You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
497 lines
12 KiB
497 lines
12 KiB
# translation of kanagram.po to Galician
|
|
#
|
|
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006.
|
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kanagram\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:24+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "mvillarino"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:33
|
|
msgid "Simple Present"
|
|
msgstr "Presente Simples"
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:34
|
|
msgid "Present Progressive"
|
|
msgstr "Presente Continuo"
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:35
|
|
msgid "Present Perfect"
|
|
msgstr "Pretérito Perfeito Composto"
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:37
|
|
msgid "Simple Past"
|
|
msgstr "Pretérito Perfeito"
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:38
|
|
msgid "Past Progressive"
|
|
msgstr "Pretérito Continuo"
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:39
|
|
msgid "Past Participle"
|
|
msgstr "Participio Pasado"
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:41
|
|
msgid "Future"
|
|
msgstr "Futuro"
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:55
|
|
msgid "reveal word"
|
|
msgstr "revelar a palabra"
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:56
|
|
msgid "hint"
|
|
msgstr "axuda"
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:263
|
|
msgid "About Kanagram"
|
|
msgstr "Acerca de Kanagram"
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:270
|
|
msgid "About TDE"
|
|
msgstr "Acerca de TDE"
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:277
|
|
msgid "Kanagram Handbook"
|
|
msgstr "Manual de Kanagram"
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:285
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Palabra Seguinte"
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:290
|
|
msgid "Configure Kanagram"
|
|
msgstr "Configurar Kanagram"
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:295
|
|
msgid "Quit Kanagram"
|
|
msgstr "Saír de Kanagram"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 16
|
|
#: kanagram.cpp:743 rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Xeral"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 16
|
|
#: kanagram.cpp:745 rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vocabularies"
|
|
msgstr "Vocabularios"
|
|
|
|
#. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 16
|
|
#: kanagram.cpp:746 rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Stuff"
|
|
msgstr "Cousas Novas"
|
|
|
|
#: kanagramgame.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"File %1 cannot be found.\n"
|
|
" Please ensure that Kanagram is properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel encontrar o ficheiro %1\n"
|
|
"Por favor verifique que Kanagram estexa instalado correctamente."
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:110
|
|
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Non foi posíbel abrir o ficheiro<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Could not load \"%1\"\n"
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel abrir \"%1\"\n"
|
|
"Desexa tentalo de novo?"
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258
|
|
msgid "I/O Failure"
|
|
msgstr "Erro de E/S"
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "&Repetir"
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:214
|
|
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Non foi posíbel guardar o ficheiro<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save \"%1\"\n"
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel guardar \"%1\"\n"
|
|
"Desexa tentar de novo?"
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:798
|
|
msgid "<no lesson>"
|
|
msgstr "<sen lición>"
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:134
|
|
msgid "expected tag <%1>"
|
|
msgstr "era esperada a marca <%1>"
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:158 keduvockvtmlreader.cpp:317
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1122 keduvockvtmlreader.cpp:1301
|
|
msgid "ambiguous definition of language code"
|
|
msgstr "a definición do código da lingua é ambígua"
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239
|
|
msgid "starting tag <%1> is missing"
|
|
msgstr "falta a marca inicial <%1>"
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1333 keduvockvtmlreader.cpp:1346
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1459 keduvockvtmlreader.cpp:1471
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1483 keduvockvtmlreader.cpp:1495
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1507 keduvockvtmlreader.cpp:1519
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1531
|
|
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
|
|
msgstr "ocorrencia repetida da marca <%1>"
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1592
|
|
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
|
|
msgstr "Esperabase a marca <%1> pero leuse a <%2>."
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1670 keduvockvtmlreader.cpp:1690
|
|
msgid ""
|
|
"File:\t%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ficheiro:\t%1\n"
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1673
|
|
msgid ""
|
|
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain is "
|
|
"too old, or the document is damaged.\n"
|
|
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
|
|
"elements.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu documento contén unha marca descoñecida <%1>. Talvez a súa versión de "
|
|
"KVocTrain sexa demasiado antiga ou o documento estexa danado.\n"
|
|
"A leitura foi interrompida porque KVocTrain non pode ler documentos con "
|
|
"elementos descoñecidos.\n"
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1681
|
|
msgid "Unknown Element"
|
|
msgstr "Elemento Descoñecido"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "Kanagram"
|
|
msgstr "Kanagram"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "An anagram game"
|
|
msgstr "Un xogo de anagramas"
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
msgid "Coding"
|
|
msgstr "Código"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "Design, Graphics and many Vocabularies"
|
|
msgstr "Deseño, Gráficos e Moitos Vocabularios"
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid "Sound effects"
|
|
msgstr "Efeitos sonoros"
|
|
|
|
#: mainsettings.cpp:56 mainsettings.cpp:125
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cirílico"
|
|
|
|
#: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "Latín"
|
|
|
|
#: mainsettings.cpp:142
|
|
msgid "Please restart Kanagram to activate the new font."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tipo de letra non estará disponíbel até que Kanagram sexa reiniciado."
