You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1593 lines
40 KiB
1593 lines
40 KiB
# translation of kcmlayout.po to Spanish
|
|
# Translation to spanish
|
|
# Copyright (C) 2000-2002
|
|
#
|
|
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2000-2002.
|
|
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2005.
|
|
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
|
|
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
|
|
# Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2005.
|
|
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-03-24 18:16+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-12 08:08+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "jaime@kde.org,vicente@oan.es"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:237 kcmlayout.cpp:668 kcmlayout.cpp:676
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:238
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:820 kcmlayout.cpp:950 kcmlayout.cpp:1054
|
|
msgid "grp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:930
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The option <b>%1</b> might conflict with other options that you have "
|
|
"already enabled.<br>Are you sure that you really want to enable <b>%2</b>?</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:936
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Switching Options"
|
|
msgid "Conflicting options"
|
|
msgstr "Opciones de cambio"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1012
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1022
|
|
msgid "Other (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1028
|
|
msgid "Multiple (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1233
|
|
msgid "Brazilian ABNT2"
|
|
msgstr "ABNT2 Brasileño"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1234
|
|
msgid "Dell 101-key PC"
|
|
msgstr "Dell 101-teclas PC"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1235
|
|
msgid "Everex STEPnote"
|
|
msgstr "Everex STEPnote"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1236
|
|
msgid "Generic 101-key PC"
|
|
msgstr "Genérico 101-teclas PC"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1237
|
|
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
|
|
msgstr "Genérico 102-teclas (Intl) PC"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1238
|
|
msgid "Generic 104-key PC"
|
|
msgstr "Genérico 104-teclas PC"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1239
|
|
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
|
|
msgstr "Genérico 105 teclas (Intl) PC"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1240
|
|
msgid "Japanese 106-key"
|
|
msgstr "Japonés de 106 teclas"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1241
|
|
msgid "Microsoft Natural"
|
|
msgstr "Microsoft natural"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1242
|
|
msgid "Northgate OmniKey 101"
|
|
msgstr "Northgate OmniKey 101"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1243
|
|
msgid "Keytronic FlexPro"
|
|
msgstr "Keytronic FlexPro"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1244
|
|
msgid "Winbook Model XP5"
|
|
msgstr "Winbook modelo XP5"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1247
|
|
msgid "Group Shift/Lock behavior"
|
|
msgstr "Comportamiento de grupo Mayúsculas/Bloqueo"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1248
|
|
msgid "R-Alt switches group while pressed"
|
|
msgstr "R-Alt cambia el grupo mientras está pulsado"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1249
|
|
msgid "Right Alt key changes group"
|
|
msgstr "La tecla derecha Alt cambia el grupo"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1250
|
|
msgid "Caps Lock key changes group"
|
|
msgstr "Bloqueo de mayúsculas cambia el grupo"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1251
|
|
msgid "Menu key changes group"
|
|
msgstr "Tecla menú cambia el grupo"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1252
|
|
msgid "Both Shift keys together change group"
|
|
msgstr "Ambas teclas Mayúsculas cambian el grupo"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1253
|
|
msgid "Control+Shift changes group"
|
|
msgstr "Control+Mayúsculas cambia el grupo"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1254
|
|
msgid "Alt+Control changes group"
|
|
msgstr "Alt+Control cambia el grupo"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1255
|
|
msgid "Alt+Shift changes group"
|
|
msgstr "Alt+Shift cambia el grupo"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1256
|
|
msgid "Control Key Position"
|
|
msgstr "Posición de la tecla Control"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1257
|
|
msgid "Make CapsLock an additional Control"
|
|
msgstr "Convierte el bloqueo de Mayúsculas en un control adicional"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1258
|
|
msgid "Swap Control and Caps Lock"
|
|
msgstr "Intercambiar el bloqueo de Control y Mayúsculas"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1259
|
|
msgid "Control key at left of 'A'"
|
|
msgstr "Tecla de control a la izquierda de 'A'"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1260
|
|
msgid "Control key at bottom left"
|
|
msgstr "Tecla de control al fondo a la izquierda"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1261
|
|
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
|
|
msgstr "Utilizar el LED del teclado para mostrar grupo alternativo"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1262
|
|
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
|
|
msgstr "El LED BloqueoNumérico muestra grupo alternativo"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1263
|
|
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
|
|
msgstr "El LED BloqueoMayúsculas muestra grupo alternativo"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1264
|
|
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
|
|
msgstr "El LED BloqueoDesplazamiento muestra grupo alternativo"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1267
|
|
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
|
|
msgstr "Tecla Win izquierda cambia el grupo mientras está pulsada"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1268
|
|
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
|
|
msgstr "Tecla Win derecha cambia el grupo mientras está pulsada"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1269
|
|
