid "Muharram"
|
|
msgstr "Muharram"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
|
|
msgid "Safar"
|
|
msgstr "Safar"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
|
|
msgid "R. Awal"
|
|
msgstr "R. Awal"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
|
|
msgid "R. Thaani"
|
|
msgstr "R. Thaani"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
|
|
msgid "J. Awal"
|
|
msgstr "J. Awal"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
|
|
msgid "J. Thaani"
|
|
msgstr "J. Thaani"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
|
|
msgid "Rajab"
|
|
msgstr "Rajab"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
|
|
msgid "Sha`ban"
|
|
msgstr "Sha`ban"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
|
|
msgid "Ramadan"
|
|
msgstr "Ramadan"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
|
|
msgid "Shawwal"
|
|
msgstr "Shawwal"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
|
|
msgid "Qi`dah"
|
|
msgstr "Qi`dah"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
|
|
msgid "Hijjah"
|
|
msgstr "Hijjah"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
|
|
msgid "Rabi` al-Awal"
|
|
msgstr "Rabi` al-Awal"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
|
|
msgid "Rabi` al-Thaani"
|
|
msgstr "Rabi` al-Thaani"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
|
|
msgid "Jumaada al-Awal"
|
|
msgstr "Jumaada al-Awal"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
|
|
msgid "Jumaada al-Thaani"
|
|
msgstr "Jumaada al-Thaani"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
|
|
msgid "Thu al-Qi`dah"
|
|
msgstr "Thu al-Qi`dah"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
|
|
msgid "Thu al-Hijjah"
|
|
msgstr "Thu al-Hijjah"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
|
|
msgid "of Muharram"
|
|
msgstr "của Muharram"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
|
|
msgid "of Safar"
|
|
msgstr "của Safar"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
|
|
msgid "of R. Awal"
|
|
msgstr "của R. Awal"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
|
|
msgid "of R. Thaani"
|
|
msgstr "của R. Thaani"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
|
|
msgid "of J. Awal"
|
|
msgstr "của J. Awal"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
|
|
msgid "of J. Thaani"
|
|
msgstr "của J. Thaani"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
|
|
msgid "of Rajab"
|
|
msgstr "của Rajab"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
|
|
msgid "of Sha`ban"
|
|
msgstr "của Sha`ban"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
|
|
msgid "of Ramadan"
|
|
msgstr "của Ramadan"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
|
|
msgid "of Shawwal"
|
|
msgstr "của Shawwal"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
|
|
msgid "of Qi`dah"
|
|
msgstr "của Qi`dah"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
|
|
msgid "of Hijjah"
|
|
msgstr "của Hijjah"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
|
|
msgid "of Rabi` al-Awal"
|
|
msgstr "của Rabi` al-Awal"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
|
|
msgid "of Rabi` al-Thaani"
|
|
msgstr "của Rabi` al-Thaani"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
|
|
msgid "of Jumaada al-Awal"
|
|
msgstr "của Jumaada al-Awal"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
|
|
msgid "of Jumaada al-Thaani"
|
|
msgstr "của Jumaada al-Thaani"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
|
|
msgid "of Thu al-Qi`dah"
|
|
msgstr "của Thu al-Qi`dah"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
|
|
msgid "of Thu al-Hijjah"
|
|
msgstr "của Thu al-Hijjah"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
|
|
msgid "Ith"
|
|
msgstr "Ith"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
|
|
msgid "Thl"
|
|
msgstr "Thl"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
|
|
msgid "Arb"
|
|
msgstr "Arb"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
|
|
msgid "Kha"
|
|
msgstr "Kha"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
|
|
msgid "Jum"
|
|
msgstr "Jum"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
|
|
msgid "Sab"
|
|
msgstr "Sab"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
|
|
msgid "Ahd"
|
|
msgstr "Ahd"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
|
|
msgid "Yaum al-Ithnain"
|
|
msgstr "Yaum al-Ithnain"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
|
|
msgid "Yau al-Thulatha"
|
|
msgstr "Yau al-Thulatha"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
|
|
msgid "Yaum al-Arbi'a"
|
|
msgstr "Yaum al-Arbi'a"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
|
|
msgid "Yaum al-Khamees"
|
|
msgstr "Yaum al-Khamees"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
|
|
msgid "Yaum al-Jumma"
|
|
msgstr "Yaum al-Jumma"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
|
|
msgid "Yaum al-Sabt"
|
|
msgstr "Yaum al-Sabt"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
|
|
msgid "Yaum al-Ahad"
|
|
msgstr "Yaum al-Ahad"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
|
|
msgid "Far"
|
|
msgstr "Far"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
|
|
msgid "Ord"
|
|
msgstr "Ord"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
|
|
msgid "Kho"
|
|
msgstr "Kho"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
|
|
msgid "Tir"
|
|
msgstr "Tir"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
|
|
msgid "Mor"
|
|
msgstr "Mor"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
|
|
msgid "Sha"
|
|
msgstr "Sha"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
|
|
msgid "Meh"
|
|
msgstr "Meh"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
|
|
msgid "Aba"
|
|
msgstr "Aba"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
|
|
msgid "Aza"
|
|
msgstr "Aza"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
|
|
msgid "Dei"
|
|
msgstr "Dei"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
|
|
msgid "Bah"
|
|
msgstr "Bah"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
|
|
msgid "Esf"
|
|
msgstr "Esf"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
|
|
msgid "Farvardin"
|
|
msgstr "Farvardin"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
|
|
msgid "Ordibehesht"
|
|
msgstr "Ordibehesht"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
|
|
msgid "Khordad"
|
|
msgstr "Khordad"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
|
|
msgid "Mordad"
|
|
msgstr "Mordad"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
|
|
msgid "Shahrivar"
|
|
msgstr "Shahrivar"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
|
|
msgid "Mehr"
|
|
msgstr "Mehr"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
|
|
msgid "Aban"
|
|
msgstr "Aban"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
|
|
msgid "Azar"
|
|
msgstr "Azar"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
|
|
msgid "Bahman"
|
|
msgstr "Bahman"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
|
|
msgid "Esfand"
|
|
msgstr "Esfand"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
|
|
msgid "2sh"
|
|
msgstr "2sh"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
|
|
msgid "3sh"
|
|
msgstr "3sh"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
|
|
msgid "4sh"
|
|
msgstr "4sh"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
|
|
msgid "5sh"
|
|
msgstr "5sh"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
|
|
msgid "Jom"
|
|
msgstr "Jom"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
|
|
msgid "shn"
|
|
msgstr "shn"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
|
|
msgid "1sh"
|
|
msgstr "1sh"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
|
|
msgid "Do shanbe"
|
|
msgstr "Do shanbe"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
|
|
msgid "Se shanbe"
|
|
msgstr "Se shanbe"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
|
|
msgid "Chahar shanbe"
|
|
msgstr "Chahar shanbe"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
|
|
msgid "Panj shanbe"
|
|
msgstr "Panj shanbe"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
|
|
msgid "Jumee"
|
|
msgstr "Jumee"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
|
|
msgid "Shanbe"
|
|
msgstr "Shanbe"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
|
|
msgid "Yek-shanbe"
|
|
msgstr "Yek-shanbe"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:279
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Ả Rập"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Ban-tích"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Vùng Trung Âu"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:47
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Tiếng Trung Hoa Phổ thông"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:48
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Tiếng Trung Hoa Truyền thống"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:49
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Ki-rin"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:283
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Hy Lạp"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284 tdeui/ksconfig.cpp:235
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:395 tdeui/ksconfig.cpp:665
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Do Thái"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Nhật Bản"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:53
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Hàn Quốc"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:54
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thái"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:289 tdeui/ksconfig.cpp:240
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:400 tdeui/ksconfig.cpp:670
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:292
|
|
msgid "Western European"
|
|
msgstr "Vùng Tây Âu"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:57
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Ta-min"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:58
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:59
|
|
msgid "Northern Saami"
|
|
msgstr "Bắc Xă-mi"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:60
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Việt Nam"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:61
|
|
msgid "South-Eastern Europe"
|
|
msgstr "Vùng Đông Âu"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:514 tdecore/kcharsets.cpp:527
|
|
msgid ""
|
|
"_: Descriptive Encoding Name\n"
|
|
"%1 ( %2 )"
|
|
msgstr "%1 ( %2 )"
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
|
|
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
|
msgstr "Kết quả kiểm tra các phím tắt"
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
|
|
msgid "&Disable automatic checking"
|
|
msgstr "&Tắt chạy kiểm tra tự động"
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
|
|
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
|
msgstr "<h2>Phím tắt đã thay đổi</h2>"
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
|
|
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
|
msgstr "<h2>Phím tắt bị gỡ bỏ</h2>"
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
|
|
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
|
msgstr "<h2>Phím tắt đã thêm (chỉ cho bạn tin tức này thôi)</h2>"
|
|
|
|
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
|
|
msgid ""
|
|
"You reached the end of the list\n"
|
|
"of matching items.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mới tới cuối danh sách\n"
|
|
"các mục khớp.\n"
|
|
|
|
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"The completion is ambiguous, more than one\n"
|
|
"match is available.\n"
|
|
msgstr "Việc gõ xong là mơ hồ, có nhiều điều khớp.\n"
|
|
|
|
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
|
|
msgid "There is no matching item available.\n"
|
|
msgstr "Không có gì khớp.\n"
|
|
|
|
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35
|
|
msgid "TDE composition manager detection utility"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46
|
|
msgid "kdetcompmgr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:417
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:504
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:111
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift (dịch)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:416
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:494
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:112
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl (điều khiển)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:418
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:499
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt (xen kẽ)"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114
|
|
msgid "Win"
|
|
msgstr "Win"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Xoá lùi"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
|
|
msgid "SysReq"
|
|
msgstr "SysReq (yêu cầu hệ thống)"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
|
|
msgid "CapsLock"
|
|
msgstr "CapsLock (khoá chữ hoa)"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
|
|
msgid "NumLock"
|
|
msgstr "NumLock (khoá số)"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
|
|
msgid "ScrollLock"
|
|
msgstr "ScrollLock (khoá cuộn)"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
|
|
msgid "PageUp"
|
|
msgstr "PageUp (trang lên)"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126
|
|
msgid "PageDown"
|
|
msgstr "PageDown (xuống trang)"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
|
|
msgid "Again"
|
|
msgstr "Lại"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130
|
|
msgid "Props"
|
|
msgstr "Props"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132
|
|
msgid "Front"
|
|
msgstr "Mặt"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Tìm"
|
|
|
|
#: tdecore/klibloader.cpp:159
|
|
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
|
|
msgstr "Thư viện %1 không cung cấp hàm %2."
|
|
|
|
#: tdecore/klibloader.cpp:170
|
|
msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory."
|
|
msgstr "Thư viện %1 không cung cấp bộ tạo tương thích với TDE."
|
|
|
|
#: tdecore/klibloader.cpp:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " %1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2, %3"
|
|
|
|
#: tdecore/klibloader.cpp:427
|
|
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
|
|
msgstr "Không tìm thấy tập tin thư viện cho « %1 » trong đường dẫn."
|
|
|
|
#: tdecore/ksockaddr.cpp:112
|
|
msgid "<unknown socket>"
|
|
msgstr "<ổ cắm lạ>"
|
|
|
|
#: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587
|
|
msgid "<empty>"
|
|
msgstr "<rỗng>"
|
|
|
|
#: tdecore/ksockaddr.cpp:571
|
|
msgid ""
|
|
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
|
|
"%1 port %2"
|
|
msgstr "%1 cổng %2"
|
|
|
|
#: tdecore/ksockaddr.cpp:853
|
|
msgid "<empty UNIX socket>"
|
|
msgstr "<ổ cắm UNIX rỗng>"
|
|
|
|
#: tdecore/ksocks.cpp:135
|
|
msgid "NEC SOCKS client"
|
|
msgstr "Ứng dụng khách SOCKS NEC"
|
|
|
|
#: tdecore/ksocks.cpp:170
|
|
msgid "Dante SOCKS client"
|
|
msgstr "Ứng dụng khách SOCKS Dante"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:561
|
|
msgid "no error"
|
|
msgstr "không có lỗi"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:891
|
|
msgid "address family for nodename not supported"
|
|
msgstr "chưa hỗ trợ nhóm địa chỉ cho tên nút"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:563
|
|
msgid "temporary failure in name resolution"
|
|
msgstr "tạm thời không thể quyết định tên"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:893
|
|
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
|
|
msgstr "giá trị sai cho « ai_flags » (cờ)"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:564
|
|
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
|
|
msgstr "lỗi không thể phục hồi khi quyết định tên"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:895
|
|
msgid "'ai_family' not supported"
|
|
msgstr "chưa hỗ trợ « ai_family » (nhóm)"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:566
|
|
msgid "memory allocation failure"
|
|
msgstr "việc cấp phát bộ nhớ bị lỗi"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:897
|
|
msgid "no address associated with nodename"
|
|
msgstr "không có địa chỉ tương ứng với tên nút"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:567
|
|
msgid "name or service not known"
|
|
msgstr "chưa biết tên hay dịch vụ"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:899
|
|
msgid "servname not supported for ai_socktype"
|
|
msgstr "chưa hỗ trợ tên máy phục vụ đối với « ai_socktype » (kiểu ổ cắm)"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:900
|
|
msgid "'ai_socktype' not supported"
|
|
msgstr "chưa hỗ trợ « ai-socktype » (kiểu ổ cắm)"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:901
|
|
msgid "system error"
|
|
msgstr "lỗi hệ thống"
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:562
|
|
msgid "requested family not supported for this host name"
|
|
msgstr "không hỗ trợ nhóm đã yêu cầu đối với tên máy này"
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:565
|
|
msgid "invalid flags"
|
|
msgstr "cờ không hợp lệ"
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:568
|
|
msgid "requested family not supported"
|
|
msgstr "không hỗ trợ nhóm đã yêu cầu"
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:569
|
|
msgid "requested service not supported for this socket type"
|
|
msgstr "không hỗ trợ dịch vụ đã yêu cầu đối với kiểu ổ cắm này"
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:570
|
|
msgid "requested socket type not supported"
|
|
msgstr "không hỗ trợ kiểu ổ cắm đã yêu cầu"
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:571
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "lỗi không rõ"
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
|
|
"system error: %1"
|
|
msgstr "lỗi hệ thống : %1"
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:578
|
|
msgid "request was canceled"
|
|
msgstr "yêu cầu bị thôi"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
|
|
"Unknown family %1"
|
|
msgstr "Không biết nhóm %1"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code NoError\n"
|
|
"no error"
|
|
msgstr "không có lỗi"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code LookupFailure\n"
|
|
"name lookup has failed"
|
|
msgstr "việc tra tìm tên bị lỗi"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code AddressInUse\n"
|
|
"address already in use"
|
|
msgstr "địa chỉ đang được dùng"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
|
|
"socket is already bound"
|
|
msgstr "ổ cắm đã được đóng kết"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
|
|
"socket is already created"
|
|
msgstr "ổ cắm đã được tạo"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code NotBound\n"
|
|
"socket is not bound"
|
|
msgstr "ổ cắm chưa được đóng kết"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code NotCreated\n"
|
|
"socket has not been created"
|
|
msgstr "chưa tạo ổ cắm"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code WouldBlock\n"
|
|
"operation would block"
|
|
msgstr "thao tác sẽ ngăn cản"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
|
|
"connection actively refused"
|
|
msgstr "kết nối bị từ chối động"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
|
|
"connection timed out"
|
|
msgstr "kết nối đã quá giờ"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code InProgress\n"
|
|
"operation is already in progress"
|
|
msgstr "thao tác đang chạy"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code NetFailure\n"
|
|
"network failure occurred"
|
|
msgstr "mạng bị lỗi"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code NotSupported\n"
|
|
"operation is not supported"
|
|
msgstr "không hỗ trợ thao tác này"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code Timeout\n"
|
|
"timed operation timed out"
|
|
msgstr "thao tác có thời hạn đã quá giờ"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code UnknownError\n"
|
|
"an unknown/unexpected error has happened"
|
|
msgstr "gặp lỗi không rõ / bất ngờ"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
|
|
"remote host closed connection"
|
|
msgstr "máy từ xa đã đóng kết nối"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: replace this with information about your translation team\n"
|
|
"<p>TDE is translated into many languages thanks to the work of the "
|
|
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on TDE "
|
|
"internationalization visit the <a href=\"https://wiki.trinitydesktop.org/"
|
|
"TDE_Weblate_Translation_Workspace\">TDE Weblate Translation Workspace "
|
|
"(TWTW)</a></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Môi trường TDE bị Nhóm Việt Hoá TDE dịch sang tiếng Việt.</p><p>Để tìm "
|
|
"thông tin thêm về nhóm chúng tôi, vui lòng xem <a href=\"http://vi.l10n.kde."
|
|
"org/\">trang chủ nhóm Viết hoá TDE</a> (tiếng Việt) và <a href=\"http://l10n."
|
|
"kde.org/teams/vi/\">trang thông tin về nhóm Việt hoá TDE</a> (tiếng Anh).</"
|
|
"p><p>Vui lòng thông báo lỗi gõ dịch nào bằng <a href=\"http://bugs."
|
|
"trinitydesktop.org/\">Bugzilla TDE</a>. Nếu bạn gặp khó khăn sử dụng "
|
|
"Bugzilla, vui lòng viết lá thư cho <a href=\"https://mail.kde.org/mailman/"
|
|
"listinfo/kde-l10n-vi\">Hộp thư chung của nhóm Việt hoá TDE</a>.</p><p>Chúc "
|
|
"bạn sử dụng TDE vui nhé. :)</p>"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:458
|
|
msgid ""
|
|
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
|
|
"Please check the documentation or the source for any\n"
|
|
"licensing terms.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chương trình này chưa ghi rõ điều kiện bản quyền.\n"
|
|
"Vui lòng kiểm tra xem tài liệu hướng dẫn hoặc\n"
|
|
"mã nguồn chứa điều kiện bản quyền nào.\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
|
msgstr "Chương trình này được phát hành với điều kiện của %1."
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1137
|
|
msgid ""
|
|
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
|
|
"right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as "
|
|
"Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
|
|
msgstr "LTR"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1610
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error setting up inter-process communications for TDE. The "
|
|
"message returned by the system was:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gặp lỗi khi thiết lập liên lạc giữa các tiến trình cho TDE. Thông điệp hệ "
|
|
"thống:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1614
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hãy kiểm tra xem chương trình « dcopserver » có chạy chưa."
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1621
|
|
msgid "DCOP communications error (%1)"
|
|
msgstr "Lỗi liên lạc DCOP (%1)"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1639
|
|
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
|
|
msgstr "Dùng bộ trình bày trình phục vụ X « tên bộ trình bày »"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1641
|
|
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
|
|
msgstr "Dùng bộ trình bày QWS « tên bộ trình bày »"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1643
|
|
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
|
|
msgstr "Phục hồi ứng dụng cho « mã nhận diện phiên chạy » đựa ra"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1644
|
|
msgid ""
|
|
"Causes the application to install a private color\n"
|
|
"map on an 8-bit display"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gây ra ứng dụng cài đặt sơ đồ màu\n"
|
|
"vào bộ trình bày 8-bit."
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1645
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
|
|
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
|
|
"using the TQApplication::ManyColor color\n"
|
|
"specification"
|
|
msgstr ""
|
|
"Giới hạn số màu được cấp phát trong khối màu\n"
|
|
"trên bộ trình bày 8-bit, nếu ứng dụng có dùng\n"
|
|
"đặc tả màu « QApplication::ManyColor »."
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1646
|
|
msgid "tells TQt to never grab the mouse or the keyboard"
|
|
msgstr "báo TQt không bao giờ lấy con chuột hay bàn phím"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1647
|
|
msgid ""
|
|
"running under a debugger can cause an implicit\n"
|
|
"-nograb, use -dograb to override"
|
|
msgstr ""
|
|
"chạy dưới bộ gỡ lỗi có thể gây ra « -nograb »\n"
|
|
"(không lấy) ngầm, hãy sử dụng « -dograb »\n"
|
|
"(làm lấy) để có quyền cao hơn."
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1648
|
|
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
|
|
msgstr "chuyển đổi sang chế độ đồng bộ để gỡ lỗi"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1650
|
|
msgid "defines the application font"
|
|
msgstr "định nghĩa phông chữ cho ứng dụng đó"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1652
|
|
msgid ""
|
|
"sets the default background color and an\n"
|
|
"application palette (light and dark shades are\n"
|
|
"calculated)"
|
|
msgstr ""
|
|
"đặt màu nền mặc định và bảng chọn cho\n"
|
|
"ứng dụng (có tính sắc màu cả nhạt lẫn tối)"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1654
|
|
msgid "sets the default foreground color"
|
|
msgstr "đặt màu cảnh gần mặc định"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1656
|
|
msgid "sets the default button color"
|
|
msgstr "đặt màu cái nút mặc định"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1657
|
|
msgid "sets the application name"
|
|
msgstr "đặt tên ứng dụng"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1658
|
|
msgid "sets the application title (caption)"
|
|
msgstr "đặt tựa đề (phụ đề) ứng dụng"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1660
|
|
msgid ""
|
|
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
|
|
"an 8-bit display"
|
|
msgstr ""
|
|
"ép buộc ứng dụng phải dùng đồ trực quan\n"
|
|
"TrueColor (màu đúng) trên bộ trình bày 8-bit nào"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1661
|
|
msgid ""
|
|
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
|
|
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
|
|
"root"
|
|
msgstr ""
|
|
"đặt kiểu dáng nhập XIM (phương pháp nhập X).\n"
|
|
"Giá trị có thể :\n"
|
|
" • onthespot\t\ttại chấm\n"
|
|
" • overthespot\t\ttrên chấm\n"
|
|
" • offthespot\t\tra chấm\n"
|
|
" • root\t\t\tgốc / chủ"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1662
|
|
msgid "set XIM server"
|
|
msgstr "đặt trình phục vụ XIM"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1663
|
|
msgid "disable XIM"
|
|
msgstr "tắt XIM"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1666
|
|
msgid "forces the application to run as QWS Server"
|
|
msgstr "ép buộc ứng dụng phải chạy là trình phục vụ QWS"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1668
|
|
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
|
|
msgstr "phản ánh toàn bộ bố trí các ô điều khiển"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1674
|
|
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
|
|
msgstr "Dùng « phụ đề » là tên trên thanh tựa"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1675
|
|
msgid "Use 'icon' as the application icon"
|
|
msgstr "Dùng « biểu tượng » là biểu tượng ứng dụng"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1676
|
|
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
|
|
msgstr "Dùng « biểu tượng » là biểu tượng trên thanh tựa"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1677
|
|
msgid "Use alternative configuration file"
|
|
msgstr "Dùng tập tin cấu hình xen kẽ"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1678
|
|
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
|
|
msgstr "Dùng Trình phục vụ DCOP bị « trình phục vụ » xác định"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1679
|
|
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
|
|
msgstr "Tắt chạy bộ quản lý sụp đổ, để lấy đồ đổ lõi"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1680
|
|
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
|
|
msgstr "Đợi bộ quản lý cửa sổ tương thích với WM_NET"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1681
|
|
msgid "sets the application GUI style"
|
|
msgstr "đặt kiểu dáng GUI cho ứng dụng"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1682
|
|
msgid ""
|
|
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
|
|
"format"
|
|
msgstr ""
|
|
"đặt dạng hình ứng dụng khách của ô điều khiển chính — xem « man X » để tìm "
|
|
"dạng thức đối số."
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1736
|
|
msgid "The style %1 was not found\n"
|
|
msgstr "Không tìm thấy kiểu dáng %1\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2410 tdestyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3042
|
|
#: tdestyles/web/webstyle.cpp:1604
|
|
msgid "modified"
|
|
msgstr "đã sửa đổi"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2682 tdecore/tdeapplication.cpp:2717
|
|
msgid "Could not Launch Help Center"
|
|
msgstr "Không thể khởi chạy Trung tâm Trợ giúp"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2683 tdecore/tdeapplication.cpp:2718
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not launch the TDE Help Center:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể khởi chạy Trung tâm Trợ giúp TDE:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2988
|
|
msgid "Could not Launch Mail Client"
|
|
msgstr "Không thể khởi chạy Ứng dụng khách Thư"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2989
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not launch the mail client:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể khởi chạy Ứng dụng khách Thư :\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3013
|
|
msgid "Could not Launch Browser"
|
|
msgstr "Không thể khởi chạy Bộ duyệt Mạng"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3014
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not launch the browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể khởi chạy Bộ duyệt Mạng:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3083
|
|
msgid "Could not register with DCOP.\n"
|
|
msgstr "Không thể đăng ký với DCOP.\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3118
|
|
msgid "TDELauncher could not be reached via DCOP.\n"
|
|
msgstr "Không thể tới TDELauncher (bộ khởi chạy) thông qua DCOP.\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516
|
|
msgid "Unknown option '%1'."
|
|
msgstr "Không biết tùy chọn « %1 »."
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524
|
|
msgid "'%1' missing."
|
|
msgstr "Thiếu « %1 »."
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619
|
|
msgid ""
|
|
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
|
|
"%1 was written by\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tác giả của %1 :\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622
|
|
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
|
|
msgstr "Ứng dụng này có tác giả vô danh."
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:631
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please use http://bugs.trinitydesktop.org to report bugs.\n"
|
|
msgstr "Vui lòng thông báo lỗi bằng <http://bugs.trinitydesktop.org>.\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:636
|
|
msgid "Please report bugs to %1.\n"
|
|
msgstr "Hãy thông báo lỗi nào cho %1.\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:662
|
|
msgid "Unexpected argument '%1'."
|
|
msgstr "Gặp đối số bất ngờ « %1 »."
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:767
|
|
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
|
|
msgstr "Hãy chạy lệnh « --help » để xem danh sách các tùy chọn dòng lệnh."
|
|
|
|
# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%1:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%1:\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:791
|
|
msgid "[options] "
|
|
msgstr "[tùy chọn] "
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:798
|
|
msgid "[%1-options]"
|
|
msgstr "[tùy chọn %1]"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:818
|
|
msgid "Usage: %1 %2\n"
|
|
msgstr "Cách sử dụng: %1 %2\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:821
|
|
msgid "Generic options"
|
|
msgstr "Tùy chọn giống loài"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:822
|
|
msgid "Show help about options"
|
|
msgstr "Hiển thị trợ giúp về tùy chọn"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:830
|
|
msgid "Show %1 specific options"
|
|
msgstr "Hiển thị các tùy chọn đặc trưng cho %1"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837
|
|
msgid "Show all options"
|
|
msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838
|
|
msgid "Show author information"
|
|
msgstr "Hiển thị thông tin về tác giả"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839
|
|
msgid "Show version information"
|
|
msgstr "Hiển thị thông tin về phiên bản"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:840
|
|
msgid "Show license information"
|
|
msgstr "Hiển thị thông tin về bản quyền"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:841
|
|
msgid "End of options"
|
|
msgstr "Kết thúc các tùy chọn"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863
|
|
msgid "%1 options"
|
|
msgstr "Tùy chọn %1"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:865
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tùy chọn:\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:922
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Arguments:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Đối số :\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1284
|
|
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
|
|
msgstr ""
|
|
"Các tập tin / địa chỉ Mạng mà ứng dụng mở sẽ bị xoá bỏ sau khi sử dụng."
