|
|
# translation of kbackgammon.po to Japanese
|
|
|
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002.
|
|
|
# Takuro Ashie <ashie@homa.ne.jp>, 2004.
|
|
|
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
|
|
|
# Naoya KOJIMA <naoya@fullmoon.dyndns.org>, 2005.
|
|
|
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2006.
|
|
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kbackgammon\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-06-22 21:00+0900\n"
|
|
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdevelop@kde.gr.jp>\n"
|
|
|
"Language: ja\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Taiki Komoda,Takuro Ashie,Kurose Shushi,Naoya KOJIMA"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kom@kde.gr.jp,ashie@homa.ne.jp,md81@bird.email.ne.jp,naoya@fullmoon.dyndns."
|
|
|
"org"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
|
|
|
msgid "FIBS Engine"
|
|
|
msgstr "FIBS エンジン"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
|
|
|
msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine"
|
|
|
msgstr "ここで FIBS バックギャモンエンジンを設定します"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:228
|
|
|
msgid "Automatic Messages"
|
|
|
msgstr "自動メッセージ"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236
|
|
|
msgid "Show copy of personal messages in main window"
|
|
|
msgstr "メインウィンドウに個人あてメッセージを表示する"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:237
|
|
|
msgid "Automatically request player info on invitation"
|
|
|
msgstr "招待するときに自動的にプレイヤー情報を要求する"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed "
|
|
|
"only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of "
|
|
|
"these messages in the main window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"通常、他のプレイヤーからあなた個人に送られたメッセージは、チャットウィンドウ"
|
|
|
"にのみ表示されます。このボックスをチェックすると、メインウィンドウにもこれら"
|
|
|
"のメッセージが表示されます。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you would like to receive information on players that "
|
|
|
"invite you to games."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"このボックスをチェックすると、あなたをゲームに招待したプレイヤーの情報を受け"
|
|
|
"取れます。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257
|
|
|
msgid "Start match:"
|
|
|
msgstr "試合開始:"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258
|
|
|
msgid "Win match:"
|
|
|
msgstr "勝ち:"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:259
|
|
|
msgid "Lose match:"
|
|
|
msgstr "負け:"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:261
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start "
|
|
|
"a new match, check this box and write the message into the entry field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"あなたが試合を開始したときに常に同じメッセージを相手に送信する場合は、ここを"
|
|
|
"チェックして入力フィールドにメッセージを書いてください。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:265
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a "
|
|
|
"match, check this box and write the message into the entry field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"あなたが試合に勝ったときに常に同じメッセージを相手に送信する場合は、ここを"
|
|
|
"チェックして入力フィールドにメッセージを書いてください。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a "
|
|
|
"match, check this box and write the message into the entry field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"あなたが試合に負けたときに常に同じメッセージを相手に送信する場合は、ここを"
|
|
|
"チェックして入力フィールドにメッセージを書いてください。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:286
|
|
|
msgid "&Local"
|
|
|
msgstr "ローカル(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
msgstr "サーバ"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:296
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "その他"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308
|
|
|
msgid "Server name:"
|
|
|
msgstr "サーバ名:"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309
|
|
|
msgid "Server port:"
|
|
|
msgstr "サーバポート:"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310
|
|
|
msgid "User name:"
|
|
|
msgstr "ユーザ名:"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:311
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "パスワード:"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:320
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should "
|
|
|
"be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at "
|
|
|
"connection time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ここに FIBS のホスト名を入れてください。これはほぼ間違いなく \"fibs.com\" で"
|
|
|
"す。ここを空にしておくと接続時に再び聞かれます。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:324
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this "
|
|
|
"should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at "
|
|
|
"connection time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ここに FIBS のポート番号を入れてください。これはほぼ間違いなく \"4321\" で"
|
|
|
"す。ここを空にしておくと接続時に再び聞かれます。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:328
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
|
|
|
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
|
|
|
"this blank, you will be asked again at connection time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ここに FIBS のログイン名を入力してください。ログイン名を持っていない場合は、"
|
|
|
"メニューを使ってアカウントを作成してください。ここを空にしておくと接続時に再"
|
|
|
"び聞かれます。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:332
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
|
|
|
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
|
|
|
"this blank, you will be asked again at connection time. The password will "
|
|
|
"not be visible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ここに FIBS のパスワードを入力してください。ログイン名を持っていない場合は、"
|
|
|
"メニューを使ってアカウントを作成してください。ここを空にしておくと接続時に再"
|
|
|
"び聞かれます。パスワードは表示されません。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:341
|
|
|
msgid "Keep connections alive"
|
|
|
msgstr "接続を持続する"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you "
|
|
|
"check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are "
|
|
|
"not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have "
|
|
|
"flat-rate Internet access."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"通常 FIBS は 1 時間動作がなければ接続を切ります。このボックスをチェックする"
|
|
|
"と、実際にゲームやチャットをしていなくても %1 は接続を維持しようとします。定"
|
|
|
"額回線でない場合は、注意して使ってください。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:357
|
|
|
msgid "&Connection"
|
|
|
msgstr "接続(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:369
|
|
|
msgid "&Buddy List"
|
|
|
msgstr "友達リスト(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: R means resume\n"
|
|
|
"%1 (R)"
|
|
|
msgstr "%1 (R)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:435
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you "
|
|
|
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 (経験 %2, レート %3) が保存されているあなたとのゲームの再開を希望していま"
|
|
|
"す。プレイする場合は、メニューから対応する項目を選択するか、コマンドラインに "
|
|
|
"'join %4' とタイプしてください。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:438
|
|
|
msgid "%1 wants to resume a saved match with you"
|
|
|
msgstr "%1 があなたとの保存された試合の再開を希望しています"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: U means unlimited\n"
|
|
|
"%1 (U)"
|
|
|
msgstr "%1 (U)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:442
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If "
|
|
|
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
|
|
|
"%4')."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 (経験 %2, レート %3) があなたとの無制限マッチを希望しています。プレイする"
|
|
|
"場合は、メニューから対応する項目を選択するか、コマンドラインに 'join %4' とタ"
|
|
|
"イプしてください。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:445
|
|
|
msgid "%1 has invited you to an unlimited match"
|
|
|
msgstr "%1 があなたを無制限マッチに招待しました"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be "
|
|
|
"changed here\n"
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:451
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If "
|
|
|
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
|
|
|
"%5')."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 (経験 %2, レート %3) があなたとの %4 ポイントマッチを希望しています。プレ"
|
|
|
"イする場合は、メニューから対応する項目を選択するか、コマンドラインに 'join "
|
|
|
"%5' とタイプしてください。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:454
|
|
|
msgid "%1 has invited you for a %2 point match"
|
|
|
msgstr "%1 があなたを %2 ポイントマッチに招待しました"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
|
|
|
msgid "Still connected. Log out first?"