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
|
|
msgstr "Ambas teclas Win cambian el grupo mientras están pulsadas"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1270
|
|
msgid "Left Win-key changes group"
|
|
msgstr "Tecla Win izquierda cambia el grupo"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1271
|
|
msgid "Right Win-key changes group"
|
|
msgstr "Tecla Win derecha cambia el grupo"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1272
|
|
msgid "Third level choosers"
|
|
msgstr "Selectores de tercer nivel"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1273
|
|
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Pulse Control derecho para elegir el tercer nivel"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1274
|
|
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Pulse la tecla menú para elegir el tercer nivel"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1275
|
|
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Pulse cualquier tecla Win para elegir el tercer nivel"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1276
|
|
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Pulse la tecla Win izquierda para elegir el tercer nivel"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1277
|
|
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Pulse la tecla Win derecha para elegir el tercer nivel"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1278
|
|
msgid "CapsLock key behavior"
|
|
msgstr "Comportamiento de la tecla bloqueo de mayúsculas"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1279
|
|
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
|
|
msgstr "utiliza capitalización interna. Mayúsculas cancela Bloqueo mayúsculas"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1280
|
|
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
|
|
msgstr ""
|
|
"utiliza capitalización interna. Mayúsculas no cancela Bloqueo mayúsculas."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1281
|
|
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
|
|
msgstr ""
|
|
"actua como Mayúsculas con bloqueo. Mayúsculas cancela el Bloqueo de "
|
|
"mayúsculas"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1282
|
|
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
|
|
msgstr ""
|
|
"actua como Mayúsculas con bloqueo. Mayúsculas no cancela el Bloqueo de "
|
|
"mayúsculas"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1283
|
|
msgid "Alt/Win key behavior"
|
|
msgstr "Comportamiento de la tecla Alt/Win"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1284
|
|
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
|
|
msgstr "Añadir el comportamiento predefinido a la tecla Menú."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1285
|
|
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
|
|
msgstr "Alt y Meta en las teclas Alt (predeterminado)"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1286
|
|
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
|
|
msgstr "Meta se asocia a las teclas Win"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1287
|
|
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
|
|
msgstr "Meta se asocia a la tecla Win izquierda."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1288
|
|
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
|
|
msgstr "Super se asocia a la teclas Win (predeterminado)."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1289
|
|
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
|
|
msgstr "Hyper se asocia a las teclas Win."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1290
|
|
msgid "Right Alt is Compose"
|
|
msgstr "Alt derecho es Componer"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1291
|
|
msgid "Right Win-key is Compose"
|
|
msgstr "Tecla Win derecha es Componer"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1292
|
|
msgid "Menu is Compose"
|
|
msgstr "Menú es Componer"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1295
|
|
msgid "Both Ctrl keys together change group"
|
|
msgstr "Ambas teclas Ctrl cambian el grupo"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1296
|
|
msgid "Both Alt keys together change group"
|
|
msgstr "Ambas teclas Alt cambian el grupo"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1297
|
|
msgid "Left Shift key changes group"
|
|
msgstr "Tecla Mayúsculas izquierda cambia el grupo"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1298
|
|
msgid "Right Shift key changes group"
|
|
msgstr "Tecla Mayúsculas derecha cambia el grupo"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1299
|
|
msgid "Right Ctrl key changes group"
|
|
msgstr "Tecla Ctrl derecha cambia el grupo"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1300
|
|
msgid "Left Alt key changes group"
|
|
msgstr "Tecla Alt izquierda cambia el grupo"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1301
|
|
msgid "Left Ctrl key changes group"
|
|
msgstr "Tecla Ctrl izquierda cambia el grupo"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1302
|
|
msgid "Compose Key"
|
|
msgstr "Tecla Componer"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1305
|
|
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
|
|
msgstr "Mayúsculas con el teclado numérico funciona como en MS Windows."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1306
|
|
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
|
|
msgstr "Teclas especiales (Ctrl+Alt+<tecla>) gestionadas en un servidor."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1307
|
|
msgid "Miscellaneous compatibility options"
|
|
msgstr "Opciones de compatibilidad varias"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1308
|
|
msgid "Right Control key works as Right Alt"
|
|
msgstr "Tecla Ctrl derecha funciona como Alt derecha"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1311
|
|
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
|
|
msgstr "Tecla Alt derecha cambia el grupo mientras está pulsada"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1312
|
|
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
|
|
msgstr "Tecla Alt izquierda cambia el grupo mientras está pulsada"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1313
|
|
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Pulse la tecla Alt derecha para elegir el tercer nivel"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1316
|
|
msgid "R-Alt switches group while pressed."
