You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/messages/tdelibs/tdelibs.po

11025 lines
258 KiB

# translation of tdelibs.po to Estonian
# Copyright (C) 1999-2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 1999-2004, 2005, 2006.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2007.
# Peeter Russak <pezz@tkwcy.ee>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-23 01:17+0300\n"
"Last-Translator: Hasso Tepper <hasso@kde.org>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Editor Chooser"
msgstr "Redaktori valimine"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in this "
"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor "
"your changes in the Control Center. All other choices will override that "
"setting."
msgstr ""
"Vali palun teksti redigeerimise komponent, mida sa selles rakenduses kasutada "
"soovid. Kui valid <B>Süsteemne vaikeväärtus</B>, kasutatakse juhtimiskeskuse "
"valikut. Kõigil muudel juhtudel seda, mida valisid."
#. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Certificate"
msgstr "&Sertifikaat"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Alternate shortcut:"
msgstr "Alternatiivne kiirklahv:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Primary shortcut:"
msgstr "Esmane kiirklahv:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
msgstr "Praegu määratud või sisestatud kiirklahvi näidatakse siin."
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188
#: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Clear shortcut"
msgstr "Kiirklahvi eemaldamine"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Multi-key mode"
msgstr "Multi-klahvi režiim"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
msgstr "Multi-klahvide sisestamine on lubatud"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key "
"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign "
"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
msgstr ""
"Selle sisselülitamisel on võimalik määrata multi-klahve. Multi-klahv kujutab "
"endast kuni nelja klahvi jada. Näiteks võib määrata rasvase tekitamiseks "
"kombinatsiooni \"Ctrl+F,B\" ja allajoonimise saavutamiseks \"Ctrl+F,U\"."
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4
#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Fail"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33
#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "&Mäng"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57
#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Redigeerimine"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"_: Menu title\n"
"&Move"
msgstr "&Liikumine"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97
#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "&Vaade"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112
#: rc.cpp:57 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Liikumine"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133
#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Järjehoidjad"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139
#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Tööriistad"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143
#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Seadistused"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186
#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Peamine tööriistariba"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Kiirklahv:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Alt+Tab"
msgstr "Alt+Tab"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 38
#: rc.cpp:90 rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Tundmatu sõna:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 44
#: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
"foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the "
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>"
".</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Seda sõna peetakse \"tundmatuks sõnaks\", sest see ei sobi kokku ühegi "
"praegu kasutatavas sõnaraamatus esineva sõnaga. See võib olla ka võõrkeelne "
"sõna.</p>\n"
"<p>Kui see ei ole valesti kirjutatud ehk \"vikane\", võid lisada selle "
"sõnaraamatusse klõpsuga nupule <b>Lisa sõnaraamatusse</b>"
". Kui sa ei soovi tundmatut sõna sõnaraamatusse lisada, kuid tahad, et seda ei "
"muudetaks, klõpsa <b>Ignoreeri</b> või <b>Ignoreeri kõiki</b>.</p>\n"
"<p>Kui aga sõna on valesti kirjutatud, võid vaadata, ega alltoodud nimekiri "
"paku sellele korrektset vastet. Kui sa seda sealt ei leia, võid kirjutada selle "
"tekstikasti ning klõpsata <b>Asenda</b> või <b>Asenda kõik</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 52
#: rc.cpp:99 rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>vikane</b>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 55
#: rc.cpp:102 rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Tundmatu sõna"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 69
#: rc.cpp:111 rc.cpp:328
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Keel:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 77
#: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Siin saab valida dokumendi õigekirja kontrollimisel kasutatava keele.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 88
#: rc.cpp:119 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr "... <b>vikane</b> sõna kontekstis ..."
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 94
#: rc.cpp:122 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr "Tekstikatke, mis näitab tundmatut sõna kontekstis."
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 99
#: rc.cpp:125 rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Siin näidatakse tekstikatket, kus tundmatu sõna esineb kontekstis. Kui "
"sellest ei piisa tundmatule sõnale parima asenduse leidmiseks, võib klõpsata "
"kontrollitaval dokumendil, lugeda pikema lõigu ja siis naasta õigekirja "
"kontrolli juurde.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 107
#: rc.cpp:130 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Lisa sõnaraamatusse"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 113
#: rc.cpp:133 rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary."
"<br>\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Tuvastati sõna, mida peetakse tundmatuks, sest seda ei esine sõnaraamatus."
"<br>\n"
"Klõpsa siia, kui arvad, et sõna ei ole tegelikult valesti kirjutatud. Sellisel "
"juhul peetakse seda edaspidi igati korralikuks sõnaks. Kui sa soovid jätta sõna "
"senisele kujule, aga ei soovi seda sõnaraamatusse lisada, klõpsa <b>"
"Ignoreeri</b> või <b>Ignoreeri kõiki</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 138
#: rc.cpp:139 rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "Asenda &kõik"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 143
#: rc.cpp:142 rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klõpsa siia, et asendada tundmatu sõna kõik esinemiskorrad vasakul asuvale "
"tekstiväljale kirjutatud tekstiga.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 149
#: rc.cpp:147 rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Suggested Words"
msgstr "Soovitused"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 165
#: rc.cpp:150 rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Suggestion List"
msgstr "Soovituste nimekiri"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 171
#: rc.cpp:153 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n"
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Kui tundmatu sõna on valesti kirjutatud sõna, võiksid kontrollida, kas "
"sõnaraamat pakub sellele asendust ja kui pakub, klõpsata sellel. Kui ükski "
"nimekirja sõnadest ei ole korrektne asendus, võid kirjutada õige sõna "
"ülalasuvasse tekstikasti.</p>\n"
"<p>Sõna parandamiseks klõpsa nupule <b>Asenda</b>, kui soovid selle asendada "
"ainult antud juhul, või <b>Asenda kõik</b>, et asendada kõik selle "
"esinemiskorrad.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 179
#: tdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Asenda"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 184
#: rc.cpp:162 rc.cpp:400
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klõpsa siia, et asendada tundmatu sõna ülal vasakul asuva tekstikasti "
"sisuga.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 192
#: rc.cpp:167 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Replace &with:"
msgstr "Asenda &järgnevaga:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 201
#: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Kui tundmatu sõna on valesti kirjutatud sõna, võiksid kirjutada selle "
"korrektse asenduse siia tekstikasti või valida selle allolevast nimekirjast.</p>"
"\n"
"<p>Sõna parandamiseks klõpsa nupule <b>Asenda</b>, kui soovid selle asendada "
"ainult antud juhul, või <b>Asenda kõik</b>, et asendada kõik selle "
"esinemiskorrad.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 209
#: rc.cpp:176 rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignoreeri"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 215
#: rc.cpp:179 rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klõpsa siia, et tundmatu sõna jääks teksti senisel kujul.</p>\n"
"<p>See on abiks siis, kui sõna on nimi, lühend, võõrkeelne sõna või mingi muu "
"selline tundmatu sõna, mida sa soovid kasutada, aga mitte sõnaraamatusse "
"lisada.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 223
#: rc.cpp:185 rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "I&gnoreeri kõiki"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 229
#: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>"
"\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klõpsa siia, et tundmatu sõna jääks kõigil esinemiskordadel teksti senisel "
"kujul.</p>\n"
"<p>See on abiks siis, kui sõna on nimi, lühend, võõrkeelne sõna või mingi muu "
"selline tundmatu sõna, mida sa soovid kasutada, aga mitte sõnaraamatusse "
"lisada.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 248
#: rc.cpp:200 rc.cpp:394
#, no-c-format
msgid "S&uggest"
msgstr "S&oovita"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 254
#: tdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "English"
msgstr "Inglise"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 261
#: rc.cpp:206 rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Keele valimine"
#. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Frame"
msgstr "Raam"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "JavaScripti vead"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that "
"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as "
"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error "
"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the "
"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file "
"a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the "
"problem will be appreciated."
msgstr ""
"See dialoog näitab veebilehekülgedel ettetulevate skriptivigade üksikasju. "
"Enamasti on tegemist juba veebilehekülje autori tehtud vigadega. Mõnikord võib "
"siiski olla tegu ka Konquerori programmeerimisveaga. Kui arvad, et tegemist on "
"esimesega, võid ühendust võtta antud veebilehekülje autoriga. Kui aga arvad, et "
"süüdi on Konqueror, anna palun veast teada aadressil http://bugs.kde.org. Väga "
"kasulik oleks kaasa panna ka viga selgitav näide."
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39
#: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "Pu&hasta"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Document Information"
msgstr "Dokumendi info"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122
#: rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Tiitel:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Viimati muudetud:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Document encoding:"
msgstr "Dokumendi kodeering:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "HTTP Headers"
msgstr "HTTP päised"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "Omadus"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Väärtus"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box "
"will list all of the dictionaries of your existing languages."
msgstr ""
"See on õigekirja kontrollimisel kasutatav vaikekeel. Rippmenüüs näeb kõiki sinu "
"keelde sõnaraamatute nimekirja."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34
#: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862
#: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Eelistused"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45
#: rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr "Õigekirja kontrollimise lu&bamine taustal"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words "
"are immediately highlighted."
msgstr ""
"Märkimisel kontrollitakse sõnade õigekirja kohe kirjutamise ajal ja valesti "
"kirjutatud sõnad märgitakse ära."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56
#: rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr "Kõik S&UURTÄHELISED sõnad jäetakse vahele"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59
#: rc.cpp:289
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. "
"This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for example."
msgstr ""
"Märkimise korral ei kontrollita ainult suurtähtedest koosnevate sõnade "
"õigekirja. See on kasuks, kui sul esineb palju lühendeid, näiteks TDE või ÜRO."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid "S&kip run-together words"
msgstr "&Kokkujooksnud sõnad jäetakse vahele"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
"This is useful in some languages."
msgstr ""
"Märkimise korral ei kontrollita kahest olemasolevast sõnast moodustatud "
"liitsõna õigekirja. Mõnes keeles on need väga levinud (ka näiteks eesti "
"keeles)."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Default language:"
msgstr "Vaikekeel:"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Ignore These Words"
msgstr "Ignoreeritakse järgmisi sõnu"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97
#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid ""
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. "
"To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
msgstr ""
"Ignoreeritava sõna lisamiseks kirjuta see ülalasuvasse tekstikasti ja klõpsa "
"Lisa. Sõna eemaldamiseks märgi see ära ja klõpsa Eemalda."