|
|
|
msgstr "まだ接続しています。いったんログアウトしますか?"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
msgstr "ログアウト"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
|
|
|
msgid "Stay Connected"
|
|
|
msgstr "接続を継続"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:732
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please type the message that should be displayed to other\n"
|
|
|
"users while you are away."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"あなたが離席するときに他のユーザに表示するメッセージを\n"
|
|
|
"入力してください。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:880
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Looking up %1"
|
|
|
msgstr "%1 を検索中"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:891
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Connecting to %1"
|
|
|
msgstr "%1 に接続中"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:901
|
|
|
msgid "Error, connection has been refused"
|
|
|
msgstr "エラー、接続を拒否されました"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:904
|
|
|
msgid "Error, nonexistent host or name server down."
|
|
|
msgstr "エラー、ホストが存在しないか、ネームサーバがダウンしています"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:907
|
|
|
msgid "Error, reading data from socket"
|
|
|
msgstr "ソケットからデータ読み込み中にエラー"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:982
|
|
|
msgid "Connected"
|
|
|
msgstr "接続しました"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1027
|
|
|
msgid "Disconnected."
|
|
|
msgstr "切断しました"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1053
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the name of the server you want to connect to.\n"
|
|
|
"This should almost always be \"fibs.com\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ここに接続するサーバ名を入れてください。\n"
|
|
|
"これはほとんど常に \"fibs.com\" です。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1065
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ここにサーバのポート番号を入れてください。\n"
|
|
|
"これはほとんど常に \"4321\" です。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1078
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n"
|
|
|
"contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll "
|
|
|
"later be\n"
|
|
|
"given the opportunity to pick another one.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"サーバ %1 で使用するログイン名を入力してください。\n"
|
|
|
"ログイン名にスペースやコロンを含めてはいけません。\n"
|
|
|
"指定されたログイン名が利用できない場合は、後で他の名前を選択できます。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1084
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n"
|
|
|
"should create one using the corresponding menu option.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"サーバ %1 でのログイン名を入力してください。\n"
|
|
|
"ログイン名を持っていなければ、メニューを使ってアカウントを作成してくださ"
|
|
|
"い。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093
|
|
|
msgid "The login may not contain spaces or colons!"
|
|
|
msgstr "ログイン名にスペースやコロンを含めてはいけません。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the password you would like to use with the login %1\n"
|
|
|
"on the server %2. It may not contain colons.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"サーバ %2 のログイン名 %1 で使用するパスワードを\n"
|
|
|
"入力してください。コロンを含めてはいけません。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the password for the login %1 on the server %2.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"サーバ %2 のログイン名 %1 のパスワードを入力してください。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1127
|
|
|
msgid "The password may not contain colons or spaces!"
|
|
|
msgstr "パスワードにスペースやコロンを含めてはいけません。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1401
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was a problem with your login and password. You can reenter\n"
|
|
|
"your login and password and try to reconnect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ログイン名またはパスワードに問題があります。\n"
|
|
|
"入力し直して再接続を試みてください。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1406
|
|
|
msgid "Wrong Login/Password"
|
|
|
msgstr "不正なログイン名/パスワード"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1407
|
|
|
msgid "Reconnect"
|
|
|
msgstr "再接続"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1436
|
|
|
msgid "%1, last logged in from %2 at %3."
|
|
|
msgstr "%1, %2 から %3 に最終ログインしています。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1507
|
|
|
msgid "The moreboards toggle has been set."
|
|
|
msgstr "moreboards toggle がセットされました。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1514
|
|
|
msgid "The notify toggle has been set."
|
|
|
msgstr "notify toggle がセットされました。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1521
|
|
|
msgid "The report toggle has been set."
|
|
|
msgstr "report toggle がセットされました。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1569
|
|
|
msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one."