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:44
|
|
msgid "Directory to generate files in"
|
|
msgstr "Thư mục nơi cần táo ra tập tin"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45
|
|
msgid "Input kcfg XML file"
|
|
msgstr "Tập tin XML kcfg nhập"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46
|
|
msgid "Code generation options file"
|
|
msgstr "Tập tin tùy chọn tạo ra mã"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:954
|
|
msgid "TDE .kcfg compiler"
|
|
msgstr "Bộ biên dịch .kfcg TDE"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955
|
|
msgid "TDEConfig Compiler"
|
|
msgstr "Bộ biên dịch TDEConfig"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171
|
|
msgid "Will not save configuration.\n"
|
|
msgstr "Sẽ không lưu cấu hình.\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172
|
|
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
|
msgstr "Tập tin cấu hình « %1 » không có khả năng ghi.\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179
|
|
msgid "Please contact your system administrator."
|
|
msgstr "Hãy liên lạc quản trị hệ thống."
|
|
|
|
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:147
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Desktop %1"
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Môi trường sử dụng %1"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Ghi chú"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:163 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:290
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Lần tải về"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:171
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:179
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:184 tdecore/tdeglobalsettings.cpp:195
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Biểu mẫu"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:203
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Video"
|
|
msgid "Videos"
|
|
msgstr "Ảnh động"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:689
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Rác"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/disksHelper.cpp:241
|
|
msgid "Media not ejectable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/disksHelper.cpp:419
|
|
msgid "Unknown error during unlocking operation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1352
|
|
msgid ""
|
|
"Connection attempt failed!<br>Secrets were required to establish a "
|
|
"connection, but no secrets were available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1361
|
|
msgid ""
|
|
"Connection attempt failed!<br>The supplicant failed while attempting to "
|
|
"establish a wireless connection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1364
|
|
msgid ""
|
|
"Connection attempt failed!<br>The supplicant timed out while attempting to "
|
|
"establish a wireless connection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1367
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The PPP client failed to start."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1370
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The PPP client was disconnected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1373
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown PPP failure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1376
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The DHCP client failed to start."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1379
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The DHCP client encountered an error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1382
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Uknown DHCP failure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1385
|
|
msgid ""
|
|
"Connection attempt failed!<br>The connection sharing service failed to start."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1388
|
|
msgid ""
|
|
"Connection attempt failed!<br>The connection sharing service encountered an "
|
|
"error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1391
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The AutoIP service failed to start."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1394
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The AutoIP service encountered an error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1397
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown AutoIP failure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1400
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem was busy."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1403
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>No dial tone."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1406
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>No carrier detected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1409
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem timed out while dialing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1412
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The modem failed to dial."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1415
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem initialization failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1418
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM APN failure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1421
|
|
msgid ""
|
|
"Connection attempt failed!<br>GSM registration failed to search for networks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1424
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt was rejected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1427
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt timed out."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1430
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1433
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PIN check failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1436
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device firmware is missing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1439
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device was removed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1442
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device is sleeping."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1445
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Connection was removed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1448
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>User requested device disconnection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1451
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Carrier or link status changed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1454
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Device and/or connection already active."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1457
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The supplicant is now available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1460
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Requested modem was not found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1463
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Bluetooth connection timeout."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1466
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM SIM not inserted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1469
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PIN required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1472
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PUK required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1475
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM SIM incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1478
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Incorrect Infiniband mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1481
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Dependency failure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1484
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown bridge failure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1487
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>ModemManager not available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1490
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>SSID not found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1493
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Secondary connection failure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1661
|
|
msgid "NetworkManager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4631
|
|
msgid "Connection name is invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4643
|
|
msgid "IPv4 address is invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4652
|
|
msgid "IPv6 address is invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4664
|
|
msgid "No SSID provided"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4674
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4709
|
|
msgid "WEP key 0 has invalid length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4681
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4716
|
|
msgid "WEP key 1 has invalid length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4688
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4723
|
|
msgid "WEP key 2 has invalid length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4695
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4730
|
|
msgid "WEP key 3 has invalid length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4701
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4736
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4743
|
|
msgid "No WEP key(s) provided"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4751
|
|
msgid "LEAP username and/or password not provided"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4762
|
|
msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4768
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No PSK provided"
|
|
msgstr "Chưa chọn nhà cung cấp."
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:51
|
|
msgid "card not powered on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:54
|
|
msgid "protocol mismatch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown (%1)"
|
|
msgstr "Không rõ"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:323
|
|
msgid "Please enter the PIN for '%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:712
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Card watcher object not available"
|
|
msgstr "Không có sẵn khung xem thử."
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:721
|
|
msgid "Unable to initialize PKCS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot enumerate certificates: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:738
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot read certificate: %1"
|
|
msgstr "Chứng nhận không hợp lệ."
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:748
|
|
msgid "Cannot initialize openssl session to retrieve cryptographic objects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:758
|
|
msgid "Cannot get X509 object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:806
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot decrypt: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:806
|
|
msgid "Ciphertext too small"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:816
|
|
msgid "Ciphertext too large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:827
|
|
msgid "Cannot determine decrypted message length: %1 (%2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:848
|
|
msgid "Cannot decrypt: %1 (%2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:292
|
|
msgid "Lid Switch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tablet Mode"
|
|
msgstr "Chế độ trang tab"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:298
|
|
msgid "Headphone Inserted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:301
|
|
msgid "Radio Frequency Device Kill Switch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:304
|
|
msgid "Enable Radio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:307
|
|
msgid "Microphone Inserted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Docked"
|
|
msgstr "Neo"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:313
|
|
msgid "Line Out Inserted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:316
|
|
msgid "Physical Jack Inserted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:319
|
|
msgid "Video Out Inserted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:322
|
|
msgid "Camera Lens Cover"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:325
|
|
msgid "Keypad Slide"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:328
|
|
msgid "Front Proximity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotate Lock"
|
|
msgstr "Quay &xuôi chiều"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:334
|
|
msgid "Line In Inserted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:337
|
|
msgid "Power Button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:340
|
|
msgid "Sleep Button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ACPI Node %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295
|
|
msgid "ACPI Lid Switch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298
|
|
msgid "ACPI Sleep Button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301
|
|
msgid "ACPI Power Button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290
|
|
msgid "Generic Event Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generic Input Device"
|
|
msgstr "Tùy chọn giống loài"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3347
|
|
msgid "Generic %1 Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Virtual Device %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325
|
|
msgid "Unknown Virtual Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown Device"
|
|
msgstr "Trường lạ"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3352
|
|
msgid "Disconnected %1 Port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3746
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3826
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3838
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown PCI Device"
|
|
msgstr "Trường lạ"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3856
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3936
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3948
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown USB Device"
|
|
msgstr "Trường lạ"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3977
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4018
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown PNP Device"
|
|
msgstr "Trường lạ"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4047
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4088
|
|
msgid "Unknown Monitor Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Không có gốc CA"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "System Root"
|
|
msgstr "Trình đơn hê thống"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4183
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Graphics Processor"
|
|
msgstr "Vị trí địa lý"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4189
|
|
msgid "RAM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4192
|
|
msgid "Bus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4195
|
|
msgid "I2C Bus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4198
|
|
msgid "MDIO Bus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mainboard"
|
|
msgstr "Thanh công cụ chính"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4204
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4207
|
|
msgid "SCSI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4210
|
|
msgid "Storage Controller"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4213
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4216
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4219
|
|
msgid "HID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4225
|
|
msgid "Monitor and Display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4228
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4231
|
|
msgid "Nonvolatile Memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1038
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "In"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4237
|
|
msgid "Scanner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:83 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4240
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Âm thanh"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video Capture"
|
|
msgstr "Thanh công cụ ảnh động"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4246
|
|
msgid "IEEE1394"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4249
|
|
msgid "PCMCIA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4252
|
|
msgid "Camera"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text I/O"
|
|
msgstr "Chỉ có chữ"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4258
|
|
msgid "Serial Communications Controller"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4261
|
|
msgid "Parallel Port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4264
|
|
msgid "Peripheral"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backlight"
|
|
msgstr "Lùi"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4270
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4273
|
|
msgid "Power Supply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Docking Station"
|
|
msgstr "Hướng"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Thermal Sensor"
|
|
msgstr "Thiết lập chung"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4282
|
|
msgid "Thermal Control"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4285
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:788
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4288
|
|
msgid "Bridge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4291
|
|
msgid "Hub"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4294
|
|
msgid "Platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4297
|
|
msgid "Cryptography"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4300
|
|
msgid "Cryptographic Card"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Biometric Security"
|
|
msgstr "Bảo mật"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4306
|
|
msgid "Test and Measurement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4309
|
|
msgid "Timekeeping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4312
|
|
msgid "Platform Event"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Platform Input"
|
|
msgstr "Xoá trường nhập"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4318
|
|
msgid "Plug and Play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Other ACPI"
|
|
msgstr "Khác"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Other USB"
|
|
msgstr "Khác"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4327
|
|
msgid "Other Multimedia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4330
|
|
msgid "Other Peripheral"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4333
|
|
msgid "Other Sensor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4336
|
|
msgid "Other Virtual"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:534
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:782
|
|
msgid "Wired Ethernet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:785
|
|
msgid "802.11 WiFi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:791
|
|
msgid "OLPC Mesh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:794
|
|
msgid "WiMax"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:797
|
|
msgid "Cellular Modem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:800
|
|
msgid "Infiniband"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:803
|
|
msgid "Bond"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:806
|
|
msgid "Virtual LAN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:809
|
|
msgid "ADSL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:812
|
|
msgid "Virtual Private Network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Cân xứng"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Hành động"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:283
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Không rõ"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:508
|
|
msgid "%1 Removable Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:511
|
|
msgid "%1 Fixed Storage Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:528
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:563
|
|
msgid "Hard Disk Drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:532
|
|
msgid "Floppy Drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:535
|
|
msgid "Optical Drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:538
|
|
msgid "CDROM Drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:541
|
|
msgid "CDRW Drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:544
|
|
msgid "DVD Drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:547
|
|
msgid "DVDRW Drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:550
|
|
msgid "DVDRAM Drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:553
|
|
msgid "Zip Drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:556
|
|
msgid "Tape Drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:559
|
|
msgid "Digital Camera"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:565
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Removable Storage"
|
|
msgstr "Gỡ bỏ mục"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:568
|
|
msgid "Compact Flash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:571
|
|
msgid "Memory Stick"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:574
|
|
msgid "Smart Media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:577
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secure Digital"
|
|
msgstr "Bảo mật"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:582
|
|
msgid "Random Access Memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:585
|
|
msgid "Loop Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:907
|
|
msgid "No supported mounting methods were detected on your system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:995
|
|
msgid "No supported unmounting methods were detected on your system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1055
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Cannot create the file\n"
|
|
#| "\""
|
|
msgid "Cannot create temporary password file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể tạo tập tin\n"
|
|
"\""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1084
|
|
msgid "No supported unlocking methods were detected on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1134
|
|
msgid "No supported locking methods were detected on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdelocale.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but "
|
|
"pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what "
|
|
"to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave "
|
|
"that out if unsure, the programs will crash!!\n"
|
|
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
|
|
msgstr "NoPlural"
|
|
|
|
#: tdecore/tdelocale.cpp:1788 tdecore/tdelocale.cpp:1928
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr "chiều/tối"
|
|
|
|
#: tdecore/tdelocale.cpp:1797 tdecore/tdelocale.cpp:1930
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr "sáng"
|
|
|
|
#: tdecore/tdelocale.cpp:1971
|
|
msgid ""
|
|
"_: concatenation of dates and time\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: tdecore/tdelocale.cpp:2462
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Kế"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:54
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Mới"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:65
|
|
msgid "Paste Selection"
|
|
msgstr "Dán vùng chọn"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:67
|
|
msgid "Deselect"
|
|
msgstr "Bỏ chọn"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:68
|
|
msgid "Delete Word Backwards"
|
|
msgstr "Xoá bỏ ngược từ"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:69
|
|
msgid "Delete Word Forward"
|
|
msgstr "Xoá bỏ tới từ"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Tìm kế"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:72
|
|
msgid "Find Prev"
|
|
msgstr "Tìm lùi"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:74
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Cách chuyển"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"_: Opposite to End\n"
|
|
"Home"
|
|
msgstr "Về"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:76
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Cuối"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:77
|
|
msgid "Beginning of Line"
|
|
msgstr "Đầu dòng"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:467
|
|
msgid "End of Line"
|
|
msgstr "Cuối dòng"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:79
|
|
msgid "Prior"
|
|
msgstr "Lùi"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"_: Opposite to Prior\n"
|
|
"Next"
|
|
msgstr "Kế"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Tới dòng"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:82
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Thêm Đánh dấu"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:83
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Phóng to"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:84
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Thu nhỏ"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:85
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Lên"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:87
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Tới"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:89
|
|
msgid "Popup Menu Context"
|
|
msgstr "Ngữ cảnh trình đơn bật lên"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:90
|
|
msgid "Show Menu Bar"
|
|
msgstr "Hiện thanh trình đơn"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:91
|
|
msgid "Backward Word"
|
|
msgstr "Từ lùi"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:92
|
|
msgid "Forward Word"
|
|
msgstr "Từ tối"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:93
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
msgstr "Kích hoạt thanh kế"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:94
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
msgstr "Kích hoạt thanh lùi"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:95
|
|
msgid "Full Screen Mode"
|
|
msgstr "Chế độ toàn màn hình"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:98
|
|
msgid "What's This"
|
|
msgstr "Cái này là gì ?"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:886
|
|
msgid "Text Completion"
|
|
msgstr "Sự gõ xong"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:101
|
|
msgid "Previous Completion Match"
|
|
msgstr "Chuỗi gõ xong lùi"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:102
|
|
msgid "Next Completion Match"
|
|
msgstr "Chuỗi gõ xong kế"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:103
|
|
msgid "Substring Completion"
|
|
msgstr "Sự gõ xong chuỗi con"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:104
|
|
msgid "Previous Item in List"
|
|
msgstr "Mục lùi trong danh sách"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:105
|
|
msgid "Next Item in List"
|
|
msgstr "Mục kế trong danh sách"
|
|
|
|
#: tdecore/twinmodule.cpp:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
msgstr "Môi trường sử dụng %1"
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67
|
|
msgid "Embedded Metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68
|
|
msgid "Embedded Icon(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal Name"
|
|
msgstr "Tên thêm"
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Mô tả :"
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Quyền phép:"
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Chép"
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Author(s)"
|
|
msgstr "Tác &giả"
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:77
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:79 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Phiên bản"
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:80
|
|
msgid "Compilation Date/Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Requested Icon"
|
|
msgstr "Phông chữ đã yêu cầu"
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SCM Module"
|
|
msgstr "Chế độ MDI"
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SCM Revision"
|
|
msgstr "Ngày sửa đổi"
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Ghi chú"
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86
|
|
msgid "Icon Name(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
|
|
msgid "JavaScript Error"
|
|
msgstr "Lỗi JavaScript"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
|
|
msgid "&Do not show this message again"
|
|
msgstr "&Đừng hiện thông điệp này lần nữa"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
|
|
msgid "JavaScript Debugger"
|
|
msgstr "Bộ gỡ lỗi JavaScript"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
|
|
msgid "Call stack"
|
|
msgstr "Đống gọi"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
|
|
msgid "JavaScript console"
|
|
msgstr "Bàn giao tiếp Javascript"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
|
|
msgid ""
|
|
"_: Next breakpoint\n"
|
|
"&Next"
|
|
msgstr "&Kế"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
|
|
msgid "&Step"
|
|
msgstr "&Bước"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
|
|
msgid "&Continue"
|
|
msgstr "&Tiếp tục"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
|
|
msgid "&Break at Next Statement"
|
|
msgstr "&Ngắt tại câu kế"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
"_: Next breakpoint\n"
|
|
"Next"
|
|
msgstr "Kế"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "Bước"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
|
|
msgid "Parse error at %1 line %2"
|
|
msgstr "Lỗi phân tách tại %1 dòng %2"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gặp lỗi khi cố chạy một tập lệnh trên trang này.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1 line %2:\n"
|
|
"%3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gặp lỗi khi cố chạy một tập lệnh trên trang này.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1 dòng %2:\n"
|
|
"%3"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1561
|
|
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
|
|
msgstr "Xác nhận: Bật lên JavaScript"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2164
|
|
msgid ""
|
|
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
|
|
"JavaScript.\n"
|
|
"Do you want to allow the form to be submitted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nơi Mạng này đang gởi đơn sẽ mở một cửa sổ duyệt mới bằng JavaScript.\n"
|
|
"Bạn có muốn cho phép gởi đơn này không?"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2167
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
|
|
"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
|
|
"submitted?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nơi Mạng này đang gởi đơn sẽ mở <p>%1</p>trong một cửa sổ duyệt mới bằng "
|
|
"JavaScript.<br/>Bạn có muốn cho phép gởi đơn này không?"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2169 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1569
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Cho phép"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2169 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1569
|
|
msgid "Do Not Allow"
|
|
msgstr "Không cho phép"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404
|
|
msgid ""
|
|
"A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, "
|
|
"other applications may become less responsive.\n"
|
|
"Do you want to abort the script?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Một tập lệnh trên trang này đang làm TDEHTML đông đặc. Nếu nó tiếp tục chạy, "
|
|
"ứng dụng thêm có thể sẽ không đáp ứng được.\n"
|
|
"Bạn có muốn hủy bỏ tập lệnh này không?"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404
|
|
msgid "JavaScript"
|
|
msgstr "JavaScript"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Hủy bỏ"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1564
|
|
msgid ""
|
|
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
|
|
"Do you want to allow this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nơi Mạng này yêu cầu mở một cửa sổ duyệt mới bằng JavaScript.\n"
|
|
"Bạn muốn cho phép không?"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1567
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
|
|
"JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nơi Mạng này yêu cầu mở <p>%1</p> một cửa sổ duyệt mới bằng JavaScript."
|
|
"<br/>Bạn muốn cho phép không?</qt>"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1861
|
|
msgid "Close window?"
|
|
msgstr "Đóng cửa sổ ?"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1861
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
msgstr "Cần thiết xác nhận"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2743
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
|
|
"collection?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn có muốn đánh dấu chỉ tới địa điểm « %1 » được thêm vào tập hợp mình "
|
|
"không?"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2746
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
|
|
"added to your collection?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn có muốn đánh dấu tên « %2 » chỉ tới địa điểm « %1 » được thêm vào tập "
|
|
"hợp mình không?"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2754
|
|
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
|
|
msgstr "Sự cố chèn đánh dấu JavaScript"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2758
|
|
msgid "Disallow"
|
|
msgstr "Cấm"
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353
|
|
msgid ""
|
|
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Những tập tin theo đây sẽ không được tải lên vì không tìm thấy chúng.\n"
|
|
"Bạn có muốn tiếp tục không?"
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
|
|
msgid "Submit Confirmation"
|
|
msgstr "Xác nhận"
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
|
|
msgid "&Submit Anyway"
|
|
msgstr "Vẫn &gởi"
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368
|
|
msgid ""
|
|
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
|
|
"Internet.\n"
|
|
"Do you really want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn sắp truyền những tập tin theo đây từ máy tính cục bộ đến Mạng.\n"
|
|
"Bạn thật sự muốn tiếp tục không?"
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
|
|
msgid "Send Confirmation"
|
|
msgstr "Xác nhận"
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
|
|
msgid "&Send Files"
|
|
msgstr "&Gởi tập tin"
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609
|
|
msgid "Save Login Information"
|
|
msgstr "Lưu thông tin đăng nhập"
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
|
|
msgid "Store"
|
|
msgstr "Lưu"
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
|
|
msgid "Ne&ver for This Site"
|
|
msgstr "Không b&ao giờ cho nơi Mạng này"
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
|
|
msgid "Do Not Store"
|
|
msgstr "Không lưu"
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617
|
|
msgid "Store passwords on this page?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1521 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2127
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2554
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2596
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Gởi"
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2119 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2568
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2601 tdeui/kedittoolbar.cpp:446
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Đặt lại"
|
|
|
|
#: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707
|
|
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
|
|
msgstr "Đây là chỉ mục tìm kiếm được. Hãy nhập từ khóa tìm kiếm: "
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225
|
|
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
|
|
msgstr "Đang sở khởi tiểu dụng « %1 »..."
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232
|
|
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
|
|
msgstr "Đang khởi chạy tiểu dụng « %1 »..."
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239
|
|
msgid "Applet \"%1\" started"
|
|
msgstr "Tiểu dụng « %1 » đã khởi chạy"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245
|
|
msgid "Applet \"%1\" stopped"
|
|
msgstr "Tiểu dụng « %1 » đã dừng"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
|
|
msgid "Loading Applet"
|
|
msgstr "Đang tải tiểu dụng..."
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
|
|
msgid "Error: java executable not found"
|
|
msgstr "Lỗi : không tìm thấy tập tin thực hiện được Java"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
|
|
msgid "Signed by (validation: "
|
|
msgstr "Ký do (hợp lệ hóa : "
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
|
|
msgid "Certificate (validation: "
|
|
msgstr "Chứng nhận (hợp lệ hoá : "
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Được"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
|
|
msgid "NoCARoot"
|
|
msgstr "Không có gốc CA"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
|
|
msgid "InvalidPurpose"
|
|
msgstr "Mục đích không hợp lệ"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
|
|
msgid "PathLengthExceeded"
|
|
msgstr "Đường dẫn quá dài"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
|
|
msgid "InvalidCA"
|
|
msgstr "CA không hợp lệ"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
|
|
msgid "Expired"
|
|
msgstr "Hết hạn"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
|
|
msgid "SelfSigned"
|
|
msgstr "Tự ký"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
|
|
msgid "ErrorReadingRoot"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi đọc gốc"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
|
|
msgid "Revoked"
|
|
msgstr "Bị hủy bỏ"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
|
|
msgid "Untrusted"
|
|
msgstr "Không tin cây"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
|
|
msgid "SignatureFailed"
|
|
msgstr "Chữ ký bị lỗi"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
|
|
msgid "Rejected"
|
|
msgstr "Bị từ chối"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
|
|
msgid "PrivateKeyFailed"
|
|
msgstr "Khoá riêng bị lỗi"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
|
|
msgid "InvalidHost"
|
|
msgstr "Máy không hợp lệ"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841
|
|
msgid "Security Alert"
|
|
msgstr "Cảnh giác bảo mật"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
|
|
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
|
|
msgstr "Bạn có cho tiểu dụng Java có chứng nhận:"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
|
|
msgid "the following permission"
|
|
msgstr "quyền theo đây"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4381
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Không"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
|
|
msgid "&Reject All"
|
|
msgstr "&Từ chối hết"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4381
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Có"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
|
|
msgid "&Grant All"
|
|
msgstr "Cho &phép hết"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
|
|
msgid "Applet Parameters"
|
|
msgstr "Tham số tiểu dụng"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Tham số"
|
|
|
|
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:208 tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Giá trị"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Hạng"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
|
|
msgid "Base URL"
|
|
msgstr "Địa chỉ Mạng cơ bản"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
|
|
msgid "Archives"
|
|
msgstr "Kho"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
|
|
msgid "TDE Java Applet Plugin"
|
|
msgstr "Bộ cầm phít tiểu dụng Java TDE"
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:352
|
|
msgid "TDE plugin wizard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The following plugins are available."
|
|
msgstr "Không có gì khớp.\n"
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:386
|
|
msgid "Click on next to install the selected plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:387
|
|
msgid "Plugin installation confirmation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:418
|
|
msgid "I agree."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:420
|
|
msgid "I do not agree (plugin will not be installed)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:426
|
|
msgid "Plugin licence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Installation in progress."
|
|
msgstr "Việc cài đặt bị lỗi."