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Automaatne korrigeerimine"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Additional domains for browsing"
msgstr "Täiendavad domeenid lehitsemiseks"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
msgstr "Laivõrgu (mitte kohtvõrgu) domeenide nimekiri lehitsemiseks."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Browse local network"
msgstr "Kohtvõrgu lehitsemine"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast "
"DNS."
msgstr ""
"Kui see on märgitud, lubatakse .local domeeni lehtsemine. See on alati "
"link-local (arvutiga samas L2 domeenis) ning kasutatakse multicast DNS-i."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Recursive search for domains"
msgstr "Domeenide rekursiivne otsimine"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Removed in TDE 3.5.0"
msgstr "Eemaldatud TDE versioonis 3.5.0"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid ""
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
"server)"
msgstr ""
"Teenustest teavitamine kohtvõrgus (multicast) või laivõrgus (unicast, vajab "
"seadistatud nimeserverit)"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
msgstr ""
"Määrab, kas olemasolevatest teenustest teavitatakse vaikimisi kohtvõrku "
"(LAN),kasutades multicast DNS-i või laivõrku (WAN), kasutades tavalist "
"nimeserverit."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
msgstr "Laivõrgu teavitamisel kasutatav vaikedomeen"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid ""
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must "
"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
"PublishType is set to WAN.\n"
msgstr ""
"Teavitamisel kasutatav domeeni nimi laivõrgu Zeroconf'i (tavalist nimeserverit) "
"kasutades. See peab vastama failis /etc/mdnsd.conf määratud domeenile. Seda "
"väärtust kasutatakse ainult siis, kui teavitamise tüübiks on määratud WAN.\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Laane"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bald@starman.ee"
#: common_texts.cpp:24 tdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59
#: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571
msgid "Configure"
msgstr "Seadistamine"
#: common_texts.cpp:25
msgid "&Configure"
msgstr "&Seadista"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Configuration"
msgstr "Seadistus"
#: common_texts.cpp:27
msgid "Modify"
msgstr "Muutmine"
#: common_texts.cpp:28
msgid "&Modify"
msgstr "&Muuda"
#: common_texts.cpp:29
msgid "Align"
msgstr "Joondus"
#: common_texts.cpp:30
msgid "Page"
msgstr "Lehekülg"
#: common_texts.cpp:31
msgid "Border"
msgstr "Piire"
#: common_texts.cpp:32 tdeui/ktoolbar.cpp:2116
msgid "Orientation"
msgstr "Asend"
#: common_texts.cpp:33
msgid "Width"
msgstr "Laius"
#: common_texts.cpp:34
msgid "&Width"
msgstr "&Laius"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Height"
msgstr "Kõrgus"
#: common_texts.cpp:36
msgid "&Height"
msgstr "&Kõrgus"
#: common_texts.cpp:37
msgid "Spacing"
msgstr "Vahe"
#: common_texts.cpp:38
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontaalne"
#: common_texts.cpp:39
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikaalne"
#: common_texts.cpp:40
msgid "Right"
msgstr "Paremal"
#: common_texts.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Vasakul"
#: common_texts.cpp:42
msgid "Center"
msgstr "Keskel"
#: common_texts.cpp:43
msgid "Top"
msgstr "Üleval"
#: common_texts.cpp:44
msgid "Bottom"
msgstr "All"
#: common_texts.cpp:45
msgid "&Bottom"
msgstr "&All"
#: common_texts.cpp:46
msgid "Move"
msgstr "Liiguta"
#: common_texts.cpp:48
msgid "Delete All"
msgstr "Kustuta kõik"
#: common_texts.cpp:49
msgid "Clear All"
msgstr "Puhasta kõik"
#: common_texts.cpp:50
msgid "Export"
msgstr "Eksport"
#: common_texts.cpp:51
msgid "Import"
msgstr "Import"
#: common_texts.cpp:52
msgid "Zoom"
msgstr "Suurendus"
#: common_texts.cpp:53
msgid "&Zoom"
msgstr "&Suurendus"
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132
#: tdeui/kmessagebox.cpp:760 tdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493
#: kutils/kpluginselector.cpp:248
msgid "Error"
msgstr "Viga"
#: common_texts.cpp:55
msgid "Malformed URL"
msgstr "Vigane URL"
#: common_texts.cpp:56
msgid "Charset:"
msgstr "Kooditabel:"
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
#: tdeui/kmessagebox.cpp:561 tdeui/kmessagebox.cpp:633
#: tdeui/kmessagebox.cpp:709
msgid "Warning"
msgstr "Hoiatus"
#: common_texts.cpp:60
msgid "Save a file"
msgstr "Faili salvestamine"
#: common_texts.cpp:61
msgid "Contents"
msgstr "Sisukord"
#: common_texts.cpp:62
msgid "About"
msgstr "Info"
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/kaboutapplication.cpp:64
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:88
msgid "&About"
msgstr "&Info"
#: common_texts.cpp:64
msgid "A&bout"
msgstr "&Info"
#: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489
msgid "Untitled"
msgstr "Nimetu"
#: common_texts.cpp:67 tdecore/kapplication.cpp:1417
#: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280
#: tdecore/kapplication.cpp:2551 tdecore/kapplication.cpp:2573
#: tdecore/kdebug.cpp:295 tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: common_texts.cpp:68
msgid "On"
msgstr "Sees"
#: common_texts.cpp:69
msgid "Off"
msgstr "Väljas"
#: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "&Apply"
msgstr "&Rakenda"
#: common_texts.cpp:74 tdecore/kstdaccel.cpp:52
msgid "File"
msgstr "Fail"
#: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "&Discard"
msgstr "&Unusta"
#: common_texts.cpp:76
msgid "Discard"
msgstr "Unusta"
#: common_texts.cpp:80 tdecore/kstdaccel.cpp:59
msgid "Edit"
msgstr "Redigeerimine"
#: common_texts.cpp:82
msgid "&Options"
msgstr "&Eelistused"
#: common_texts.cpp:83
msgid "View"
msgstr "Vaade"
#: common_texts.cpp:85
msgid "E&xit"
msgstr "Väl&jumine"
#: common_texts.cpp:86 tdecore/kstdaccel.cpp:58
msgid "Quit"
msgstr "Välju"
#: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232
msgid "&Quit"
msgstr "&Välju"
#: common_texts.cpp:88 tdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Reload"
msgstr "Laadi uuesti"
#: common_texts.cpp:89 tdecore/kstdaccel.cpp:86
msgid "Back"
msgstr "Tagasi"
#: common_texts.cpp:94
msgid "&New Window..."
msgstr "&Uus aken..."
#: common_texts.cpp:95
msgid "New &Window..."
msgstr "Uus &aken..."
#: common_texts.cpp:96
msgid "&New Window"
msgstr "&Uus aken"
#: common_texts.cpp:97
msgid "New Game"
msgstr "Uus mäng"
#: common_texts.cpp:98
msgid "&New Game"
msgstr "&Uus mäng"
#: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/kstdaccel.cpp:53
msgid "Open"
msgstr "Ava"
#: common_texts.cpp:100
msgid "Open a File"
msgstr "Faili avamine"
#: common_texts.cpp:101
msgid "Open..."
msgstr "Ava..."
#: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226
msgid "&Open..."
msgstr "&Ava..."
#: common_texts.cpp:104
msgid "&Cut"
msgstr "&Lõika"
#: common_texts.cpp:105
msgid "C&ut"
msgstr "Lõ&ika"
#: common_texts.cpp:106 tdeui/kfontdialog.cpp:132
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: common_texts.cpp:107
msgid "&Foreground Color"
msgstr "&Esiplaani värv"
#: common_texts.cpp:108
msgid "&Background Color"
msgstr "&Tausta värv"
#: common_texts.cpp:109 tdecore/kstdaccel.cpp:56
msgid "Save"
msgstr "Salvesta"
#: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "&Save"
msgstr "&Salvesta"
#: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141
#: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419
msgid "Save As"
msgstr "Salvestamine"
#: common_texts.cpp:112
msgid "Save As..."
msgstr "Salvesta kui..."
#: common_texts.cpp:113
msgid "S&ave As..."
msgstr "S&alvesta kui..."
#: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207
msgid "&Print..."
msgstr "&Trüki..."
#: common_texts.cpp:117 tdeui/kmessagebox.cpp:837 tdeui/kmessagebox.cpp:867
msgid "Sorry"
msgstr "Vabandust"
#: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "Eemalda"
#: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264
msgid "Add"
msgstr "Lisa"
#: common_texts.cpp:121
msgid "Change"
msgstr "Muuda"
#: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220
msgid "&Delete"
msgstr "&Kustuta"
#: common_texts.cpp:125 tdeui/kfontdialog.cpp:225 tdeui/kfontdialog.cpp:477
msgid "Italic"
msgstr "Kaldkiri"
#: common_texts.cpp:126
msgid "Roman"
msgstr "Püstkiri"
#: common_texts.cpp:132 tdeui/kmessagebox.cpp:913
msgid "Information"
msgstr "Informatsioon"
#: common_texts.cpp:133
msgid "Portrait"
msgstr "Püstpaigutus"
#: common_texts.cpp:134
msgid "Landscape"
msgstr "Rõhtpaigutus"
#: common_texts.cpp:135
msgid "locally connected"
msgstr "lokaalselt ühendatud"
#: common_texts.cpp:136
msgid "Browse..."
msgstr "Lehitse..."
#: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 tdeui/keditcl2.cpp:107
#: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390
#: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Stop"
msgstr "Peata"
#: common_texts.cpp:138 tdeui/keditlistbox.cpp:136
#: kresources/configpage.cpp:127
msgid "&Remove"
msgstr "&Eemalda"
#: common_texts.cpp:139
msgid "&Properties..."
msgstr "&Omadused..."
#: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279
msgid "Properties"
msgstr "Omadused"
#: common_texts.cpp:141
msgid "&Start"
msgstr "&Käivita"
#: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
msgid "St&op"
msgstr "&Peata"
#: common_texts.cpp:143
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Muud"
#: common_texts.cpp:144
msgid "Font Size"
msgstr "Fondi suurus"
#: common_texts.cpp:145
msgid "Fonts"
msgstr "Fondid"
#: common_texts.cpp:146
msgid "&Fonts"
msgstr "&Fondid"
#: common_texts.cpp:147
msgid "&Reload"
msgstr "&Laadi uuesti"
#: common_texts.cpp:148
msgid "Files"
msgstr "Failid"
#: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
msgid "Continue"
msgstr "Jätka"
#: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995
msgid "Restore"
msgstr "Taasta"
#: common_texts.cpp:151
msgid "Appearance"
msgstr "Välimus"
#: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137
#: tdecore/kstdaccel.cpp:57
msgid "Print"
msgstr "Trükkimine"
#: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135
msgid "Monday"
msgstr "esmaspäev"
#: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136
msgid "Tuesday"
msgstr "teisipäev"
#: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137
msgid "Wednesday"
msgstr "kolmapäev"
#: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138
msgid "Thursday"
msgstr "neljapäev"
#: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139
msgid "Friday"
msgstr "reede"
#: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140
msgid "Saturday"
msgstr "laupäev"
#: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141
msgid "Sunday"
msgstr "pühapäev"
#: common_texts.cpp:160
msgid "&Update"
msgstr "&Värskenda"
#: common_texts.cpp:163
msgid "Highscore"
msgstr "Edetabel"
#: common_texts.cpp:164
msgid "&New View"
msgstr "&Uus vaade"
#: common_texts.cpp:165
msgid "&Insert"
msgstr "&Lisa"
#: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297
msgid ""
"_: Opposite to Previous\n"
"&Next"
msgstr "&Järgmine"
#: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292
msgid "&Previous"
msgstr "&Eelmine"
#: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746
#: tdecore/kstdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469
#: tdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49
msgid "Replace"
msgstr "Asenda"
#: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65
msgid "&Replace..."
msgstr "&Asenda..."