|
|
msgstr "R-Alt cambia el grupo mientras está pulsado."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1317
|
|
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
|
|
msgstr "Tecla Alt izquierda cambia el grupo mientras está pulsada."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1318
|
|
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
|
|
msgstr "Tecla Win izquierda cambia el grupo mientras está pulsada."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1319
|
|
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
|
|
msgstr "Tecla Win derecha cambia el grupo mientras está pulsada."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1320
|
|
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
|
|
msgstr "Ambas teclas Win cambian el grupo mientras están pulsadas."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1321
|
|
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
|
|
msgstr "Tecla Ctrl derecha cambia el grupo mientras está pulsada."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1322
|
|
msgid "Right Alt key changes group."
|
|
msgstr "La tecla derecha Alt cambia el grupo."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1323
|
|
msgid "Left Alt key changes group."
|
|
msgstr "Tecla Alt izquierda cambia el grupo."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1324
|
|
msgid "CapsLock key changes group."
|
|
msgstr "Bloqueo de mayúsculas cambia el grupo."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1325
|
|
msgid "Shift+CapsLock changes group."
|
|
msgstr "Mayúsculas + Bloqueo de mayúsculas cambia el grupo."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1326
|
|
msgid "Both Shift keys together change group."
|
|
msgstr "Ambas teclas Mayúsculas cambian el grupo."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1327
|
|
msgid "Both Alt keys together change group."
|
|
msgstr "Ambas teclas Alt cambian el grupo."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1328
|
|
msgid "Both Ctrl keys together change group."
|
|
msgstr "Ambas teclas Ctrl cambian el grupo."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1329
|
|
msgid "Ctrl+Shift changes group."
|
|
msgstr "Control+Mayúsculas cambia el grupo."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1330
|
|
msgid "Alt+Ctrl changes group."
|
|
msgstr "Alt+Control cambia el grupo."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1331
|
|
msgid "Alt+Shift changes group."
|
|
msgstr "Alt+Mayúsculas cambia el grupo"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1332
|
|
msgid "Menu key changes group."
|
|
msgstr "Tecla menú cambia el grupo."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1333
|
|
msgid "Left Win-key changes group."
|
|
msgstr "Tecla Win izquierda cambia el grupo."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1334
|
|
msgid "Right Win-key changes group."
|
|
msgstr "Tecla Win derecha cambia el grupo."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1335
|
|
msgid "Left Shift key changes group."
|
|
msgstr "Tecla Mayúsculas izquierda cambia el grupo."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1336
|
|
msgid "Right Shift key changes group."
|
|
msgstr "Tecla Mayúsculas derecha cambia el grupo."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1337
|
|
msgid "Left Ctrl key changes group."
|
|
msgstr "Tecla Ctrl izquierda cambia el grupo."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1338
|
|
msgid "Right Ctrl key changes group."