|
|
|
msgstr "ログイン名は既に使われています。他の名前を選択してください。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1577
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The login may not contain spaces or colons!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ログイン名にスペースやコロンを含めてはいけません。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1609
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>. To fully "
|
|
|
"activate this account, I will now close the connection. Once you reconnect, "
|
|
|
"you can start playing backgammon on FIBS."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"あなたのアカウントを作成しました。新しいログイン名は <u>%1</u> です。このアカ"
|
|
|
"ウントを有効にするために、この接続を切断します。再接続すると FIBS でバック"
|
|
|
"ギャモンをプレイできます。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1737
|
|
|
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over"
|
|
|
msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - ゲームオーバー"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1740
|
|
|
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match"
|
|
|
msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - 無制限マッチ"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1743
|
|
|
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match"
|
|
|
msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 ポイントマッチ"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1769
|
|
|
msgid "Please make your move"
|
|
|
msgstr "移動してください"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1782
|
|
|
msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)"
|
|
|
msgstr "(またはメニューを使って試合に参加)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1836
|
|
|
msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube"
|
|
|
msgstr "あなたがサイコロを振るかキューブをダブルする番です"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1897
|
|
|
msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)"
|
|
|
msgstr "(またはメニューを使って試合から離脱するか、試合を継続)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1993
|
|
|
msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)"
|
|
|
msgstr "(またはメニューを使って申し出を受諾または拒否)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2014
|
|
|
msgid "Sorry, you lost the game."
|
|
|
msgstr "残念、あなたの負けです。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2022
|
|
|
msgid "Congratulations, you won the game!"
|
|
|
msgstr "おめでとうございます、あなたの勝ちです!"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2060
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for "
|
|
|
"proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been "
|
|
|
"reset for you."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"手動で 'boardstyle' 変数を設定してはいけません。これはプログラムが正しく動作"
|
|
|
"するために不可欠な部分なので、3 に設定してあります。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2160
|
|
|
msgid "&Connect"
|
|
|
msgstr "接続(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2161
|
|
|
msgid "New Account"
|
|
|
msgstr "新規アカウント"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162
|
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
|
msgstr "切断(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2170
|
|
|
msgid "&Invite..."
|
|
|
msgstr "招待(&I)..."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2176
|
|
|
msgid "&Commands"
|
|
|
msgstr "コマンド(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2178
|
|
|
msgid "Away"
|
|
|
msgstr "離席"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2195
|
|
|
msgid "Ready to Play"
|
|
|
msgstr "プレイ準備完了"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2197
|
|
|
msgid "Show Rating Computations"
|
|
|
msgstr "レート計算を表示"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199
|
|
|
msgid "Hide Rating Computations"
|
|
|
msgstr "レート計算を隠す"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2200
|
|
|
msgid "Greedy Bearoffs"
|
|
|
msgstr "Greedy ベアオフ"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2202
|
|
|
msgid "Ask for Doubles"
|
|
|
msgstr "ダブルを要求"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2215
|
|
|
msgid "&Response"
|
|
|
msgstr "応答(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
msgstr "受ける"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2218 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
msgstr "拒否"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2225
|
|
|
msgid "Join"
|
|
|
msgstr "参加"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2226
|
|
|
msgid "Leave"
|
|
|
msgstr "離脱"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2236
|
|
|
msgid "&Join"
|
|
|
msgstr "参加(&J)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2259
|
|
|
msgid "&Player List"
|
|
|
msgstr "プレイヤーリスト(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2260
|
|
|
msgid "&Chat"
|
|
|
msgstr "チャット(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203
|
|
|
msgid "%1 user"
|
|
|
msgstr "%1 ユーザ"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205
|
|
|
msgid "Kibitz to watchers and players"
|
|
|
msgstr "観戦者とプレイヤーに伝える (kibitz)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:207
|
|
|
msgid "Whisper to watchers only"
|
|
|
msgstr "観戦者だけに伝える (whisper)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222
|
|
|
msgid "Chat Window"
|
|
|
msgstr "チャットウィンドウ"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the chat window.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The text in this window is colored depending on whether it is directed at "
|
|
|
"you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by "
|
|
|
"you, or is of general interest. If you select the name of a player, the "
|
|
|
"context contains entries specifically geared towards that player."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"これはチャットウィンドウです。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"テキスト色によって、メッセージがあなた個人あてのものか、FIBS にいる全員あての"
|
|
|
"ものか、自分の発言か、一般的な情報かが分かります。プレイヤー名を選択すると、"
|
|
|
"その人に向けられたメッセージのみが表示されます。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:233
|
|
|
msgid "Info On"
|
|
|
msgstr "情報"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:237
|
|
|
msgid "Talk To"
|
|
|
msgstr "話す"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:308
|
|
|
msgid "Use Dialog"
|
|
|
msgstr "ダイアログを使う"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:310
|
|
|
msgid "1 Point Match"
|
|
|
msgstr "1 ポイントマッチ"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:312
|
|
|
msgid "2 Point Match"
|
|
|
msgstr "2 ポイントマッチ"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:314
|
|
|
msgid "3 Point Match"
|
|
|
msgstr "3 ポイントマッチ"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:316
|
|
|
msgid "4 Point Match"
|
|
|
msgstr "4 ポイントマッチ"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:318
|
|
|
msgid "5 Point Match"
|
|
|
msgstr "5 ポイントマッチ"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:320
|
|
|
msgid "6 Point Match"
|
|
|
msgstr "6 ポイントマッチ"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:322
|
|
|
msgid "7 Point Match"
|
|
|
msgstr "7 ポイントマッチ"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:324
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
|
msgstr "無制限"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:260 engines/fibs/kplayerlist.cpp:326
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
|
msgstr "再開"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280
|
|
|
msgid "Gag"
|
|
|
msgstr "無視 (gag)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:281
|
|
|
msgid "Ungag"
|
|
|
msgstr "無視を解除 (ungag)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:282
|
|
|
msgid "Clear Gag List"
|
|
|
msgstr "無視リストをクリア"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:286
|
|
|
msgid "Silent"
|
|
|
msgstr "静かに (silent)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364
|
|
|
msgid "Select users to be removed from the gag list."