#: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tdeui/klineedit.cpp:914
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2058
msgid "Default"
msgstr "Vaikeväärtus"
#: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180
msgid "&Defaults"
msgstr "&Vaikeväärtused"
#: common_texts.cpp:175
msgid "&Contents"
msgstr "&Sisukord"
#: common_texts.cpp:177
msgid "Open Recent"
msgstr "Ava viimati kasutatud"
#: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42
msgid "Open &Recent"
msgstr "Ava &viimati kasutatud"
#: common_texts.cpp:179 tdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258
msgid "&Find..."
msgstr "&Otsi..."
#: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62
msgid "Find &Next"
msgstr "Otsi &järgmine"
#: common_texts.cpp:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "Järjehoidjad"
#: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Lisa järjehoidja"
#: common_texts.cpp:184
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Redigeeri järjehoidjaid..."
#: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93
msgid "&Spelling..."
msgstr "Õi&gekirja kontroll..."
#: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95
msgid "Show &Menubar"
msgstr "&Menüüriba näitamine"
#: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265
#: tdeui/kstdaction_p.h:96
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "&Tööriistariba näitamine"
#: common_texts.cpp:189
msgid "Show &Statusbar"
msgstr "&Olekuriba näitamine"
#: common_texts.cpp:190
msgid "Configure &Key Bindings..."
msgstr "Kiir&klahvide seadistamine..."
#: common_texts.cpp:191
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Eelistused..."
#: common_texts.cpp:193 tdeui/kmessagebox.cpp:928
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Seda teadet rohkem mitte näidata"
#: common_texts.cpp:211
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Prior"
msgstr "Eelmine"
#: common_texts.cpp:212
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Next"
msgstr "Järgmine"
#: common_texts.cpp:213
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Shift"
msgstr "Shift"
#: common_texts.cpp:214
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Control"
msgstr "Ctrl"
#: common_texts.cpp:215
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Meta"
msgstr "Meta"
#: common_texts.cpp:216
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Alt"
msgstr "Alt"
#: common_texts.cpp:221
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenLeft"
msgstr "Vasak ümarsulg"
#: common_texts.cpp:222
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenRight"
msgstr "Parem ümarsulg"
#: common_texts.cpp:223
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Asterisk"
msgstr "Tärn"
#: common_texts.cpp:224
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Plus"
msgstr "Pluss"
#: common_texts.cpp:225
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Comma"
msgstr "Koma"
#: common_texts.cpp:226
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Minus"
msgstr "Miinus"
#: common_texts.cpp:227
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Period"
msgstr "Punkt"
#: common_texts.cpp:228
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Slash"
msgstr "Kaldkriips"
#: common_texts.cpp:229
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Colon"
msgstr "Koolon"
#: common_texts.cpp:230
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Semicolon"
msgstr "Semikoolon"
#: common_texts.cpp:231
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Less"
msgstr "Väiksem"
#: common_texts.cpp:232
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Equal"
msgstr "Võrdusmärk"
#: common_texts.cpp:233
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Greater"
msgstr "Suurem"
#: common_texts.cpp:234
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Question"
msgstr "Küsimärk"
#: common_texts.cpp:235
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketLeft"
msgstr "Vasak nurksulg"
#: common_texts.cpp:236
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backslash"
msgstr "Kurakaldkriips"
#: common_texts.cpp:237
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketRight"
msgstr "Parem nurksulg"
#: common_texts.cpp:238
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiCircum"
msgstr "Katus"
#: common_texts.cpp:239
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Underscore"
msgstr "Alakriips"
#: common_texts.cpp:240
msgid ""
"_: QAccel\n"
"QuoteLeft"
msgstr "Jutumärk"
#: common_texts.cpp:241
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceLeft"
msgstr "Vasak loogeline sulg"
#: common_texts.cpp:242
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceRight"
msgstr "Parem loogeline sulg"
#: common_texts.cpp:243
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiTilde"
msgstr "Tilde"
#: common_texts.cpp:246
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Apostrophe"
msgstr "Ülakoma"
#: common_texts.cpp:247
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ampersand"
msgstr "Ampersand"
#: common_texts.cpp:248
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Exclam"
msgstr "Hüüumärk"
#: common_texts.cpp:249
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Dollar"
msgstr "Dollar"
#: common_texts.cpp:250
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Percent"
msgstr "Protsent"
#: common_texts.cpp:253
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumberSign"
msgstr "Trellid"
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold"
msgstr "Demi-rasvane"
#: common_texts.cpp:258
msgid ""
"_: font style\n"
"Light"
msgstr "Peen"
#: common_texts.cpp:259
msgid ""
"_: font style\n"
"Light Italic"
msgstr "Peen kaldkiri"
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold Italic"
msgstr "Demi-rasvane kaldkiri"
#: common_texts.cpp:263
msgid ""
"_: font style\n"
"Oblique"
msgstr "Viltune (obliikva)"
#: common_texts.cpp:264
msgid ""
"_: font style\n"
"Book"
msgstr "Book"
#: common_texts.cpp:265
msgid ""
"_: font style\n"
"Book Oblique"
msgstr "Viltune (obliikva) Book"
#: common_texts.cpp:268
msgid ""
"_: window operation\n"
"Sticky"
msgstr "Kleebi"
#: common_texts.cpp:269
msgid ""
"_: window operation\n"
"Un-Sticky"
msgstr "Eemalda kleepimine"
#: kjs/object.cpp:349
msgid "No default value"
msgstr "Vaikeväärtus puudub"
#: kjs/object.cpp:494
msgid "Evaluation error"
msgstr "Viga hindamisel"
#: kjs/object.cpp:495
msgid "Range error"
msgstr "Viga piirkonnas"
#: kjs/object.cpp:496
msgid "Reference error"
msgstr "Viga võrduses"
#: kjs/object.cpp:497
msgid "Syntax error"
msgstr "Viga süntaksis"
#: kjs/object.cpp:498
msgid "Type error"
msgstr "Tüübi viga"
#: kjs/object.cpp:499
msgid "URI error"
msgstr "URI viga"
#: kjs/internal.cpp:135
msgid "Undefined value"
msgstr "Defineerimata väärtus"
#: kjs/internal.cpp:166
msgid "Null value"
msgstr "Nullväärtus"
#: kjs/reference.cpp:96
msgid "Invalid reference base"
msgstr "Vigane viitebaas"
#: kjs/reference.cpp:127
msgid "Can't find variable: "
msgstr "Muutujat ei leitud: "
#: kjs/reference.cpp:134
msgid "Base is not an object"
msgstr "Baas ei ole objekt"
#: kjs/function_object.cpp:290
msgid "Syntax error in parameter list"
msgstr "Süntaksi viga parameetrite nimekirjas"
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60
msgid "System Default (%1)"
msgstr "Süsteemne vaikeväärtus (%1)"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr "KScripti käivitusmoodulit ei leitud tüübile \"%1\"."
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "KScript Error"
msgstr "KScripti viga"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "Unable find script \"%1\"."
msgstr "Skripti \"%1\" ei leitud."
#: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40
msgid "TDE Scripts"
msgstr "TDE skriptid"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
msgid "Video Toolbar"
msgstr "Video tööriistariba"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
msgid "Fullscreen &Mode"
msgstr "Täisekraani režii&m"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
msgid "&Half Size"
msgstr "&Pool suurust"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
msgid "&Normal Size"
msgstr "&Tavaline suurus"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
msgid "&Double Size"
msgstr "&Topeltsuurus"
#: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365
msgid "Unable to load resource '%1'"
msgstr "Ressursi '%1' laadimine ebaõnnestus"
#: kabc/key.cpp:127
msgid "X509"
msgstr "X509"
#: kabc/key.cpp:130
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133
#: kabc/scripts/field.src.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "Kohandatud"
#: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80
msgid "Unknown type"
msgstr "Tundmatu tüüp"
#: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85
msgid "Unknown Field"
msgstr "Tundmatu väli"
#: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98
msgid "All"
msgstr "Kõik"
#: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100
msgid "Frequent"
msgstr "Sagedane"
#: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address"
msgstr "Aadress"
#: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143
#: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/kaboutdialog.cpp:91
msgid "Email"
msgstr "E-posti aadress"
#: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106
msgid "Personal"
msgstr "Personaalne"
#: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215
#: kabc/scripts/field.src.cpp:108
msgid "Organization"
msgstr "Organisatsioon"
#: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112
msgid "Undefined"
msgstr "Defineerimata"
#: kabc/kab2kabc.cpp:42
msgid "Disable automatic startup on login"
msgstr "Sisselogimisel ei käivitata automaatselt"
#: kabc/kab2kabc.cpp:45
msgid "Override existing entries"
msgstr "Eksisteerivate kirjete ülekirjutamine"
#: kabc/kab2kabc.cpp:287
msgid ""
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
"located there and you have read permission for this file."
msgstr ""
"Aadressiraamatufaili <b>%1</b> ei leitud! Kontrolli, et vana aadressiraamat "
"ikka asub selles kohas ja et sul on õigus seda faili avada."
#: kabc/kab2kabc.cpp:435
msgid "Kab to Kabc Converter"
msgstr "Kab -> kabc konverter"
#: kabc/resource.cpp:332
msgid "Loading resource '%1' failed!"
msgstr "Ressursi '%1' laadimine ebaõnnestus!"
#: kabc/resource.cpp:343
msgid "Saving resource '%1' failed!"
msgstr "Ressursi '%1' salvestamine ebaõnnestus!"
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42
msgid "Resource Selection"
msgstr "Ressursi valimine"
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107
#: kresources/selectdialog.cpp:49
msgid "Resources"
msgstr "Ressursid"
#: kabc/secrecy.cpp:71
msgid "Public"
msgstr "Avalik"
#: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74
msgid "Private"
msgstr "Privaat"
#: kabc/secrecy.cpp:77
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidentsiaalne"
#: kabc/errorhandler.cpp:42
msgid "Error in libkabc"
msgstr "Viga libkabc teegis"
#: kabc/ldifconverter.cpp:475
msgid "List of Emails"
msgstr "E-kirjade nimekiri"
#: kabc/locknull.cpp:60
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
msgstr ""
"LockNull: kõik lukustused õnnestusid, aga tegelikult midagi ei lukustatud."
#: kabc/locknull.cpp:62
msgid "LockNull: All locks fail."
msgstr "LockNull: ükski lukustus ei õnnestunud."