|
|
msgstr "Tecla Ctrl derecha cambia el grupo."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1339
|
|
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Pulse Control derecho para elegir el tercer nivel."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1340
|
|
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Pulse la tecla menú para elegir el tercer nivel."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1341
|
|
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Pulse cualquier tecla Win para elegir el tercer nivel."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1342
|
|
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Pulse la tecla Win izquierda para elegir el tercer nivel."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1343
|
|
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Pulse la tecla Win derecha para elegir el tercer nivel."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1344
|
|
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Pulse cualquier tecla Alt para elegir el tercer nivel."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1345
|
|
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Pulse la tecla Alt izquierda para elegir el tercer nivel."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1346
|
|
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Pulse la tecla Alt derecha para elegir el tercer nivel."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1347
|
|
msgid "Ctrl key position"
|
|
msgstr "Posición de la tecla Control"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1348
|
|
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
|
|
msgstr "Convierte el bloqueo de Mayúsculas en un control adicional."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1349
|
|
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
|
|
msgstr "Intercambiar Control y Bloqueo Mayúsculas"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1350
|
|
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
|
|
msgstr "Tecla de control a la izquierda de 'A'"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1351
|
|
msgid "Ctrl key at bottom left"
|
|
msgstr "Tecla de control al fondo a la izquierda"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1352
|
|
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
|
|
msgstr "Tecla Ctrl derecha funciona como Alt derecha"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1353
|
|
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
|
|
msgstr "Utilizar el LED del teclado para mostrar grupo alternativo"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1354
|
|
msgid "NumLock LED shows alternative group."
|
|
msgstr "El LED BloqueoNumérico muestra grupo alternativo."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1355
|
|
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
|
|
msgstr "El LED BloqueoMayúsculas muestra grupo alternativo."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1356
|
|
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
|
|
msgstr "El LED BloqueoDesplazamiento muestra grupo alternativo."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1357
|
|
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bloqueo de Mayúsculas utiliza capitalización interna. Mayúsculas cancela "
|
|
"Bloqueo de Mayúsculas."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1358
|
|
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bloqueo de Mayúsculas utiliza capitalización interna. Mayúsculas no cancela "
|
|
"Bloqueo mayúsculas."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1359
|
|
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bloqueo de Mayúsculas actua como Mayúsculas con bloqueo. Mayúsculas cancela "
|
|
"el Bloqueo de mayúsculas."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1360
|
|
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bloqueo de mayúsculas actua como Mayúsculas con bloqueo. Mayúsculas no "
|
|
"cancela el Bloqueo de mayúsculas."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1361
|
|
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
|
|
msgstr "Bloqueo de Mayúsculas bloquea el modificador Mayúsculas."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1362
|
|
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bloqueo de Mayúsculas alterna la capitalización de caracteres alfabéticos."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1363
|
|
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
|
|
msgstr "Bloqueo de Mayúsculas alterna Mayúsculas afectando todas las teclas."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1364
|
|
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
|
|
msgstr "Alt y Meta en las teclas Alt (predeterminado)."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1365
|
|
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
|
|
msgstr "Alt se asocia a las teclas Win derecha y Super al Menú."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1366
|
|
msgid "Compose key position"
|
|
msgstr "Posición de la tecla Componer"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1367
|
|
msgid "Right Alt is Compose."
|
|
msgstr "Alt derecho es Componer."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1368
|
|
msgid "Right Win-key is Compose."
|
|
msgstr "Tecla Win derecha es Componer."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1369
|
|
msgid "Menu is Compose."
|
|
msgstr "Menú es Componer."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1370
|
|
msgid "Right Ctrl is Compose."
|
|
msgstr "Ctrl derecho es Componer."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1371
|
|
msgid "Caps Lock is Compose."
|
|
msgstr "Bloqueo Mayúsculas es Componer."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1372
|
|
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
|
|
msgstr "Teclas especiales (Ctrl+Alt+<tecla>) gestionadas en un servidor."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1373
|
|
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
|
|
msgstr "Añadiendo el signo del euro a ciertas teclas"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1374
|
|
msgid "Add the EuroSign to the E key."
|
|
msgstr "Añadir el signo del euro a la tecla E."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1375
|
|
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
|
|
msgstr "Añadir el signo del euro a la tecla 5."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1376
|
|
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
|
|
msgstr "Añadir el signo del euro a la tecla 2."