|
|
|
msgstr "無視リストから削除するユーザを選択"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:366
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. "
|
|
|
"Afterwards you will again hear what they shout."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"無視リストから削除するユーザを選択して「OK」を押してください。削除すると、再"
|
|
|
"びそのユーザの発言が聞こえるようになります。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:381
|
|
|
msgid "&Gag List"
|
|
|
msgstr "無視リスト(&G)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:453 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:479
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:686 engines/fibs/kplayerlist.cpp:573
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Talk to %1"
|
|
|
msgstr "%1 に話す"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:552
|
|
|
msgid "<u>%1 tells you:</u> %2"
|
|
|
msgstr "<u>%1 からあなたへ:</u> %2"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:561
|
|
|
msgid "<u>%1 shouts:</u> %2"
|
|
|
msgstr "<u>%1 から全員へ:</u> %2"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:569
|
|
|
msgid "<u>%1 whispers:</u> %2"
|
|
|
msgstr "<u>%1 から観戦者へ:</u> %2"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:578
|
|
|
msgid "<u>%1 kibitzes:</u> %2"
|
|
|
msgstr "<u>%1 からプレイヤーと観戦者へ:</u> %2"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:586
|
|
|
msgid "<u>You tell %1:</u> %2"
|
|
|
msgstr "<u>あなたから%1 へ:</u> %2"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:593
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<u>You shout:</u> %1"
|
|
|
msgstr "<u>あなたから全員へ:</u> %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:600
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<u>You whisper:</u> %1"
|
|
|
msgstr "<u>あなたから観戦者へ:</u> %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:607
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<u>You kibitz:</u> %1"
|
|
|
msgstr "<u>あなたからプレイヤーと観戦者へ:</u> %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:618
|
|
|
msgid "<u>User %1 left a message at %2</u>: %3"
|
|
|
msgstr "<u>ユーザ %1 がメッセージを %2 に残しました</u>: %3"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:625
|
|
|
msgid "Your message for %1 has been delivered."
|
|
|
msgstr "%1 へのメッセージを送信しました。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:632
|
|
|
msgid "Your message for %1 has been saved."
|
|
|
msgstr "%1 へのメッセージを保存しました。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:649
|
|
|
msgid "<u>You say to yourself:</u> "
|
|
|
msgstr "<u>あなたの独り言:</u> "
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:689 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Info on %1"
|
|
|
msgstr "%1 の情報"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:693 engines/fibs/kplayerlist.cpp:590
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Invite %1"
|
|
|
msgstr "%1 を招待"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:698
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Gag %1"
|
|
|
msgstr "%1 を無視"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:701
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Ungag %1"
|
|
|
msgstr "%1 の無視を解除"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:730
|
|
|
msgid "The gag list is now empty."
|
|
|
msgstr "無視リストは空です。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:744
|
|
|
msgid "You won't hear what %1 says and shouts."
|
|
|
msgstr "%1 の発言が聞こえなくなります。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:766
|
|
|
msgid "You will again hear what %1 says and shouts."
|
|
|
msgstr "%1 の発言が再び聞こえるようになります。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788
|
|
|
msgid "You will not hear what people shout."
|
|
|
msgstr "他の人から全員への発言が聞こえなくなります。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:790
|
|
|
msgid "You will hear what people shout."
|
|
|
msgstr "他の人から全員への発言が聞こえるようになります。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:55
|
|
|
msgid "Invite Players"
|
|
|
msgstr "プレイヤーを招待"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:64
|
|
|
msgid "&Invite"
|
|
|
msgstr "招待(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:65
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
|
msgstr "再開(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:66
|
|
|
msgid "&Unlimited"
|
|
|
msgstr "無制限(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Type the name of the player you want to invite in the first entry\n"
|
|
|
"field and select the desired match length in the spin box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"最初の入力フィールドに招待するプレイヤー名を入力し、\n"
|
|
|
"希望する試合形式をスピンボックスで選択してください。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218
|
|
|
msgid "Player"
|
|
|
msgstr "プレイヤー"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219
|
|
|
msgid "Opponent"
|
|
|
msgstr "対戦相手"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220
|
|
|
msgid "Watches"
|
|
|
msgstr "観戦者"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "状態"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222
|
|
|
msgid "Rating"
|
|
|
msgstr "レート"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223
|
|
|
msgid "Exp."