#: kabc/phonenumber.cpp:147
msgid ""
"_: Preferred phone\n"
"Preferred"
msgstr "Eelistatud"
#: kabc/phonenumber.cpp:151
msgid ""
"_: Home phone\n"
"Home"
msgstr "Kodune"
#: kabc/phonenumber.cpp:154
msgid ""
"_: Work phone\n"
"Work"
msgstr "Töö"
#: kabc/phonenumber.cpp:157
msgid "Messenger"
msgstr "Automaatvastaja"
#: kabc/phonenumber.cpp:160
msgid "Preferred Number"
msgstr "Eelistatud number"
#: kabc/phonenumber.cpp:163
msgid "Voice"
msgstr "Kõne"
#: kabc/phonenumber.cpp:166
msgid "Fax"
msgstr "Faks"
#: kabc/phonenumber.cpp:169
msgid ""
"_: Mobile Phone\n"
"Mobile"
msgstr "Mobiil"
#: kabc/phonenumber.cpp:172
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: kabc/phonenumber.cpp:175
msgid "Mailbox"
msgstr "Postkast"
#: kabc/phonenumber.cpp:178
msgid "Modem"
msgstr "Modem"
#: kabc/phonenumber.cpp:181
msgid ""
"_: Car Phone\n"
"Car"
msgstr "Autotelefon"
#: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: kabc/phonenumber.cpp:187
msgid "PCS"
msgstr "PCS"
#: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190
msgid "Pager"
msgstr "Peiler"
#: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193
msgid "Home Fax"
msgstr "Kodune faks"
#: kabc/phonenumber.cpp:196
msgid "Work Fax"
msgstr "Töö faks"
#: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43
msgid "Other"
msgstr "Muu"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:44
msgid "Configure Distribution Lists"
msgstr "Postiloendite seadistamine"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43
msgid "Select Email Address"
msgstr "Vali e-posti aadress"
#: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:49
msgid "Email Addresses"
msgstr "E-posti aadressid"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:152
msgid "New List..."
msgstr "Uus loend..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:156
msgid "Rename List..."
msgstr "Nimeta loend ümber..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137
msgid "Remove List"
msgstr "Eemalda loend"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:167
msgid "Available addresses:"
msgstr "Saadaolevad aadressid:"
#: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70
#: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282
#: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119
#: kutils/kpluginselector.cpp:200
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162
msgid "Preferred Email"
msgstr "Eelistatud e-posti aadress"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156
msgid "Add Entry"
msgstr "Lisa kirje"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144
msgid "Use Preferred"
msgstr "Kasutatakse eelistatut"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:198
msgid "Change Email..."
msgstr "Muuda e-posti aadressi..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152
msgid "Remove Entry"
msgstr "Eemalda kirje"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196
msgid "New Distribution List"
msgstr "Uus postiloend"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:238
msgid "Please enter &name:"
msgstr "Palun sisesta &nimi:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:255
msgid "Distribution List"
msgstr "Postiloend"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:256
msgid "Please change &name:"
msgstr "Palun muuda &nime:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:273
msgid "Delete distribution list '%1'?"
msgstr "Kas kustutada postiloend '%1'?"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:339
msgid "Selected addressees:"
msgstr "Valitud adressaadid:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:341
msgid "Selected addresses in '%1':"
msgstr "Valitud adressaadid nimekirjas '%1':"
#: kabc/addresseehelper.cpp:67
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: kabc/addresseehelper.cpp:68
msgid "Miss"
msgstr "Preili"
#: kabc/addresseehelper.cpp:69
msgid "Mr."
msgstr "Hr."
#: kabc/addresseehelper.cpp:70
msgid "Mrs."
msgstr "Pr."
#: kabc/addresseehelper.cpp:71
msgid "Ms."
msgstr "Pr."
#: kabc/addresseehelper.cpp:72
msgid "Prof."
msgstr "Prof."
#: kabc/addresseehelper.cpp:74
msgid "I"
msgstr "I"
#: kabc/addresseehelper.cpp:75
msgid "II"
msgstr "II"
#: kabc/addresseehelper.cpp:76
msgid "III"
msgstr "III"
#: kabc/addresseehelper.cpp:77
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: kabc/addresseehelper.cpp:78
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83
msgid "User:"
msgstr "Kasutaja:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92
msgid "Bind DN:"
msgstr "Bind DN:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101
msgid "Realm:"
msgstr "Tsoon:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110
msgid "Password:"
msgstr "Parool:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120
msgid "Host:"
msgstr "Masin:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141
msgid "LDAP version:"
msgstr "LDAP versioon:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152
msgid "Size limit:"
msgstr "Suuruselimiit:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163
msgid "Time limit:"
msgstr "Ajalimiit:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175
msgid ""
"_: Distinguished Name\n"
"DN:"
msgstr "DN:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231
msgid "Query Server"
msgstr "Serveri päring"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199
msgid "Security"
msgstr "Turvalisus"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216
msgid "Authentication"
msgstr "Autentimine"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonüümne"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219
msgid "Simple"
msgstr "Lihtne"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222
msgid "SASL mechanism:"
msgstr "SASL mehhanism:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP päring"
#: kabc/address.cpp:145
msgid "Post Office Box"
msgstr "Postkast"
#: kabc/address.cpp:163
msgid "Extended Address Information"
msgstr "Laiendatud aadressiinfo"
#: kabc/address.cpp:181
msgid "Street"
msgstr "Tänav"
#: kabc/address.cpp:199
msgid "Locality"
msgstr "Asukoht"
#: kabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46
msgid "Region"
msgstr "Regioon"
#: kabc/address.cpp:235
msgid "Postal Code"
msgstr "Postiindeks"
#: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253
msgid "Country"
msgstr "Riik"
#: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271
msgid "Delivery Label"
msgstr "Posti etikett"
#: kabc/address.cpp:287
msgid ""
"_: Preferred address\n"
"Preferred"
msgstr "Eelistatud"
#: kabc/address.cpp:291
msgid "Domestic"
msgstr "Kodumaine"
#: kabc/address.cpp:294
msgid "International"
msgstr "Rahvusvaheline"
#: kabc/address.cpp:297
msgid "Postal"
msgstr "Postiindeks"
#: kabc/address.cpp:300
msgid "Parcel"
msgstr "Postipakk"
#: kabc/address.cpp:303
msgid ""
"_: Home Address\n"
"Home"
msgstr "Kodune"
#: kabc/address.cpp:306
msgid ""
"_: Work Address\n"
"Work"
msgstr "Töö"
#: kabc/address.cpp:309
msgid "Preferred Address"
msgstr "Eelistatud aadress"
#: kabc/lock.cpp:93
msgid "Unable to open lock file."
msgstr "Lukufaili pole võimalik avada."
#: kabc/lock.cpp:106
msgid ""
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
msgstr ""
"Aadressiraamatu '%1' on lukustanud rakendus '%2'.\n"
"Kui arvad, et rakendus pole tegelikult kasutusel, eemalda lukustusfail "
"asukohast '%3'"
#: kabc/lock.cpp:146
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
msgstr "Luku avamine ebaõnnestus. Lukufail kuulub muule protsessile: %1 (%2)"
#: kabc/stdaddressbook.cpp:148
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
msgstr "Ressursi '%1' salvestamine ebaõnnestus, sest ressurss on lukus."
#: kabc/addresseedialog.cpp:60
msgid "Select Addressee"
msgstr "Vali adressaat"
#: kabc/addresseedialog.cpp:95
msgid "Selected"
msgstr "Valitud"
#: kabc/addresseedialog.cpp:107
msgid "Unselect"
msgstr "Tühista valik"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:133
msgid "New List"
msgstr "Uus postiloend"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:148
msgid "Change Email"
msgstr "E-posti aadressi muutmine"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:197
msgid "Please enter name:"
msgstr "Palun sisesta nimi:"
#: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120
msgid "vCard Format"
msgstr "vCard vorming"
#: kabc/formatfactory.cpp:75
msgid "No description available."
msgstr "Kirjeldus puudub."
#: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180
msgid "Unique Identifier"
msgstr "Unikaalne identifikaator"
#: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354
msgid "Formatted Name"
msgstr "Täielik nimi"
#: kabc/addressee.cpp:373
msgid "Family Name"
msgstr "Perekonnanimi"
#: kabc/addressee.cpp:392
msgid "Given Name"
msgstr "Eesnimi"
#: kabc/addressee.cpp:411
msgid "Additional Names"
msgstr "Lisanimed"
#: kabc/addressee.cpp:430
msgid "Honorific Prefixes"
msgstr "Austavad prefiksid"
#: kabc/addressee.cpp:449
msgid "Honorific Suffixes"
msgstr "Austavad sufiksid"
#: kabc/addressee.cpp:468
msgid "Nick Name"
msgstr "Hüüdnimi"
#: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487
msgid "Birthday"
msgstr "Sünnipäev"
#: kabc/addressee.cpp:493
msgid "Home Address Street"
msgstr "Koduse aadressi tänav"
#: kabc/addressee.cpp:499
msgid "Home Address City"
msgstr "Koduse aadressi linn"
#: kabc/addressee.cpp:505
msgid "Home Address State"
msgstr "Koduse aadressi provints/maakond"
#: kabc/addressee.cpp:511
msgid "Home Address Zip Code"
msgstr "Koduse aadressi postiindeks"
#: kabc/addressee.cpp:517
msgid "Home Address Country"
msgstr "Koduse aadressi riik"
#: kabc/addressee.cpp:523
msgid "Home Address Label"
msgstr "Koduse aadressi etikett"
#: kabc/addressee.cpp:529
msgid "Business Address Street"
msgstr "Tööaadressi tänav"
#: kabc/addressee.cpp:535
msgid "Business Address City"
msgstr "Tööaadressi linn"
#: kabc/addressee.cpp:541
msgid "Business Address State"
msgstr "Tööaadressi provints/maakond"
#: kabc/addressee.cpp:547
msgid "Business Address Zip Code"
msgstr "Tööaadressi postiindeks"
#: kabc/addressee.cpp:553
msgid "Business Address Country"
msgstr "Tööaadressi riik"
#: kabc/addressee.cpp:559
msgid "Business Address Label"
msgstr "Tööaadressi etikett"
#: kabc/addressee.cpp:565
msgid "Home Phone"
msgstr "Kodune telefon"
#: kabc/addressee.cpp:571
msgid "Business Phone"
msgstr "Töötelefon"
#: kabc/addressee.cpp:577
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobiil"
#: kabc/addressee.cpp:589
msgid "Business Fax"
msgstr "Tööfaks"
#: kabc/addressee.cpp:595
msgid "Car Phone"
msgstr "Autotelefon"
#: kabc/addressee.cpp:613
msgid "Email Address"
msgstr "E-posti aadress"
#: kabc/addressee.cpp:632
msgid "Mail Client"
msgstr "E-posti rakendus"
#: kabc/addressee.cpp:651
msgid "Time Zone"
msgstr "Ajavöönd"
#: kabc/addressee.cpp:670
msgid "Geographic Position"
msgstr "Geograafiline asukoht"
#: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689
msgid ""
"_: person\n"
"Title"
msgstr "Tiitel"
#: kabc/addressee.cpp:708
msgid ""
"_: person in organization\n"
"Role"
msgstr "Amet"
#: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746
msgid "Department"
msgstr "Osakond"
#: kabc/addressee.cpp:765
msgid "Note"
msgstr "Märkus"
#: kabc/addressee.cpp:784
msgid "Product Identifier"
msgstr "Toote identifikaator"
#: kabc/addressee.cpp:803
msgid "Revision Date"
msgstr "Versiooni kuupäev"
#: kabc/addressee.cpp:822
msgid "Sort String"
msgstr "Sorteeri string"
#: kabc/addressee.cpp:841 tdeui/kaboutdialog.cpp:92
msgid "Homepage"
msgstr "Kodulehekülg"
#: kabc/addressee.cpp:860
msgid "Security Class"
msgstr "Turvaklass"
#: kabc/addressee.cpp:879
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: kabc/addressee.cpp:898
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: kabc/addressee.cpp:917
msgid "Sound"
msgstr "Heli"
#: kabc/addressee.cpp:936
msgid "Agent"
msgstr "Agent"
#: kabc/vcard/testwrite.cpp:11
msgid "TestWritevCard"
msgstr "TestWritevCard"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:38
msgid "vCard 2.1"
msgstr "vCard 2.1"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112
msgid "Input file"
msgstr "Sisendfail"
#: kded/kde-menu.cpp:36
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
msgstr "Väljundandmed UTF-8, mitte süsteemi kodeeringus"
#: kded/kde-menu.cpp:37
msgid ""
"Print menu-id of the menu that contains\n"
"the application"
msgstr "Näitab rakendust sisaldava menüü ID-d"
#: kded/kde-menu.cpp:38
msgid ""
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
"contains the application"
msgstr "Näitab rakendust sisaldava menüü nime"
#: kded/kde-menu.cpp:39
msgid "Highlight the entry in the menu"
msgstr "Kirje esiletõstmine menüüs"
#: kded/kde-menu.cpp:40
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
msgstr "Kui sycoca andmebaas on värske, ei kontrollita"
#: kded/kde-menu.cpp:41
msgid "The id of the menu entry to locate"
msgstr "Otsitava menüükirje ID"
#: kded/kde-menu.cpp:99
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
msgstr "Menüüelementi '%1' ei saa ära märkida."