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:325
|
|
msgid "Belgian"
|
|
msgstr "Belga"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:326
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Búlgaro"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:327
|
|
msgid "Brazilian"
|
|
msgstr "Brasileño"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:328
|
|
msgid "Canadian"
|
|
msgstr "Canadiense"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:329
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Checo"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:330
|
|
msgid "Czech (qwerty)"
|
|
msgstr "Checo (qwerty)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:331
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Danés"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:332
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Estonio"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:333
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Finlandés"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:334
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francés"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:335
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Alemán"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:336
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Húngaro"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:337
|
|
msgid "Hungarian (qwerty)"
|
|
msgstr "Húngaro (qwerty)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:338
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiano"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:339
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonés"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:340
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Lituano"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:341
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Noruego"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:342
|
|
msgid "PC-98xx Series"
|
|
msgstr "Serie PC-98xx"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:343
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polaco"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:344
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugués"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:345
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumano"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:346
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Ruso"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:347
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Eslovaco"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:348
|
|
msgid "Slovak (qwerty)"
|
|
msgstr "Eslovaco (qwerty)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:349
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Español"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:350
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Sueco"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:351
|
|
msgid "Swiss German"
|
|
msgstr "Alemán suizo"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:352
|
|
msgid "Swiss French"
|
|
msgstr "Francés suizo"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:353
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tailandés"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:354
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr "Reino Unido"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:355
|
|
msgid "U.S. English"
|
|
msgstr "Inglés U.S."
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:356
|
|
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
|
|
msgstr "Inglés U.S. con acentos"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:357
|
|
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
|
|
msgstr "Inglés U.S. con ISO9995-3"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:360
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armenio"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:361
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "Azerbayano"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:362
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islándico"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:363
|
|
msgid "Israeli"
|
|
msgstr "Israelí"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:364
|
|
msgid "Lithuanian azerty standard"
|
|
msgstr "Estándard lituano azertio"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:365
|
|
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
|
|
msgstr "Lituano querty \"numérico\""
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:366
|
|
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
|
|
msgstr "Lituano querty \"programador\""
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:367
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Macedonio"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:368
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serbio"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:369
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Esloveno"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:370
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:373
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabe"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:374
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Bieloruso"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:375
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengalí"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:376
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Croata"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:377
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Griego"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:378
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Latvio"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:379
|
|
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
|
|
msgstr "Lituano querty \"numérico\""
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:380
|
|
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
|
|
msgstr "Lituano querty \"programador\""
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:381
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:382
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ucraniano"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:385
|
|
msgid "Albanian"
|
|
msgstr "Albanés"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:386
|
|
msgid "Burmese"
|
|
msgstr "Burmano"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:387
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Holandés"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:388
|
|
msgid "Georgian (latin)"
|
|
msgstr "Georgiano (latin)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:389
|
|
msgid "Georgian (russian)"
|
|
msgstr "Georgiano (ruso)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:390
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:391
|
|
msgid "Gurmukhi"
|
|
msgstr "Gurmukhi"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:392
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:393
|
|
msgid "Inuktitut"
|
|
msgstr "Inuktitut"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:394
|
|
msgid "Iranian"
|
|
msgstr "Iraní"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:396
|
|
msgid "Latin America"
|
|
msgstr "Latinoamérica"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:397
|
|
msgid "Maltese"
|
|
msgstr "Maltés"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:398
|
|
msgid "Maltese (US layout)"
|
|
msgstr "Maltés (diseño EEUU)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:399
|
|
msgid "Northern Saami (Finland)"
|
|
msgstr "Saami del norte (Finlandia)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:400
|
|
msgid "Northern Saami (Norway)"
|
|
msgstr "Saami del norte (Noruega)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:401
|
|
msgid "Northern Saami (Sweden)"