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:442
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Plugin installation"
|
|
msgstr "Việc cài đặt"
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:455
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Installation status"
|
|
msgstr "Việc cài đặt"
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:502
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To install "
|
|
msgstr "Cài đặt"
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:502
|
|
msgid " you need to agree to the following"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:533
|
|
msgid "Installation completed. Reload the page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Installation failed"
|
|
msgstr "Việc cài đặt bị lỗi."
|
|
|
|
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
msgstr "Bắt lỗi chính tả"
|
|
|
|
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 tdeui/kcombobox.cpp:458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Edit History..."
|
|
msgstr "&Sửa..."
|
|
|
|
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 tdeui/kcombobox.cpp:461
|
|
msgid "Clear &History"
|
|
msgstr "Xoá &Lược sử"
|
|
|
|
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957
|
|
msgid ""
|
|
"No plugin found for '%1'.\n"
|
|
"Do you want to download one from %2?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không tìm thấy bộ cầm phít cho « %1 ».\n"
|
|
"Bạn có muốn tải điều xuống %2 không?"
|
|
|
|
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
|
|
msgid "Missing Plugin"
|
|
msgstr "Thiếu bộ cầm phít"
|
|
|
|
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Tải về"
|
|
|
|
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
|
|
msgid "Do Not Download"
|
|
msgstr "Không tải về"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:433
|
|
msgid "&Copy Text"
|
|
msgstr "&Chép đoạn"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search for '%1' with %2"
|
|
msgstr "Tìm kiếm trong « %1 » tại %2"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search for '%1' with"
|
|
msgstr "Tìm kiếm trong « %1 » tại"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:517
|
|
msgid "Open '%1'"
|
|
msgstr "Mở « %1 »"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:524 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:581
|
|
msgid "Stop Animations"
|
|
msgstr "Dừng hoạt cảnh"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:532
|
|
msgid "Copy Email Address"
|
|
msgstr "Chép địa chỉ thư"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:537
|
|
msgid "&Save Link As..."
|
|
msgstr "&Lưu liên kết dạng..."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:539
|
|
msgid "Copy &Link Address"
|
|
msgstr "Chép &địa chỉ liên kết"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:549
|
|
msgid "Open in New &Window"
|
|
msgstr "Mở trong cửa sổ &mới"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:551
|
|
msgid "Open in &This Window"
|
|
msgstr "Mở trong cửa sổ &này"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:553
|
|
msgid "Open in &New Tab"
|
|
msgstr "Mở trong &tab mới"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:555
|
|
msgid "Reload Frame"
|
|
msgstr "Tải lại khung"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:560
|
|
msgid "Block IFrame..."
|
|
msgstr "Chặn IFrame..."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:563 tdehtml/tdehtml_part.cpp:255
|
|
msgid "View Frame Source"
|
|
msgstr "Xem mã nguồn khung"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:565
|
|
msgid "View Frame Information"
|
|
msgstr "Xem thông tin khung"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:569 tdehtml/tdehtml_part.cpp:403
|
|
msgid "Print Frame..."
|
|
msgstr "In khung..."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:261
|
|
msgid "Save &Frame As..."
|
|
msgstr "Lưu &khung dạng..."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:600
|
|
msgid "Save Image As..."
|
|
msgstr "Lưu ảnh dạng..."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:602
|
|
msgid "Send Image..."
|
|
msgstr "Gởi ảnh..."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:607
|
|
msgid "Copy Image"
|
|
msgstr "Chép ảnh"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:612
|
|
msgid "Copy Image Location"
|
|
msgstr "Chép địa điểm ảnh"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:617
|
|
msgid "View Image (%1)"
|
|
msgstr "Xem ảnh (%1)"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:622
|
|
msgid "Block Image..."
|
|
msgstr "Chặn ảnh..."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Block Images From %1"
|
|
msgstr "Chặn các ảnh từ %1"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:652
|
|
msgid "Save Link As"
|
|
msgstr "Lưu liên kết dạng"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:672
|
|
msgid "Save Image As"
|
|
msgstr "Lưu ảnh dạng"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:686 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:699
|
|
msgid "Add URL to Filter"
|
|
msgstr "Thêm địa chỉ Mạng vào bộ lọc"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700
|
|
msgid "Enter the URL:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Tập tin tên « %1 » đã có. Bạn có chắc muốn ghi đè lên nó không?"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Ghi đè tập tin không?"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:154
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Ghi đè"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:888 tdeparts/browserrun.cpp:390
|
|
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
|
|
msgstr ""
|
|
"Không tìm thấy Bộ Quản lý Tải về (%1) trong PATH (đường dẫn ứng dụng) của "
|
|
"bạn."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:391
|
|
msgid ""
|
|
"Try to reinstall it \n"
|
|
"\n"
|
|
"The integration with Konqueror will be disabled!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hãy cố cài đặt lại nó.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Khả năng hợp nhất với Konqueror sẽ bị tắt."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:982
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Font Size (100%)"
|
|
msgstr "Kích cỡ phông chữ mặc định (100%)"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:995
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177
|
|
msgid "TDEHTML"
|
|
msgstr "TDEHTML"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178
|
|
msgid "Embeddable HTML component"
|
|
msgstr "Thành phần HTML nhúng được"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:254
|
|
msgid "View Do&cument Source"
|
|
msgstr "Xem &mã nguồn tài liệu"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:256
|
|
msgid "View Document Information"
|
|
msgstr "Xem thông tin tài liệu"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257
|
|
msgid "Save &Background Image As..."
|
|
msgstr "Lưu ảnh &nền dạng..."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:262
|
|
msgid "Security..."
|
|
msgstr "Bảo mật..."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"Security Settings<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages "
|
|
"that have been transmitted using a secure, encrypted connection have a "
|
|
"certificate.<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been "
|
|
"transmitted over a secure connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Thiết lập bảo mật<p>Hiển thị chứng nhận của trang đã trình bày. Chỉ những "
|
|
"trang đã được truyền bằng sự kết nối bảo mật, đã mật mã, có chứng nhận."
|
|
"<p>Gợi ý : nếu ảnh hiển thị cái khoá móc đã đóng, trang này đã được truyền "
|
|
"bằng sự kết nối bảo mật."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:269
|
|
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
|
|
msgstr "In cây vẽ ra thiết bị xuất chuẩn"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270
|
|
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
|
|
msgstr "In cây DOM ra thiết bị xuất chuẩn"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271
|
|
msgid "Stop Animated Images"
|
|
msgstr "Dừng ảnh hoạt cảnh"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:273
|
|
msgid "Set &Encoding"
|
|
msgstr "Đặt &bảng mã"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:278
|
|
msgid "Semi-Automatic"
|
|
msgstr "Bán-tự động"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:287 tdeui/ksconfig.cpp:324
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Nga"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:290 tdeui/ksconfig.cpp:342
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "U-cợ-rainh"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:296 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2301
|
|
msgid "Automatic Detection"
|
|
msgstr "Phát hiện tự động"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"_: short for Manual Detection\n"
|
|
"Manual"
|
|
msgstr "Tự làm"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:356
|
|
msgid "Use S&tylesheet"
|
|
msgstr "Dùng &Tờ kiểu dáng"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:360
|
|
msgid "Enlarge Font"
|
|
msgstr "Phóng to phông chữ"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:362
|
|
msgid ""
|
|
"Enlarge Font<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the "
|
|
"mouse button for a menu with all available font sizes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Phóng to phông chữ<p>Làm cho phông chữ lớn hơn trong cửa sổ này. Hãy nhắp và "
|
|
"giữ cái nút chuột để xem trình đơn chứa tất cả các kích cỡ phông chữ sẵn "
|
|
"sàng."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:366
|
|
msgid "Shrink Font"
|
|
msgstr "Thu nhỏ phông chữ"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:368
|
|
msgid ""
|
|
"Shrink Font<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the "
|
|
"mouse button for a menu with all available font sizes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Thu nhỏ phông chữ<p>Làm cho phông chữ nhỏ hơn trong cửa sổ này. Hãy nhắp và "
|
|
"giữ cái nút chuột để xem trình đơn chứa tất cả các kích cỡ phông chữ sẵn "
|
|
"sàng."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:374
|
|
msgid ""
|
|
"Find text<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed "
|
|
"page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tìm đoạn<p>Hiển thị hộp thoại cho bạn khả năng tìm đoạn trong trang đã trình "
|
|
"bày."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:378
|
|
msgid ""
|
|
"Find next<p>Find the next occurrence of the text that you have found using "
|
|
"the <b>Find Text</b> function"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tìm kế<p>Tìm lần kế tiếp gặp đoạn đã tìm bằng chức năng <b>Tìm đoạn</b>."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:383
|
|
msgid ""
|
|
"Find previous<p>Find the previous occurrence of the text that you have found "
|
|
"using the <b>Find Text</b> function"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tìm lùi<p>Tìm lần trước gặp đoạn đã tìm bằng chức năng <b>Tìm đoạn</b>."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:387
|
|
msgid "Find Text as You Type"
|
|
msgstr "Tìm đoạn trong khi gõ"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:389
|
|
msgid "Find Links as You Type"
|
|
msgstr "Tìm liên kết trong khi gõ"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:404
|
|
msgid ""
|
|
"Print Frame<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, "
|
|
"click on it and then use this function."
|
|
msgstr ""
|
|
"In khung<p>Một số trang chứa vài khung. Để in chỉ một khung riêng lẻ, hãy "
|
|
"nhắp vào nó rồi chọn chức năng này."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:412
|
|
msgid "Toggle Caret Mode"
|
|
msgstr "Bật/tắt chế độn con nháy"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:617
|
|
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
|
|
msgstr "Tác nhân người dùng giả « %1 » đang được dùng."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1080
|
|
msgid "This web page contains coding errors."
|
|
msgstr "Trang Mạng này chứa lỗi tạo mã."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1122
|
|
msgid "&Hide Errors"
|
|
msgstr "Ẩ&n lỗi"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123
|
|
msgid "&Disable Error Reporting"
|
|
msgstr "&Tắt thông báo lỗi"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1163
|
|
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
|
|
msgstr "<b>Lỗi</b> : %1: %2"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1207
|
|
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
|
|
msgstr "<b>Lỗi</b> : nút %1: %2"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1350
|
|
msgid "Display Images on Page"
|
|
msgstr "Hiển thị ảnh trên trang"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1542 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1632
|
|
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
|
|
msgstr "Phiên chạy được bảo mật bằng %1 bit %2."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1634
|
|
msgid "Session is not secured."
|
|
msgstr "Phiên chạy không bảo mật."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while loading %1"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi tải %1."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1732
|
|
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi tải <b>%1</b>:"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1767
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Lỗi: "
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1770
|
|
msgid "The requested operation could not be completed"
|
|
msgstr "Không thể làm xong thao tác đã yêu cầu"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1776
|
|
msgid "Technical Reason: "
|
|
msgstr "Lý do kỹ thuật: "
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1781
|
|
msgid "Details of the Request:"
|
|
msgstr "Chi tiết về yêu cầu :"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL: %1"
|
|
msgstr "Địa chỉ Mạng: %1"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Date and Time: %1"
|
|
msgstr "Ngày và Giờ : %1"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Additional Information: %1"
|
|
msgstr "Thông tin thêm: %1"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1794
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Mô tả :"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1800
|
|
msgid "Possible Causes:"
|
|
msgstr "Nguyên nhân có thể :"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1807
|
|
msgid "Possible Solutions:"
|
|
msgstr "Giải pháp có thể :"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2138
|
|
msgid "Page loaded."
|
|
msgstr "Trang đã tải."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2140
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
|
|
"%n Images of %1 loaded."
|
|
msgstr "%n ảnh của %1 đã tải."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3741 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3828
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3839
|
|
msgid " (In new window)"
|
|
msgstr " (Trong cửa sổ mới)"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3780
|
|
msgid "Symbolic Link"
|
|
msgstr "Liên kết tượng trưng"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3782
|
|
msgid "%1 (Link)"
|
|
msgstr "%1 (Liên kết)"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3802
|
|
msgid "%2 (%1 bytes)"
|
|
msgstr "%2 (%1 byte)"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3806
|
|
msgid "%2 (%1 K)"
|
|
msgstr "%2 (%1 K)"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3841
|
|
msgid " (In other frame)"
|
|
msgstr " (Trong khung khác)"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3846
|
|
msgid "Email to: "
|
|
msgstr "Gởi thư cho : "
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3852
|
|
msgid " - Subject: "
|
|
msgstr " • Chủ đề : "
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3854
|
|
msgid " - CC: "
|
|
msgstr " • CC: "
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3856
|
|
msgid " - BCC: "
|
|
msgstr " • BCC: "
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3945
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
|
|
"link?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Trang không tin cây này có liên kết tới<BR><B>%1</B>.<BR>Bạn có muốn "
|
|
"theo liên kết này không?"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946
|
|
msgid "Follow"
|
|
msgstr "Theo"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4046
|
|
msgid "Frame Information"
|
|
msgstr "Thông tin khung"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4052
|
|
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
|
|
msgstr " <a href=\"%1\">[Thuộc tính]</a>"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4132
|
|
msgid "Save Background Image As"
|
|
msgstr "Lưu ảnh nền dạng"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4219
|
|
msgid "Save Frame As"
|
|
msgstr "Lưu khung dạng"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4259
|
|
msgid "&Find in Frame..."
|
|
msgstr "&Tìm trong khung..."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4766
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
|
|
"unencrypted.\n"
|
|
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
|
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cảnh báo : đơn này bảo mật, nhưng nó đang cố gởi dữ liệu bạn\n"
|
|
"một cách không mật mã.\n"
|
|
"Có lẽ người khác có thể lấy và xem thông tin này.\n"
|
|
"Bạn cọ chắc muốn tiếp tục không?"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4769 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4778
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4802
|
|
msgid "Network Transmission"
|
|
msgstr "Truyền qua mạng"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4769 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779
|
|
msgid "&Send Unencrypted"
|
|
msgstr "&Gởi không mật mã"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4776
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
|
|
"unencrypted.\n"
|
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cảnh báo : dữ liệu của bạn sắp được gởi một cách không mật mã.\n"
|
|
"Bạn cọ chắc muốn tiếp tục không?"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4800
|
|
msgid ""
|
|
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nơi Mạng này đang cố gởi dữ liệu của đơn thông qua thư điện tử.\n"
|
|
"Bạn có muốn tiếp tục không?"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803
|
|
msgid "&Send Email"
|
|
msgstr "&Gởi thư"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4824
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem."
|
|
"<BR>Do you want to submit the form?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Đơn sẽ được gởi cho <BR><B>%1</B><BR> trong hệ thống tập tin cục bộ của "
|
|
"bạn.<br>Bạn có muốn gởi đơn này không?"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4873
|
|
msgid ""
|
|
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
|
|
"submission. The attachment was removed for your protection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nơi Mạng này đã cố đính một tập tin từ máy tính của bạn kèm đơn đã gởi. Tập "
|
|
"tin đính kèm đã được gỡ bỏ để bảo vệ bạn."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4873
|
|
msgid "TDE"
|
|
msgstr "TDE"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5781
|
|
msgid "(%1/s)"
|
|
msgstr "(%1/g)"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6834
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
msgstr "Cảnh báo bảo mật"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6840
|
|
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
|
|
msgstr "<qt>Trang không tin cây truy cập<BR><B>%1</B><BR>bị từ chối."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7266
|
|
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
|
|
msgstr "Ví « %1 » đã mở, và hoạt động với dữ liệu đơn và mật khẩu."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7320
|
|
msgid "&Close Wallet"
|
|
msgstr "Đóng ví"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7363
|
|
msgid "JavaScript &Debugger"
|
|
msgstr "Bộ gỡ lỗi &JavaScript"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7398
|
|
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
|
|
msgstr "Trang này bị JavaScript ngăn cản mở cửa sổ mới."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7404
|
|
msgid "Popup Window Blocked"
|
|
msgstr "Cửa sổ bất lên bị chặn"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7404
|
|
msgid ""
|
|
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
|
|
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
|
|
"or to open the popup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trang này đã cố mở cửa sổ bật lên nhưng bị chặn.\n"
|
|
"Bạn có thể nhắp vào biểu tượng này trong thanh trạng thái\n"
|
|
"để điều khiển ứng xử này, hoặc để mở cửa sổ bật lên."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7418
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
|
|
"Show %n Blocked Popup Windows"
|
|
msgstr "Hiện %n cửa sổ bật lên bị chặn"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419
|
|
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
|
|
msgstr "Hiện thông &báo bật lên bị động cửa sổ bị chặn"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7421
|
|
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
|
|
msgstr "&Cấu hình chính sách về cửa sổ JavaScript mới..."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
|
|
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
|
|
"and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text "
|
|
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
|
|
"be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><strong>« In ảnh »</strong></p><p>Nếu chọn, các ảnh gồm có trong "
|
|
"trang HTML sẽ được in. Như thế thì việc in có thể mất thời gian hơn và ăn "
|
|
"mực hay mực sắc điệu nhiều hơn.</p><p>Còn nếu không chọn, chỉ thân chữ của "
|
|
"trang HTML sẽ được in, không in ảnh đã gồm nào. Như thế thì việc in sẽ chạy "
|
|
"nhanh hơn và ăn mực hay mực sắc điệu ít hơn.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
|
|
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
|
|
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
|
|
"printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
|
|
"printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><strong>« In đầu trang »</strong></p><p>Nếu chọn, bản in cũa tài liệu "
|
|
"HTML sẽ chứa một dòng riêng tại đầu mỗi trang. Đầu trang này hiển thị ngày "
|
|
"hiện thời, địa chỉ Mạng gốc của trang đã in, và số hiệu trang.</p><p>Còn nếu "
|
|
"không chon, bản in của tài liệu HTML sẽ không chứa đầu trang như thế.</p> </"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
|
|
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
|
|
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
|
|
"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout "
|
|
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
|
|
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
|
|
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
|
|
"slower and will certainly use much more toner or ink.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><strong>« Chế độ in dễ »</strong></p><p>Nếu chọn, bản in của tài liệu "
|
|
"HTML sẽ có chỉ màu đen trắng, và toàn bộ nền có màu sắc sẽ được chuyển đổi "
|
|
"sang màu trắng. Việc in sẽ chạy nhanh hơn, và ăn mực hay mực sắc điệu ít hơn."
|
|
"</p><p>Con nếu không chọn, bản in của tài liệu HTML sẽ hiển thị thiết lập "
|
|
"màu sắc của ứng dụng này. Thiết lập có thể xuất vùng màu sắc toàn trang "
|
|
"(hoặc mức xám, nếu bạn sử dụng máy in đen trắng). Việc in có thể chạy chậm "
|
|
"hơn, và chắc sẽ ăn mực hay mực sắc điệu nhiều hơn.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71
|
|
msgid "HTML Settings"
|
|
msgstr "Thiết lập HTML"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73
|
|
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
|
|
msgstr "Chế độ in dễ (chữ đen, không có nền)"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76
|
|
msgid "Print images"
|
|
msgstr "In ảnh"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79
|
|
msgid "Print header"
|
|
msgstr "In đầu trang"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_settings.cpp:152
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Chấp nhận"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_settings.cpp:153
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Từ chối"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_settings.cpp:779
|
|
msgid "Filter error"
|
|
msgstr "Lỗi lọc"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199
|
|
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
|
|
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 điểm ảnh)"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201
|
|
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
|
|
msgstr "%1 - %2x%3 điểm ảnh"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206
|
|
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
|
|
msgstr "%1 (%2x%3 điểm ảnh)"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208
|
|
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
|
|
msgstr "Ảnh - %1x%2 điểm ảnh"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Đã xong."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644
|
|
msgid "Find stopped."
|
|
msgstr "Tìm đã dừng."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655
|
|
msgid "Starting -- find links as you type"
|
|
msgstr "Bắt đầu... tìm liên kết trong khi gõ"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661
|
|
msgid "Starting -- find text as you type"
|
|
msgstr "Bắt đầu... tìm đoạn trong khi gõ"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682
|
|
msgid "Link found: \"%1\"."
|
|
msgstr "Tìm liên kết: « %1 »"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687
|
|
msgid "Link not found: \"%1\"."
|
|
msgstr "Không tìm thấy liên kết: « %1 »"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695
|
|
msgid "Text found: \"%1\"."
|
|
msgstr "Tìm đoạn: « %1 »"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700
|
|
msgid "Text not found: \"%1\"."
|
|
msgstr "Không tìm thấy đoạn: « %1 »"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752
|
|
msgid "Access Keys activated"
|
|
msgstr "Phím truy cập hoạt động"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "In %1"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320
|
|
msgid "No handler found for %1!"
|
|
msgstr "Không tìm thấy bộ quản lý cho %1."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576
|
|
msgid "KMultiPart"
|
|
msgstr "KMultiPart"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578
|
|
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Thành phần nhúng được cho kiểu « multipart/mixed » (đa phần, đã trộn với "
|
|
"nhau)"
|
|
|
|
#: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
|
|
msgid "Basic Page Style"
|
|
msgstr "Kiểu dáng trang cơ bản"
|
|
|
|
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
|
|
msgid "the document is not in the correct file format"
|
|
msgstr "tài liệu không phải có dạng thức tập tin đúng"
|
|
|
|
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
|
|
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
|
|
msgstr "lỗi phân tách nghiêm trọng: %1 trên dòng %2, cột %3"
|
|
|
|
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
|
|
msgid "XML parsing error"
|
|
msgstr "Lỗi phân tách XML"
|
|
|
|
#: tdeinit/tdeinit.cpp:476
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start new process.\n"
|
|
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
|
|
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể khởi chạy tiến trình mới.\n"
|
|
"Có lẽ hệ thống đã tới số tập tin đã mở tối đa hay số tập tin đã mở tối đa mà "
|
|
"bạn có quyền sử dụng."
|
|
|
|
#: tdeinit/tdeinit.cpp:498
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create new process.\n"
|
|
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
|
|
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể tạo tiến trình mới.\n"
|
|
"Có lẽ hệ thống đã tới số tiến trình có thể tối đa hay số tiến trình tối đa "
|
|
"mà bạn có quyền sử dụng."
|
|
|
|
#: tdeinit/tdeinit.cpp:590
|
|
msgid "Could not find '%1' executable."
|
|
msgstr "Không thể tìm được tập tin thực hiện được « %1 »."
|
|
|
|
#: tdeinit/tdeinit.cpp:606
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open library '%1'.\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể mở thư viện « %1 ».\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1250
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1978
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1226
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1793 tdeinit/tdeinit.cpp:607
|
|
#: tdeinit/tdeinit.cpp:650
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Gặp lỗi lạ"
|
|
|
|
#: tdeinit/tdeinit.cpp:649
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không tìm thấy được « kdemain » trong « %1 ».\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:744
|
|
msgid "TDEInit could not launch '%1'."
|
|
msgstr "TDEinit không thể khởi chạy « %1 »."
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:961
|
|
msgid "Could not find service '%1'."
|
|
msgstr "Không tìm thấy dịch vụ « %1 »."
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012
|
|
msgid "Service '%1' is malformatted."
|
|
msgstr "Dịch vụ « %1 » dạng sai."
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Launching %1"
|
|
msgstr "Đang khởi chạy %1..."
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282
|
|
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
|
|
msgstr "Giao thức lạ « %1 ».\n"
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335
|
|
msgid "Error loading '%1'.\n"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi tải « %1 ».\n"
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[tdelauncher] This program is not supposed to be started manually.\n"
|
|
"[tdelauncher] It is started automatically by tdeinit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"tdelauncher: Bạn không nên tự khởi chạy chương trình này.\n"
|
|
"tdelauncher: Nó bị tdeinit khởi chạy tự động.\n"
|
|
|
|
#: tdemarkdown/markdown_part.cpp:51
|
|
msgid "TDE Markdown Viewer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdemarkdown/markdown_part.cpp:52
|
|
msgid "TDEMarkdown is an embeddable viewer for Markdown documents."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdemarkdown/markdown_part.cpp:55
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdemarkdown/markdown_part.cpp:98
|
|
msgid "Markdown document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdemarkdown/markdown_part.cpp:113
|
|
msgid "Error: malformed document."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
|
|
"Overlap"
|
|
msgstr "Chồng chéo"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139
|
|
msgid "Tool &Views"
|
|
msgstr "Khung &xem công cụ"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154
|
|
msgid "Tool &Docks"
|
|
msgstr "&Neo công cụ"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155
|
|
msgid "Switch Top Dock"
|
|
msgstr "Chuyển đổi Neo trên"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157
|
|
msgid "Switch Left Dock"
|
|
msgstr "Chuyển đổi Neo trái"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159
|
|
msgid "Switch Right Dock"
|
|
msgstr "Chuyển đổi Neo phải"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161
|
|
msgid "Switch Bottom Dock"
|
|
msgstr "Chuyển đổi Neo dưới"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164
|
|
msgid "Previous Tool View"
|
|
msgstr "Khung xem công cụ trước"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166
|
|
msgid "Next Tool View"
|
|
msgstr "Khung xem công cụ kế tiếp"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %1"
|
|
msgstr "Hiện %1"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
msgstr "Ẩn %1"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:318
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1237 tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1259
|
|
#: tdeui/ksystemtray.cpp:162
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "&Phục hồi"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:319
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:333
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1238
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "Chu&yển"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239
|
|
msgid "R&esize"
|
|
msgstr "&Đổi cỡ"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240
|
|
msgid "M&inimize"
|
|
msgstr "Th&u nhỏ"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241
|
|
msgid "M&aximize"
|
|
msgstr "Phóng t&o"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261
|
|
msgid "&Maximize"
|
|
msgstr "&Phóng to"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160
|
|
msgid "&Minimize"
|
|
msgstr "&Thu nhỏ"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265
|
|
msgid "M&ove"
|
|
msgstr "Chu&yển"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267
|
|
msgid "&Resize"
|
|
msgstr "Đổi &cỡ"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270
|
|
msgid "&Undock"
|
|
msgstr "&Bỏ neo"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63
|
|
#: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Không tên"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142
|
|
msgid "MDI Mode"
|
|
msgstr "Chế độ MDI"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594
|
|
msgid "&Toplevel Mode"
|
|
msgstr "Chế độ cấp đầ&u"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595
|
|
msgid "C&hildframe Mode"
|
|
msgstr "C&hế độ khung con"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596
|
|
msgid "Ta&b Page Mode"
|
|
msgstr "Chế độ trang tab"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597
|
|
msgid "I&DEAl Mode"
|
|
msgstr "Chế độ I&DEAl"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Cửa sổ"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992
|
|
msgid "Undock"
|
|
msgstr "Bỏ neo"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:111
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:997
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Phóng to"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:105
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1505
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:999 tdeui/ksystemtray.cpp:84
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Thu nhỏ"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002
|
|
msgid "Dock"
|
|
msgstr "Neo"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007
|
|
msgid "Operations"
|
|
msgstr "Thao tác"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577
|
|
msgid "Close &All"
|
|
msgstr "&Đóng hết"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586
|
|
msgid "&Minimize All"
|
|
msgstr "Th&u nhỏ hết"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592
|
|
msgid "&MDI Mode"
|
|
msgstr "Chế độ &MDI"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619
|
|
msgid "&Tile"
|
|
msgstr "&Lát"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621
|
|
msgid "Ca&scade Windows"
|
|
msgstr "Tầng &xếp cửa sổ"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622
|
|
msgid "Cascade &Maximized"
|
|
msgstr "Tầng xếp đã phóng t&o"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623
|
|
msgid "Expand &Vertically"
|
|
msgstr "Bung &dọc"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624
|
|
msgid "Expand &Horizontally"
|
|
msgstr "Bung &ngang"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625
|
|
msgid "Tile &Non-Overlapped"
|
|
msgstr "Lát &không chồng chéo lên nhau"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626
|
|
msgid "Tile Overla&pped"
|
|
msgstr "Lát chồn&g chéo lên nhau"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627
|
|
msgid "Tile V&ertically"
|
|
msgstr "Lát dọ&c"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633
|
|
msgid "&Dock/Undock"
|
|
msgstr "Cụ &neo/Bỏ neo"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:107 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:114
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:130 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:137
|
|
msgid "Get Hot New Stuff"
|
|
msgstr "Lấy các thứ mới trơ tráo nhé"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:152
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Chào mừng bạn"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:154
|
|
msgid "Loading data providers..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:213
|
|
msgid "Loading data listings..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:271
|
|
msgid "Highest Rated"
|
|
msgstr "Điểm cao nhất"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:272
|
|
msgid "Most Downloads"
|
|
msgstr "Lần tải về nhiều nhất"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:273
|
|
msgid "Latest"
|
|
msgstr "Mới nhất"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:284
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Đánh giá"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:296
|
|
msgid "Release Date"
|
|
msgstr "Ngày phát hành"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:306
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Cài đặt"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:307 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:545
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:246
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Chi tiết"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:517
|
|
msgid ""
|
|
"Name: %1\n"
|
|
"Author: %2\n"
|
|
"License: %3\n"
|
|
"Version: %4\n"
|
|
"Release: %5\n"
|
|
"Rating: %6\n"
|
|
"Downloads: %7\n"
|
|
"Release date: %8\n"
|
|
"Summary: %9\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tên: %1\n"
|
|
"Tác giả: %2\n"
|
|
"Bản quyền: %3\n"
|
|
"Phiên bản: %4\n"
|
|
"Bản phát hành: %5\n"
|
|
"Đánh giá: %6\n"
|
|
"Lần tải về: %7\n"
|
|
"Ngày phát hành: %8\n"
|
|
"Tóm tắt: %9\n"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:539
|
|
msgid ""
|
|
"Preview: %1\n"
|
|
"Payload: %2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Xem thử : %1\n"
|
|
"Trọng tải : %2\n"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728
|
|
msgid "Installation successful."
|
|
msgstr "Mới cài đặt."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730
|
|
msgid "Installation"
|
|
msgstr "Việc cài đặt"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730
|
|
msgid "Installation failed."
|
|
msgstr "Việc cài đặt bị lỗi."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:824
|
|
msgid "Preview not available."
|
|
msgstr "Không có sẵn khung xem thử."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:236
|
|
msgid "Successfully installed hot new stuff."
|
|
msgstr "Các thứ mới trơ tráo đã được cài đặt."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:241
|
|
msgid "Failed to install hot new stuff."
|
|
msgstr "Việc cài đặt các thứ mới trơ tráo đã bị lỗi."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:296
|
|
msgid "Unable to create file to upload."
|
|
msgstr "Không thể tạo tập tin cần tải lên."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:311
|
|
msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
|
|
msgstr "Những tập tin cần tải lên đã được tạo tại :\n"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:312
|
|
msgid "Data file: %1\n"
|
|
msgstr "Tập tin dữ liệu : %1\n"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:314
|
|
msgid "Preview image: %1\n"
|
|
msgstr "Ảnh xem thử : %1\n"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:316
|
|
msgid "Content information: %1\n"
|
|
msgstr "Thông tin nội dung : %1\n"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:317
|
|
msgid "Those files can now be uploaded.\n"
|
|
msgstr "Các tập tin đó lúc bây giờ có thể được tải lên.\n"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:318
|
|
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ghi chú : người khác có thể truy cập những tập tin đó, vào bất cứ lúc nào."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:320
|
|
msgid "Upload Files"
|
|
msgstr "Tải lên tập tin"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:325
|
|
msgid "Please upload the files manually."
|
|
msgstr "Vui lòng tự tải lên các tập tin này."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:329
|
|
msgid "Upload Info"
|
|
msgstr "Thông tin tải lên"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:337
|
|
msgid "&Upload"
|
|
msgstr "Tải &lên"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:439
|
|
msgid "Successfully uploaded new stuff."
|
|
msgstr "Các thứ mới đã được tải lên."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/ghns.cpp:50
|
|
msgid "Get hot new stuff:"
|
|
msgstr "Lấy các thứ mới trơ tráo :"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download New %1"
|
|
msgstr "Tải về %1 mới"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
|
|
msgid "Download New Stuff"
|
|
msgstr "Tải về các thứ mới"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:152
|
|
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Tập tin « %1 » đã có. Bạn có muốn ghi đè lên không?"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible "
|
|
"causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gặp lỗi đối với tập tin .tar tài nguyên đã tải về. Lý do có thể là kho bị "
|
|
"hỏng hoặc cấu trúc thư mục không hợp lệ trong kho."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
|
|
msgid "Resource Installation Error"
|
|
msgstr "Lỗi cài đặt tài nguyên"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
|
|
msgid "No keys were found."
|
|
msgstr "Không tìm thấy."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
|
|
msgid "The validation failed for unknown reason."
|
|
msgstr "Việc hợp lệ hoá bị lỗi, không biết sao."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
|
|
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
|
|
msgstr "Việc kiểm tra MD5SUM bị lỗi, có lẽ kho bị hỏng."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
|
|
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
|
|
msgstr "Chữ ký sai, có lẽ kho bị hỏng hoặc bị sửa đổi."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
|
|
msgid "The signature is valid, but untrusted."
|
|
msgstr "Chữ ký là hợp lệ còn không tin cây."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
|
|
msgid "The signature is unknown."
|
|
msgstr "Chữ ký lạ."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 <%3></"
|
|
"i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tài nguyên được ký tên bằng khoá <i>0x%1</i>, thuộc về <i>%2 <%3></i>."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The "
|
|
"errors are :<b>%1</b><br>%2<br><br>Installation of the resource is <b>not "
|
|
"recommended</b>.<br><br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Gặp lỗi trong tập tin tài nguyên mới tải về. Lỗi :<b>%1</b><br>"
|
|
"%2<br><br><b>Không khuyên</b> bạn cài đặt tài nguyên này.<br><br>Bạn có muốn "
|
|
"tiếp tục lại cài đặt không?</qt>"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
|
|
msgid "Problematic Resource File"
|
|
msgstr "Tập tin tài nguyên bị lỗi"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
|
|
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>%1<br><br>Bấm nút Được để cài đặt nó.</qt>"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
|
|
msgid "Valid Resource"
|
|
msgstr "Tài nguyên hợp lệ"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
|
|
msgid "The signing failed for unknown reason."
|
|
msgstr "Việc ký tên bị lỗi, không biết sao."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
|
|
"passphrase.\n"
|
|
"Proceed without signing the resource?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không có khóa nào có thể sử dụng để ký tên, hoặc bạn chưa nhập cụm từ mật "
|
|
"khẩu đúng.\n"
|
|
"Tiếp tục mà không ký tên tài nguyên không?"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/provider.cpp:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error parsing category list."