|
|
|
msgstr "経験"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
|
msgstr "待機"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "時間"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226
|
|
|
msgid "Host name"
|
|
|
msgstr "ホスト名"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227
|
|
|
msgid "Client"
|
|
|
msgstr "クライアント"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:228
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "Eメール"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: abreviate blind\n"
|
|
|
"B"
|
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: abreviate away\n"
|
|
|
"A"
|
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: abreviate ready\n"
|
|
|
"R"
|
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:259
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This window contains the player list. It shows all players that are "
|
|
|
"currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu "
|
|
|
"with helpful information and commands."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"このウィンドウはプレイヤーの一覧です。これは現在 FIBS にログインしているすべ"
|
|
|
"てのプレイヤーを表示します。マウスの右ボタンでヘルプやコマンドなどのコンテキ"
|
|
|
"ストメニューを利用できます。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:289
|
|
|
msgid "Info"
|
|
|
msgstr "情報"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:293
|
|
|
msgid "Talk"
|
|
|
msgstr "話す"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298
|
|
|
msgid "Look"
|
|
|
msgstr "少しだけ見る (look)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299
|
|
|
msgid "Watch"
|
|
|
msgstr "観戦 (watch)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300
|
|
|
msgid "Unwatch"
|
|
|
msgstr "観戦中止 (unwatch)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 engines/fibs/kplayerlist.cpp:600
|
|
|
msgid "Blind"
|
|
|
msgstr "観戦禁止 (blind)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:302
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
msgstr "更新"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:336
|
|
|
msgid "Invite"
|
|
|
msgstr "招待"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:454
|
|
|
msgid "Column Selection"
|
|
|
msgstr "カラムの選択"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select all the columns that you would\n"
|
|
|
"like to be shown in the player list."
|
|
|
msgstr "プレイヤーリストに表示する項目を選択"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:484
|
|
|
msgid "&Playerlist"
|
|
|
msgstr "プレイヤーリスト&P)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Email to %1"
|
|
|
msgstr "%1 にメールを送る"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Look at %1"
|
|
|
msgstr "%1 を少しだけ見る"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Watch %1"
|
|
|
msgstr "%1 を観戦"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:577
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Update %1"
|
|
|
msgstr "%1 を更新"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unblind %1"
|
|
|
msgstr "%1 の観戦禁止を解除"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Blind %1"
|
|
|
msgstr "%1 を観戦禁止にする"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:889
|
|
|
msgid "Player List - %1 - %2/%3"
|
|
|
msgstr "プレイヤーリスト- %1 - %2/%3"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "gnubg doubles the cube to %1."
|
|
|
msgstr "gnubg がダブルしてキューブを %1 にしました。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
|
|
|
msgid "gnubg doubles"
|
|
|
msgstr "gnubg がダブルを要求"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
|
|
|
msgid "&Accept"
|
|
|
msgstr "受ける(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
|
|
|
msgid "Re&double"
|
|
|
msgstr "リダブル(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
|
|
|
msgid "&Reject"
|
|
|
msgstr "拒否(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:188
|
|
|
msgid "Please roll or double."
|
|
|
msgstr "サイコロを振るかダブルしてください。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:191
|
|
|
msgid "Please roll."
|
|
|
msgstr "サイコロを振ってください。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:202
|
|
|
msgid "You roll %1 and %2."
|
|
|
msgstr "あなたは %1 と %2 を出しました。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:208
|
|
|
msgid "Please move 1 piece."
|
|
|
msgstr "駒を 1 つ移動してください。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:211
|
|
|
msgid "Please move %1 pieces."
|
|
|
msgstr "駒を %1 つ移動してください。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:223
|
|
|
msgid "gnubg rolls %1 and %2."
|
|
|
msgstr "gnubg は %1 と %2 を出しました。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:225
|
|
|
msgid "gnubg cannot move."
|
|
|
msgstr "gnubg は移動できません。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:239 engines/offline/kbgoffline.cpp:341
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:798
|
|
|
msgid "%1 vs. %2"
|
|
|
msgstr "%1 vs. %2"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:279 engines/offline/kbgoffline.cpp:286
|
|
|
msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it."
|
|
|
msgstr "ゲームは進行中です。新しいゲームを開始すると、今のゲームを中止します。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:288
|
|
|
msgid "Start New Game"
|
|
|
msgstr "新規ゲームを開始"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:289
|
|
|
msgid "Continue Old Game"
|
|
|
msgstr "元のゲームを続ける"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:294
|
|
|
msgid "Starting a new game."
|
|
|
msgstr "新しいゲームを開始します。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
|
|
|
msgid "GNU Engine"
|
|
|
msgstr "GNU エンジン"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
|
|
|
msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine"
|
|
|
msgstr "ここで GNU バックギャモンエンジンを設定します"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:442
|
|
|
msgid "&Restart GNU Backgammon"
|
|
|
msgstr "GNU Backgammon を再起動(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:474
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is experimental code which currently requires a specially patched "
|
|
|
"version of GNU Backgammon.<br/><br/>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"これは現時点では特殊なパッチを必要とする GNU バックギャモンの試験的コードで"
|
|
|
"す。<br/><br/>"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:507
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not start the GNU Backgammon process.\n"
|
|
|
"Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n"
|
|
|
"Make sure that your copy is at least version 0.10"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"GNU バックギャモンプロセスを開始できませんでした。\n"
|
|
|
"PATH に \"gnubg\" プログラムがあるか確認してください。\n"
|
|
|
"また、それが 0.10 以上のバージョンであるかどうかも\n"
|
|
|
"確認してください。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:535
|
|
|
msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. "
|
|
|
msgstr "GNU バックギャモンプロセス (%1) が終了しました。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:63
|
|
|
msgid "Local Games"
|
|
|
msgstr "ローカルゲーム"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:64
|
|
|
msgid "Offer Network Games"
|
|
|
msgstr "ネットワークゲームを要求"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:65
|
|
|
msgid "Join Network Games"
|
|
|
msgstr "ネットワークゲームに参加"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:71
|
|
|
msgid "&Types"
|
|
|
msgstr "タイプ(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:77
|
|
|
msgid "&Names..."
|
|
|
msgstr "名前(&N)..."