|
|
msgstr "Saami del norte (Suecia)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:402
|
|
msgid "Polish (qwertz)"
|
|
msgstr "Polaco (qwertz)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:403
|
|
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
|
|
msgstr "Ruso (fonética cirílica)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:404
|
|
msgid "Tajik"
|
|
msgstr "Tayico"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:405
|
|
msgid "Turkish (F)"
|
|
msgstr "Turco (F)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:406
|
|
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
|
|
msgstr "Inglés U.S. con ISO9995-3"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:407
|
|
msgid "Yugoslavian"
|
|
msgstr "Yugoslavo"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:410
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
msgstr "Bosnio"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:411
|
|
msgid "Croatian (US)"
|
|
msgstr "Croata (US)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:412
|
|
msgid "Dvorak"
|
|
msgstr "Dvorak"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:413
|
|
msgid "French (alternative)"
|
|
msgstr "Francés (alternativo)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:414
|
|
msgid "French Canadian"
|
|
msgstr "Francés canadiense"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:415
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "Kannada"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:416
|
|
msgid "Lao"
|
|
msgstr "Lao"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:417
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr "Malasio"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:418
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "Mongol"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:419
|
|
msgid "Ogham"
|
|
msgstr "Ogham"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:420
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr "Oriya"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:421
|
|
msgid "Syriac"
|
|
msgstr "Sirio"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:422
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Telugú"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:423
|
|
msgid "Thai (Kedmanee)"
|
|
msgstr "Tailandés (Kedmanee)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:424
|
|
msgid "Thai (Pattachote)"
|
|
msgstr "Tailandés (Pattachote)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:425
|
|
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
|
|
msgstr "Tailandés (TIS-820.2538)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:428
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
msgstr "Uzbeco"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:429
|
|
msgid "Faroese"
|
|
msgstr "Faroese"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:432
|
|
msgid "Dzongkha / Tibetan"
|
|
msgstr "Dzongkha / Tibetano"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:433
|
|
msgid "Hungarian (US)"
|
|
msgstr "Húngaro (US)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:434
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "Irlandés"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:435
|
|
msgid "Israeli (phonetic)"
|
|
msgstr "Israelí (fonética)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:436
|
|
msgid "Serbian (Cyrillic)"
|
|
msgstr "Serbio (Cirílico)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:437
|
|
msgid "Serbian (Latin)"
|
|
msgstr "Serbio (latín)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:438
|
|
msgid "Swiss"
|
|
msgstr "Suizo"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:164 kcmlayoutwidget.ui:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Diseño"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable keyboard layouts"
|
|
msgstr "&Activar diseños de teclado"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
|
|
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your "
|
|
"computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may "
|
|
"be different for different countries."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Diseño de teclado</h1> Aquí puede elegir el modelo y diseño de su "
|
|
"teclado. El 'modelo' se refiere al tipo de teclado que está conectado al "
|
|
"sistema, mientras que el diseño se refiere a \"qué tecla hace qué\" y puede "
|
|
"ser diferente en cada país."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available layouts:"
|
|
msgstr "Diseños disponibles:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active layouts:"
|
|
msgstr "Diseños activos:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key combination to &switch layout:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the key combination you want to use to switch to the "
|
|
"next layout. This list includes only the most common variants. If you choose "
|
|
"\"Other...\", then you will be redirected to the \"Options\" tab where you "
|
|
"can pick from all the available variants. Note that if you have selected "
|
|
"Append Mode in the Xkb Options tab this option is not available; you have to "
|
|
"use the Xkb Options tab instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard &model:"
|
|
msgstr "&Modelo de teclado:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
|
|
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
|
|
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
|
|
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
|
|
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
|
|
"have.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puede elegir el modelo de teclado. Esta configuración es independiente "
|
|
"del diseño del teclado y se refiere al modelo \"físico\", es decir, cómo "
|
|
"esta construido el teclado. Los teclados modernos que vienen con los "
|
|
"ordenadores suelen tener dos teclas extras, y se conocen como modelos de "
|
|
"\"105 teclas\", que debe ser lo que desea si desconoce el tipo de teclado "
|
|
"que tiene.\n"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:175 kcmlayoutwidget.ui:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keymap"
|
|
msgstr "Mapa de teclado"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Variant"
|
|
msgstr "Variante"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
|
|
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
|
|
"The first layout will be default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si hay más de un diseño presente en esta lista, el panel de TDE mostrará una "
|
|
"bandera. Pulsando sobre la bandera podrá cambiar entre los distintos "
|
|
"diseños. El primero diseño de la lista será el predeterminado."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add >>"
|
|
msgstr "Añadir >>"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<< Remove"
|
|
msgstr "<< Eliminar"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:279 kcmlayoutwidget.ui:1022
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Orden:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
|
|
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta es la lista de los diseños de teclado disponibles en sus sistema. Puede "
|
|
"añadir un diseño a la lista de activos seleccionándolo y pulsando \"Añadir\"."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. "
|
|
"It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to "
|
|
"switch layouts without the help of TDE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta es la orden que se ejecutará al cambiar de diseño de teclado. Puede "
|
|
"ayudar si desea depurar la conmutación de diseños, o si desea cambiar los "
|
|
"diseños sin ayuda de TDE."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Etiqueta:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Layout variant:"
|
|
msgstr "Variante del diseño:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
|
|
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
|
|
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
|
|
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed "