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi phân tách danh sách nhà cung cấp."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/provider.cpp:402
|
|
msgid "Error parsing providers list."
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi phân tách danh sách nhà cung cấp."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53
|
|
msgid "Hot New Stuff Providers"
|
|
msgstr "Nhà cung cấp các thứ mới trơ tráo"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61
|
|
msgid "Please select one of the providers listed below:"
|
|
msgstr "Vui lòng chọn một của những nhà cung cấp bên dưới :"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88
|
|
msgid "No provider selected."
|
|
msgstr "Chưa chọn nhà cung cấp."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/security.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that "
|
|
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
|
|
"not be possible.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Không thể khởi chạy <i>gpg</i> để lấy các khoá công bố. Hãy chác "
|
|
"là<i>gpg</i> đã được cài đặt, không thì không thể thẩm tra tài nguyên đã tải "
|
|
"về.</qt>"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/security.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br><i>%2<%3></"
|
|
"i>:</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Hãy nhập cụm từ mật khẩu cho khóa <b>0x%1</b>, thuộc về <br><i>%2<"
|
|
"%3></i>:</qt>"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/security.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
|
|
"that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources "
|
|
"will not be possible.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Không thể khởi chạy <i>gpg</i> để kiểm tra độ hợp lệ của tập tin đó. Hãy "
|
|
"chác là<i>gpg</i> đã được cài đặt, không thì không thể thẩm tra tài nguyên "
|
|
"đã tải về.</qt>"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/security.cpp:317
|
|
msgid "Select Signing Key"
|
|
msgstr "Chọn khoá ký"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/security.cpp:317
|
|
msgid "Key used for signing:"
|
|
msgstr "Khoá dùng để ký :"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/security.cpp:338
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is "
|
|
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Không thể khởi chạy <i>gpg</i> để ký tập tin đó. Hãy chác là<i>gpg</i> "
|
|
"đã được cài đặt, không thì không thể thẩm tra tài nguyên đã tải về.</qt>"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31
|
|
msgid "Display only media of this type"
|
|
msgstr "Hiển thị chỉ vật chứa kiểu này"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32
|
|
msgid "Provider list to use"
|
|
msgstr "Danh sách nhà cung cấp cần dùng"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:47
|
|
msgid "Share Hot New Stuff"
|
|
msgstr "Chia sẻ các thứ mới trơ tráo nhé"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:58 tderesources/configdialog.cpp:53
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1133
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Tên:"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:63
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Tác giả :"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Thư điện tử"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:73 tdeui/kbugreport.cpp:175
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Phiên bản:"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:78
|
|
msgid "Release:"
|
|
msgstr "Bản phát hành:"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:84
|
|
msgid "License:"
|
|
msgstr "Quyền phép:"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:88
|
|
msgid "GPL"
|
|
msgstr "GPL"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:89
|
|
msgid "LGPL"
|
|
msgstr "LGPL"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:90
|
|
msgid "BSD"
|
|
msgstr "BSD"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:93
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Ngôn ngữ :"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:99
|
|
msgid "Preview URL:"
|
|
msgstr "Xem thử URL:"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:104
|
|
msgid "Summary:"
|
|
msgstr "Tóm tắt:"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:121
|
|
msgid "Please put in a name."
|
|
msgstr "Hãy nhập tên."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
|
|
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
|
|
msgstr "Tìm thông tin tải lên cũ, có điền vào trường không?"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
|
|
msgid "Fill Out"
|
|
msgstr "Điền đầy"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
|
|
msgid "Do Not Fill Out"
|
|
msgstr "Không điền"
|
|
|
|
#: tdeparts/browserextension.cpp:485
|
|
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
|
|
msgstr "<qt>Bạn có muốn tìm kiếm qua Mạng tìm <b>%1</b> không?"
|
|
|
|
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
|
|
msgid "Internet Search"
|
|
msgstr "Tìm kiếm trên Mạng"
|
|
|
|
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "Tìm &kiếm"
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:275
|
|
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
|
|
msgstr "Bạn thật sự muốn thực hiện « %1 » không? "
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
|
|
msgid "Execute File?"
|
|
msgstr "Thực hiện tập tin ?"
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Thực hiện"
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"Open '%2'?\n"
|
|
"Type: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mở « %2 » ?\n"
|
|
"Kiểu : %1"
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"Open '%3'?\n"
|
|
"Name: %2\n"
|
|
"Type: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mở « %3 » ?\n"
|
|
"Tên: %2\n"
|
|
"Kiểu : %1"
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:310
|
|
msgid "&Open with '%1'"
|
|
msgstr "&Mở bằng « %1 »"
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:311
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
msgstr "&Mở bằng..."
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4282
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4287
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4674
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:353
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Mở"
|
|
|
|
#: tdeparts/part.cpp:492
|
|
msgid ""
|
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tài liệu « %1 » đã được sửa đổi.\n"
|
|
"Bạn có muốn lưu các thay đổi hoặc hủy hết?"
|
|
|
|
#: tdeparts/part.cpp:494
|
|
msgid "Close Document"
|
|
msgstr "Đóng tài liệu"
|
|
|
|
#: tderandr/ktimerdialog.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 second remaining:\n"
|
|
"%n seconds remaining:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:702
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setting gamma failed."
|
|
msgstr "Việc lưu bị lỗi."
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:707
|
|
msgid "XRandR encountered a problem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1223
|
|
msgid "%1:%2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1224
|
|
msgid "%1. %2 output on %3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1230
|
|
msgid "%1. %2 on %3 on card %4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1280 tderandr/libtderandr.cpp:1284
|
|
msgid "%1 x %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1310
|
|
msgid "0 degrees"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1311
|
|
msgid "90 degrees"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1312
|
|
msgid "180 degrees"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1313
|
|
msgid "270 degrees"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "disconnected"
|
|
msgstr "đã kết nối cục bộ"
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1405 tderandr/libtderandr.cpp:1447
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1440
|
|
msgid "Default output on generic video card"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:260
|
|
msgid "Confirm Display Setting Change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Accept Configuration"
|
|
msgstr "Cấu hình"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Return to Previous Configuration"
|
|
msgstr "Cấu hình tài nguyên"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
|
|
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
|
|
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"New configuration:\n"
|
|
"Resolution: %1 x %2\n"
|
|
"Orientation: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"New configuration:\n"
|
|
"Resolution: %1 x %2\n"
|
|
"Orientation: %3\n"
|
|
"Refresh rate: %4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Chuẩn hóa"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:334
|
|
msgid "Left (90 degrees)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:336
|
|
msgid "Upside-down (180 degrees)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:338
|
|
msgid "Right (270 degrees)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mirror horizontally"
|
|
msgstr "Ngang"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mirror vertically"
|
|
msgstr "Lát dọ&c"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown orientation"
|
|
msgstr "Hướng"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
|
|
msgstr "Quay &ngược chiều"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
|
|
msgstr "Quay &ngược chiều"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
|
|
msgstr "Quay &ngược chiều"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:360
|
|
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:362
|
|
msgid "mirrored horizontally and vertically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mirrored horizontally"
|
|
msgstr "Bung &ngang"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mirrored horizontally"
|
|
msgstr "Bung &ngang"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mirrored vertically"
|
|
msgstr "Lát dọ&c"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mirrored vertically"
|
|
msgstr "Lát dọ&c"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown orientation"
|
|
msgstr "Hướng"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524
|
|
msgid ""
|
|
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
|
|
"%1 Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:693
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No screens detected"
|
|
msgstr "Chưa chọn nhà cung cấp."
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:852
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirm Display Settings"
|
|
msgstr "Thiết lập chung"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:859
|
|
msgid ""
|
|
"Your display devices has been configured to match the settings shown above. "
|
|
"Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds "
|
|
"the display will revert to your previous settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:297
|
|
msgid "Resource Configuration"
|
|
msgstr "Cấu hình tài nguyên"
|
|
|
|
#: tderesources/configdialog.cpp:51
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Thiết lập chung"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2782
|
|
#: tderesources/configdialog.cpp:57
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "Chỉ đọc"
|
|
|
|
#: tderesources/configdialog.cpp:66
|
|
msgid "%1 Resource Settings"
|
|
msgstr "Thiết lập tài nguyên %1"
|
|
|
|
#: tderesources/configdialog.cpp:107
|
|
msgid "Please enter a resource name."
|
|
msgstr "Vui lòng nhập tên tài nguyên."
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2525
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:120
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Kiểu"
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:121
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Chuẩn"
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:126
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "Th&êm..."
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Sửa..."
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:131
|
|
msgid "&Use as Standard"
|
|
msgstr "Dùng là Ch&uẩn"
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:283
|
|
msgid "There is no standard resource! Please select one."
|
|
msgstr "Chưa có tài nguyên chuẩn. Vui lòng chọn."
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:298
|
|
msgid "Please select type of the new resource:"
|
|
msgstr "Vui lòng chọn kiểu tài nguyên mới :"
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:308
|
|
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
|
|
msgstr "Không thể tạo tài nguyên kiểu « %1 »."
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard "
|
|
"resource first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn không thể gỡ bỏ tài nguyên chuẩn. Vui lòng chọn tài nguyên chuẩn mới "
|
|
"trước tiên."
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413
|
|
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
|
|
msgstr "Bạn không thể dùng một tài nguyên chỉ-đọc là chuẩn."
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:418
|
|
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
|
|
msgstr "Bạn không thể dùng một tài nguyên không hoạt động là chuẩn."
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:498
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard "
|
|
"resource first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn không thể bất hoạt tài nguyên chuẩn. Vui lòng chọn tài nguyên chuẩn khác "
|
|
"trước tiên."
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:528
|
|
msgid ""
|
|
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither read-"
|
|
"only nor inactive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không có tài nguyên chuẩn hợp lệ nào. Vui lòng chọn tài nguyên không phải là "
|
|
"chỉ-đọc, cũng không phải là bất hoạt."
|
|
|
|
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:44
|
|
msgid "kcmtderesources"
|
|
msgstr "kcmtderesources"
|
|
|
|
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:45
|
|
msgid "TDE Resources configuration module"
|
|
msgstr "Mô-đun cấu hình tài nguyên TDE"
|
|
|
|
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:47
|
|
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
|
|
msgstr "Bản quyền © năm 2003 của Tobias Kœnig."
|
|
|
|
#: tderesources/resource.cpp:61
|
|
msgid "resource"
|
|
msgstr "tài nguyên"
|
|
|
|
#: tderesources/selectdialog.cpp:95
|
|
msgid "There is no resource available!"
|
|
msgstr "• Không có thành phần nào sẵn sàng. •"
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125
|
|
msgid "Setting up synchronization for local folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129
|
|
msgid "Synchronization Method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n"
|
|
"Example: servername:/path/to/remote/folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n"
|
|
"Example: servername:/path/to/remote/folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n"
|
|
"Example: ssh://servername//path/to/remote/folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149
|
|
msgid "Remote Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatic Synchronization"
|
|
msgstr "Phát hiện tự động"
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164
|
|
msgid "Synchronize on logout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:470 tdersync/tdersync.cpp:518
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:585 tdersync/tdersync.cpp:594
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:647 tdersync/tdersync.cpp:660
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:968
|
|
msgid "Remote Folder Synchronization"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:477 tdersync/tdersync.cpp:601
|
|
msgid "Synchronizing Folder..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:503 tdersync/tdersync.cpp:626
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remote authorization required"
|
|
msgstr "Cần thiết xác nhận"
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:503 tdersync/tdersync.cpp:626
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please input"
|
|
msgstr "Xoá trường nhập"
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:589
|
|
msgid "An error ocurred on the remote system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:689
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User Intervention Required"
|
|
msgstr "Cần thiết xác nhận"
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:689
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use &Local File"
|
|
msgstr "Mở tập tin"
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:689
|
|
msgid "Use &Remote File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:689 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:254
|
|
#: tdeui/tdespellui.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "&Bỏ qua"
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:696
|
|
msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:696
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Phố"
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:696
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remote"
|
|
msgstr "Bỏ"
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:696
|
|
msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:696
|
|
msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:968
|
|
msgid "Configuring Remote Folder Synchronization"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38
|
|
msgid "KSpell2 Configuration"
|
|
msgstr "Cấu hình KSpell2"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/dialog.cpp:62 tdeui/tdespelldlg.cpp:53
|
|
msgid "Check Spelling"
|
|
msgstr "Bắt lỗi chính tả"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/dialog.cpp:64 tdeui/tdespelldlg.cpp:54
|
|
msgid "&Finished"
|
|
msgstr "Đã &xong"
|
|
|
|
#: tdestyles/klegacy/plugin.cpp:28
|
|
msgid "TDE LegacyStyle plugin"
|
|
msgstr "Bộ cầm phít LegacyStyle (kiểu cũ) TDE"
|
|
|
|
#: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35
|
|
msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Công cụ TDE để xây dựng một danh sách lưu tạm các sắc thái sơ đồ điểm ảnh đã "
|
|
"được cài đặt."
|
|
|
|
#: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40
|
|
msgid "KInstalltheme"
|
|
msgstr "KInstalltheme"
|
|
|
|
#: tdestyles/web/plugin.cpp:9
|
|
msgid "Web style plugin"
|
|
msgstr "Bộ cầm phít kiểu Mạng"
|
|
|
|
#: tdeui/kauthicon.cpp:99
|
|
msgid "Editing disabled"
|
|
msgstr "Soạn thảo bị tắt"
|
|
|
|
#: tdeui/kauthicon.cpp:100
|
|
msgid "Editing enabled"
|
|
msgstr "Soạn thảo đã bật"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
|
|
msgid "Submit Bug Report"
|
|
msgstr "Gởi báo cáo lỗi"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Địa chỉ thư điện tử của bạn. Nếu không đúng, hãy bấm cái nút « Cấu hình thư "
|
|
"» để thay đổi nó."
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:112
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Từ :"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:121
|
|
msgid "Configure Email..."
|
|
msgstr "Cấu hình thư..."
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
|
|
msgid "The email address this bug report is sent to."
|
|
msgstr "Địa chỉ thư điện tử sẽ nhận báo cáo lỗi này."
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:129
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Cho :"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "&Gởi"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
|
|
msgid "Send bug report."
|
|
msgstr "Gởi báo cáo lỗi."
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send this bug report to %1."
|
|
msgstr "Gởi báo cáo lỗi này cho %1."
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
|
|
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ứng dụng về mà bạn muốn thông báo lỗi. Nếu không đúng, hãy sử dụng mục trình "
|
|
"đơn « Thông báo lỗi » của ứng dụng đúng."
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:149
|
|
msgid "Application: "
|
|
msgstr "Ứng dụng: "
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
|
|
"available before sending a bug report"
|
|
msgstr ""
|
|
"Phiên bản của ứng dụng này. Vui lòng kiểm tra xem chưa có phiên bản mới hơn "
|
|
"công bố, trước khi gởi báo cáo lỗi."
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:181
|
|
msgid "no version set (programmer error!)"
|
|
msgstr "chưa đặt phiên bản (lỗi lập trình)"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:192
|
|
msgid "OS:"
|
|
msgstr "HĐH:"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:204
|
|
msgid "Compiler:"
|
|
msgstr "Bộ biên dịch:"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
|
|
msgid "Se&verity"
|
|
msgstr "Độ &quan trọng"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
|
|
msgid "Critical"
|
|
msgstr "Nghiêm trọng"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
|
|
msgid "Grave"
|
|
msgstr "Quan trọng"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"_: normal severity\n"
|
|
"Normal"
|
|
msgstr "Chuẩn"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
|
|
msgid "Wishlist"
|
|
msgstr "Yêu cầu"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "Bản dịch"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:227
|
|
msgid "S&ubject: "
|
|
msgstr "&Chủ đề: "
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
|
|
"report.\n"
|
|
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
|
|
"program.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hãy nhập đoạn (bằng tiếng Anh nếu có thể) bạn muốn gồm có trong báo cáo "
|
|
"lỗi.\n"
|
|
"Khi bạn bấm nút « Gởi », thư báo cáo lỗi sẽ được gởi cho nhà duy trì chương "
|
|
"trình này.\n"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla "
|
|
"reporting system.\n"
|
|
"You'll need a login account and password to use the reporting system.\n"
|
|
"To control spam and rogue elements the login requires a valid email "
|
|
"address.\n"
|
|
"Consider using any large email service if you want to avoid using your "
|
|
"private email address.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selecting the button below opens your web browser to http://bugs."
|
|
"trinitydesktop.org,\n"
|
|
"where you will find the report form.\n"
|
|
"The information displayed above will be transferred to the reporting "
|
|
"system.\n"
|
|
"Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Thank you for helping!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:270
|
|
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
|
|
msgstr "&Khởi chạy trợ lý thông báo lỗi"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"_: unknown program name\n"
|
|
"unknown"
|
|
msgstr "không rõ"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
|
|
"sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn phải ghi rõ cả chủ đề lẫn mô tả đều trước khi có gởi được báo cáo này."
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
|
|
"intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated software on the "
|
|
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
|
|
"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
|
|
"installed</li></ul>\n"
|
|
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
|
|
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Bạn đã chọn độ quan trọng <b>Nghiêm trọng</b>. Vui lòng ghi chú rằng độ "
|
|
"quan trọng này dành cho lỗi</p><ul><li>hỏng phần mềm không liên quan cùng "
|
|
"trong hệ thống (hoặc hỏng toàn bộ hệ thống)</li><li>gây ra sự mất dữ liệu "
|
|
"quan trọng</li><li>giới thiệu một lỗ bảo mật vào hệ thống nơi gói đó được "
|
|
"cài đặt</li></ul>\n"
|
|
"<p>Lỗi bạn đang thông báo có gây thiệt hại nào trên không? Nếu không, vui "
|
|
"lòng chọn độ quan trọng thấp hơn. Cám ơn bạn !</p>"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
|
|
"intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question unusable "
|
|
"or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security hole "
|
|
"allowing access to the accounts of users who use the affected package</li></"
|
|
"ul>\n"
|
|
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
|
|
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Bạn đã chọn độ quan trọng <b>Quan trọng</b>. Vui lòng ghi chú rằng độ "
|
|
"quan trọng này dành cho lỗi</p><ul><li>làm cho gói đó không còn có khả năng "
|
|
"sử dụng lại, hoặc hậu hết như thế</li><li>gây ra sự mất dữ liệu</li><li>giới "
|
|
"thiệu một lỗ bảo mật mà cho phép truy cập vào tài khoản của người dùng nào "
|
|
"dùng gói đó/li></ul>\n"
|
|
"<p>Lỗi bạn đang thông báo có gây thiệt hại nào trên không? Nếu không, vui "
|
|
"lòng chọn độ quan trọng thấp hơn. Cám ơn bạn !</p>"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to send the bug report.\n"
|
|
"Please submit a bug report manually...\n"
|
|
"See http://bugs.trinitydesktop.org/ for instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể gởi báo cáo lỗi này.\n"
|
|
"Vui lòng tự thông báo lỗi ...\n"
|
|
"Xem <http://bugs.trinitydesktop.org/>\n"
|
|
"(Bugzilla TDE) để tìm hướng dẫn."
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:428
|
|
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Báo cáo lỗi đã được gởi.\n"
|
|
"Cám ơn bạn đã nhập thông tin hữu ích."
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:437
|
|
msgid ""
|
|
"Close and discard\n"
|
|
"edited message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Đóng và hủy thư\n"
|
|
"đã soạn thảo không?"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:438
|
|
msgid "Close Message"
|
|
msgstr "Đóng thư"
|
|
|
|
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"_: Character\n"
|
|
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br>Unicode code point: U+"
|
|
"%3<br>(In decimal: %4)<br>(Character: %5)</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br>Điểm mã Unicode: U+"
|
|
"%3<br>(thập phân là %4)<br>(Ký tự : %5)</qt>"
|
|
|
|
#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:145
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Phông chữ :"
|
|
|
|
#: tdeui/kcharselect.cpp:394
|
|
msgid "Table:"
|
|
msgstr "Bảng:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
|
|
msgid "&Unicode code point:"
|
|
msgstr "Điểm mã &Unicode:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Tự chọn..."
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"_: palette name\n"
|
|
"* Recent Colors *"
|
|
msgstr "• Màu sắc gần đây •"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"_: palette name\n"
|
|
"* Custom Colors *"
|
|
msgstr "• Màu sắc tự chọn •"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"_: palette name\n"
|
|
"Forty Colors"
|
|
msgstr "40 màu sắc"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"_: palette name\n"
|
|
"Rainbow Colors"
|
|
msgstr "Màu sắc cầu vồng "
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"_: palette name\n"
|
|
"Royal Colors"
|
|
msgstr "Màu sắc thuộc vua"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"_: palette name\n"
|
|
"Web Colors"
|
|
msgstr "Màu sắc Mạng"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:566
|
|
msgid "Named Colors"
|
|
msgstr "Màu sắc có tên"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
|
|
"examined:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể đọc các chuỗi màu RGB X11. Những địa điểm tập tin theo đây đã được "
|
|
"kiểm tra :\n"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
|
|
msgid "Select Color"
|
|
msgstr "Chọn màu"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
|
|
msgid "H:"
|
|
msgstr "S:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
|
|
msgid "S:"
|
|
msgstr "B:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
|
|
msgid "V:"
|
|
msgstr "G:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
|
|
msgid "R:"
|
|
msgstr "Đ:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
|
|
msgid "G:"
|
|
msgstr "XLC:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
|
|
msgid "B:"
|
|
msgstr "XD:"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1402
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
|
|
msgid "&Add to Custom Colors"
|
|
msgstr "Th&êm vào màu sắc tự chọn:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
|
|
msgid "HTML:"
|
|
msgstr "HTML:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
|
|
msgid "Default color"
|
|
msgstr "Màu sắc mặc định"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
|
|
msgid "-default-"
|
|
msgstr "-mặc định-"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
|
|
msgid "-unnamed-"
|
|
msgstr "-không tên-"
|
|
|
|
#: tdeui/kcombobox.cpp:601
|
|
msgid "No further item in the history."
|
|
msgstr "Không có gì nữa trong lược sử."
|
|
|
|
#: tdeui/kcombobox.cpp:730
|
|
msgid "History Editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeui/kcombobox.cpp:732
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Delete Entry"
|
|
msgstr "&Xoá bỏ"
|
|
|
|
#: tdeui/kcombobox.cpp:738
|
|
msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Xoá việc tìm kiếm"
|
|
|
|
#: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "Tìm &kiếm:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo: %1"
|
|
msgstr "&Hồi lại: %1"
|
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo: %1"
|
|
msgstr "&Làm lại: %1"
|
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undo: %1"
|
|
msgstr "Hồi lại: %1"
|
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redo: %1"
|
|
msgstr "Làm lại: %1"
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week %1"
|
|
msgstr "Tuần %1"
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
|
|
msgid "Next year"
|
|
msgstr "Năm tới"
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
|
|
msgid "Previous year"
|
|
msgstr "Năm qua"
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
|
|
msgid "Next month"
|
|
msgstr "Tháng tới"
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
|
|
msgid "Previous month"
|
|
msgstr "Tháng qua"
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
|
|
msgid "Select a week"
|
|
msgstr "Chọn tuần"
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
|
|
msgid "Select a month"
|
|
msgstr "Chọn tháng"
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
|
|
msgid "Select a year"
|
|
msgstr "Chọn năm"
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
|
|
msgid "Select the current day"
|
|
msgstr "Chọn ngày hiện thời"
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trinity Desktop Environment"
|
|
msgstr "Môi trường TDE, bản phát hành %1."