#: kded/kde-menu.cpp:111
msgid ""
"TDE Menu query tool.\n"
"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
"in the TDE menu a specific application is located."
msgstr ""
"TDE menüü päringuvahend.\n"
"Selle abil saab leida, millises menüüs mingit rakendust näidatakse.\n"
"Võtmega --highlight saab kasutajale visuaalselt näidata, kuskohal\n"
"TDE menüüs vajalik rakendus asub."
#: kded/kde-menu.cpp:116
msgid "kde-menu"
msgstr "kde-menu"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119
#: kded/khostname.cpp:362 tdeui/kaboutdialog.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kded/kde-menu.cpp:133
msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'"
msgstr "Määrata tuleb rakenduse ID, näiteks 'tde-konsole.desktop'"
#: kded/kde-menu.cpp:142
msgid ""
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
"--highlight"
msgstr ""
"Määrata tuleb vähemalt üks järgmistest võtmetest: --print-menu-id, "
"--print-menu-name või --highlight"
#: kded/kde-menu.cpp:164
msgid "No menu item '%1'."
msgstr "Menüüelementi '%1' ei ole olemas."
#: kded/kde-menu.cpp:168
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
msgstr "Menüüelementi '%1' menüüst ei leitud."
#: kded/khostname.cpp:41
msgid "Old hostname"
msgstr "Vana masinanimi"
#: kded/khostname.cpp:42
msgid "New hostname"
msgstr "Uus masinanimi"
#: kded/khostname.cpp:79
msgid ""
"Error: HOME environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Viga: keskkonnamuutuja HOME pole paigas.\n"
#: kded/khostname.cpp:88
msgid ""
"Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Viga: keskkonnamuutuja DISPLAY pole paigas.\n"
#: kded/khostname.cpp:359
msgid "KDontChangeTheHostName"
msgstr "KDontChangeTheHostName"
#: kded/khostname.cpp:360
msgid "Informs TDE about a change in hostname"
msgstr "Informeerib TDE töölauda masinanime muutusest"
#: kded/kded.cpp:720
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Sycoca andmebaasi kontrollitakse ainult korra."
#: kded/kded.cpp:860
msgid "TDE Daemon"
msgstr "TDE deemon"
#: kded/kded.cpp:862
msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "TDE deemon - lubab Sycoca andmebaasil end vajadusel uuendada"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483
msgid ""
"Error creating database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Viga andmebaasi '%1' loomisel.\n"
"Kontrolli, kas kataloogi õigused on ikka korras ja kettal piisavalt ruumi.\n"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512
#: kded/kbuildsycoca.cpp:721
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:512
msgid ""
"Error writing database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Viga andmebaasi '%1' kirjutamisel.\n"
"Kontrolli, kas kataloogi õigused on ikka korras ja kettal piisavalt ruumi.\n"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:695
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Rakendustele ei anta korraldust uuendada"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:696
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Keelatakse inkrementuuendus, kõik loetakse uuesti sisse"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:697
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Kontrollitakse failide ajatempleid"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:698
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Keelatakse failide kontroll (ohtlik)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:699
msgid "Create global database"
msgstr "Luuakse globaalne andmebaas"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:700
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Sooritatakse ainult menüü genereerimise test"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:701
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Menüü ID jälgimine silumise huvides"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:703
msgid "Silent - work without windows and stderr"
msgstr "Vaikne - töö ilma akende ja standardse veaväljundita"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:704
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
msgstr "Näidatakse edenemisinfot (isegi 'vaikse' režiimi korral)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:722
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Süsteemi seadistuste puhvri ümberehitamine."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:750
msgid "Reloading TDE configuration, please wait..."
msgstr "TDE konfiguratsiooni taaslaadimine, palun oota..."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:751
msgid "TDE Configuration Manager"
msgstr "TDE konfiguratsioonihaldur"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do you want to reload TDE configuration?"
msgstr "Kas laadida TDE konfiguratsioon uuesti?"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do Not Reload"
msgstr "Ära laadi"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:953
msgid "Configuration information reloaded successfully."
msgstr "Konfiguratsiooniinfo edukalt uuesti sisse loetud."
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "Tööriista&vaated"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "MDI režiim"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "&Tipptaseme režiim"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "&Alamraami režiim"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "&Kaartidega režiim"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "I&DEAL režiim"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "Tööriista&dokid"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "Lülitu ülemisele dokile"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Lülitu vasakule dokile"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Lülitu paremale dokile"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Lülitu alumisele dokile"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Eelmine tööriistavaade"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "Järgmine tööriistavaade"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "%1 näitamine"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Peida %1"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979
msgid "Window"
msgstr "Aken"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992
msgid "Undock"
msgstr "Haagi lahti"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002
msgid "Dock"
msgstr "Doki"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007
msgid "Operations"
msgstr "Toimingud"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577
msgid "Close &All"
msgstr "Sulge &kõik"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586
msgid "&Minimize All"
msgstr "&Minimeeri kõik"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592
msgid "&MDI Mode"
msgstr "&MDI režiim"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619
msgid "&Tile"
msgstr "&Paanidena"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "Ka&skaadi aknad"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "Kaskaadi &maksimeerituna"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "Maksimeeri &püstsuunas"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "Maksimeeri &laiuti"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "Mittekatt&uvate paanidena"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "Kattu&vate paanidena"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "Paanidena püstjoon&es"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "&Doki/Haagi lahti"
#: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63
#: kmdi/kmdichildview.cpp:89
msgid "Unnamed"
msgstr "Nimetu"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "Muuda &suurust"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "M&inimeeri"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "M&aksimeeri"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "&Maksimeeri"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimeeri"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "Lii&guta"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "Muuda suu&rust"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "&Haagi lahti"
#: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Kattumine"
#: tdecore/klibloader.cpp:157
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
msgstr "Teek %1 ei paku funktsiooni %2."
#: tdecore/klibloader.cpp:168
msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory."
msgstr "Teek %1 ei paku TDEga ühilduvat funktsioonide kogumit."
#: tdecore/klibloader.cpp:425
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
msgstr "Rakenduse \"%1\" jaoks ei leitud otsinguteelt teeke."
#: tdecore/kapplication.cpp:931
msgid ""
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew "
"and Arabic) to get proper widget layout."
msgstr "LTR"
#: tdecore/kapplication.cpp:1404
msgid ""
"There was an error setting up inter-process communications for TDE. The message "
"returned by the system was:\n"
"\n"
msgstr ""
"Viga TDE protsesside vahelise ühenduse loomisel. Süsteem tagastas teate:\n"
"\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:1408
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Palun kontrolli, et \"dcopserver\" oleks käivitatud!"
#: tdecore/kapplication.cpp:1415
msgid "DCOP communications error (%1)"
msgstr "DCOP kommunikatsiooni viga (%1)"
#: tdecore/kapplication.cpp:1433
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Kasutatakse X'i serveri ekraani 'ekraani_nimi'"
#: tdecore/kapplication.cpp:1435
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "Kasutatakse QWS ekraani 'ekraani_nimi'"
#: tdecore/kapplication.cpp:1437
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Taastatakse rakendus seansihalduse võtmega 'sessionId'"
#: tdecore/kapplication.cpp:1438
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr "Rakendus paigaldab oma värvikaardi 8-bitisel ekraanil"
#: tdecore/kapplication.cpp:1439
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Värvikuubikus määratud värvide arvu piiratakse\n"
"8-bitisel ekraanil, kui rakendus kasutab värvi\n"
"kirjeldust QApplication::ManyColor"
#: tdecore/kapplication.cpp:1440
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr ""
"Qt'l kästakse mitte kunagi haarata hiirt ja\n"
"klaviatuuri enda valdusesse"
#: tdecore/kapplication.cpp:1441
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"Siluris käivitamine võib põhjustada -nograb\n"
"rakendumise, selle vältimiseks kasuta võtit\n"
"-dograb"
#: tdecore/kapplication.cpp:1442
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "Lülitumine sünkroonrežiimi (silumiseks)"
#: tdecore/kapplication.cpp:1444
msgid "defines the application font"
msgstr "Rakenduse font"
#: tdecore/kapplication.cpp:1446
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"Tausta vaikevärv ja rakenduse palett (heledamad\n"
"ja tumedamad astmed arvutatakse)"
#: tdecore/kapplication.cpp:1448
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "Esiplaani vaikevärv"
#: tdecore/kapplication.cpp:1450
msgid "sets the default button color"
msgstr "Nupu vaikevärv"
#: tdecore/kapplication.cpp:1451
msgid "sets the application name"
msgstr "Rakenduse nimi"
#: tdecore/kapplication.cpp:1452
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "Rakenduse tiitel (akna tiitliribal)"
#: tdecore/kapplication.cpp:1454
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"Rakendust sunnitakse kasutama TrueColor värve\n"
"8-bitisel ekraanil"
#: tdecore/kapplication.cpp:1455
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"XIM (X Input Method) sisestamise stiil, võimalikud\n"
"väärtused on onthespot, overthespot, offthespot\n"
"ja root"
#: tdecore/kapplication.cpp:1456
msgid "set XIM server"
msgstr "XIM server"
#: tdecore/kapplication.cpp:1457
msgid "disable XIM"
msgstr "XIM'i kasutamise keelamine"
#: tdecore/kapplication.cpp:1460
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "Rakendus sunnitakse käivituma QWS serverina"
#: tdecore/kapplication.cpp:1462
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr ""
"Kogu kasutajaliidese elementide paigutuse\n"
"peegeldamine"
#: tdecore/kapplication.cpp:1468
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Tiitliribal kasutatakse nime 'caption'"
#: tdecore/kapplication.cpp:1469
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Rakenduse ikoonina kasutatakse ikooni 'icon'"
#: tdecore/kapplication.cpp:1470
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
msgstr "Tiitliribal kasutatakse ikooni 'icon'"
#: tdecore/kapplication.cpp:1471
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Kasutatakse alternatiivset konfiguratsioonifaili."