|
|
"on a transliterated latin one).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puede elegir una variante del diseño seleccionado del teclado. Las "
|
|
"variantes del teclado normalmente representan diferentes mapas de teclas "
|
|
"para el mismo idioma. Por ejemplo, la disposición ucraniana puede tener "
|
|
"cuatro variantes: básica, winkeys (como en Windows), máquina de escribir "
|
|
"(como las máquinas de escribir) y fonético (cada letra ucraniana se situa en "
|
|
"una letra latina equivalente).\n"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:431
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switching Options"
|
|
msgstr "Opciones de cambio"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switching Policy"
|
|
msgstr "Política de cambio"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:459
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
|
|
"keyboard layout will only affect the current application or window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si selecciona la política de cambio \"Aplicación\" o \"Ventana\", el cambio "
|
|
"del diseño del teclado afectará únicamente a la aplicación o ventana actual."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:470
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Global"
|
|
msgstr "&Global"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:481
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplicación"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Ventana"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:499
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sticky Switching"
|
|
msgstr "Cambio recurrente"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable sticky switching"
|
|
msgstr "Activar cambio recurrente"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:513
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
|
|
"the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
|
|
"through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
|
|
"rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb "
|
|
"indicator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si tiene más de dos diseños y activa esta opción, el cambio con el acceso "
|
|
"directo del teclado o pulsando sobre el indicador de kxkb se producirá "
|
|
"únicamente entre los últimos diseños seleccionados. Puede especificar a "
|
|
"continuación el número de diseños de la rotación. Siempre puede acceder al "
|
|
"resto de diseños mediante el uso del botón derecho del ratón en el indicador "
|
|
"de kxkb."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:558
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of layouts to rotate:"
|
|
msgstr "Número de diseños en la rotación:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:614
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Indicator Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:636
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Indicator Style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:642
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:653
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Both Flag and Label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:664
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Flag Only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:672
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Label"
|
|
msgid "&Label Only"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:682
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Label"
|
|
msgid "Label Style"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:685
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will "
|
|
"be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for "
|
|
"locales where the flag is missing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:693
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &theme colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:704
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use c&ustom colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:746
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:749 kcmlayoutwidget.ui:757
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This color will be used as the indicator's background unless the indicator "
|
|
"was set to display a flag."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:807
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:810 kcmlayoutwidget.ui:818
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:868
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transparent background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:871
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to remove the indicator's background. Only applicable in \"Label "
|
|
"only\" mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:886
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Label:"
|
|
msgid "Label font:"
|
|
msgstr "Etiqueta:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:889
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the font which will be used by the layout indicator to draw the "
|
|
"label."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:902
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable shadow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:905
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can "
|
|
"improve readability."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:921
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:966
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show indicator for single layout"
|
|
msgstr "Mostrar indicador para un único diseño"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:997 kcmlayoutwidget.ui:1008
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Xkb Options"
|
|
msgstr "Opciones Xkb"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1011
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
|
|
"specifying them in the X11 configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puede establecer las opciones de xkb en vez de, o además de, "
|
|
"especificarlas en el archivo de configuración de X11."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1056
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Options Mode"
|
|
msgstr "Opciones Xkb"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1059
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose how the options you select here will be applied: in "
|
|
"addition to, or instead of existing options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1067
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Overwrite existing options (recommended)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1070
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Overwrite any existing Xkb options that might have been previously set by "
|
|
"another program or from a script (e.g. via setxkbmap). This is the "
|
|
"recommended option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1078
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Append to existing options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1081
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Append the selected options to any existing Xkb options that might have been "
|
|
"previously set by another program or from a script (e.g. via setxkbmap). "
|
|
"Only use this if you really need to."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NumLock on TDE Startup"
|
|
msgstr "Bloqueo numérico en el inicio de TDE:"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
|
|
"startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure "
|
|
"TDE not to set NumLock state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está soportado, esta opción permite establecer el estado de bloqueo "
|
|
"numérico después del inicio de TDE.<p> Puede configurar el bloqueo numérico "
|
|
"para que se active o se desactive, o configurar TDE para que no establezca "
|
|
"el estado del bloqueo numérico."