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481
|
|
msgid "Pondering what to do next"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Đổi tên danh sách..."
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:507
|
|
msgid "Starting DCOP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:508
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Starting TDE daemon"
|
|
msgstr "Trình nền TDE"
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:509
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Starting services"
|
|
msgstr "Dịch vụ"
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Starting session"
|
|
msgstr "Chạy Tìm kiếm"
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:511
|
|
msgid "Initializing window manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:512
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading desktop"
|
|
msgstr "Đang tải tiểu dụng..."
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:513
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading panels"
|
|
msgstr "Đang tải tiểu dụng..."
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:514
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Restoring applications"
|
|
msgstr "Thoát khỏi ứng dụng"
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
|
|
msgid "&Try"
|
|
msgstr "&Thử"
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
|
|
msgid ""
|
|
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
|
|
"you made will be used to proceed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nếu bạn bấm cái nút <b>Được</b>, mọi thay đổi\n"
|
|
"bạn đã tạo sẽ được dùng để tiếp tục lại."
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
|
|
msgid "Accept settings"
|
|
msgstr "Chấp nhận thiết lập"
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
|
|
msgid ""
|
|
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
|
|
"handed over to the program, but the dialog\n"
|
|
"will not be closed. Use this to try different settings. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Khi nhắp vào nút <b>Áp dụng</b>, thiết lập\n"
|
|
"sẽ được gởi cho chương trình, còn hộp thoại\n"
|
|
"sẽ còn lại mở. Hãy dùng khả năng này để thử ra\n"
|
|
"thiết lập khác nhau."
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
|
|
msgid "Apply settings"
|
|
msgstr "Áp dụng thiết lập"
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Chi tiết"
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
|
|
msgid "Get help..."
|
|
msgstr "Được trợ giúp..."
|
|
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"_: Freeze the window geometry\n"
|
|
"Freeze"
|
|
msgstr "Duy trì"
|
|
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"_: Dock this window\n"
|
|
"Dock"
|
|
msgstr "Cụ neo"
|
|
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr "Tách rời"
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
|
|
msgid ""
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mới tới kết thúc của tài liệu.\n"
|
|
"Tiếp tục lại từ đầu không?"
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
|
|
msgid ""
|
|
"Beginning of document reached.\n"
|
|
"Continue from the end?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mới tới đầu của tài liệu.\n"
|
|
"Tiếp tục từ kết thúc không?"
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:240
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Tìm"
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Tìm:"
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
|
|
msgid "Case &sensitive"
|
|
msgstr "&Phân biệt chữ hoa/thường"
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172
|
|
msgid "Find &backwards"
|
|
msgstr "Tìm &ngược"
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
|
|
msgid "Replace &All"
|
|
msgstr "Thay thế &hết"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:228 tdeui/keditcl2.cpp:833
|
|
#: tdeui/tdespellui.ui:179 tdeutils/kfinddialog.cpp:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "Tha&y thế"
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Thay thế bằng:"
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
|
|
msgid "Go to line:"
|
|
msgstr "Đi tới dòng:"
|
|
|
|
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "Th&êm"
|
|
|
|
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Đem &lên"
|
|
|
|
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Đem &xuống"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:48
|
|
msgid "--- line separator ---"
|
|
msgstr "━━ bộ phân cách dòng ━━"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
|
|
msgid "--- separator ---"
|
|
msgstr "━━ bộ phân cách ━━"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:379 tdeui/kedittoolbar.cpp:391
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:401 tdeui/kedittoolbar.cpp:410
|
|
msgid "Configure Toolbars"
|
|
msgstr "Cấu hình Thanh công cụ"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:446
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
|
|
"default? The changes will be applied immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn thật sự muốn đặt lại mọi thanh công cụ của ứng dụng này thành giá trị "
|
|
"mặc định không? Các thay đổi sẽ được áp dụng ngay."
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:446
|
|
msgid "Reset Toolbars"
|
|
msgstr "Đặt lại Thanh công cụ"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:760
|
|
msgid "&Toolbar:"
|
|
msgstr "&Thanh công cụ :"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:776
|
|
msgid "A&vailable actions:"
|
|
msgstr "Hành động có &sẵn:"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:794
|
|
msgid "Curr&ent actions:"
|
|
msgstr "Hành động &hiện có :"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:817
|
|
msgid "Change &Icon..."
|
|
msgstr "Đổi &biểu tượng..."
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:990
|
|
msgid ""
|
|
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yếu tố này sẽ được thay thế bằng tất cả các yếu tố của một thành phần nhúng."
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:992
|
|
msgid "<Merge>"
|
|
msgstr "<Trộn>"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:994
|
|
msgid "<Merge %1>"
|
|
msgstr "<Trộn %1>"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1000
|
|
msgid ""
|
|
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
|
|
"won't be able to re-add it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Đây là danh sách động các hành động. Bạn có thể di chuyển nó, nhưng nếu bạn "
|
|
"gỡ bỏ nó, bạn sẽ không thể thêm lại."
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ActionList: %1"
|
|
msgstr "Danh sách hành động: %1"
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108
|
|
msgid "%1 &Handbook"
|
|
msgstr "&Sổ tay %1"
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:140
|
|
msgid "What's &This"
|
|
msgstr "Cái này là &gì?"
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111
|
|
msgid "&Report Bug/Request Enhancement..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch application &language..."
|
|
msgstr "đặt tên ứng dụng"
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&About %1"
|
|
msgstr "&Giới thiệu về %1"
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About &TDE"
|
|
msgstr "Giới thiệu về &TDE"
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %1"
|
|
msgstr "Giới thiệu về %1"
|
|
|
|
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Empty Page"
|
|
msgstr "Trang &cuối"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Không có"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
|
|
msgid ""
|
|
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
|
|
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tìm kiếm tương tác các tên phím tắt (v.d. Chép) hoặc tổ hợp phím (v.d. Ctrl"
|
|
"+C) bằng cách gõ chúng vào đây."
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
|
|
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
|
|
"Ctrl+V) shown in the right column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ở đây bạn xem được danh sách các tổ hợp phím, tức là cách liên quan hành "
|
|
"động (v.d. Chép) được hiển thị trong cột bên trái, và phím hay kết hợp phím "
|
|
"(v.d. Ctrl+C) được hiển thị trong cột bên phải."
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Hành động"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Phím tắt"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
|
|
msgid "Alternate"
|
|
msgstr "Xen kẽ"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
|
|
msgid "Shortcut for Selected Action"
|
|
msgstr "Phím tắt cho hành động đã chọn"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"_: no key\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "Khô&ng có"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
|
|
msgid "The selected action will not be associated with any key."
|
|
msgstr "Hành động đã chọn sẽ không được liên quan đến phím nào."
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
|
|
msgid ""
|
|
"_: default key\n"
|
|
"De&fault"
|
|
msgstr "&Mặc định"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
|
|
msgid ""
|
|
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
|
|
"choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Việc này sẽ tổ hợp phím mặc định với hành động đã chọn. Thường nó là sự chọn "
|
|
"hợp lý."
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
msgstr "T&ự chọn"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
|
|
"selected action using the buttons below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nếu chọn, bạn có thể tạo một tổ hợp tự chọn cho hành động đã chọn, dùng "
|
|
"những cái nút bên dưới."
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
|
|
"press the key-combination which you would like to be assigned to the "
|
|
"currently selected action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hãy dùng cái nút này để chọn phím tắt mới. Một khi nhắp vào, bạn có thể bấm "
|
|
"tổ hợp phím cần gán cho hành động đã chọn."
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Phím tắt"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
|
|
msgid "Default key:"
|
|
msgstr "Phím mặc định:"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
|
|
msgid ""
|
|
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
|
|
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"Để dùng phím « %1 » là phím tắt, bạn cần phải kết hợp nó với phím Alt, Ctrl, "
|
|
"Shift hay/và Win."
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
|
|
msgid "Invalid Shortcut Key"
|
|
msgstr "Phím tắt không hợp lệ"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
|
|
msgid ""
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
|
"Please choose a unique key combination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tổ hợp phím « %1 » đã được gán cho hành động « %2 ».\n"
|
|
"Hãy chọn tổ hợp phím duy nhất."
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
|
|
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
|
msgstr "Xung đột với phím tắt ứng dụng chuẩn"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
|
|
msgid ""
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
|
|
"\"%2\".\n"
|
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tổ hợp phím « %1 » đã được gán cho hành động chuẩn « %2 ».\n"
|
|
"Bạn có muốn gán lại nó từ hành động này đến điều hiện thời không?"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
|
|
msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
|
msgstr "Xung đột với phím tắt toàn cục"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
|
|
msgid ""
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
|
|
"\"%2\".\n"
|
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tổ hợp phím « %1 » đã được gán cho hành động toàn cục « %2 ».\n"
|
|
"Bạn có muốn gán lại nó từ hành động này đến điều hiện thời không?"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
|
|
msgid "Key Conflict"
|
|
msgstr "Phím xung đột"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
|
|
msgid ""
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tổ hợp phím « %1 » đã được gán cho hành động « %2 ».\n"
|
|
"Bạn có muốn gán lại nó từ hành động này đến điều hiện thời không?"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
|
|
msgid "Reassign"
|
|
msgstr "Gán lại"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
|
|
msgid "Configure Shortcuts"
|
|
msgstr "Cấu hình phím tắt"
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:890
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Sổ tay"
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:891
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Tự động"
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:892
|
|
msgid "Dropdown List"
|
|
msgstr "Bảng thả xuống"
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:893
|
|
msgid "Short Automatic"
|
|
msgstr "Tự động ngắn"
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:894
|
|
msgid "Dropdown List && Automatic"
|
|
msgstr "Bảng thả xuống và tự động"
|
|
|
|
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Duyệt..."
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:249
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Mật khẩu :"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:268
|
|
msgid "&Keep password"
|
|
msgstr "&Nhớ mật khẩu"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:288
|
|
msgid "&Verify:"
|
|
msgstr "Thẩ&m tra"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:310
|
|
msgid "Password strength meter:"
|
|
msgstr "Độ mạnh mật khẩu :"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
|
|
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
|
|
" - using a longer password;\n"
|
|
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
|
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Độ mạnh mật khẩu ngụ ý độ bảo mật của mật khẩu mới nhập.\n"
|
|
"Để tăng lên độ mạnh của mật khẩu, khuyên bạn:\n"
|
|
" • nhập mật khẩu dài hơn\n"
|
|
" • nhập chữ cả hoa lẫn thường\n"
|
|
" • cũng nhập con số và ký hiệu."
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:330 tdeui/kpassdlg.cpp:523
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Mật khẩu không trùng"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:407
|
|
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
|
msgstr "Bạn đã nhập hai mật khẩu khác với nhau. Hãy thử lại."
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
|
|
"the password, try:\n"
|
|
" - using a longer password;\n"
|
|
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
|
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to use this password anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn đã nhập một mật khẩu hơi yếu.\n"
|
|
"Để tăng lên độ mạnh của mật khẩu, khuyên bạn:\n"
|
|
" • nhập mật khẩu dài hơn\n"
|
|
" • nhập chữ cả hoa lẫn thường\n"
|
|
" • cũng nhập con số và ký hiệu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bạn vẫn còn muốn sử dụng mật khẩu này không?"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:422
|
|
msgid "Low Password Strength"
|
|
msgstr "Mật khẩu yếu"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:517
|
|
msgid "Password is empty"
|
|
msgstr "Mật khẩu trống"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
|
|
"Password must be at least %n characters long"
|
|
msgstr "Mật khẩu phải có độ dài ít nhất %n ký tự."
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:522
|
|
msgid "Passwords match"
|
|
msgstr "Mật khẩu trùng."
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
|
|
msgid "Select Region of Image"
|
|
msgstr "Chọn vùng của ảnh"
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
|
|
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
|
msgstr "Hãy nhắp vào ảnh rồi kéo trên nó để chọn vùng thích hợp:"
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
|
|
msgid "Image Operations"
|
|
msgstr "Thao tác ảnh"
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
|
|
msgid "&Rotate Clockwise"
|
|
msgstr "Quay &xuôi chiều"
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
|
|
msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
|
msgstr "Quay &ngược chiều"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
|
|
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
|
|
msgstr "Tạo tổ hợp &gốc/phần thêm không có trong từ điển"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
|
|
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
|
|
msgstr "Coi là từ đã kết hợp là lỗi chính tả"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
|
|
msgid "&Dictionary:"
|
|
msgstr "&Từ điển:"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
msgstr "Bộ &ký tự :"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
|
|
msgid "International Ispell"
|
|
msgstr "Ispell quốc tế"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
|
|
msgid "Aspell"
|
|
msgstr "Aspell"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
|
|
msgid "Hspell"
|
|
msgstr "Hspell"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
|
|
msgid "Zemberek"
|
|
msgstr "Zemberek"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
|
|
msgid "&Client:"
|
|
msgstr "&Ứng dụng khách"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:192 tdeui/ksconfig.cpp:294
|
|
#: tdeui/tdespellui.ui:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Tiếng Anh"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:297
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Tây Ban Nha"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:300
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Đan Mạch"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:303
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Đức"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:306
|
|
msgid "German (new spelling)"
|
|
msgstr "Đức (chính tả mới)"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:309
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Bồ Đào Nha của Bra-xin"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:312
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Bồ Đào Nha"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:315
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Etpêrantô"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:318
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Na Uy"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:321
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Ba Lan"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:327
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Xlô-ven"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:330
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Xlô-vác"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:333
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Séc"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:336
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Thuỵ Điển"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:339
|
|
msgid "Swiss German"
|
|
msgstr "Đức Thụy Sĩ"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:345
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Li-tu-a-ni"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:348
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Pháp"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:351
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Be-la-ru-xợ"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:354
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Hung-gia-lợi"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown ispell dictionary\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Lạ"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:599
|
|
msgid "ISpell Default"
|
|
msgstr "Ispell mặc định"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:493 tdeui/ksconfig.cpp:651
|
|
msgid ""
|
|
"_: default spelling dictionary\n"
|
|
"Default - %1 [%2]"
|
|
msgstr "Mặc định — %1 [%2]"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:513 tdeui/ksconfig.cpp:677
|
|
msgid "ASpell Default"
|
|
msgstr "Aspell mặc định"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:578 tdeui/ksconfig.cpp:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: default spelling dictionary\n"
|
|
"Default - %1"
|
|
msgstr "Mặc định — %1"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"_: go back\n"
|
|
"&Back"
|
|
msgstr "&Lùi"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"_: go forward\n"
|
|
"&Forward"
|
|
msgstr "&Tớí"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"_: beginning (of line)\n"
|
|
"&Home"
|
|
msgstr "&Về"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"_: show help\n"
|
|
"&Help"
|
|
msgstr "Trợ &giúp"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
|
|
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
|
|
msgstr "Hiện thanh trình đơn<p>Hiển thị lại thanh trình đơn sau khi nó bị ẩn"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
|
|
msgid "Hide &Menubar"
|
|
msgstr "Ẩ&n thanh trình đơn"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"Hide Menubar<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right "
|
|
"mouse button inside the window itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ẩn thanh trình đơn<p>Giấu thanh trình đơn. Bạn thường có thể hiển thị lại nó "
|
|
"bằng cách sử dụng cái nút bên phải trên con chuột bên trong cửa sổ chính nó."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
|
|
msgid "Show St&atusbar"
|
|
msgstr "Hiện thanh t&rạng thái"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
|
|
"window used for status information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiện thanh trạng thái<p>Hiển thị thanh trạng thái, thanh bên dưới cửa sổ mà "
|
|
"trình bày thông tin trạng thái."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
|
|
msgid "Hide St&atusbar"
|
|
msgstr "Ẩn thanh t&rạng thái"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"Hide Statusbar<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
|
|
"window used for status information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ẩn thanh trạng thái<p>Giấu thanh trạng thái, thanh bên dưới cửa sổ mà trình "
|
|
"bày thông tin trạng thái."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Mới"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "Lưu &dạng..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
|
|
msgid "Re&vert"
|
|
msgstr "&Hoàn nguyên"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
|
|
msgid "Print Previe&w..."
|
|
msgstr "&Xem thử bản in..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
|
|
msgid "&Mail..."
|
|
msgstr "&Thư..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
|
|
msgid "Re&do"
|
|
msgstr "&Làm lại"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2239
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/tqtextedit.cpp:5650
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:54
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Cắ&t"
|
|
|
|
#: tdehtml/kjserrordlg.ui:39 tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "&Xoá"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Chọn &hết"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
|
|
msgid "Dese&lect"
|
|
msgstr "&Bỏ chọn"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
|
|
msgid "Find Pre&vious"
|
|
msgstr "Tìm &lùi"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
|
|
msgid "&Actual Size"
|
|
msgstr "Kích cỡ th&ật"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
|
|
msgid "&Fit to Page"
|
|
msgstr "Khít &vừa cỡ trang"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
|
|
msgid "Fit to Page &Width"
|
|
msgstr "Khít bề &rộng trang"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
|
|
msgid "Fit to Page &Height"
|
|
msgstr "Khít bề &cao trang"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "&Phóng to"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "Thu &nhỏ"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
|
|
msgid "&Zoom..."
|
|
msgstr "Th&u phóng..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
|
|
msgid "&Redisplay"
|
|
msgstr "&Hiển thị lại"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Lên"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
|
|
msgid "&Previous Page"
|
|
msgstr "Trang t&rước"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
|
|
msgid "&Next Page"
|
|
msgstr "Trang &kế"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
|
|
msgid "&Go To..."
|
|
msgstr "&Tới..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
|
|
msgid "&Go to Page..."
|
|
msgstr "&Tới trang..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
|
|
msgid "&Go to Line..."
|
|
msgstr "&Tới dòng..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
|
|
msgid "&First Page"
|
|
msgstr "Trang &đầu"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
|
|
msgid "&Last Page"
|
|
msgstr "Trang &cuối"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
|
|
msgid "&Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "&Sửa Đánh Dấu"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098
|
|
msgid "F&ull Screen Mode"
|
|
msgstr "Chế độ t&oàn màn hình"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
|
|
msgid "&Save Settings"
|
|
msgstr "&Lưu thiết lập"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
|
|
msgid "Configure S&hortcuts..."
|
|
msgstr "Cấu hình &phím tắt..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
|
|
msgid "&Configure %1..."
|
|
msgstr "&Cấu hình %1..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
|
|
msgid "Configure Tool&bars..."
|
|
msgstr "Cấu hình th&anh công cụ..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
|
|
msgid "Configure &Notifications..."
|
|
msgstr "Cấu hình thông &báo..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
|
|
msgid "What's &This?"
|
|
msgstr "Cái &này là gì?"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
|
|
msgid "Tip of the &Day"
|
|
msgstr "&Mẹo của hôm nay"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
|
|
msgid "Discard changes"
|
|
msgstr "Hủy các thay đổi"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Việc bấm cái nút này sẽ hủy tất cả các thay đổi được tạo gần đây trong hộp "
|
|
"thoại này."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
|
|
msgid "Save data"
|
|
msgstr "Lưu dữ liệu"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
|
|
msgid "&Do Not Save"
|
|
msgstr "&Không lưu"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
|
|
msgid "Don't save data"
|
|
msgstr "Không lưu dữ liệu"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
|
|
msgid "Save file with another name"
|
|
msgstr "Lưu tập tin với tên khác"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
|
|
msgid "Apply changes"
|
|
msgstr "Áp dụng thay đổi"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
|
|
"but the dialog will not be closed.\n"
|
|
"Use this to try different settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Khi nhắp vào nút <b>Áp dụng</b>, thiết lập sẽ được gởi cho chương trình, còn "
|
|
"hộp thoại sẽ còn lại mở.\n"
|
|
"Hãy dùng khả năng này để thử ra thiết lập khác nhau."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
|
|
msgid "Administrator &Mode..."
|
|
msgstr "Chế độ &Quản trị..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
|
|
msgid "Enter Administrator Mode"
|
|
msgstr "Vào chế độ Quản trị"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
|
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
|
|
"privileges."
|
|
msgstr ""
|
|
"Khi nhắp vào <b>Chế độ Quản trị</b>, bạn sẽ được nhắc với mật khẩu quản trị "
|
|
"(root) để thay đổi cần thiết quyền người chủ."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
|
|
msgid "Clear input"
|
|
msgstr "Xoá trường nhập"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
|
|
msgid "Clear the input in the edit field"
|
|
msgstr "Xoá hoàn toàn thông tin nào trong trường nhập."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
|
|
msgid "Show help"
|
|
msgstr "Hiện trợ giúp"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
|
|
msgid "Close the current window or document"
|
|
msgstr "Đóng cửa sổ hay tài liệu hiện có"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
|
|
msgid "Reset all items to their default values"
|
|
msgstr "Đặt lại mọi mục thành giá trị mặc định"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
|
|
msgid "Go back one step"
|
|
msgstr "Quay lui một trang"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
|
|
msgid "Go forward one step"
|
|
msgstr "Đi tới một trang"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
|
|
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
|
msgstr "Mở hộp thoại in để in tài liệu hiện có"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "&Tiếp tục"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
|
|
msgid "Continue operation"
|
|
msgstr "Tiếp tục thao tác"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
|
|
msgid "Delete item(s)"
|
|
msgstr "Xoá bỏ mục"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Mở tập tin"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
|
|
msgid "Quit application"
|
|
msgstr "Thoát khỏi ứng dụng"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "Đặt &lại"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
|
|
msgid "Reset configuration"
|
|
msgstr "Đặt lại cấu hình"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"_: Verb\n"
|
|
"&Insert"
|
|
msgstr "&Chèn"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
|
|
msgid "Confi&gure..."
|
|
msgstr "&Cấu hình..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Thử ra"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Ghi đè"
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch application language"
|
|
msgstr "đặt tên ứng dụng"
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
|
|
msgid "Please choose language which should be used for this application"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add fallback language"
|
|
msgstr "Ngôn ngữ mặc định:"
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
|
|
"contain proper translation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
|
|
"upon next start of application"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Application language changed"
|
|
msgstr "Âm thanh ứng dụng"
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Primary language:"
|
|
msgstr "Ngôn ngữ mặc định:"
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fallback language:"
|
|
msgstr "Ngôn ngữ mặc định:"
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
|
|
msgid ""
|
|
"This is main application language which will be used first before any other "
|
|
"languages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"This is language which will be used if any previous languages does not "
|
|
"contain proper translation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
|
|
msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
|
msgstr "Khả năng bắt lỗi chính tả trong khi gõ đã được bật."
|
|
|
|
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
|
|
msgid "As-you-type spell checking disabled."
|
|
msgstr "Khả năng bắt lỗi chính tả trong khi gõ đã bị tắt."
|
|
|
|
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
|
|
msgid "Incremental Spellcheck"
|
|
msgstr "Bắt lỗi chính tả dần"
|
|
|
|
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
|
|
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Có quá nhiều từ chính tả sai. Khả năng bắt lỗi chính tả trong khi gõ đã bị "
|
|
"tắt."
|
|
|
|
#: tdeui/ksystemtray.cpp:195
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Bạn có chắc muốn thoát khỏi <b>%1</b> không?</qt>"
|
|
|
|
#: tdeui/ksystemtray.cpp:198
|
|
msgid "Confirm Quit From System Tray"
|
|
msgstr "Xác nhận thoát từ khay hệ thống"
|
|
|
|
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
|
|
msgid "Close this tab"
|
|
msgstr "Đóng thanh này"
|
|
|
|
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
|
|
msgid "Check Spelling..."
|
|
msgstr "Bắt lỗi chính tả..."
|
|
|
|
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
|
|
msgid "Auto Spell Check"
|
|
msgstr "Tự động bắt lỗi chính tả"
|
|
|
|
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
|
|
msgid "Allow Tabulations"
|
|
msgstr "Cho phép lập bảng"
|
|
|
|
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
|
|
msgid "Area"
|
|
msgstr "Vùng"
|
|
|
|
#: tdeui/ktip.cpp:206
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Mẹo của hôm nay"
|
|
|
|
#: tdeui/ktip.cpp:224
|
|
msgid "Did you know...?\n"
|
|
msgstr "Bạn có biết chưa...?\n"
|
|
|
|
#: tdeui/ktip.cpp:287
|
|
msgid "&Show tips on startup"
|
|
msgstr "&Hiện mẹo khi khởi chạy"
|
|
|
|
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Not Defined</b><br>There is no \"What's This?\" help assigned to this "
|
|
"widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
|
|
"<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Chưa định nghĩa</b><br>Chưa có trợ giúp kiểu « Cái này là gì? » được gán "
|
|
"cho ô điều khiển này. Nếu bạn muốn giúp đỡ chúng tôi diễn tả ô điều khiển "
|
|
"này, mời bạn<a href=\"submit-whatsthis\">gởi cho chúng tôi</a> trợ giúp « "
|
|
"Cái này là gì? » mình cho nó."
|
|
|
|
#: tdeui/kwizard.cpp:48
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Lùi"
|
|
|
|
#: tdeui/kwizard.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"_: Opposite to Back\n"
|
|
"&Next"
|
|
msgstr "&Kế"
|
|
|
|
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
|
|
msgid "No text!"
|
|
msgstr "Không có chữ !"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63
|
|
msgid "??"
|
|
msgstr "??"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"No information available.\n"
|
|
"The supplied TDEAboutData object does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không có thông tin sẵn sàng.\n"
|
|
"Đối tượng TDEAboutData đã cung cấp không tồn tại."