#: tdecore/kapplication.cpp:1472
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
msgstr "Kasutatakse DCOP serverit 'server'"
#: tdecore/kapplication.cpp:1473
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Koorikute saamiseks keelatakse krahhide käsitleja"
#: tdecore/kapplication.cpp:1474
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "WM_NET ühilduva aknahalduri eeldamine"
#: tdecore/kapplication.cpp:1475
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "Rakenduse GUI stiil"
#: tdecore/kapplication.cpp:1476
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
msgstr "Kliendi peamise akna geomeetria - argumendi vorminguks vaata man X"
#: tdecore/kapplication.cpp:1516
msgid ""
"The style %1 was not found\n"
msgstr ""
"Stiili %1 ei leitud\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
#: kstyles/web/webstyle.cpp:1604
msgid "modified"
msgstr "muudetud"
#: tdecore/kapplication.cpp:2244 tdecore/kapplication.cpp:2279
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Abikeskuse käivitamine ebaõnnestus"
#: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the TDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"TDE abikeskuse käivitamine ebaõnnestus:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2550
msgid "Could not Launch Mail Client"
msgstr "E-posti kliendi käivitamine ebaõnnestus"
#: tdecore/kapplication.cpp:2551
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"E-posti kliendi käivitamine ebaõnnestus:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2572
msgid "Could not Launch Browser"
msgstr "Veebilehitseja käivitamine ebaõnnestus"
#: tdecore/kapplication.cpp:2573
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Veebilehitseja käivitamine ebaõnnestus:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2637
msgid ""
"Could not register with DCOP.\n"
msgstr ""
"DCOP-iga pole võimalik registreerida.\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:2672
msgid ""
"KLauncher could not be reached via DCOP.\n"
msgstr ""
"KLauncher pole DCOP-i kaudu kättesaadav.\n"
#: tdecore/twinmodule.cpp:456
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Töölaud %1"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1107 tdecore/kconfigbackend.cpp:1116
msgid ""
"Will not save configuration.\n"
msgstr ""
"Seadistust ei salvestata.\n"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1109 tdecore/kconfigbackend.cpp:1117
msgid ""
"Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr ""
"Seadistustefaili \"%1\" ei saa kirjutada.\n"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1124
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Palun võta ühendust süsteemiadministraatoriga."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:500 tdecore/kcmdlineargs.cpp:516
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Tundmatu võti '%1'."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:524
msgid "'%1' missing."
msgstr "'%1' puudub."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:619
msgid ""
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 on kirjutanud\n"
"%2"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:622
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Selle rakenduse on kirjutanud keegi, kes soovib jääda anonüümseks."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:629
msgid ""
"Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
msgstr ""
"Vigadest teatamiseks kasuta veebilehte http://bugs.kde.org.\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:632 tdecore/kcmdlineargs.cpp:634
msgid ""
"Please report bugs to %1.\n"
msgstr ""
"Vigadest teatamiseks kasuta palun %1.\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:660
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Ootamatu argument '%1'."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:765
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr "Käsurea võtmete kohta info saamiseks kasuta võtit --help."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:780
msgid ""
"\n"
"%1:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:789
msgid "[options] "
msgstr "[võtmed] "
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:796
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-võtmed]"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:816
msgid ""
"Usage: %1 %2\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %1 %2\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:819
msgid "Generic options"
msgstr "Üldised võtmed"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:820
msgid "Show help about options"
msgstr "abiinfo võtmete kohta"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:828
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "%1 spetsiifilised võtmed"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:835
msgid "Show all options"
msgstr "kõik võtmed"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:836
msgid "Show author information"
msgstr "info autori(te) kohta"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:837
msgid "Show version information"
msgstr "versiooniinfo"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:838
msgid "Show license information"
msgstr "litsentsiinfo"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:839
msgid "End of options"
msgstr "võtmete lõpp"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:861
msgid "%1 options"
msgstr "%1 võtmed"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:863
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Võtmed:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:920
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumendid:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:1282
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr "Rakenduse avatud failid/URL-id kustutatakse pärast kasutamist"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:112
msgid "<unknown socket>"
msgstr "<tundmatu pesa>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587
msgid "<empty>"
msgstr "<tühi>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:571
msgid ""
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
"%1 port %2"
msgstr "%1 port %2"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:853
msgid "<empty UNIX socket>"
msgstr "<tühi Unixi pesa>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Dr. Klashi kiirklahvide diagnoos"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
msgid "&Disable automatic checking"
msgstr "&Keela automaatne kontroll"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Kiirklahvid muudetud</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Kiirklahvid eemaldatud</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Kiirklahvid lisatud (lihtsalt teadmiseks)</h2>"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:54
msgid "New"
msgstr "Uus"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:65
msgid "Paste Selection"
msgstr "Aseta valik"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:67
msgid "Deselect"
msgstr "Tühista valik"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:68
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Kustuta eelmine sõna"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:69
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Kustuta järgmine sõna"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/kstdaccel.cpp:70
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119
msgid "Find"
msgstr "Otsi"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47
msgid "Find Next"
msgstr "Otsi järgmine"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:72
msgid "Find Prev"
msgstr "Otsi eelmine"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:74
msgid "Navigation"
msgstr "Liikumine"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:75
msgid ""
"_: Opposite to End\n"
"Home"
msgstr "Algus"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:76
msgid "End"
msgstr "Lõpp"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:77
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Rea algus"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451
msgid "End of Line"
msgstr "Rea lõpp"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:79
msgid "Prior"
msgstr "Eelmine"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:80
msgid ""
"_: Opposite to Prior\n"
"Next"
msgstr "Järgmine"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
msgid "Go to Line"
msgstr "Liikumine reale"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:82
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lisa järjehoidja"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Suurenda"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Vähenda"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:85
msgid "Up"
msgstr "Üles"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:87
msgid "Forward"
msgstr "Edasi"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:89
msgid "Popup Menu Context"
msgstr "Hüpikmenüü kontekst"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:90
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Menüüriba näitamine"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:91
msgid "Backward Word"
msgstr "Sõna tagasi"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:92
msgid "Forward Word"
msgstr "Sõna edasi"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:93
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktiveeri järgmine kaart"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:94
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktiveeri eelmine kaart"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:95
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Täisekraani režiim"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:98
msgid "What's This"
msgstr "Mis see on?"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:99 tdecore/kstdaccel.cpp:100 tdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "Teksti lõpuleviimine"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:101
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Eelmine lõpuleviimise kokkulangevus"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:102
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Järgmine lõpuleviimise kokkulangevus"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:103
msgid "Substring Completion"
msgstr "Alamstringide lõpuleviimine"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:104
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Eelmine element nimekirjas"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:105
msgid "Next Item in List"
msgstr "Järgmine element nimekirjas"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
msgid "Muharram"
msgstr "Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
msgid "Safar"
msgstr "Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
msgid "R. Awal"
msgstr "R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
msgid "R. Thaani"
msgstr "R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
msgid "J. Awal"
msgstr "J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
msgid "J. Thaani"
msgstr "J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
msgid "Rajab"
msgstr "Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
msgid "Sha`ban"
msgstr "Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
msgid "Ramadan"
msgstr "Ramadaan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
msgid "Shawwal"
msgstr "Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
msgid "Qi`dah"
msgstr "Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
msgid "Hijjah"
msgstr "Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
msgid "Rabi` al-Awal"
msgstr "Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
msgid "Rabi` al-Thaani"
msgstr "Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
msgid "Jumaada al-Awal"
msgstr "Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
msgid "Jumaada al-Thaani"
msgstr "Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
msgid "Thu al-Qi`dah"
msgstr "Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
msgid "Thu al-Hijjah"
msgstr "Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
msgid "of Muharram"
msgstr "muharramil"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
msgid "of Safar"
msgstr "safaril"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
msgid "of R. Awal"
msgstr "r. awalil"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
msgid "of R. Thaani"
msgstr "r. thaanil"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
msgid "of J. Awal"
msgstr "j. awalil"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
msgid "of J. Thaani"
msgstr "j. thaanil"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
msgid "of Rajab"
msgstr "rajabil"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
msgid "of Sha`ban"
msgstr "sha`banil"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
msgid "of Ramadan"
msgstr "ramadaanil"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
msgid "of Shawwal"
msgstr "shawwalil"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
msgid "of Qi`dah"
msgstr "qi`dah'l"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
msgid "of Hijjah"
msgstr "hijjah'l"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
msgid "of Rabi` al-Awal"
msgstr "rabi` al-awalil"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
msgid "of Rabi` al-Thaani"
msgstr "rabi` al-thaanil"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
msgid "of Jumaada al-Awal"
msgstr "jumaada al-awalil"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
msgid "of Jumaada al-Thaani"
msgstr "jumaada al-thaanil"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
msgid "of Thu al-Qi`dah"
msgstr "thu al-qi`dah'l"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
msgid "of Thu al-Hijjah"
msgstr "thu al-hijjah'l"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
msgid "Ith"
msgstr "Ith"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
msgid "Thl"
msgstr "Thl"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
msgid "Arb"
msgstr "Arb"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
msgid "Kha"
msgstr "Kha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
msgid "Jum"
msgstr "Jum"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
msgid "Sab"
msgstr "Sab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
msgid "Ahd"
msgstr "Ahd"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
msgid "Yaum al-Ithnain"
msgstr "Yaum al-Ithnain"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
msgid "Yau al-Thulatha"
msgstr "Yaum al-Thulatha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
msgid "Yaum al-Arbi'a"
msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
msgid "Yaum al-Khamees"
msgstr "Yaum al-Khamees"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
msgid "Yaum al-Jumma"
msgstr "Yaum al-Jumma"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
msgid "Yaum al-Sabt"
msgstr "Yaum al-Sabt"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
msgid "Yaum al-Ahad"
msgstr "Yaum al-Ahad"
#: tdecore/klocale.cpp:217
msgid ""
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
"if unsure, the programs will crash!!\n"
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
msgstr "TwoForms"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/klocale.cpp:553
msgid ""
"_: January\n"
"Jan"
msgstr "jaan"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/klocale.cpp:554
msgid ""
"_: February\n"
"Feb"
msgstr "veebr"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/klocale.cpp:555
msgid ""
"_: March\n"
"Mar"
msgstr "märts"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/klocale.cpp:556
msgid ""
"_: April\n"
"Apr"
msgstr "apr"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/klocale.cpp:557
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "mai"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/klocale.cpp:558
msgid ""
"_: June\n"
"Jun"
msgstr "juuni"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/klocale.cpp:559
msgid ""
"_: July\n"
"Jul"
msgstr "juuli"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/klocale.cpp:560
msgid ""
"_: August\n"
"Aug"
msgstr "aug"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/klocale.cpp:561
msgid ""
"_: September\n"
"Sep"
msgstr "sept"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/klocale.cpp:562
msgid ""
"_: October\n"
"Oct"
msgstr "okt"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/klocale.cpp:563
msgid ""
"_: November\n"
"Nov"
msgstr "nov"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/klocale.cpp:564
msgid ""
"_: December\n"
"Dec"
msgstr "dets"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/klocale.cpp:569
msgid "January"
msgstr "jaanuar"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/klocale.cpp:570
msgid "February"
msgstr "veebruar"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/klocale.cpp:571
msgid "March"
msgstr "märts"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/klocale.cpp:572
msgid "April"
msgstr "aprill"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/klocale.cpp:573
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "mai"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/klocale.cpp:574
msgid "June"
msgstr "juuni"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/klocale.cpp:575
msgid "July"
msgstr "juuli"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/klocale.cpp:576
msgid "August"
msgstr "august"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/klocale.cpp:577
msgid "September"
msgstr "september"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/klocale.cpp:578
msgid "October"
msgstr "oktoober"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/klocale.cpp:579
msgid "November"
msgstr "november"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/klocale.cpp:580
msgid "December"
msgstr "detsember"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/klocale.cpp:591
msgid ""
"_: of January\n"
"of Jan"
msgstr "jaan."