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Type the port number on which you want to listen to connections.\n"
|
|
|
"The number should be between 1024 and 65535."
|
|
|
msgstr "接続を待ち受けるポート番号 (1025〜65534) を入力してください。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:150
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Now waiting for incoming connections on port %1."
|
|
|
msgstr "ポート %1 で接続を待ち受けます。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:153
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Failed to offer connections on port %1."
|
|
|
msgstr "ポート %1 への接続に失敗しました。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:159
|
|
|
msgid "Type the name of the server you want to connect to:"
|
|
|
msgstr "接続するサーバ名を入力してください:"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Type the port number on %1 you want to connect to.\n"
|
|
|
"The number should be between 1024 and 65535."
|
|
|
msgstr "%1 に接続するポート番号 (1025〜65534) を入力してください。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:186
|
|
|
msgid "Now connected to %1:%2."
|
|
|
msgstr "%1:%2 に接続しました。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:189
|
|
|
msgid "Failed to connect to %1:%2."
|
|
|
msgstr "%1:%2 への接続に失敗しました。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:210 engines/nextgen/kbgng.cpp:211
|
|
|
msgid "Player %1 (%2) has joined the game."
|
|
|
msgstr "プレイヤー %1 (%2) がゲームに参加しました。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:219
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "creating player. virtual=%1"
|
|
|
msgstr "プレイヤーを作成中。virtual=%1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:456
|
|
|
msgid "one"
|
|
|
msgstr "第一"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:457
|
|
|
msgid "two"
|
|
|
msgstr "第二"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:509
|
|
|
msgid "Player %1 has changed the name to %2."
|
|
|
msgstr "プレイヤー %1 は名前を %2 に変更しました。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:548
|
|
|
msgid "Type the name of the first player:"
|
|
|
msgstr "第一プレイヤーの名前を入力:"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:551
|
|
|
msgid "Type the name of the second player:"
|
|
|
msgstr "第二プレイヤーの名前を入力:"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:570
|
|
|
msgid "Players are %1 and %2"
|
|
|
msgstr "プレイヤーは %1 と %2"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:123
|
|
|
msgid "&New Game..."
|
|
|
msgstr "新規ゲーム(&N)..."
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:124
|
|
|
msgid "&Swap Colors"
|
|
|
msgstr "色を交換(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:126
|
|
|
msgid "&Edit Mode"
|
|
|
msgstr "編集モード(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
|
|
|
msgid "Offline Engine"
|
|
|
msgstr "オフラインエンジン"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
|
|
|
msgid "Use this to configure the Offline engine"
|
|
|
msgstr "ここでオフラインエンジンを設定します"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:199
|
|
|
msgid "Names"
|
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:209
|
|
|
msgid "First player:"
|
|
|
msgstr "第一プレイヤー:"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:210
|
|
|
msgid "Second player:"
|
|
|
msgstr "第二プレイヤー:"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:217
|
|
|
msgid "Enter the name of the first player."
|
|
|
msgstr "第一プレイヤーの名前を入力"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:218
|
|
|
msgid "Enter the name of the second player."
|
|
|
msgstr "第二プレイヤーの名前を入力"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:224
|
|
|
msgid "&Player Names"
|
|
|
msgstr "プレイヤー名(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253
|
|
|
msgid "South"
|
|
|
msgstr "南"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:254
|
|
|
msgid "North"
|
|
|
msgstr "北"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:320
|
|
|
msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4."
|
|
|
msgstr "%1 が %2, %3 が %4 を出しました。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:325 engines/offline/kbgoffline.cpp:328
|
|
|
msgid "%1 makes the first move."
|
|
|
msgstr " %1 が先手です。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:391
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
|
|
|
"is in the lower half of the board:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ボードの下半分をホームとするプレイヤーの\n"
|
|
|
"ニックネームを入力してください:"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:395
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
|
|
|
"is in the upper half of the board:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ボードの上半分をホームとするプレイヤーの\n"
|
|
|
"ニックネームを入力してください:"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:424 engines/offline/kbgoffline.cpp:656
|
|
|
msgid "%1 wins the game. Congratulations!"
|
|
|
msgstr "%1 が勝ちました。おめでとう!"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:443
|
|
|
msgid "%1, please roll or double."
|
|
|
msgstr "%1, サイコロを振るかダブルしてください。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:562
|
|
|
msgid "It's not your turn to roll!"
|
|
|
msgstr "あなたが振る番ではありません!"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:614
|
|
|
msgid "Game over!"
|
|
|
msgstr "ゲームオーバー!"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:621
|
|
|
msgid "%1, you cannot move."
|
|
|
msgstr "%1, あなたは移動できません。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:630
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: , please move 1 piece.\n"
|
|
|
", please move %n pieces."
|
|
|
msgstr "駒を %n つ移動してください。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:649
|
|
|
msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?"
|
|
|
msgstr "%1 がダブルしました。%2、ダブルを受けますか?"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:652
|
|
|
msgid "Doubling"
|
|
|
msgstr "ダブル"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:661
|
|
|
msgid "%1 has accepted the double. The game continues."