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
|
|
msgid "A&uthor"
|
|
msgstr "Tác &giả"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
|
|
msgid "A&uthors"
|
|
msgstr "Tác &giả"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please use <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org\">http://bugs."
|
|
"trinitydesktop.org</a> to report bugs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vui lòng thông báo lỗi bằng <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org"
|
|
"\">Bugzilla</a>.\n"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:123 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:126
|
|
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
|
msgstr "Vui lòng thông báo lỗi nào cho <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:151
|
|
msgid "&Thanks To"
|
|
msgstr "&Cám ơn :"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:178
|
|
msgid "T&ranslation"
|
|
msgstr "Bản &dịch"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:183
|
|
msgid "&License Agreement"
|
|
msgstr "Điều kiện &Quyền"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:77 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Trang chủ"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Tác vụ"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)"
|
|
msgstr "%1 %2 (Dùng TDE %3)"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706
|
|
msgid "%1 %2, %3"
|
|
msgstr "%1 %2, %3"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326
|
|
msgid "Other Contributors:"
|
|
msgstr "Người đóng góp khác:"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327
|
|
msgid "(No logo available)"
|
|
msgstr "(Không có biểu hình sẵn sàng)"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772
|
|
msgid "Image missing"
|
|
msgstr "Thiếu ảnh"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:34
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The <b>Trinity Desktop Environment</b> was born as a fork of the K "
|
|
"Desktop Environment version 3.5, which was originally written by the KDE "
|
|
"Team, a world-wide network of software engineers committed to <a href="
|
|
"\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
|
|
"development. The name <i>Trinity</i> was chosen because the word means "
|
|
"<i>Three</i> as in <i>continuation of KDE 3</i>.</p><p>Since then, TDE has "
|
|
"evolved to be an independent and standalone computer desktop environment "
|
|
"project. The developers have molded the code to its own identity without "
|
|
"giving up on the efficiency, productivity and traditional user interface "
|
|
"experience characteristic of the original KDE 3 series.</p><p>No single "
|
|
"group, company or organization controls the Trinity source code. Everyone is "
|
|
"welcome to contribute to Trinity.<br><br>Visit <a href=\"http://www."
|
|
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</a> for more information "
|
|
"about Trinity, and <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a> for "
|
|
"more information on the KDE project.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. "
|
|
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
|
|
"expected or could be done better.</p><p>The Trinity Desktop Environment has "
|
|
"a bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org"
|
|
"\">http://bugs.trinitydesktop.org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
|
|
"from the \"Help\" menu to report bugs.</p><p>If you have a suggestion for "
|
|
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
|
|
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Phần mềm luôn còn cần cải tiến, và Nhóm TDE muốn làm như thế. Tuy nhiên, bạn "
|
|
"— người dùng — cần phải báo chúng tôi biết khi vật gì không hoạt "
|
|
"động được, hoặc cần thay đổi. <br><br>Môi trường TDE có bộ theo dõi lỗi <a "
|
|
"href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">Bugzilla TDE</a>, cũng được dùng "
|
|
"hộp thoại « Thông báo lỗi » trong trình đơn « Trợ giúp », để thông báo lỗi."
|
|
"<br><br>Nếu bạn muốn gọi ý về cách cải tiến TDE, có thể sử dụng hệ thống "
|
|
"theo dõi lỗi này để ghi lưu yêu cầu mình. Hãy chắc đã đặt « severity » (độ "
|
|
"quan trọng) là « Wishlist » (yêu cầu)."
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity "
|
|
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
|
|
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
|
|
"</p><p>Visit the <a href=\"https://wiki.trinitydesktop.org/"
|
|
"TDE_Gitea_Workspace\">TDE Gitea Workspace (TGW)</a> to find out how you can "
|
|
"contribute or mail us using one of the available <a href=\"http://www."
|
|
"trinitydesktop.org/mailinglist.php\">mailing lists</a>.</p><p>If you need "
|
|
"more information or documentation, then a visit to <a href=\"http://www."
|
|
"trinitydesktop.org/docs\">http://www.trinitydesktop.org/docs</a> will "
|
|
"provide you with what you need.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn có thể tham gia nhóm TDE, không cần phải là nhà phát triển. Bạn có thể "
|
|
"tham gia nhóm quốc gia mà dịch giao diện ứng dụng và tài liệu (v.d. <a href="
|
|
"\"http://vi.l10n.kde.org/\">Nhóm Việt hoá TDE</a>. Hoặc bạn có thể cung cấp "
|
|
"đồ họa, sắc thái, âm thanh, và cải tiến tài liệu hướng dẫn. Theo ý kiến "
|
|
"bạn. :) <br><br>Thăm <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">Công việc</A> để "
|
|
"xem thông tin về một số dự án cần người tham gia.<br><br>Nếu bạn cần thông "
|
|
"tin hay tài liệu thêm, có thể thăm <A HREF=\"http://developer.kde.org/"
|
|
"\">Phát triển TDE</A> sẽ cung cấp hết."
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>TDE is available free of charge, but making it is not free.</p><p>The "
|
|
"Trinity team <i>does need</i> financial support. The money is used to "
|
|
"support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - "
|
|
"the user - can access them at any time. You are encouraged to support "
|
|
"Trinity through a financial or hardware donation, using one of the ways "
|
|
"described at <a href=\"http://www.trinitydesktop.org/donate.php\">http://www."
|
|
"trinitydesktop.org/donate.php</a>.</p><p>Thank you very much in advance for "
|
|
"your support!</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Môi trường TDE công bố miễn phí, nhưng mà các việc tạo, duy trì và phát "
|
|
"triển nó cần tiền. <br><br>Vì vậy, Nhóm TDE đã tạo <b>TDE e.V.</b>, một tổ "
|
|
"chức phi lợi nhuận được thành lập một cách pháp luật trong thành phố "
|
|
"Tuebingen trong Đức. TDE e.V. đại diện cho dự án TDE trong trường hợp pháp "
|
|
"luật và tài chính. Xem <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">nơi Mạng TDE e.V.</"
|
|
"a> để tìm thông tin thêm.<br><br>Nhóm TDE có phải cần tiền tăng. Hậu hết "
|
|
"tiền này cần thiết để hỗ trợ thành viên đóng góp cùng TDE. Bạn giúp đỡ hỗ "
|
|
"trợ dự án TDE nhé. Vui lòng tăng tiền bằng một của những cách được diễn tả "
|
|
"trên <a href=\"http://www.kde.org/support/\">trang này</a>.<br><br>Rất cám "
|
|
"ơn bạn trước, nếu bạn sẽ giúp đỡ hỗ trợ TDE."
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:86
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1"
|
|
msgstr "Môi trường TDE, bản phát hành %1."
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: About TDE\n"
|
|
"&About"
|
|
msgstr "&Giới thiệu"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:89
|
|
msgid "&Report Bugs/Request Enhancements"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Join the Trinity Team"
|
|
msgstr "&Tham gia nhóm TDE"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Support Trinity"
|
|
msgstr "&Hỗ trợ TDE"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093
|
|
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
|
msgstr "Thoát chế độ t&oàn màn hình"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:69
|
|
msgid "&Available:"
|
|
msgstr "Có &sẵn :"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:84
|
|
msgid "&Selected:"
|
|
msgstr "Đã &chọn:"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:102
|
|
msgid "Here you can choose the font to be used."
|
|
msgstr "Ở đây bạn có thể chọn phông chữ cần dùng."
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:114
|
|
msgid "Requested Font"
|
|
msgstr "Phông chữ đã yêu cầu"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:137
|
|
msgid "Change font family?"
|
|
msgstr "Thay đổi nhóm phông chữ không?"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:139
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
|
msgstr "Đánh dấu trong hộp chọn này để thay đổi thiết lập nhóm phông chữ."
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:152
|
|
msgid "Font style"
|
|
msgstr "Kiểu phông chữ"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:156
|
|
msgid "Change font style?"
|
|
msgstr "Thay đổi kiểu phông chữ không?"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:158
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
|
msgstr "Đánh dấu trong hộp chọn này để thay đổi thiết lập kiểu phông chữ."
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:164
|
|
msgid "Font style:"
|
|
msgstr "Kiểu phông chữ :"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2523
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:172
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Cỡ"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:176
|
|
msgid "Change font size?"
|
|
msgstr "Đổi kích cỡ phông chữ không?"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:178
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
|
msgstr "Đánh dấu trong hộp chọn này để thay đổi thiết lập kích cỡ phông chữ."
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:184
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Cỡ :"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:200
|
|
msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
|
msgstr "Ở đây bạn có thể chọn nhóm phông chữ cần dùng."
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:222
|
|
msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
|
msgstr "Ở đây bạn có thể chọn kiểu phông chữ cần dùng."
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:225 tdeui/tdefontdialog.cpp:498
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:499
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Chuẩn"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:227
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Đậm"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:228
|
|
msgid "Bold Italic"
|
|
msgstr "Nghiêng đậm"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:245
|
|
msgid "Relative"
|
|
msgstr "Cân xứng"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:247
|
|
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kích cỡ phông chữ<br><i>cố định</i> hay <i>cân xứng</i><br>với môi trường"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
|
|
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
|
|
"paper size)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ở đây bạn có thể chuyển đổi giữa kích cỡ phông chữ cố định và kích cỡ phông "
|
|
"chữ cần tính động và điều chỉnh để thích hợp với môi trường thay đổi (v.d. "
|
|
"kích cỡ của ô điều khiển, kích cỡ tờ giấy khi in)."
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:273
|
|
msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
|
msgstr "Ở đây bạn có thể chọn kích cỡ phông chữ cần dùng."
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:297
|
|
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|
msgstr "aăâbcdđeêghiklmnoôơpqrstuưvxyằẳẵắặầẩẫấậềểễếệồổỗốộừửữứựờởỡớợ₫«»"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
|
|
"special characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chuỗi ví dụ này hiển thị kiểu phông chữ đã đặt hiện thời. Bạn có thể hiệu "
|
|
"chỉnh nó để kiểm tra xem các ký tự đặc biệt là đúng."
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:311 tdeui/tdefontdialog.cpp:321
|
|
msgid "Actual Font"
|
|
msgstr "Phông chữ thật"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:411
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:770
|
|
msgid "Select Font"
|
|
msgstr "Chọn phông chữ"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:38
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Chọn..."
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:102
|
|
msgid "Click to select a font"
|
|
msgstr "Nhắp vào để chọn phông chữ"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:109
|
|
msgid "Preview of the selected font"
|
|
msgstr "Khung xem thử phông chữ đã chọn"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
|
"\"Choose...\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Đây là khung xem thử phông chữ đã chọn. Bạn có thể hiệu chỉnh nó bằng cách "
|
|
"nhắp vào nút « Chọn... »."
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:117
|
|
msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
|
msgstr "Khung xem thử phông chữ « %1 »"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
|
"\"Choose...\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Đây là khung xem thử phông chữ « %1 ». Bạn có thể hiệu chỉnh nó bằng cách "
|
|
"nhắp vào nút « Chọn... »."
|
|
|
|
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243
|
|
msgid "Search Columns"
|
|
msgstr "Cột tìm kiếm"
|
|
|
|
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245
|
|
msgid "All Visible Columns"
|
|
msgstr "Mọi cột hiển thị"
|
|
|
|
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"_: Column number %1\n"
|
|
"Column No. %1"
|
|
msgstr "Số hiệu cột %1"
|
|
|
|
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "Tìm &kiếm:"
|
|
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Hỏi"
|
|
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:723
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Đừng hỏi tôi lần nữa."
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68
|
|
msgid "Configure Shortcut"
|
|
msgstr "Cấu hình phím tắt"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Cấp cao"
|
|
|
|
#: tdeui/tdespell.cpp:1176
|
|
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
|
|
msgstr "Bạn cần phải khởi chạy lại hộp thoại để các thay đổi có tác dụng"
|
|
|
|
#: tdeui/tdespell.cpp:1402
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Bộ bắt lỗi chính tả"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046
|
|
msgid "Toolbar Menu"
|
|
msgstr "Trình đơn Thanh công cụ"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049
|
|
msgid ""
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
"Top"
|
|
msgstr "Trên"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050
|
|
msgid ""
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
"Left"
|
|
msgstr "Trái"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051
|
|
msgid ""
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
"Right"
|
|
msgstr "Phải"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052
|
|
msgid ""
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
"Bottom"
|
|
msgstr "Dưới"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054
|
|
msgid ""
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
"Floating"
|
|
msgstr "Nổi"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055
|
|
msgid ""
|
|
"_: min toolbar\n"
|
|
"Flat"
|
|
msgstr "Phẳng"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058
|
|
msgid "Icons Only"
|
|
msgstr "Chỉ có hình"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059
|
|
msgid "Text Only"
|
|
msgstr "Chỉ có chữ"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060
|
|
msgid "Text Alongside Icons"
|
|
msgstr "Chữ cạnh hình"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061
|
|
msgid "Text Under Icons"
|
|
msgstr "Chữ dưới hình"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107
|
|
msgid "Small (%1x%2)"
|
|
msgstr "Nhỏ (%1x%2)"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109
|
|
msgid "Medium (%1x%2)"
|
|
msgstr "Vừa (%1x%2)"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111
|
|
msgid "Large (%1x%2)"
|
|
msgstr "Lớn (%1x%2)"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113
|
|
msgid "Huge (%1x%2)"
|
|
msgstr "Rất lớn (%1x%2)"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124
|
|
msgid "Text Position"
|
|
msgstr "Vị trí nhãn"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "Cỡ biểu tượng"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
msgstr "Hiện thanh công cụ"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87
|
|
msgid "Hide Toolbar"
|
|
msgstr "Ẩn thanh công cụ"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91
|
|
msgid "Toolbars"
|
|
msgstr "Thanh công cụ"
|
|
|
|
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
|
|
msgid "Unclutter Windows"
|
|
msgstr "Sắp xếp cửa sổ"
|
|
|
|
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
|
|
msgid "Cascade Windows"
|
|
msgstr "Tầng xếp cửa sổ"
|
|
|
|
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
|
|
msgid "On All Desktops"
|
|
msgstr "Trên mọi môi trường"
|
|
|
|
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
|
|
msgid "No Windows"
|
|
msgstr "Không có cửa sổ"
|
|
|
|
#: tdeunittest/modrunner.cpp:36
|
|
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
|
|
msgstr "Một ứng dụng dòng lệnh có thể được dùng để chạy mô-đun kiểu KUnitTest."
|
|
|
|
#: tdeunittest/modrunner.cpp:42
|
|
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
|
|
msgstr "Chạy chỉ mô-đun nào có tên tập tin khớp với biểu thức chính quy này."
|
|
|
|
#: tdeunittest/modrunner.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option "
|
|
"to select modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chạy chỉ mô-đun thử ra nào được tìm trong thư mục này. Hãy dùng tùy chọn "
|
|
"truy cập để chọn mô-đun."
|
|
|
|
#: tdeunittest/modrunner.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
|
|
msgstr "Tắt khả năng bắt gỡ lỗi. Bạn thường sử dụng tùy chọn khi dùng GUI."
|
|
|
|
#: tdeunittest/modrunner.cpp:53
|
|
msgid "KUnitTest ModRunner"
|
|
msgstr "KUnitTest ModRunner"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:53
|
|
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Tìm lần gặp « <b>%1</b> » kế tiếp không?</qt>"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 match found.\n"
|
|
"%n matches found."
|
|
msgstr "Mới tìm %n lần khớp."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:625
|
|
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Không tìm thấy « <b>%1</b> ».</qt>"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:645
|
|
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
|
msgstr "Không tìm thấy « <b>%1</b> »."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307
|
|
msgid "Beginning of document reached."
|
|
msgstr "Mới tới đầu tài liệu."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309
|
|
msgid "End of document reached."
|
|
msgstr "Mới tới cuối tài liệu."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:659
|
|
msgid "Continue from the end?"
|
|
msgstr "Tiếp tục từ kết thúc không?"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:660
|
|
msgid "Continue from the beginning?"
|
|
msgstr "Tiếp tục từ đầu không?"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66
|
|
msgid "Find Text"
|
|
msgstr "Tìm đoạn"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:77
|
|
msgid "Replace Text"
|
|
msgstr "Thay thế đoạn"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:126
|
|
msgid "&Text to find:"
|
|
msgstr "&Đoạn cần tìm:"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:130
|
|
msgid "Regular e&xpression"
|
|
msgstr "&Biểu thức chính quy"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:140
|
|
msgid "Replace With"
|
|
msgstr "Thay thế bằng"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:147
|
|
msgid "Replace&ment text:"
|
|
msgstr "Đoạn tha&y thế :"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:151
|
|
msgid "Use p&laceholders"
|
|
msgstr "Dùng bộ giữ chỗ"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:153
|
|
msgid "Insert Place&holder"
|
|
msgstr "C&hèn bộ giữ chỗ"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:169
|
|
msgid "C&ase sensitive"
|
|
msgstr "&Phân biệt chữ hoa/thường"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:170
|
|
msgid "&Whole words only"
|
|
msgstr "Chỉ ng&uyên từ"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:171
|
|
msgid "From c&ursor"
|
|
msgstr "Từ c&on chạy"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:173
|
|
msgid "&Selected text"
|
|
msgstr "Đoạn đã &chọn"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:180
|
|
msgid "&Prompt on replace"
|
|
msgstr "&Nhắc khi thay thế"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:233
|
|
msgid "Start replace"
|
|
msgstr "Chạy Thay thế"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
|
|
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
|
|
"replacement text.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Khi bạn bấm cái nút <b>Thay thế</b>, đoạn nhập trên được tìm kiếm qua "
|
|
"tài liệu, và lần nào gặp nó được thay thế bằng đoạn thay thế.</qt>"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:241
|
|
msgid "Start searching"
|
|
msgstr "Chạy Tìm kiếm"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
|
|
"searched for within the document.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Khi bạn bấm cái nút <b>Tìm</b>, đoạn nhập trên được tìm kiếm qua tài "
|
|
"liệu.</qt>"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
|
msgstr "Hãy nhập chuỗi tìm kiếm, hoặc chọn mẫu trước trong danh sách này."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:251
|
|
msgid "If enabled, search for a regular expression."
|
|
msgstr "Nếu bật, tìm kiếm biểu thức chính quy."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:253
|
|
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hãy nhắp vào đây để sửa đổi biểu thức chính quy bằng bộ soạn thảo đồ họa."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:255
|
|
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
|
|
msgstr "Hãy nhập chuỗi thay thế, hoặc chọn chuỗi trước trong danh sách này."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>When regular expressions are enabled, you can select part of the "
|
|
"searched text by enclosing it within parenthesis. Placeholders allow you to "
|
|
"insert such text in the replacement string, similar to how backreferences "
|
|
"are used in sed. When enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code> "
|
|
"(where <code><b>N</b></code> is a integer number, e.g. \\1, \\2, ...), will "
|
|
"be replaced with the corresponding capture (\"parenthesized substring\") "
|
|
"from the pattern.<p>To include a literal <code><b>\\N</b></code> in your "
|
|
"replacement, put an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></"
|
|
"code>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nếu bật, lần nào gặp <code><b>\\N</b></code>, mà <code><b>N</b></code> "
|
|
"là một số nguyên, sẽ được thay thế bằng điều bắt tương ứng (« chuỗi con ở "
|
|
"trong ngoặc đơn ») từ mẫu đó.<p>Để chèn một mã nghĩa chữ <code><b>\\N</b></"
|
|
"code> vào chuỗi thay thế, hãy thoát bằng xuyệc ngược thêm, v.d. <code><b>\\"
|
|
"\\N</b></code>.</qt>"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:267
|
|
msgid "Click for a menu of available captures."
|
|
msgstr "Nhắp vào để xem trình đơn các điều bắt có sẵn."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:269
|
|
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cần thiết giới hạn từ tại cả đầu lẫn cuối đều của điều khớp, để thành công."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:271
|
|
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
|
msgstr "Bắt đầu tìm kiếm tại vị trí con chạy hiện thời, hơn tại đỉnh."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:273
|
|
msgid "Only search within the current selection."
|
|
msgstr "Tìm kiếm chỉ trong phần chọn hiện thời."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
|
|
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tìm kiếm phân biệt chữ hoa/thường : việc nhập mẫu « Văn » sẽ không khớp với "
|
|
"« văn » hay « VĂN », chỉ với « Văn »."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:278
|
|
msgid "Search backwards."
|
|
msgstr "Tìm ngược."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:280
|
|
msgid "Ask before replacing each match found."
|
|
msgstr "Xin trước khi thay thế mỗi lần khớp được tìm."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:465
|
|
msgid "Any Character"
|
|
msgstr "Bất kỳ ký tự"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:466
|
|
msgid "Start of Line"
|
|
msgstr "Đầu dòng"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:468
|
|
msgid "Set of Characters"
|
|
msgstr "Bộ ký tự"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:469
|
|
msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
|
msgstr "Lặp lại, số không lần hay hơn"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:470
|
|
msgid "Repeats, One or More Times"
|
|
msgstr "Lặp lại, một lần hay hơn"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:471
|
|
msgid "Optional"
|
|
msgstr "Tùy chọn"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:472
|
|
msgid "Escape"
|
|
msgstr "Phím esc"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:473
|
|
msgid "TAB"
|
|
msgstr "Phím tab"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:474
|
|
msgid "Newline"
|
|
msgstr "Dòng mới"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:475
|
|
msgid "Carriage Return"
|
|
msgstr "Xuống dòng"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:476
|
|
msgid "White Space"
|
|
msgstr "Khoảng trắng"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:477
|
|
msgid "Digit"
|
|
msgstr "Con số"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:526
|
|
msgid "Complete Match"
|
|
msgstr "Khớp hoàn toàn"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:531
|
|
msgid "Captured Text (%1)"
|
|
msgstr "Đoạn đã bắt (%1)"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:539
|
|
msgid "You must enter some text to search for."
|
|
msgstr "Bạn phải gõ chuỗi cần tìm kiếm."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:550
|
|
msgid "Invalid regular expression."
|
|
msgstr "Biểu thức chính quy không hợp lệ."
|
|
|
|
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><table><tr><td><b>Description:</b></td><td>%1</td></tr><tr><td><b>Author:"
|
|
"</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Version:</b></td><td>%3</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>License:</b></td><td>%4</td></tr></table></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><table><tr><td><b>Mô tả :</b></td><td>%1</td></tr><tr><td><b>Tác giả :</"
|
|
"b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Phiên bản:</b></td><td>%3</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>Bản quyền:</b></td><td>%4</td></tr></table></qt>"
|
|
|
|
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:536
|
|
msgid "(This plugin is not configurable)"
|
|
msgstr "(Không thể cấu hình bộ cầm phít này)"
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Tất cả"
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Bỏ qua"
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:58
|
|
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
|
msgstr "Thay thế « %1 » bằng « %2 » không?"
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300
|
|
msgid "No text was replaced."
|
|
msgstr "Chưa thay thế gì."
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 replacement done.\n"
|
|
"%n replacements done."
|
|
msgstr "Mới thay thế %n lần."
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:316
|
|
msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
|
msgstr "Bạn có muốn chạy lại việc tìm kiếm từ kết thúc không?"
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:317
|
|
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
|
msgstr "Bạn có muốn chạy lại việc tìm kiếm từ đầu không?"
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Chạy lại"
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142
|
|
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
|
|
msgstr "Chuỗi thay thế này đang tham chiếu một điều bắt hơn « \\%1 ». "
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
|
|
"but your pattern only defines %n captures."
|
|
msgstr "nhưng mẫu này định nghĩa chỉ %n điều bắt."
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146
|
|
msgid "but your pattern defines no captures."
|
|
msgstr "nhưng mẫu này không định nghĩa điều bắt nào."
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Vui lòng sửa."
|
|
|
|
#: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
|
|
msgid "Select Components"
|
|
msgstr "Chọn thành phần"
|
|
|
|
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590
|
|
msgid "Select Components..."
|
|
msgstr "Chọn thành phần..."
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>There was an error when loading the module '%1'.<br><br>The desktop file "
|
|
"(%2) as well as the library (%3) was found but yet the module could not be "
|
|
"loaded properly. Most likely the factory declaration was wrong, or the "
|
|
"create_* function was missing.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Gặp lỗi khi tải mô-đun « %1 ».<br><br>Tập tin môi trường (%2) cũng như "
|
|
"thư viện (%3) đã được tìm, nhưng mà không thể tải đúng mô-đun. Rất có thể là "
|
|
"khai báo của hãng là không đúng, hoặc còn thiếu hàm « create_* » (tạo).</qt>"
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111
|
|
msgid "The specified library %1 could not be found."
|
|
msgstr "Không tìm thấy thư viện đã ghi rõ (%1)."
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143
|
|
msgid "The module %1 could not be found."
|
|
msgstr "Không tìm thấy mô-đun %1."
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in "
|
|
"Kubuntu, because they are obsolete and replaced by zeroconf.<br> If you "
|
|
"still wish to use them, you should install the lisa package from the "
|
|
"Universe repository.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The diagnostics is:<br>The desktop file %1 could not be found.</p></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Kết quả chẩn đoán:<br>Không tìm thấy tập tin môi trường %1.</qt>"
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166
|
|
msgid "The module %1 could not be loaded."
|
|
msgstr "Không thể tải mô-đun %1."
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185
|
|
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
|
msgstr "Mô-đun %1 không phải là mô-đun cấu hình hợp lệ."
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The diagnostics is:<br>The desktop file %1 does not specify a library."
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Kết quả chẩn đoán:<br>Tập tin môi trường %1 không ghi rõ thư viện.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220
|
|
msgid "There was an error loading the module."
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi tải mô-đun."
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The diagnostics is:<br>%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
|
|
"occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control "
|
|
"module<li>You have old third party modules lying around.</ul><p>Check these "
|
|
"points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
|
|
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Kết quả chẩn đoán:<br>%1<p>Lý do có thể :</p><ul><li>Gặp lỗi trong "
|
|
"khi nâng cấp TDE lần cuối cùng, mà để lại một mô-đun điều khiển mồ côi."
|
|
"<li>Bạn có một số mô-đun thuộc nhóm ba cũ còn lại.</ul><p>Hãy kiểm tra cẩn "
|
|
"thận hai điểm này, và cố gỡ bỏ mô-đun được ghi rõ trong thông điệp lỗi. Nếu "
|
|
"làm như thế không sửa lỗi này, khuyên bạn liên lạc nhà phát hành hay nhà "
|
|
"đóng gói này.</p></qt>"
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />Click the "
|
|
"\"Administrator Mode\" button to allow modifications."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Cần thiết quyền người chủ (root) để thay đổi gì trong phần này.</b><br /"
|
|
">Hãy nhắp vào cái nút « Chế độ Quản trị » để cho phép sửa đổi."
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
|
|
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
|
|
"change the module's properties. If you do not provide the password, the "
|
|
"module will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Phần này cần thiết bạn có quyền truy cập đặc biệt, rất có thể để thay đổi gì "
|
|
"trên toàn hệ thống. Như thế thì, cần thiết bạn cung cấp mật khẩu người chủ "
|
|
"để có khả năng thay đổi tài sản của mô-đun này. Nếu bạn không cung cấp mật "
|
|
"khẩu người chủ, mô-đun này sẽ bị tắt."
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Argument is application name\n"
|
|
"This configuration section is already opened in %1"
|
|
msgstr "Phần cấu hình này đã được mở trong %1."
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325
|
|
msgid "<big>Loading...</big>"
|
|
msgstr "<big>Đang tải...</big>"
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:258
|
|
msgid "Already open."
|
|
msgstr "Đã mở."
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:260
|
|
msgid "Error opening file."
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin."
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:262
|
|
msgid "Not a wallet file."
|
|
msgstr "Không phải là một tập tin ví."
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:264
|
|
msgid "Unsupported file format revision."
|
|
msgstr "Bản sửa đổi tập tin không được hỗ trợ."
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:266
|
|
msgid "Unknown encryption scheme."
|
|
msgstr "Lược đồ mật mã lạ."
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:268
|
|
msgid "Corrupt file?"
|
|
msgstr "Tập tin bị hỏng không?"
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:270
|
|
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi hợp lệ hoá sự tích hợp của ví. Có thể bị hỏng."
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:274
|
|
msgid "Read error - possibly incorrect password."
|
|
msgstr "Lỗi đọc — có lẽ mật khẩu không đúng."