|
|
|
|
#: mainsettings.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"The font could not be installed. Please check that you are properly connected "
|
|
"to the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel instalar o tipo de letra. Verifique que está conectado a "
|
|
"Internet."
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vocabulary Editor"
|
|
msgstr "Editor de Vocabularios"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrición:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add a "
|
|
"description so that users of your vocabulary will know what kinds of words it "
|
|
"contains."
|
|
msgstr ""
|
|
"A descrición do vocabulario. Se estivese a criar un vocabulario novo, engada "
|
|
"unha descrición para que os usuarios do seu vocabulario saiban os tipos de "
|
|
"palabras que contén."
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vocabulary name:"
|
|
msgstr "Nome do vocabulario:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The name of the vocabulary you are editing."
|
|
msgstr "O nome do vocabulario que está a editar."
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove Word"
|
|
msgstr "Borrar a Palabra"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Removes the selected word."
|
|
msgstr "Borra a palabra escollida."
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Word"
|
|
msgstr "Nova Palabra"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Creates a new word."
|
|
msgstr "Cría unha palabra nova."
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 157
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The list of words in the vocabulary."
|
|
msgstr "A lista de palabras do vocabulario."
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Word:"
|
|
msgstr "Palabra:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word."
|
|
msgstr "A palabra escollida. Este campo permítelle editar a palabra escollida."
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 199
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hint:"
|
|
msgstr "Suxestión:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 205
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word."
|
|
msgstr "A axuda escollida. Engada unha para axudar a adiviñar a palabra."
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 19
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint bubble "
|
|
"is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción permítelle indicar durante canto tempo aparece o borbulla da axuda "
|
|
"de Kanagram."
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hints"
|
|
msgstr "Axudas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto-hide hints after:"
|
|
msgstr "Acochar automaticamente as axudas tras:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do Not Auto-Hide Hints"
|
|
msgstr "Non Acochar Automaticamente as Axudas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "3 Seconds"
|
|
msgstr "3 Segundos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "5 Seconds"
|
|
msgstr "5 Segundos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "7 Seconds"
|
|
msgstr "7 Segundos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "9 Seconds"
|
|
msgstr "9 Segundos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vocabulary Options"
|
|
msgstr "Opcións do Vocabulario"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play using:"
|
|
msgstr "Reproducir con:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use standard fonts"
|
|
msgstr "Usar os tipos de letra estándar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface."
|
|
msgstr "Usa un tipo de letra estándar para o cadro/interface."
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Get Chalk Font"
|
|
msgstr "Obter o Tipo de Letra de Xiz"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use sou&nds"
|
|
msgstr "Usar so&ns"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turns sounds on/off."
|
|
msgstr "Comuta os sons."
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create New"
|
|
msgstr "Criar un Novo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Creates a new vocabulary."
|
|
msgstr "Cría un vocabulario novo."
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edits the selected vocabulary."
|
|
msgstr "Edita o vocabulario escollido."
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deletes the selected vocabulary."
|
|
msgstr "Borra o vocabulario escollido."
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrición"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The list of installed vocabularies."
|
|
msgstr "A lista de vocabularios instalados."
|
|
|
|
#. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 31
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Kanagram allows you to download\n"
|
|
"new data from the Internet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you are connected to the Internet, press \n"
|
|
"the button to get new vocabulary files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kanagram permítelle obter\n"
|
|
"datos novos de Internet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se estivese conectado a Internet, prema\n"
|
|
"no botón para obter novos ficheiros\n"
|
|
"de vocabularios."
|
|
|
|
#. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download New Vocabularies"
|
|
msgstr "Obter Novos Vocabularios"
|
|
|
|
#: vocabedit.cpp:117
|
|
msgid "Would you like to save your changes?"
|
|
msgstr "Desexa guardar os seus cambios?"
|
|
|
|
#: vocabedit.cpp:117
|
|
msgid "Save Changes Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo de Guardado de Cambios"
|