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/klocale.cpp:592
msgid ""
"_: of February\n"
"of Feb"
msgstr "veebr."
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/klocale.cpp:593
msgid ""
"_: of March\n"
"of Mar"
msgstr "märtsil"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/klocale.cpp:594
msgid ""
"_: of April\n"
"of Apr"
msgstr "aprillil"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/klocale.cpp:595
msgid ""
"_: of May short\n"
"of May"
msgstr "mail"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/klocale.cpp:596
msgid ""
"_: of June\n"
"of Jun"
msgstr "juunil"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/klocale.cpp:597
msgid ""
"_: of July\n"
"of Jul"
msgstr "juulil"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/klocale.cpp:598
msgid ""
"_: of August\n"
"of Aug"
msgstr "aug."
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/klocale.cpp:599
msgid ""
"_: of September\n"
"of Sep"
msgstr "sept."
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/klocale.cpp:600
msgid ""
"_: of October\n"
"of Oct"
msgstr "okt."
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/klocale.cpp:601
msgid ""
"_: of November\n"
"of Nov"
msgstr "nov."
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/klocale.cpp:602
msgid ""
"_: of December\n"
"of Dec"
msgstr "dets."
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/klocale.cpp:607
msgid "of January"
msgstr "jaanuaril"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/klocale.cpp:608
msgid "of February"
msgstr "veebruaril"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/klocale.cpp:609
msgid "of March"
msgstr "märtsil"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/klocale.cpp:610
msgid "of April"
msgstr "aprillil"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/klocale.cpp:611
msgid ""
"_: of May long\n"
"of May"
msgstr "mail"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/klocale.cpp:612
msgid "of June"
msgstr "juunil"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/klocale.cpp:613
msgid "of July"
msgstr "juulil"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/klocale.cpp:614
msgid "of August"
msgstr "augustil"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/klocale.cpp:615
msgid "of September"
msgstr "septembril"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/klocale.cpp:616
msgid "of October"
msgstr "oktoobril"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/klocale.cpp:617
msgid "of November"
msgstr "novembril"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/klocale.cpp:618
msgid "of December"
msgstr "detsembril"
#: tdecore/klocale.cpp:1773 tdecore/klocale.cpp:1913
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: tdecore/klocale.cpp:1782 tdecore/klocale.cpp:1915
msgid "am"
msgstr "am"
#: tdecore/klocale.cpp:1956
msgid ""
"_: concatenation of dates and time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: tdecore/klocale.cpp:2447
msgid "&Next"
msgstr "&Järgmine"
#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557
msgid "no error"
msgstr "vead puuduvad"
#: tdecore/netsupp.cpp:891
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "sõlme nime aadressipere pole toetatud"
#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "ajutine nime lahendamise viga"
#: tdecore/netsupp.cpp:893
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "vigane 'ai_flags' parameetri väärtus "
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "taastamatu nime lahendamise viga"
#: tdecore/netsupp.cpp:895
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "'ai_family' pole toetatud"
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562
msgid "memory allocation failure"
msgstr "viga mälu eraldamisel"
#: tdecore/netsupp.cpp:897
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "sõlme nimega pole aadressi seostatud"
#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563
msgid "name or service not known"
msgstr "tundmatu nimi või teenus"
#: tdecore/netsupp.cpp:899
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "servname pole ai_socktype jaoks toetatud"
#: tdecore/netsupp.cpp:900
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "'ai_socktype' pole toetatud"
#: tdecore/netsupp.cpp:901
msgid "system error"
msgstr "süsteemne viga"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
msgid "Far"
msgstr "Far"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
msgid "Ord"
msgstr "Ord"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
msgid "Kho"
msgstr "Kho"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
msgid "Tir"
msgstr "Tir"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
msgid "Mor"
msgstr "Mor"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
msgid "Sha"
msgstr "Sha"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
msgid "Meh"
msgstr "Meh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
msgid "Aba"
msgstr "Aba"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
msgid "Aza"
msgstr "Aza"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
msgid "Dei"
msgstr "Dei"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
msgid "Bah"
msgstr "Bah"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
msgid "Esf"
msgstr "Esf"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
msgid "Farvardin"
msgstr "Farvardin"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ordibehesht"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
msgid "Khordad"
msgstr "Khordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
msgid "Mordad"
msgstr "Mordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
msgid "Shahrivar"
msgstr "Shahrivar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
msgid "Mehr"
msgstr "Mehr"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
msgid "Aban"
msgstr "Aban"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
msgid "Azar"
msgstr "Azar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
msgid "Bahman"
msgstr "Bahman"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
msgid "Esfand"
msgstr "Esfand"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
msgid "2sh"
msgstr "2sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
msgid "3sh"
msgstr "3sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
msgid "4sh"
msgstr "4sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
msgid "5sh"
msgstr "5sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
msgid "Jom"
msgstr "Jom"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
msgid "shn"
msgstr "shn"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
msgid "1sh"
msgstr "1sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
msgid "Do shanbe"
msgstr "Do shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
msgid "Se shanbe"
msgstr "Se shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
msgid "Chahar shanbe"
msgstr "Chahar shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
msgid "Panj shanbe"
msgstr "Panj shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
msgid "Jumee"
msgstr "Jumee"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
msgid "Shanbe"
msgstr "Shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
msgid "Yek-shanbe"
msgstr "Yek-shanbe"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:119
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
msgid "Again"
msgstr "Again"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
msgid "Props"
msgstr "Props"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131
msgid "Front"
msgstr "Front"
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280
msgid "Arabic"
msgstr "Araabia"
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281
msgid "Baltic"
msgstr "Balti"
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282
msgid "Central European"
msgstr "Kesk-Euroopa"
#: tdecore/kcharsets.cpp:47
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Lihtsustatud Hiina"
#: tdecore/kcharsets.cpp:48
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Traditsiooniline Hiina"
#: tdecore/kcharsets.cpp:49
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kirillitsa"
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284
msgid "Greek"
msgstr "Kreeka"
#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395
#: tdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285
msgid "Hebrew"
msgstr "Heebrea"
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286
msgid "Japanese"
msgstr "Jaapani"
#: tdecore/kcharsets.cpp:53
msgid "Korean"
msgstr "Korea"
#: tdecore/kcharsets.cpp:54
msgid "Thai"
msgstr "Tai"
#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400
#: tdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290
msgid "Turkish"
msgstr "Türgi"
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293
msgid "Western European"
msgstr "Lääne-Euroopa"
#: tdecore/kcharsets.cpp:57
msgid "Tamil"
msgstr "Tamili"
#: tdecore/kcharsets.cpp:58
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: tdecore/kcharsets.cpp:59
msgid "Northern Saami"
msgstr "Põhja-saami"
#: tdecore/kcharsets.cpp:60
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnami"
#: tdecore/kcharsets.cpp:61
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Kagu-Euroopa"
#: tdecore/kcharsets.cpp:516
msgid ""
"_: Descriptive Encoding Name\n"
"%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: tdecore/kglobalsettings.cpp:494
msgid "Trash"
msgstr "Prügikast"
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Sa jõudsid sobivate elementide\n"
"nimekirja lõppu.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Lõpetamine on kahtlane, võimalikke variante\n"
"on rohkem kui üks.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
msgid ""
"There is no matching item available.\n"
msgstr ""
"Sobivat elementi pole saadaval.\n"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
msgid "Tishrey"
msgstr "Tishrei"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
msgid "Heshvan"
msgstr "Heshvan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
msgid "Kislev"
msgstr "Kislev"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
msgid "Tevet"
msgstr "Tevet"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
msgid "Shvat"
msgstr "Shvat"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
msgid "Adar"
msgstr "Adar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
msgid "Nisan"
msgstr "Nisan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
msgid "Iyar"
msgstr "Iyyar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
msgid "Sivan"
msgstr "Sivan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
msgid "Tamuz"
msgstr "Tammuz"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
msgid "Av"
msgstr "Av"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
msgid "Elul"
msgstr "Elul"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
msgid "Adar I"
msgstr "Adar I"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
msgid "Adar II"
msgstr "Adar II"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:388
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
"<p>TDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
"teams all over the world.</p>"
"<p>For more information on TDE internationalization visit <a "
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
msgstr ""
"<p>Tänu tõlkemeeskondade tööle üle kogu maailma on TDE tõlgitud paljudesse "
"keeltesse.</p> "
"<p>TDE tõlkimise kohta täpsema info saamiseks külasta lehekülge <a "
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:444
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Sellele rakendusele pole litsensitingimusi määratud.\n"
"Täpsema info saamiseks vaata dokumentatsiooni või\n"
"lähteteksti faile.\n"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:451
#, c-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr ""
"Seda rakendust levitatakse vastavalt %1 litsentsis toodud tingimustele."