|
|
|
msgstr "%1 はダブルを受けました。ゲームを続けます。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:699
|
|
|
msgid "In the middle of a game. Really quit?"
|
|
|
msgstr "ゲームの途中です。本当に中止しますか?"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:724
|
|
|
msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored."
|
|
|
msgstr "テキストコマンドはまだ動きません。'%1' コマンドを無視しました。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:794
|
|
|
msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode"
|
|
|
msgstr "%1 vs. %2 - 編集モード"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:78
|
|
|
msgid "Open Board"
|
|
|
msgstr "ボードを開く"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:79
|
|
|
msgid "FIBS"
|
|
|
msgstr "FIBS"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:80
|
|
|
msgid "GNU Backgammon (Experimental)"
|
|
|
msgstr "GNU バックギャモン (試験版)"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:81
|
|
|
msgid "Next Generation (Experimental)"
|
|
|
msgstr "次期版 (試験版)"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:83
|
|
|
msgid "FIBS Home"
|
|
|
msgstr "FIBS ホーム"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:86
|
|
|
msgid "Backgammon Rules"
|
|
|
msgstr "バックギャモンルール"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:108
|
|
|
msgid "&Engine"
|
|
|
msgstr "エンジン(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:124
|
|
|
msgid "Double Cube"
|
|
|
msgstr "ダブルする"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:133
|
|
|
msgid "&Backgammon on the Web"
|
|
|
msgstr "ウェブ上のバックギャモン(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:145
|
|
|
msgid "Command: "
|
|
|
msgstr "コマンド: "
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This area contains the status messages for the game. Most of these messages "
|
|
|
"are sent to you from the current engine."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"このエリアにはゲームの状態メッセージが表示されます。これらのメッセージのほと"
|
|
|
"んどは現在のエンジンから送られてきます。"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the command line. You can type special commands related to the "
|
|
|
"current engine in here. Most relevant commands are also available through "
|
|
|
"the menus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ここはコマンドラインです。現在のエンジンに関連する特殊コマンドを入力できま"
|
|
|
"す。ほとんどの関連するコマンドはメニューからも利用できます。"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:191
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related "
|
|
|
"commands. You can drag the bar to a different location within the window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"これはボタンバーツールバーです。ここからゲームに関連するコマンドに簡単にアク"
|
|
|
"セスできます。"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:196
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the "
|
|
|
"left corner."
|
|
|
msgstr "これは状態表示バーです。現在選択されているエンジンを左端に表示します。"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:509
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "一般"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:509
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Here you can configure general settings of %1"
|
|
|
msgstr "ここで %1 の一般的な設定を行います"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:516
|
|
|
msgid "Messages"
|
|
|
msgstr "メッセージ"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:517
|
|
|
msgid "Timer"
|
|
|
msgstr "タイマー"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:518
|
|
|
msgid "Autosave"
|
|
|
msgstr "自動保存"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:519
|
|
|
msgid "Events"
|
|
|
msgstr "イベント"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:524
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can "
|
|
|
"either do that manually (in which case you should not enable this feature), "
|
|
|
"or you can specify an amount of time that has to pass before the move is "
|
|
|
"committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset "
|
|
|
"and restarted once you finish the move. This is very useful if you would "
|
|
|
"like to review the result of your move."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"移動が終わった後、その移動を手動または自動でエンジンに送らなければなりません "
|
|
|
"(手動で行う場合はタイムアウトを有効にしないでください)。自動的に行う場合、移"
|
|
|
"動をエンジンに送るまでの時間 (タイムアウト) を指定できます。タイムアウトする"
|
|
|
"までに移動を取り消した場合、タイムアウトの値はリセットされ、もう一度移動した"
|
|
|
"後に再びカウントを開始します。この機能は、移動の結果を見直したい場合に便利で"
|
|
|
"す。"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:531
|
|
|
msgid "Enable timeout"
|
|
|
msgstr "タイムアウトを有効にする"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:536
|
|
|
msgid "Move timeout in seconds:"
|
|
|
msgstr "移動タイムアウト秒数:"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:549
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check the box to enable all the messages that you have previously disabled "
|
|
|
"by choosing the \"Don't show this message again\" option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"これをチェックすると、「今後はこのメッセージを表示しない」を選択して無効にし"
|
|
|
"たすべてのメッセージが再び有効になります。"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:553
|
|
|
msgid "Reenable all messages"
|
|
|
msgstr "すべてのメッセージを再び有効にする"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:559
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check the box to automatically save all window positions on program exit. "
|
|
|
"They will be restored at next start."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"プログラム終了時にすべてのウィンドウ位置を自動的に保存する場合は、これを"
|
|
|
"チェックしてください。次の起動時に設定が復元されます。"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:563
|
|
|
msgid "Save settings on exit"
|
|
|
msgstr "終了時に設定を保存する"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:570
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Event notification of %1 is configured as part of the system-wide "
|
|
|
"notification process. Click here, and you will be able to configure system "
|
|
|
"sounds, etc."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 のイベント通知はシステム全体の通知プロセスの一部として設定されています。こ"
|
|
|
"こをクリックすると、システム効果音などを設定できます。"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:577
|
|
|
msgid "Klick here to configure the event notification"
|
|
|
msgstr "ここをクリックしてイベント通知を設定します"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:649
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "%1 を印刷"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:671
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the "
|
|
|
"board."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ボードの上でマウスの右ボタンをクリックすると、\n"
|
|
|
"メニューからメニューバーを再び有効にできます。"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:131
|
|
|
msgid "Board"
|
|
|
msgstr "ボード"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:131
|
|
|
msgid "Here you can configure the backgammon board"
|
|
|
msgstr "ここでバックギャモンボードを設定します"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:150
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "色"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:151
|
|
|
msgid "Short Moves"
|
|
|
msgstr "短移動"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:164
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "背景"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:167
|
|
|
msgid "Color 1"
|
|
|
msgstr "色 1"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:170
|
|
|
msgid "Color 2"
|
|
|
msgstr "色 2"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:192
|
|
|
msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move."