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turn o&ff"
|
|
msgstr "&Desactivar"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Leave unchan&ged"
|
|
msgstr "Mantener si&n cambios"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&urn on"
|
|
msgstr "A&ctivar"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard Repeat"
|
|
msgstr "Repetición de teclado"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delay:"
|
|
msgstr "Retar&do:"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
|
|
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
|
|
"frequency of these keycodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se soporta, esta opción le permitirá fijar el retardo tras el que una "
|
|
"tecla pulsada empezará a generar códigos. La opción de 'Intervalo de "
|
|
"repetición' controla la frecuencia de estos códigos."
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " mseg"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Rate:"
|
|
msgstr "&Tasa:"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
|
|
"generated while a key is pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se soporta, esta opción le permitirá fijar la velocidad a la que los "
|
|
"códigos de teclado se generan al pulsar una tecla."
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "/s"
|
|
msgstr "/s"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable keyboard repeat"
|
|
msgstr "&Activar repetición de teclas"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
|
|
"character over and over again. For example, pressing and holding down the "
|
|
"Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times "
|
|
"in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the "
|
|
"key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si selecciona esta opción, pulsando y manteniendo pulsada una tecla emite el "
|
|
"mismo carácter una y otra vez. Por ejemplo, pulsando y manteniendo la tecla "
|
|
"tabulador tendrá el mismo efecto que pulsar la tecla repetidas veces "
|
|
"sucesivamente: Los caracteres de tabulador se emiten hasta que suelte la "
|
|
"tecla."
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
|
|
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
|
|
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that "
|
|
"the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click "
|
|
"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
|
|
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está soportado, esta opción permite oir pulsaciones audibles desde los "
|
|
"altavoces de su ordenador cuando pulse las teclas en su teclado. Esta opción "
|
|
"le puede resultar útil si su teclado no tiene teclas mecánicas, o si el "
|
|
"sonido que producen es muy débil.<p> Puede cambiar el volumen de la tecla "
|
|
"arrastrando el botón deslizante o pulsando las flechas arriba/abajo del "
|
|
"botón del cuadro selector. Establecer el volumen a 0% apaga el volumen de la "
|
|
"pulsación de la tecla."
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key click &volume:"
|
|
msgstr "&Volumen de la pulsación de la tecla:"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard"
|
|
#~ msgstr "Teclado"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
|
|
#~ msgstr "Pasar al siguiente diseño de teclado"
|
|
|
|
#~ msgid "5"
|
|
#~ msgstr "5"
|
|
|
|
#~ msgid "Include latin layout"
|
|
#~ msgstr "Incluir diseño latino"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin "
|
|
#~ "keys do not work try to enable this option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si después de cambiar a este diseño algunos de los accesos rápidos del "
|
|
#~ "teclado basados en caracteres latinos no funcionan, active esta opción."
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable xkb options"
|
|
#~ msgstr "&Activar opciones de xkb"
|
|
|
|
#~ msgid "&Reset old options"
|
|
#~ msgstr "&Reiniciar opciones antiguas"
|
|
|
|
#~ msgid "Show country flag"
|
|
#~ msgstr "Mostrar la bandera del pais"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostar la bandera del pais detrás del nombre en el icono de la bandeja"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
|
|
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
|
|
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
|
|
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
|
|
#~ "be emitted until you release the key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si selecciona esta opción, pulsando y manteniendo pulsada una tecla emite "
|
|
#~ "el mismo carácter una y otra vez. Por ejemplo, pulsando y manteniendo la "
|
|
#~ "tecla tabulador tendrá el mismo efecto que pulsar la tecla repetidas "
|
|
#~ "veces sucesivamente: Los caracteres de tabulador se emiten hasta que "
|
|
#~ "suelte la tecla."
|