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:276
|
|
msgid "Decryption error."
|
|
msgstr "Lỗi giải mật mã."
|
|
|
|
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15
|
|
msgid "Builds TQt widget plugins from an ini style description file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Xây dựng bộ cầm phít ô điều khiển TQt từ một tập tin mô tả kiểu « ini »."
|
|
|
|
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113
|
|
msgid "Output file"
|
|
msgstr "Tập tin xuất"
|
|
|
|
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114
|
|
msgid "Name of the plugin class to generate"
|
|
msgstr "Tên của hạng bộ cầm phít cần tạo ra"
|
|
|
|
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115
|
|
msgid "Default widget group name to display in designer"
|
|
msgstr "Tên nhóm ô điều khiển mặc định cần hiển thị trong bộ thiết kế"
|
|
|
|
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116
|
|
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
|
|
msgstr "Nhúng sơ đồ điểm ảnh từ thư mục mã nguồn"
|
|
|
|
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129
|
|
msgid "maketdewidgets"
|
|
msgstr "maketdewidgets"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:20
|
|
msgid "Family Name"
|
|
msgstr "Họ"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:21
|
|
msgid "Given Name"
|
|
msgstr "Tên hay gọi"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:22
|
|
msgid "Additional Names"
|
|
msgstr "Tên thêm"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:23
|
|
msgid "Honorific Prefixes"
|
|
msgstr "Tiền tố"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:24
|
|
msgid "Honorific Suffixes"
|
|
msgstr "Hậu tố"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:26
|
|
msgid "Nick Name"
|
|
msgstr "Tên hiệu"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:31
|
|
msgid "Home Address Street"
|
|
msgstr "Địa chỉ nhà : Đường"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Home Address Post Office Box"
|
|
msgstr "Hộp bưu điện"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:33
|
|
msgid "Home Address City"
|
|
msgstr "Địa chỉ nhà : Phố"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:34
|
|
msgid "Home Address State"
|
|
msgstr "Địa chỉ nhà : Tỉnh"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:35
|
|
msgid "Home Address Zip Code"
|
|
msgstr "Địa chỉ nhà : Mã bữu điện"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:36
|
|
msgid "Home Address Country"
|
|
msgstr "Địa chỉ nhà : Quốc gia"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:37
|
|
msgid "Home Address Label"
|
|
msgstr "Nhãn địa chỉ nhà"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:39
|
|
msgid "Business Address Street"
|
|
msgstr "Địa chỉ công ty : Đường"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Business Address Post Office Box"
|
|
msgstr "Địa chỉ công ty : Tỉnh"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:41
|
|
msgid "Business Address City"
|
|
msgstr "Địa chỉ công ty : Phố"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:42
|
|
msgid "Business Address State"
|
|
msgstr "Địa chỉ công ty : Tỉnh"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:43
|
|
msgid "Business Address Zip Code"
|
|
msgstr "Địa chỉ công ty : Mã bữu điện"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:44
|
|
msgid "Business Address Country"
|
|
msgstr "Địa chỉ công ty : Quốc gia"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:45
|
|
msgid "Business Address Label"
|
|
msgstr "Nhãn địa chỉ công ty"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:48
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "Điện thoại ở nhà"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:49
|
|
msgid "Business Phone"
|
|
msgstr "Điện thoại công ty"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:50
|
|
msgid "Mobile Phone"
|
|
msgstr "Điện thoại di động"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:52
|
|
msgid "Business Fax"
|
|
msgstr "Điện thư công ty"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:53
|
|
msgid "Car Phone"
|
|
msgstr "Điện thoại xe"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:58
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Địa chỉ thư điện tử"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:60
|
|
msgid "Mail Client"
|
|
msgstr "Trình thư"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:62
|
|
msgid "Time Zone"
|
|
msgstr "Múi giờ"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:63
|
|
msgid "Geographic Position"
|
|
msgstr "Vị trí địa lý"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:66
|
|
msgid ""
|
|
"_: person in organization\n"
|
|
"Role"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:70
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Ghi chú"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:72
|
|
msgid "Product Identifier"
|
|
msgstr "Bộ nhận diện sản phẩm"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:73
|
|
msgid "Revision Date"
|
|
msgstr "Ngày sửa đổi"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:75
|
|
msgid "Sort String"
|
|
msgstr "Chuỗi sắp xếp"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:79
|
|
msgid "Security Class"
|
|
msgstr "Hạng bảo mật"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:81
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Biểu hình"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:82
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr "Ảnh"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:84
|
|
msgid "Agent"
|
|
msgstr "Tác nhân"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:12
|
|
msgid "A little program to output installation paths"
|
|
msgstr "Một chương trình nhỏ để xuất các đường dẫn cài đặt."
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:16
|
|
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
|
|
msgstr "mở rộng ${prefix} và ${exec_prefix} trong dữ liệu xuất"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:17
|
|
msgid "Compiled in prefix for TDE libraries"
|
|
msgstr "Được biên dịch trong prefix (tiền tố) cho các thư viện TDE"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:18
|
|
msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Được biên dịch trong exec_prefix (tiền tố thực hiện) cho các thư viện TDE"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:19
|
|
msgid "Compiled in library path suffix"
|
|
msgstr "Được biên dịch trong suffix (hậu tố) của các đường dẫn thư viện"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:20
|
|
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
|
|
msgstr "Prefix (tiền tố) trong đường dẫn $HOME được dùng để ghi tập tin"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:21
|
|
msgid "Compiled in version string for TDE libraries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Được biên dịch trong version string (chuỗi phiên bản) cho các thư viện TDE"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:22
|
|
msgid "Available TDE resource types"
|
|
msgstr "Kiểu tài nguyên TDE sẵn sàng"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:23
|
|
msgid "Search path for resource type"
|
|
msgstr "Đường dẫn tìm kiếm kiểu tài nguyên"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:24
|
|
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
|
|
msgstr "Đường dẫn người dùng: môi trường|chạy tự động|rác|tài liệu"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:25
|
|
msgid "Prefix to install resource files to"
|
|
msgstr "Tiền tố nơi cần cài đặt các tập tin tài nguyên"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:167
|
|
msgid "Applications menu (.desktop files)"
|
|
msgstr "Trình đơn Ứng dụng (tập tin .desktop)"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:168
|
|
msgid "CGIs to run from kdehelp"
|
|
msgstr "Các CGI cần chạy từ kdehelp"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:169
|
|
msgid "Configuration files"
|
|
msgstr "Tập tin cấu hình"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:170
|
|
msgid "Where applications store data"
|
|
msgstr "Nơi ứng dụng lưu dữ liệu"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:171
|
|
msgid "Executables in $prefix/bin"
|
|
msgstr "Tập tin chạy được trong <$prefix/bin>"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:172
|
|
msgid "HTML documentation"
|
|
msgstr "Tài liệu hướng dẫn HTML"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:173
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Biểu tượng"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:174
|
|
msgid "Configuration description files"
|
|
msgstr "Tập tin mô tả cấu hình"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:175
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr "Thư viện"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:176
|
|
msgid "Includes/Headers"
|
|
msgstr "Tập tin Gồm/Đầu"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:177
|
|
msgid "Translation files for TDELocale"
|
|
msgstr "Tập tin dịch cho TDELocale"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:178
|
|
msgid "Mime types"
|
|
msgstr "Kiểu MIME"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:179
|
|
msgid "Loadable modules"
|
|
msgstr "Các mô-đun có thể tải"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:180
|
|
msgid "TQt plugins"
|
|
msgstr "Bộ cầm phít TQt"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:181
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Dịch vụ"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:182
|
|
msgid "Service types"
|
|
msgstr "Kiểu dịch vụ"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:183
|
|
msgid "Application sounds"
|
|
msgstr "Âm thanh ứng dụng"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:185
|
|
msgid "Wallpapers"
|
|
msgstr "Ảnh nền"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:186
|
|
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
|
|
msgstr "Trình đơn ứng dụng XDG (tập tin .desktop)"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:187
|
|
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
|
|
msgstr "Mô tả trình đơn XDG (tập tin .directory)"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:188
|
|
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
|
|
msgstr "Bố trí trình đơn XDG (tập tin .menu)"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:189
|
|
msgid "CMake import modules (.cmake files)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:190
|
|
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
|
|
msgstr "Tập tin tạm thời (đặc trưng cho cả máy lẫn người dùng đều hiện có)"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:191
|
|
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
|
|
msgstr "Ổ cắm UNIX (đặc trưng cho cả máy lẫn người dùng đều hiện có)"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:203
|
|
msgid "%1 - unknown type\n"
|
|
msgstr "%1 — kiểu lạ\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:228
|
|
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
|
|
msgstr "%1 — kiểu đường dẫn người dùng lạ\n"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1095
|
|
msgid "Hu&e:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1102
|
|
msgid "&Sat:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1109
|
|
msgid "&Val:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Red:"
|
|
msgstr "&Làm lại"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Green:"
|
|
msgstr "Hy Lạp"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1130
|
|
msgid "Bl&ue:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1137
|
|
msgid "A&lpha channel:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Basic colors"
|
|
msgstr "Màu &nền"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Custom colors"
|
|
msgstr "Th&êm vào màu sắc tự chọn:"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Define Custom Colors >>"
|
|
msgstr "Th&êm vào màu sắc tự chọn:"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1498
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1544
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select color"
|
|
msgstr "Chọn màu"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:544
|
|
msgid "What's This?"
|
|
msgstr "Cái này là gì?"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debug Message:"
|
|
msgstr "Đóng thư"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Cảnh báo"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fatal Error:"
|
|
msgstr "Lỗi định dạng"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Show this message again"
|
|
msgstr "&Đừng hiện thông điệp này lần nữa"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:876
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy or Move a File"
|
|
msgstr "Mở tập tin"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:885
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Read: %1"
|
|
msgstr "Làm lại: %1"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:891
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2401
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2450
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4686
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2526
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Ngày"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2527
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2605
|
|
msgid "Look &in:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2606
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4659
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4675
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File &name:"
|
|
msgstr "Mới lưu tập tin."
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2607
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File &type:"
|
|
msgstr "Kiểu MIME"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2621
|
|
msgid "One directory up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2630
|
|
msgid "Create New Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2648
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Xem"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2656
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Detail View"
|
|
msgstr "Chi tiết"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2665
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview File Info"
|
|
msgstr "Ảnh xem thử : %1\n"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2688
|
|
msgid "Preview File Contents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2781
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Read-write"
|
|
msgstr "Ghi đè"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2783
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Write-only"
|
|
msgstr "Chỉ đọc"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2784
|
|
msgid "Inaccessible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2786
|
|
msgid "Symlink to File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2787
|
|
msgid "Symlink to Directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2788
|
|
msgid "Symlink to Special"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2790
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dir"
|
|
msgstr "TS."
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2791
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4292
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R&eload"
|
|
msgstr "Tải lại"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by &Name"
|
|
msgstr "Tên"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by &Size"
|
|
msgstr "Cỡ phông chữ"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4320
|
|
msgid "Sort by &Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4322
|
|
msgid "&Unsorted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4337
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4341
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "the file"
|
|
msgstr "Mở tập tin"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4373
|
|
msgid "the directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4375
|
|
msgid "the symlink"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4378
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Delete %1"
|
|
msgstr "Xoá bỏ"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<qt>Are you sure you wish to delete %1 \"%2\"?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Bạn có chắc muốn thoát khỏi <b>%1</b> không?</qt>"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4417
|
|
msgid "New Folder 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Tập tin mới"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New Folder %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4557
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Directory"
|
|
msgstr "Tìm kế"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4563
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4671
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Thư viện"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4669
|
|
msgid "Directory:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4710
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"File not found.\n"
|
|
"Check path and filename."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:172
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Phông chữ"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:181
|
|
msgid "Font st&yle"
|
|
msgstr "&Kiểu phông chữ"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:191
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:320
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:334
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Cỡ"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:195
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Hiệu ứng"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:197
|
|
msgid "Stri&keout"
|
|
msgstr "Gạch &xoá"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:199
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "&Gạch chân"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:201
|
|
msgid "Sample"
|
|
msgstr "Mẫu"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:212
|
|
msgid "Scr&ipt"
|
|
msgstr "Chữ &viết"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQMessageBox\n"
|
|
"OK"
|
|
msgstr "Được"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:462
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQMessageBox\n"
|
|
"Cancel"
|
|
msgstr "Thôi"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQMessageBox\n"
|
|
"&Yes"
|
|
msgstr "&Có"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:464
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQMessageBox\n"
|
|
"&No"
|
|
msgstr "&Không"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQMessageBox\n"
|
|
"&Abort"
|
|
msgstr "&Hủy bỏ"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:466
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQMessageBox\n"
|
|
"&Retry"
|
|
msgstr "Thử &lại"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:467
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQMessageBox\n"
|
|
"&Ignore"
|
|
msgstr "&Bỏ qua"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQMessageBox\n"
|
|
"Yes to &All"
|
|
msgstr "Có về &hết"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:469
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQMessageBox\n"
|
|
"N&o to All"
|
|
msgstr "K&hông về hết"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:590
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "<h3>About TQt</h3><p>This program uses TQt version %1.</p><p>TQt is a C++ "
|
|
#| "toolkit for multiplatform GUI & application development.</p><p>TQt "
|
|
#| "provides single-source portability across MS Windows, Mac "
|
|
#| "OS X, Linux, and all major commercial Unix variants.<br>TQt is also "
|
|
#| "available for embedded devices.</p><p>TQt is a Trolltech product. See "
|
|
#| "<tt>https://trinitydesktop.org/docs/qt3/</tt> for more information.</p>"
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>About TQt</h3><p>This program uses TQt version %1.</p><p>TQt is a C++ "
|
|
"toolkit for multiplatform GUI & application development.</p><p>TQt "
|
|
"provides single-source portability across MS Windows, Mac OS "
|
|
"X, Linux, and all major commercial Unix variants.</p><p>See <tt>https://"
|
|
"trinitydesktop.org/docs/qt3/</tt> for more information.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Giới thiệu về TQt</h3><p>Chương trình này sử dụng phần mềm TQt phiên bản "
|
|
"%1.</p><p>TQt là một bộ công cụ kiểu C++ để phát triển giao diện người dùng "
|
|
"đồ họa và ứng dụng đa nền tảng.</p><p>TQt cung cấp cách nguồn đơn chuyển "
|
|
"phần mềm sang MS Windows™, Mac OS X™, Linux, và "
|
|
"mọi kiểu UNIX thương mại chính.<br>TQt cũng công bố cho thiết bị nhúng.</"
|
|
"p><p>TQt là sản phẩm của công ty Trolltech. Xem <tt>https://trinitydesktop."
|
|
"org/docs/qt3/</tt> để tìm thông tin thêm.</p>"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1593
|
|
msgid "About TQt"
|
|
msgstr "Giới thiệu về TQt"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:214
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aliases: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:642
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "Không rõ"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:810
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown Location"
|
|
msgstr "Hướng"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:991
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Printer settings"
|
|
msgstr "Thiết lập chung"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1000
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print in color if available"
|
|
msgstr "Không có sẵn khung xem thử."
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1005
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print in grayscale"
|
|
msgstr "In ảnh"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1014
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print destination"
|
|
msgstr "Hướng"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1025
|
|
msgid "Print to printer:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1039
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Máy:"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print to file:"
|
|
msgstr "In ảnh"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print all"
|
|
msgstr "In"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print selection"
|
|
msgstr "Dán vùng chọn"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print range"
|
|
msgstr "In ảnh"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From page:"
|
|
msgstr "Trang chủ"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To page:"
|
|
msgstr "Trang chủ"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print first page first"
|
|
msgstr "In ảnh"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print last page first"
|
|
msgstr "In ảnh"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1270
|
|
msgid "Number of copies:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paper format"
|
|
msgstr "Dạng thức tập tin:"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1329
|
|
msgid "A0 (841 x 1189 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1330
|
|
msgid "A1 (594 x 841 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1331
|
|
msgid "A2 (420 x 594 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1332
|
|
msgid "A3 (297 x 420 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1333
|
|
msgid "A4 (210x297 mm, 8.26x11.7 inches)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1334
|
|
msgid "A5 (148 x 210 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1335
|
|
msgid "A6 (105 x 148 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1336
|
|
msgid "A7 (74 x 105 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1337
|
|
msgid "A8 (52 x 74 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1338
|
|
msgid "A9 (37 x 52 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1339
|
|
msgid "B0 (1000 x 1414 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1340
|
|
msgid "B1 (707 x 1000 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1341
|
|
msgid "B2 (500 x 707 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1342
|
|
msgid "B3 (353 x 500 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1343
|
|
msgid "B4 (250 x 353 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1344
|
|
msgid "B5 (176 x 250 mm, 6.93x9.84 inches)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1345
|
|
msgid "B6 (125 x 176 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1346
|
|
msgid "B7 (88 x 125 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1347
|
|
msgid "B8 (62 x 88 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1348
|
|
msgid "B9 (44 x 62 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1349
|
|
msgid "B10 (31 x 44 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1350
|
|
msgid "C5E (163 x 229 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1351
|
|
msgid "DLE (110 x 220 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1352
|
|
msgid "Executive (7.5x10 inches, 191x254 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1353
|
|
msgid "Folio (210 x 330 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1354
|
|
msgid "Ledger (432 x 279 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1355
|
|
msgid "Legal (8.5x14 inches, 216x356 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1356
|
|
msgid "Letter (8.5x11 inches, 216x279 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1357
|
|
msgid "Tabloid (279 x 432 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1358
|
|
msgid "US Common #10 Envelope (105 x 241 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup Printer"
|
|
msgstr "In"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1480
|
|
msgid "PostScript Files (*.ps);;All Files (*)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:799
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Mặc định"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:188
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "← &Lùi"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:189
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Kế →"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:190
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "Kết t&húc"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:473
|
|
msgid "%1, %2 not defined"
|
|
msgstr "chưa định nghĩa %1, %2"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:509
|
|
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
|
|
msgstr "Chưa quản lý « %1 » mơ hồ"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qapplication.cpp:3189
|
|
msgid ""
|
|
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
|
|
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
|
|
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
|
|
"widget layout."
|
|
msgstr "LTR"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1976
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Latin"
|
|
msgstr "La-tinh"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1979
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Greek"
|
|
msgstr "Hy Lạp"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1982
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Cyrillic"
|
|
msgstr "Ki-rin"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1985
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Armenian"
|
|
msgstr "Ác-mê-ni"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1988
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Georgian"
|
|
msgstr "Gi-oa-gi-a"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1991
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Runic"
|
|
msgstr "Chữ Run"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1994
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Ogham"
|
|
msgstr "Chữ Ogam"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1997
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"SpacingModifiers"
|
|
msgstr "Sửa đổi khoảng cách"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2000
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"CombiningMarks"
|
|
msgstr "Kết hợp dấu"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2003
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Hebrew"
|
|
msgstr "Do Thái"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2006
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Arabic"
|
|
msgstr "Ả Rập"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2009
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Syriac"
|
|
msgstr "Xy-ri Cổ"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2012
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Thaana"
|
|
msgstr "Thă-na"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2015
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Devanagari"
|
|
msgstr "Đe-va-na-ga-ri"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2018
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Bengali"
|
|
msgstr "Ben-ga-ni"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2021
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Gurmukhi"
|
|
msgstr "Gổ-mu-khi"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2024
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Gujarati"
|
|
msgstr "Gu-gia-ra-ti"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2027
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Oriya"
|
|
msgstr "Ô-ri-a"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2030
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Tamil"
|
|
msgstr "Ta-min"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2033
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Telugu"
|
|
msgstr "Te-lu-gu"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2036
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Kannada"
|
|
msgstr "Kan-na-đa"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2039
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Malayalam"
|
|
msgstr "Ma-lay-am"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2042
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Sinhala"
|
|
msgstr "Xin-ha-la"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2045
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Thai"
|
|
msgstr "Thái"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2048
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Lao"
|
|
msgstr "Lào"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2051
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Tibetan"
|
|
msgstr "Tây Tạng"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2054
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Myanmar"
|
|
msgstr "Miến Điện"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2057
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Khmer"
|
|
msgstr "Khơ-me"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2060
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Han"
|
|
msgstr "Han"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2063
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Hiragana"
|
|
msgstr "Hiragana (Nhật)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2066
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Katakana"
|
|
msgstr "Katakana (Nhật)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2069
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Hangul"
|
|
msgstr "Hangul (Nhật)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2072
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Bopomofo"
|
|
msgstr "Bô-pô-mô-phô"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2075
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Yi"
|
|
msgstr "Yi"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2078
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Ethiopic"
|
|
msgstr "Ê-ti-ô-pi"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2081
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Cherokee"
|
|
msgstr "Che-rô-khi"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2084
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Canadian Aboriginal"
|
|
msgstr "Thổ dân Ca-na-đa"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2087
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Mongolian"
|
|
msgstr "Mông Cổ"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2091
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Currency Symbols"
|
|
msgstr "Ký hiệu tiền tệ"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2095
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Letterlike Symbols"
|
|
msgstr "Ký hiệu như chữ"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2099
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Number Forms"
|
|
msgstr "Hình số"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2103
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Mathematical Operators"
|
|
msgstr "Toán tử toán học"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2107
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Technical Symbols"
|
|
msgstr "Ký hiệu kỹ thuật"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2111
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Geometric Symbols"
|
|
msgstr "Ký hiệu hình học"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2115
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Miscellaneous Symbols"
|
|
msgstr "Ký hiệu lặt vặt"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2119
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Enclosed and Square"
|
|
msgstr "Đã bao và Vuông"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2123
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Braille"
|
|
msgstr "Chữ Bray"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2127
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2131
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Tagalog"
|
|
msgstr "Ta-ga-loc"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2135
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Hanunoo"
|
|
msgstr "Ha-nu-nu"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2139
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Buhid"
|
|
msgstr "Bu-hit"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2143
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Tagbanwa"
|
|
msgstr "Tac-ba-nouă"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2147
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Katakana Half-Width Forms"
|
|
msgstr "Dạng Katakana nửa rộng"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2151
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Han (Japanese)"
|
|
msgstr "Han (Nhật)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2155
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Han (Simplified Chinese)"
|
|
msgstr "Han (Tiếng Hoa Giản thể)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2159
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Han (Traditional Chinese)"
|
|
msgstr "Han (Tiếng Hoa Truyền thống)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2163
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Han (Korean)"
|
|
msgstr "Han (Triều Tiên)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2167
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Unknown Script"
|
|
msgstr "Chữ viết lạ"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Esc"
|
|
msgstr "Esc (thoát)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Ins"
|
|
msgstr "Ins (chèn)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Del"
|
|
msgstr "Del (Xoá bỏ)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Back"
|
|
msgstr "Lùi"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Forward"
|
|
msgstr "Tới"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Stop"
|
|
msgstr "Dừng"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Refresh"
|
|
msgstr "Cập nhật"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Volume Down"
|
|
msgstr "Giảm âm"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Volume Mute"
|
|
msgstr "Câm âm lượng"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Volume Up"
|
|
msgstr "Tăng âm"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Bass Boost"
|
|
msgstr "Trầm mạnh"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Bass Up"
|
|
msgstr "Tăng trằm"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Bass Down"
|
|
msgstr "Giảm trầm"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Treble Up"
|
|
msgstr "Tăng cao"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Treble Down"
|
|
msgstr "Giảm cao"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Media Play"
|
|
msgstr "Phát vật chứa"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Media Stop"
|
|
msgstr "Dừng vật chứa"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Media Previous"
|
|
msgstr "Vật chứa trước"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Media Next"
|
|
msgstr "Vật chứa kế"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Media Record"
|
|
msgstr "Thu vật chứa"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Favorites"
|
|
msgstr "Ưa thích"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Search"
|
|
msgstr "Tìm kiếm"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Standby"
|
|
msgstr "Tạm nghỉ"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Open URL"
|
|
msgstr "Mở địa chỉ Mạng"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Launch Mail"
|
|
msgstr "Khởi chạy Thư"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Launch Media"
|
|
msgstr "Khởi chạy vật chứa"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Launch (0)"
|
|
msgstr "Khởi chạy (0)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Launch (1)"
|
|
msgstr "Khởi chạy (1)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Launch (2)"
|
|
msgstr "Khởi chạy (2)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Launch (3)"
|
|
msgstr "Khởi chạy (3)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Launch (4)"
|
|
msgstr "Khởi chạy (4)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Launch (5)"
|
|
msgstr "Khởi chạy (5)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Launch (6)"
|
|
msgstr "Khởi chạy (6)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Launch (7)"
|
|
msgstr "Khởi chạy (7)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Launch (8)"
|
|
msgstr "Khởi chạy (8)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Launch (9)"
|
|
msgstr "Khởi chạy (9)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Launch (A)"
|
|
msgstr "Khởi chạy (A)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Launch (B)"
|
|
msgstr "Khởi chạy (B)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Launch (C)"
|
|
msgstr "Khởi chạy (C)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Launch (D)"
|
|
msgstr "Khởi chạy (D)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Launch (E)"
|
|
msgstr "Khởi chạy (E)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Launch (F)"
|
|
msgstr "Khởi chạy (F)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Monitor Brightness Up"
|
|
msgstr "Tăng trằm"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Monitor Brightness Down"
|
|
msgstr "Giảm trầm"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Keyboard Light On Off"
|
|
msgstr "Ngoặc phải"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Keyboard Brightness Up"
|
|
msgstr "Tăng trằm"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Keyboard Brightness Down"
|
|
msgstr "Giảm trầm"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Print Screen"
|
|
msgstr "In màn hình"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Page Up"
|
|
msgstr "Page Up (lên trang)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Page Down"
|
|
msgstr "Page Down (xuống trang)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Caps Lock"
|
|
msgstr "Caps Lock (khoá chữ hoa)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Num Lock"
|
|
msgstr "Num Lock (khoá số)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Number Lock"
|
|
msgstr "Number Lock (khoá số)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Scroll Lock"
|
|
msgstr "Scroll Lock (khoá cuộn)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"System Request"
|
|
msgstr "System Request (yêu cầu hệ thống)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:419
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:490
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta (siêu)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:493
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:498
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:503
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:542
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "F%1"
|
|
msgstr "F%1"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:133
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:143
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not read directory\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể mở thư viện « %1 ».\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:190
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể khởi chạy Bộ duyệt Mạng:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not remove file or directory\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Could not rename\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"to\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể mở thư viện « %1 ».\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:276
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể mở thư viện « %1 ».\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:344
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr "Không tìm thấy dịch vụ « %1 »."