|
|
|
msgstr "短移動を無効にする(&D) (ドラッグ&ドロップのみ有効)"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"&Single clicks with the left mouse button will\n"
|
|
|
"move a checker the shortest possible distance."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"左マウスボタンのシングルクリックでチェッカーを最短可能距離に移動する(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"D&ouble clicks with the left mouse button will\n"
|
|
|
"move a checker the shortest possible distance."
|
|
|
msgstr "左マウスボタンのダブルクリックでチェッカーを最短可能距離に移動する(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:210
|
|
|
msgid "Show pip count in title bar"
|
|
|
msgstr "タイトルバーにピップカウントを表示する"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:223
|
|
|
msgid "&Board"
|
|
|
msgstr "ボード(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:245
|
|
|
msgid "&Font"
|
|
|
msgstr "フォント(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:383
|
|
|
msgid "Set Cube Values"
|
|
|
msgstr "キューブの値を設定"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:394
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the face value of the cube and select who should be able to\n"
|
|
|
"double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n"
|
|
|
"players to double."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"キューブの値を設定し、ダブルできるプレイヤーを指定します。値を 1 にすると、両"
|
|
|
"方のプレイヤーがダブル可能になります。"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:446
|
|
|
msgid "Lower Player"
|
|
|
msgstr "下方のプレイヤー"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:447
|
|
|
msgid "Upper Player"
|
|
|
msgstr "上方のプレイヤー"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:448
|
|
|
msgid "Open Cube"
|
|
|
msgstr "キューブを開く"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:533
|
|
|
msgid "Set Dice Values"
|
|
|
msgstr "サイコロの値を設定"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:544
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the face values of the selected dice. The other player's\n"
|
|
|
"dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"選択したサイコロの値を設定します。\n"
|
|
|
"他のプレイヤーのサイコロはクリアされ、サイコロの所有者の番になります。"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:1616
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the bar of the backgammon board.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain "
|
|
|
"there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by "
|
|
|
"dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 "
|
|
|
"and if the cube can be doubled, double clicking it will do so."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"これはバックギャモンボードのバーです。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ここにはヒットされたチェッカーが置かれ、ボードに戻されるまでここに残ります。"
|
|
|
"チェッカーは、移動先までドラッグするか「短移動」機能を使って移動できます。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ダブルが可能なときは、まだダブルされていないキューブの値は 64 を示し、ダブル"
|
|
|
"クリックすることでキューブをダブルにできます。"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:1633
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a regular field of the backgammon board.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Checkers can be placed on this field and if the current state of the game "
|
|
|
"and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their "
|
|
|
"destination or by using the 'short move' feature."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"これはバックギャモンボードの普通のフィールドです。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"このフィールドでチェッカーを移動させます。現在のゲームの状態とサイコロが許せ"
|
|
|
"ば、移動先までドラッグするか「短移動」機能を使って移動できます。"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:1647
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This part of the backgammon board is the home.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice "
|
|
|
"and the other one contains checkers that have been moved off the board. "
|
|
|
"Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the "
|
|
|
"dice and the current state of the game permits this, double clicking on the "
|
|
|
"dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and "
|
|
|
"if it can be doubled, double clicking it will do so."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ここはバックギャモンボードのホームです。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ゲームの方向によって、一方のホームにサイコロが置かれ、もう一方にボードの外に"
|
|
|
"出たチェッカーが置かれます。ホームからチェッカーを移動することはできません。"
|
|
|
"ホームにサイコロがあって、ゲームの状態が許せば、サイコロをダブルクリックする"
|
|
|
"ことでサイコロを振れます。さらに、キューブがホームに置かれていてダブルが可能"
|
|
|
"であれば、キューブをダブルクリックすることでダブルすることができます。"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
msgid "A Backgammon program for TDE"
|
|
|
msgstr "TDE 用バックギャモンプログラム"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n"
|
|
|
"with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n"
|
|
|
"on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"これはグラフィカルなバックギャモンプログラムです。\n"
|
|
|
"他のプレイヤーと対戦したり、GNU bg のようにコンピュータと対戦したり、\n"
|
|
|
"FIBS (First Internet Backgammon Server) でオンライン対戦したりできます。"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
msgid "KBackgammon"
|
|
|
msgstr "KBackgammon"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
msgid "Author & maintainer"
|
|
|
msgstr "作者 & メンテナ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
msgid "Initial anti-aliasing of the board"
|
|
|
msgstr "ボードの初期アンチエイリアス"
|
|
|
|
|
|
#: kbackgammonui.rc:5
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
|
msgstr "移動(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: kbackgammonui.rc:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Command"
|
|
|
msgstr "コマンド(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: kbackgammonui.rc:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Command Toolbar"
|
|
|
msgstr "コマンドツールバー"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "コマンドツールバー"
|