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qnetworkprotocol.cpp:915
|
|
msgid "Operation stopped by the user"
|
|
msgstr "Thao tác bị người dùng dừng"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:393
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:653
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:657
|
|
msgid "The protocol `%1' is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:397
|
|
msgid "The protocol `%1' does not support listing directories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:400
|
|
msgid "The protocol `%1' does not support creating new directories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:403
|
|
msgid "The protocol `%1' does not support removing files or directories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:406
|
|
msgid "The protocol `%1' does not support renaming files or directories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:409
|
|
msgid "The protocol `%1' does not support getting files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:412
|
|
msgid "The protocol `%1' does not support putting files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:655
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:659
|
|
msgid ""
|
|
"The protocol `%1' does not support copying or moving files or directories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:913
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:914
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "Không rõ"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:675
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not connected"
|
|
msgstr "Không lưu"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:740
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1905
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Host %1 not found"
|
|
msgstr "Không tìm thấy kiểu dáng %1\n"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection refused to host %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:846
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2345
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connected to host %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:999
|
|
msgid "Connection refused for data connection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2055
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Connecting to host failed:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2058
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Login failed:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2061
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Listing directory failed:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2064
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changing directory failed:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2067
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Downloading file failed:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr "Tải về %1 mới"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2070
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uploading file failed:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2073
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Removing file failed:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2076
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Creating directory failed:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2079
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Removing directory failed:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2104
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2354
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2376
|
|
msgid "Connection closed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2343
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2356
|
|
msgid "Host %1 found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2347
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2362
|
|
msgid "Connection to %1 closed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2350
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2370
|
|
msgid "Host found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2352
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2373
|
|
msgid "Connected to host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Request aborted"
|
|
msgstr "Phông chữ đã yêu cầu"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1804
|
|
msgid "No server set to connect to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1860
|
|
msgid "Wrong content length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1864
|
|
msgid "Server closed connection unexpectedly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1902
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connection refused"
|
|
msgstr "Cần thiết xác nhận"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1908
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTTP request failed"
|
|
msgstr "yêu cầu bị thôi"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1977
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid HTTP response header"
|
|
msgstr "Mục đích không hợp lệ"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2017
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2064
|
|
msgid "Invalid HTTP chunked body"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/tqdatatable.cpp:279
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Đúng"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/tqdatatable.cpp:280
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Sai"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/tqdatatable.cpp:793
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Cập nhật"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/tqsqlmanager_p.cpp:872
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQSql\n"
|
|
"Delete"
|
|
msgstr "Delete (xoá bỏ)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/tqsqlmanager_p.cpp:873
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQSql\n"
|
|
"Delete this record?"
|
|
msgstr "ngờ chữ"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/tqsqlmanager_p.cpp:874
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/tqsqlmanager_p.cpp:890
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/tqsqlmanager_p.cpp:926
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQSql\n"
|
|
"Yes"
|
|
msgstr "Nhỏ hơn"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/tqsqlmanager_p.cpp:875
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/tqsqlmanager_p.cpp:891
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/tqsqlmanager_p.cpp:927
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQSql\n"
|
|
"No"
|
|
msgstr "NumLock (khoá số)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/tqsqlmanager_p.cpp:883
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQSql\n"
|
|
"Insert"
|
|
msgstr "Insert (chèn)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/tqsqlmanager_p.cpp:885
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQSql\n"
|
|
"Update"
|
|
msgstr "Phím dài"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/tqsqlmanager_p.cpp:889
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQSql\n"
|
|
"Save edits?"
|
|
msgstr "Ưa thích"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/tqsqlmanager_p.cpp:892
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQSql\n"
|
|
"Cancel"
|
|
msgstr "Thôi"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/tqsqlmanager_p.cpp:924
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQSql\n"
|
|
"Confirm"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/tqsqlmanager_p.cpp:925
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQSql\n"
|
|
"Cancel your edits?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFile\n"
|
|
"Unknown error"
|
|
msgstr "Gặp lỗi lạ"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFile\n"
|
|
"Could not read from the file"
|
|
msgstr "Không thể đọc từ tập tin"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFile\n"
|
|
"Could not write to the file"
|
|
msgstr "Không thể ghi vào tập tin"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:255
|
|
msgid "Yes to All"
|
|
msgstr "« Có » về hết"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:257
|
|
msgid "OK to All"
|
|
msgstr "« Được » về hết"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:260
|
|
msgid "No to All"
|
|
msgstr "« Không » về hết"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:262
|
|
msgid "Cancel All"
|
|
msgstr "Thôi hết"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:265
|
|
msgid " to All"
|
|
msgstr " về hết"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:285
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Bỏ qua"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:288
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Thử lại"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:291
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Hủy bỏ"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qmainwindow.cpp:2240
|
|
msgid "Line up"
|
|
msgstr "Lên dòng"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qmainwindow.cpp:2242
|
|
msgid "Customize..."
|
|
msgstr "Tùy chỉnh..."
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:86
|
|
msgid "System Menu"
|
|
msgstr "Trình đơn hê thống"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:91
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Tạo bóng"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:96
|
|
msgid "Unshade"
|
|
msgstr "Bỏ bóng"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:103
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Chuẩn hóa"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtoolbar.cpp:703
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Thêm..."
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qwhatsthis.cpp:456
|
|
msgid "What's this?"
|
|
msgstr "Cái này là gì?"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:321
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "Thu &nhỏ"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:322
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "&Phóng to"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:335
|
|
msgid "Stay on &Top"
|
|
msgstr "Luôn hiện phía &trước"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:339
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1724
|
|
msgid "Sh&ade"
|
|
msgstr "Tạ&o bóng"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1221
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1433
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1438
|
|
msgid "%1 - [%2]"
|
|
msgstr "%1 - [%2]"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1517
|
|
msgid "Restore Down"
|
|
msgstr "Phục hồi xuống"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1722
|
|
msgid "&Unshade"
|
|
msgstr "&Bỏ bóng"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/tqxml.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"no error occurred"
|
|
msgstr "không có lỗi"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/tqxml.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"error triggered by consumer"
|
|
msgstr "lỗi bị người dùng gây ra"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/tqxml.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"unexpected end of file"
|
|
msgstr "gặp kết thúc tập tin bất ngờ"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/tqxml.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"more than one document type definition"
|
|
msgstr "có nhiều lời định nghĩa kiểu tài liệu (DTD)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/tqxml.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"error occurred while parsing element"
|
|
msgstr "gặp lỗi khi phần tách yếu tố"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/tqxml.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"tag mismatch"
|
|
msgstr "thẻ không khớp"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/tqxml.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"error occurred while parsing content"
|
|
msgstr "gặp lỗi khi phân tách nội dung"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/tqxml.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"unexpected character"
|
|
msgstr "ký tự bất ngờ"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/tqxml.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"invalid name for processing instruction"
|
|
msgstr "tên không hợp lệ với câu lệnh xử lý"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/tqxml.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"version expected while reading the XML declaration"
|
|
msgstr "ngờ phiên bản khi đọc khai báo XML"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/tqxml.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"wrong value for standalone declaration"
|
|
msgstr "giá trị không đúng cho khai báo độc lập"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/tqxml.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the "
|
|
"XML declaration"
|
|
msgstr "ngờ khai báo bảng mã hay khai báo độc lập trong khi đọc khai báo XML"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/tqxml.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
|
|
msgstr "ngờ khai báo độc lập trong khi đọc khai báo XML"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/tqxml.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"error occurred while parsing document type definition"
|
|
msgstr "gặp lỗi khi phân tách lời định nghĩa kiểu tài liệu (DTD)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/tqxml.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"letter is expected"
|
|
msgstr "ngờ chữ"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/tqxml.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"error occurred while parsing comment"
|
|
msgstr "gặp lỗi khi phân tách chú thích"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/tqxml.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"error occurred while parsing reference"
|
|
msgstr "gặp lỗi khi phân tách tham chiếu"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/tqxml.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"internal general entity reference not allowed in DTD"
|
|
msgstr ""
|
|
"không cho phép tham chiếu thực thể chung nội bộ trong khai báo kiểu tài liệu "
|
|
"(DTD)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/tqxml.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"không cho phép tham chiếu thực thể chung bên ngoài đã phân tách trong giá "
|
|
"trị thuộc tính"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/tqxml.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
|
|
msgstr ""
|
|
"không cho phép tham chiếu thực thể chung bên ngoài đã phân tách trong khai "
|
|
"báo kiểu tài liệu (DTD)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/tqxml.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"unparsed entity reference in wrong context"
|
|
msgstr "tham chiếu thực thể chưa phân tách trong ngữ cảnh không đúng"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/tqxml.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"recursive entities"
|
|
msgstr "thực thể đệ qui"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/tqxml.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"error in the text declaration of an external entity"
|
|
msgstr "gặp lỗi trong khai báo văn bản của một thực thể bên ngoài"
|
|
|
|
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional domains for browsing"
|
|
msgstr "Miền thêm để duyệt"
|
|
|
|
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Danh sách miền « vùng rộng » (không phải cục bộ để liên kết) cần duyệt."
|
|
|
|
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Browse local network"
|
|
msgstr "Duyệt mạng cục bộ"
|
|
|
|
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using "
|
|
"multicast DNS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nếu đúng, miền .local (cục bộ) sẽ được duyệt. Nó luôn cục bộ để liên kết, "
|
|
"dùng DNS truyền một-nhiều."
|
|
|
|
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recursive search for domains"
|
|
msgstr "Tìm kiếm đệ qui miền"
|
|
|
|
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:19
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
|
|
msgstr "Bị gỡ bỏ trong TDE 3.5.0"
|
|
|
|
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
|
|
"server)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chọn khả năng xuất bản trên LAN (truyền một-nhiều) hay WAN (truyền đơn, cần "
|
|
"trình phục vụ DNS đã cấu hình)"
|
|
|
|
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
|
|
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
|
|
msgstr ""
|
|
"GHi rõ nếu việc xuất bản nên theo thiết lập cục bộ để liên kết (mặc định) "
|
|
"hoặc « vùng rộng », dùng trình phục vụ DNS thường (WAN)."
|
|
|
|
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
|
|
msgstr "Tên của miền xuất bản mặc định cho WAN"
|
|
|
|
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This "
|
|
"must match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
|
|
"PublishType is set to WAN.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tên miền để xuất bản, dùng ZeroConf « vùng rộng » (DNS chuẩn). Tên này phải "
|
|
"trùng với miền được ghi rõ trong tập tin cấu hình </etc/mdnsd.conf>. Giá trị "
|
|
"được dùng chỉ nếu PublishType (kiểu xuất bản) được đặt là WAN.\n"
|
|
|
|
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Editor Chooser"
|
|
msgstr "Bộ chọn trình soạn thảo"
|
|
|
|
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please choose the default text editing component that you wish to use in "
|
|
"this application. If you choose <B>System Default</B>, the application will "
|
|
"honor your changes in the Control Center. All other choices will override "
|
|
"that setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vui lòng chọn thành phần soạn thảo mặc định bạn muốn sử dụng trong ứng dụng "
|
|
"này. Nếu bạn chọn <b>Mặc định hệ thống</b>, ứng dụng sẽ theo thay đổi đó "
|
|
"trong Trung tâm Điều khiển. Các sự chọn khác sẽ có quyền cao hơn thiết lập "
|
|
"đó."
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.rc:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Certificate"
|
|
msgstr "&Chứng nhận"
|
|
|
|
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Document Information"
|
|
msgstr "Thông tin Tài liệu"
|
|
|
|
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Chung"
|
|
|
|
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "Địa chỉ Mạng:"
|
|
|
|
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Tựa :"
|
|
|
|
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
msgstr "Sửa đổi cuối cùng:"
|
|
|
|
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Document encoding:"
|
|
msgstr "Bảng mã Tài liệu :"
|
|
|
|
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTTP Headers"
|
|
msgstr "Dòng đầu HTTP"
|
|
|
|
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Thuộc tính"
|
|
|
|
#: tdehtml/kjserrordlg.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "JavaScript Errors"
|
|
msgstr "Lỗi JavaScript"
|
|
|
|
#: tdehtml/kjserrordlg.ui:20
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors "
|
|
"that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site "
|
|
"as designed by its author. In other cases it is the result of a programming "
|
|
"error in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster "
|
|
"of the site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, "
|
|
"please file a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case "
|
|
"which illustrates the problem will be appreciated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hộp thoại này cung cấp thông báo và chi tiết về lỗi tập lệnh xảy ra trên "
|
|
"trang Mạng. Trong nhiều trường hợp, lỗi này do lỗi trong nơi Mạng như bị tác "
|
|
"giả thiết kế. Trong trường hợp khác, nó do lỗi lập trình trong Konqueror. "
|
|
"Nếu bạn hoài nghi trường hợp trước, vui lòng liên lạc với chủ nơi Mạng đó. "
|
|
"Còn nếu bạn hoài nghi lỗi trong Konqueror, vui lòng thông báo lỗi đó tại « "
|
|
"http://bugs.trinitydesktop.org/ » . Tốt hơn khi bạn gồm lời thí dụ diễn tả "
|
|
"lỗi."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Khung"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/configui.ui:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down "
|
|
"box will list all of the dictionaries of your existing languages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Đây là ngôn ngữ mặc định bộ bắt lỗi chính tả sẽ dùng. Hộp thả xuống sẽ liệt "
|
|
"kê mọi từ điển của ngôn ngữ tồn tại cũa bạn."
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/configui.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &background spellchecking"
|
|
msgstr "Bật chạy &bắt lỗi chính tả nền"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/configui.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled "
|
|
"words are immediately highlighted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nếu chọn, chế độ « chính tả trong khi gõ » là hoạt động nên từ sai chính tả "
|
|
"nào được tô sáng ngay."
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/configui.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Skip all &uppercase words"
|
|
msgstr "Nhảy qua từ chữ &hoa"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/configui.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell "
|
|
"checked. This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for "
|
|
"example."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nếu chọn, sẽ không bắt lỗi chính tả trong từ chứa chỉ chữ hoa. Có ích khi "
|
|
"bạn sử dụng nhiều từ cấu tạo, v.d. TDE, OSS, VN."
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/configui.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&kip run-together words"
|
|
msgstr "Nhảy qua từ đã &nối nhau"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/configui.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
|
|
"This is useful in some languages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nếu chọn, sẽ không bắt lỗi chính tả trong từ gồm có nhiều từ tồn tại được "
|
|
"nối chuỗi. Có ích trong một số ngôn ngữ."
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/configui.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default language:"
|
|
msgstr "Ngôn ngữ mặc định:"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/configui.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore These Words"
|
|
msgstr "Bỏ qua các từ này"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/configui.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click "
|
|
"Add. To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
|
|
msgstr ""
|
|
"Để thêm từ cần bỏ qua, hãy gõ nó vào trường chữ bên trên, rồi nhắp vào nút "
|
|
"Thêm. Để gỡ bỏ từ, tô sáng nó trong danh sách, rồi nhắp vào Bỏ."
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:38 tdeui/tdespellui.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unknown word:"
|
|
msgstr "Từ lạ :"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:41 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:58
|
|
#: tdeui/tdespellui.ui:41 tdeui/tdespellui.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
|
|
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
|
|
"word in a foreign language.</p>\n"
|
|
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
|
|
"clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word "
|
|
"to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> "
|
|
"or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
|
|
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
|
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
|
|
"may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace "
|
|
"All</b>.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Từ này được xem là « từ lạ » vì nó không khớp với mục nhập nào trong "
|
|
"từ điển hiện thời được dùng. Hoặc có lẽ nó là từ bằng ngôn ngữ khác.</p>\n"
|
|
"<p>Nếu từ này không phải có lỗi chính tả, bạn có thể thêm nó vào từ điển "
|
|
"bằng cách nhắp vào nút <b>Thêm vào Từ điển</b>. Nếu bạn không muốn thêm từ "
|
|
"lạ này vào từ điển, còn không muốn thay đổi nó, hãy nhắp nút <b>Bỏ qua</b> "
|
|
"hoặc <b>Bỏ qua hết</b>.</p>\n"
|
|
"<p>Tuy nhiên, nếu từ này có lỗi chính tả, bạn có thể cố tìm từ đúng trong "
|
|
"danh sách bên dưới để thay thế nó. Nếu bạn không thể tìm thấy từ đúng thay "
|
|
"thế, bạn có thể gõ từ đúng vào hộp chuỗi bên dưới, rồi nhắp vào nút <b>Thay "
|
|
"thế</b> hoặc <b>Thay thế hết</b>.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:52 tdeui/tdespellui.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>misspelled</b>"
|
|
msgstr "<b>sai chính tả</b>"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:55 tdeui/tdespellui.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unknown word"
|
|
msgstr "Từ lạ"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:69 tdeui/tdespellui.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "&Ngôn ngữ :"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:75 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:202
|
|
#: tdeui/tdespellui.ui:75 tdeui/tdespellui.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Ở đây hãy chọn ngôn ngữ của tài liệu bạn đang đọc và sửa.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:88 tdeui/tdespellui.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
|
|
msgstr "... từ <b>sai chính tả</b> được hiển thị theo ngữ cảnh ..."
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:94 tdeui/tdespellui.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
|
|
msgstr "Đoạn hiển thị từ lạ theo ngữ cảnh nó."
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:97 tdeui/tdespellui.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. "
|
|
"If this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
|
|
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
|
|
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Ở đây bạn có xem được một đoạn hiển thị từ lạ theo ngữ cảnh nó. Nếu thông "
|
|
"tin này không đủ để cho bạn khả năng chọn từ thay thế thích hợp nhất với từ "
|
|
"lạ này, bạn có thể nhắp vào tài liệu đang đọc và sửa, đọc thêm, rồi trở về "
|
|
"đây để tiếp tục lại đọc và sửa.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:107 tdeui/tdespellui.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<< Add to Dictionary"
|
|
msgstr "<<Thêm vào Từ điển"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:110 tdeui/tdespellui.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
|
|
"included in the dictionary.<br>\n"
|
|
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you "
|
|
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
|
|
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> "
|
|
"or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Từ lạ đã được phát hiện và được xem là « từ lạ » vì nó không nằm "
|
|
"trong từ điển.</p>\n"
|
|
"<p>Nhắp vào đây nếu bạn coi như từ lạ không phải có lỗi chính tả, và bạn "
|
|
"muốn tránh lại phát hiện nó một cách không đúng. Còn nếu bạn muốn để nó lại, "
|
|
"nhưng không thêm nó vào từ điển, hãy nhắp nút <b>Bỏ qua</b> hoặc <b>Bỏ qua "
|
|
"hết</b> thay thế.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:136 tdeui/tdespellui.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suggested Words"
|
|
msgstr "Từ đã gợi ý"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:152 tdeui/tdespellui.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suggestion List"
|
|
msgstr "Danh sách gợi ý"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:155 tdeui/tdespellui.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for "
|
|
"it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list "
|
|
"is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
|
|
"this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences."
|
|
"</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Nếu từ lạ này có lỗi chính tả, bạn nên kiểm tra xem từ đúng có sẵn chưa, "
|
|
"và nếu có, hãy nhắp vào nó. Nếu không có từ nào trong danh sách này có thể "
|
|
"thay thế đúng từ này, bạn có thể gõ từ đúng vào hộp chuỗi bên trên.</p>\n"
|
|
"<p>Để sửa từ này, nhắp vào <b>Thay thế</b> nếu bạn muốn sửa chỉ lần này gặp "
|
|
"từ, hoặc <b>Thay thế hết</b> nếu bạn muốn sửa mọi lần gặp từ.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:166 tdeui/tdespellui.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace &with:"
|
|
msgstr "Thay thế &bằng:"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:172 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:183
|
|
#: tdeui/tdespellui.ui:198 tdeui/tdespellui.ui:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
|
|
"your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
|
|
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
|
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
|
"occurrences.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Nếu từ lạ có lỗi chính tả, bạn nên gõ vào đây từ đúng, hoặc chọn nó trong "
|
|
"danh sách bên dưới.</p>\n"
|
|
"<p>Sau đó, bạn có thể nhắp vào nút <b>Thay thế</b> nếu bạn muốn sửa chỉ lần "
|
|
"này gặp từ, hoặc <b>Thay thế hết</b> nếu bạn muốn sửa mọi lần gặp từ.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:199 tdeui/tdespellui.ui:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language Selection"
|
|
msgstr "Chọn ngôn ngữ"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:220 tdeui/tdespellui.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&uggest"
|
|
msgstr "&Gợi ý"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:231 tdeui/tdespellui.ui:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
|
|
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Nhắp vào đây để thay thế lần này gặp đoạn lạ bằng đoạn trong hộp chuỗi "
|
|
"bên trên (bên trái).</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:241 tdeui/tdespellui.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&eplace All"
|
|
msgstr "Th&ay thế hết"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:244 tdeui/tdespellui.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
|
|
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Nhắp vào đây để thay thế mọi lần gặp đoạn lạ bằng đoạn trong hộp chuỗi "
|
|
"bên trên (bên trái)..</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:257 tdeui/tdespellui.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
|
|
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
|
|
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
|
|
"</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Hãy nhắp vào đây để cho phép lần gặp từ này còn lại, không thay đổi.</p>\n"
|
|
"<p>Hành động này có ích khi từ là tên, từ cấu tạo, từ ngôn ngữ khác hoặc từ "
|
|
"lạ khác mà bạn muốn sử dụng còn không muốn thêm vào từ điển.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:268 tdeui/tdespellui.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "I&gnore All"
|
|
msgstr "Bỏ &qua hết"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:271 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:285
|
|
#: tdeui/tdespellui.ui:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
|
|
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
|
|
"</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Hãy nhắp vào đây để cho phép mọi lần gặp từ này còn lại, không thay đổi.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p>Hành động này có ích khi từ là tên, từ cấu tạo, từ ngôn ngữ khác hoặc từ "
|
|
"lạ khác mà bạn muốn sử dụng còn không muốn thêm vào từ điển.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autocorrect"
|
|
msgstr "Tự động sửa"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alternate shortcut:"
|
|
msgstr "Phím tắt xen kẽ :"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Primary shortcut:"
|
|
msgstr "Phím tắt chính:"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up "
|
|
"here."
|
|
msgstr "Phím tắt hiện thời, hoặc phím tắt bạn đang nhập sẽ xuất hiện ở đây."
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:182
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:196 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:188
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:202 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear shortcut"
|
|
msgstr "Xoá phím tắt"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Multi-key mode"
|
|
msgstr "Chế độ đa phím"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
|
|
msgstr "Bật nhập phím tắt đa phím"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-"
|
|
"key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could "
|
|
"assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hãy đánh dấu vào hộp chọn này để hiệu lực khả năng nhập phím tắt đa phím. "
|
|
"Một phím tắt đa phím chứa dãy là đến 4 phím. Lấy thí dụ, bạn có thể gán « "
|
|
"Ctrl+P,D » cho phông chữ đậm, và « Ctrl+P,G » cho phông chữ gạch chân."
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shortcut:"
|
|
msgstr "Phím tắt :"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+Tab"
|
|
msgstr "Alt+Tab"
|
|
|
|
#: tdeui/ui_standards.rc:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Menu title\n"
|
|
"&Move"
|
|
msgstr "Chu&yển"
|
|
|
|
#: tdeui/ui_standards.rc:112 tdeui/ui_standards.rc:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Tới"
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Distance between desktop icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The distance between icons specified in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:23
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Widget style to use"
|
|
msgstr "Danh sách nhà cung cấp cần dùng"
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the widget style, for example "keramik" or ""
|
|
"plastik". Without quotes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the PC speaker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If the ordinary PC speaker should be used instead of TDE's own notifications "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:35
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "What terminal application to use"
|
|
msgstr "Không báo ứng dụng cập nhật"
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program "
|
|
"will be used.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fixed width font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant "
|
|
"width.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:46
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "System wide font"
|
|
msgstr "Trình đơn hê thống"
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font for menus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "What font to use for menus in applications."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for links"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "What color links which are yet not clicked on should have."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for visited links"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font for the taskbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
|
|
"currently running applications are."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:64
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Fonts for toolbars"
|
|
msgstr "Cấu hình Thanh công cụ"
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shortcut for taking screenshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:388
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show directories first"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If directories should be placed at the top when displaying files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The recent URLs recently visited"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Used for auto completion in file dialogs for example."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show file preview in file dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:407
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Hiện trợ giúp"
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Determines if files starting with a dot(convention for hidden files) should "
|
|
"be shown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:413
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show speedbar"
|
|
msgstr "Hiện thanh &trình đơn"
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:433
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "What country"
|
|
msgstr "Quốc gia"
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:434
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Used to determine how to display numbers, currency and time/date for example"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "What language to display text in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Character used for indicating positive numbers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:442
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Most countries have no character for this"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path for the trash can"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:451
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to the autostart directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to the desktop directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "In this directory the files on the dekstop are stored"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:461
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to documents folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:508
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable SOCKS support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:509
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in TDE's sub systems"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:513
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to custom SOCKS library"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:523
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show text on toolbar icons "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:524
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:528
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transparent toolbars when moved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:529
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:550
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Password echo type"
|
|
msgstr "Mật khẩu trống"
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:561
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The size of the dialog"
|
|
msgstr "Mẹo của hôm nay"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste special..."
|
|
#~ msgstr "Dán đặc biệt..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the TDE "
|
|
#~ "Team, a world-wide network of software engineers committed to <a href="
|
|
#~ "\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
|
|
#~ "development.<br><br>No single group, company or organization controls the "
|
|
#~ "TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE.<br><br>Visit "
|
|
#~ "<A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> for more "
|
|
#~ "information on the TDE project. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Môi trường TDE</b> được tạo và duy trì đều bởi Nhóm TDE, một mạng trên "
|
|
#~ "khắp thế giới các kỹ sư phần mềm đã cam kết phát triển <a href=\"http://"
|
|
#~ "www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Phần mềm Tự do</a>.<br><br>Không có "
|
|
#~ "nhóm, công ty hoặc tổ chức riêng lẻ nào có điều khiển mã nguồn TDE. Mời "
|
|
#~ "mọi người đóng góp cùng TDE.<br><br>Thăm <A HREF=\"http://www.kde.org/"
|
|
#~ "\">nơi Mạng TDE</A> để xem thông tin thêm về dự án TDE."
|
|
|
|
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
|
#~ msgstr "Thông &báo lỗi hay yêu cầu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To submit a bug report, click on the button below.\n"
|
|
#~ "This will open a web browser window on http://bugs.trinitydesktop.org "
|
|
#~ "where you will find a form to fill in.\n"
|
|
#~ "The information displayed above will be transferred to that server."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Để thông báo lỗi, hãy nhắp vào cái nút bên dưới.\n"
|
|
#~ "Làm như thế sẽ mở một cửa sổ duyệt Mạng tại <http://bugs.trinitydesktop."
|
|
#~ "org> (Bugzilla TDE) nơi bạn cần điền vào đơn thông báo lỗi.\n"
|
|
#~ "Các thông tin được hiển thị trên sẽ được truyền tới máy phục vụ đó."
|
|
|
|
#~ msgid "&Report Bug..."
|
|
#~ msgstr "Thông &báo lỗi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
|
|
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
|
|
#~ "information next time you submit this form. Do you want to store the "
|
|
#~ "information now?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Trình Konqueror có khả năng lưu mật khẩu vào ví đã mật mã. Khi ví đã mở "
|
|
#~ "khóa, nó có thể phục hồi tự động thông tin đăng nhập lần kế tiếp bạn gởi "
|
|
#~ "đơn này. Vậy bạn có muốn lưu thông tin này không?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
|
|
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
|
|
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
|
|
#~ "now?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Trình Konqueror có khả năng lưu mật khẩu vào ví đã mật mã. Khi ví đã mở "
|
|
#~ "khóa, nó có thể phục hồi tự động thông tin đăng nhập lần kế tiếp bạn thăm "
|
|
#~ "%1. Vậy bạn có muốn lưu thông tin này không?"
|
|
|
|
#~ msgid "Address"
|
|
#~ msgstr "Địa chỉ"
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
#~ msgstr "Tựa"
|
|
|
|
#~ msgid "Role"
|
|
#~ msgstr "Vai trò"
|
|
|
|
#~ msgid "The resource '%1' is locked by application '%2'."
|
|
#~ msgstr "Tài nguyên « %1 » bị ứng dụng « %2 » khoá."
|