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124
msgid ""
"_: Monday\n"
"Mon"
msgstr "E"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125
msgid ""
"_: Tuesday\n"
"Tue"
msgstr "T"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126
msgid ""
"_: Wednesday\n"
"Wed"
msgstr "K"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127
msgid ""
"_: Thursday\n"
"Thu"
msgstr "N"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128
msgid ""
"_: Friday\n"
"Fri"
msgstr "R"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "L"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "P"
#: tdecore/ksocks.cpp:135
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "NEC SOCKS klient"
#: tdecore/ksocks.cpp:170
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "Dante SOCKS klient"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45
msgid "Directory to generate files in"
msgstr "Genereeritavate failide kataloog"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46
msgid "Input kcfg XML file"
msgstr "Kcfg sisendiks olev XML fail"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47
msgid "Code generation options file"
msgstr "Koodigenereerimise valikute fail"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955
msgid "TDE .kcfg compiler"
msgstr "TDE .kcfg kompilaator"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956
msgid "TDEConfig Compiler"
msgstr "TDEConfig kompilaator"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:558
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr "soovitud perekond pole antud masinanime jaoks toetatud"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:561
msgid "invalid flags"
msgstr "vigased lipud"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:564
msgid "requested family not supported"
msgstr "soovitud perekond pole toetatud"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:565
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr "soovitud teenus pole antud soklitüübi jaoks toetatud"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:566
msgid "requested socket type not supported"
msgstr "soovitud soklitüüp pole toetatud"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:567
msgid "unknown error"
msgstr "tundmatu viga"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
"system error: %1"
msgstr "süsteemi viga: %1"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:574
msgid "request was canceled"
msgstr "soovist loobuti"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172
msgid ""
"_: Socket error code NoError\n"
"no error"
msgstr "viga puudub"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177
msgid ""
"_: Socket error code LookupFailure\n"
"name lookup has failed"
msgstr "nimeotsing ebaõnnestus"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182
msgid ""
"_: Socket error code AddressInUse\n"
"address already in use"
msgstr "aadress on juba kasutusel"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
"socket is already bound"
msgstr "sokkel on juba seotud"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
"socket is already created"
msgstr "sokkel on juba loodud"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197
msgid ""
"_: Socket error code NotBound\n"
"socket is not bound"
msgstr "sokkel ei ole seotud"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202
msgid ""
"_: Socket error code NotCreated\n"
"socket has not been created"
msgstr "soklit pole loodud"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207
msgid ""
"_: Socket error code WouldBlock\n"
"operation would block"
msgstr "toiming blokeerib"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
"connection actively refused"
msgstr "ühendusest keelduti otseselt"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
"connection timed out"
msgstr "ühendus aegus"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222
msgid ""
"_: Socket error code InProgress\n"
"operation is already in progress"
msgstr "toiming juba käib"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227
msgid ""
"_: Socket error code NetFailure\n"
"network failure occurred"
msgstr "tekkis võrguviga"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232
msgid ""
"_: Socket error code NotSupported\n"
"operation is not supported"
msgstr "toiming ei ole toetatud"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237
msgid ""
"_: Socket error code Timeout\n"
"timed operation timed out"
msgstr "ajastatud toiming aegus"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242
msgid ""
"_: Socket error code UnknownError\n"
"an unknown/unexpected error has happened"
msgstr "tekkis tundmatu/ootamatu viga"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247
msgid ""
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
"remote host closed connection"
msgstr "server sulges ühenduse"
#: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
"Unknown family %1"
msgstr "Tundmatu pere %1"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:47
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "Uue kuuma kraami jagamine"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58
#: kresources/configdialog.cpp:53
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:63
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:68
msgid "Email:"
msgstr "E-posti aadress:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73
msgid "Version:"
msgstr "Versioon:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:78
msgid "Release:"
msgstr "Väljalase:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:84
msgid "License:"
msgstr "Litsents:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:88
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:89
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:90
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:93
msgid "Language:"
msgstr "Keel:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:99
msgid "Preview URL:"
msgstr "Eelvaatluse URL:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:104
msgid "Summary:"
msgstr "Kokkuvõte:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:121
msgid "Please put in a name."
msgstr "Palun sisesta nimi."
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr "Leiti vana üleslaadimisinfo, kas täita sellega väljad?"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Fill Out"
msgstr "Täida"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "Ära täida"
#: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Fail nimega '%1' on juba olemas. Kas kirjutada see üle?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Kirjuta üle"
#: knewstuff/provider.cpp:270
msgid "Error parsing providers list."
msgstr "Viga pakkujate nimekirja parsimisel"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Uue kuuma kraami hankimine"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:228
msgid "Welcome"
msgstr "Tere tulemast"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:259
msgid "Highest Rated"
msgstr "Kõige hinnatumad"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:260
msgid "Most Downloads"
msgstr "Kõige tõmmatumad"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:261
msgid "Latest"
msgstr "Kõige uuemad"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:283
msgid "Version"
msgstr "Versioon"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:272
msgid "Rating"
msgstr "Hinnang"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:278
msgid "Downloads"
msgstr "Tõmmatud"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:284
msgid "Release Date"
msgstr "Väljalaske kuupäev"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:294
msgid "Install"
msgstr "Paigalda"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:505
msgid "Details"
msgstr "Üksikasjad"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:477
msgid ""
"Name: %1\n"
"Author: %2\n"
"License: %3\n"
"Version: %4\n"
"Release: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Release date: %8\n"
"Summary: %9\n"
msgstr ""
"Nimi: %1\n"
"Autor: %2\n"
"Litsents: %3\n"
"Versioon: %4\n"
"Väljalase: %5\n"
"Hinnang: %6\n"
"Tõmmatud: %7\n"
"Väljalaske kuupäev: %8\n"
"Kokkuvõte: %9\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:499
msgid ""
"Preview: %1\n"
"Payload: %2\n"
msgstr ""
"Eelvaatlus: %1\n"
"Ressurss: %2\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600
msgid "Installation successful."
msgstr "Edukalt paigaldatud."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation"
msgstr "Paigaldamine"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation failed."
msgstr "Paigaldamine ebaõnnestus."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:696
msgid "Preview not available."
msgstr "Eelvaade puudub."
#: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
#, c-format
msgid "Download New %1"
msgstr "Uue %1 tõmbamine"
#: knewstuff/engine.cpp:218
msgid "Successfully installed hot new stuff."
msgstr "Uus kuum kraam edukalt paigaldatud."
#: knewstuff/engine.cpp:223
msgid "Failed to install hot new stuff."
msgstr "Uue kuuma kraami paigaldamine ebaõnnestus."
#: knewstuff/engine.cpp:278
msgid "Unable to create file to upload."
msgstr "Faili loomine üleslaadimiseks ebaõnnestus."
#: knewstuff/engine.cpp:293
msgid ""
"The files to be uploaded have been created at:\n"
msgstr ""
"Failid üleslaadimiseks loodi:\n"
#: knewstuff/engine.cpp:294
msgid ""
"Data file: %1\n"
msgstr ""
"Andmefail: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:296
msgid ""
"Preview image: %1\n"
msgstr ""
"Eelvaatluse pilt: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:298
msgid ""
"Content information: %1\n"
msgstr ""
"Sisu info: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:299
msgid ""
"Those files can now be uploaded.\n"
msgstr ""
"Need failid on võimalik nüüd üles laadida.\n"
#: knewstuff/engine.cpp:300
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
msgstr "Arvesta, et neile pääsevad igal ajal ligi kõik inimesed."
#: knewstuff/engine.cpp:302
msgid "Upload Files"
msgstr "Failide üleslaadimine"
#: knewstuff/engine.cpp:307
msgid "Please upload the files manually."
msgstr "Palun laadi failid käsitsi üles."
#: knewstuff/engine.cpp:311
msgid "Upload Info"
msgstr "Üleslaadimise info"
#: knewstuff/engine.cpp:319
msgid "&Upload"
msgstr "Laad&i üles"
#: knewstuff/engine.cpp:421
msgid "Successfully uploaded new stuff."
msgstr "Uus kraam edukalt üles laaditud."
#: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
msgid "Download New Stuff"
msgstr "Uue kuuma kraami tõmbamine"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Viga allalaaditud failis. Võimalikud põhjused on kas katkine arhiiv või vigane "
"kataloogide struktuur arhiivis."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid "Resource Installation Error"
msgstr "Viga ressursi paigaldamisel"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
msgid "No keys were found."
msgstr "Võtmeid ei leitud."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
msgid "The validation failed for unknown reason."
msgstr "Kontroll ebaõnnestus teadmata põhjusel."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
msgstr "MD5SUM kontroll ebaõnnestus, arhiiv võib olla katkine."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
msgstr "Signatuur on vigane, arhiiv võib olla katkine või muudetud."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
msgid "The signature is valid, but untrusted."
msgstr "Signatuur on kehtiv, kuid pole usaldusväärne."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
msgid "The signature is unknown."
msgstr "Signatuur on tundmatu."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</i>"
"."
msgstr ""
"Ressurss on signeeritud võtmega <i>0x%1</i>, mille omanik on <i>"
"%2 &lt;%3&gt;</i>."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
"are :<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
"<br>"
"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tõmmatud ressursifailiga tekkis probleem. Vead olid: <b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Ressurssi paigaldamine <b>ei ole soovitatav</b>."
"<br>"
"<br>Kas soovid siiski paigaldama asuda?</qt>"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid "Problematic Resource File"
msgstr "Probleemidega ressursifail"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
msgstr "<qt>%1<br><br>Selle paigaldamiseks vajuta OK.</qt>"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "Valid Resource"
msgstr "Korrektne ressurss"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
msgid "The signing failed for unknown reason."
msgstr "Signeerimine ebaõnnestus teadmata põhjusel."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
msgid ""
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
"passphrase.\n"
"Proceed without signing the resource?"
msgstr ""
"Signeerimiseks ei ole ühtki võtit või ei sisestanud sa korrektset "
"paroolifraasi.\n"
"Kas jätkata ressurssi signeerimata?"
#: knewstuff/security.cpp:63
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
"be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>gpg</i> käivitamine ja võtmete hankimine ebaõnnestus. Kontrolli kas <i>"
"gpg</i> on ikka paigaldatud, sest muidu pole allalaaditud ressursside kontroll "
"üldse võimalik.</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:177
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sisesta parool võtmele <i>0x%1</i>, mille omanik on <i>%2 &lt;%3&gt;</i>"
":</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:257
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>gpg</i> käivitamine ja faili ehtsuse kontroll ebaõnnestus. Kontrolli, "
"kas <i>gpg</i> on ikka paigaldatud, sest muidu pole allalaaditud ressursside "
"kontroll üldse võimalik.</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Signeerimisvõtme valik"
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Key used for signing:"
msgstr "Signeerimiseks kasutatav võti:"
#: knewstuff/security.cpp:338
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>gpg</i> käivitamine ja faili signeerimine ebaõnnestus. Kontrolli kas <i>"
"gpg</i> on ikka paigaldatud, sest muidu pole ressursside signeerimine üldse "
"võimalik.</qt>"
#: knewstuff/ghns.cpp:50
msgid "Get hot new stuff:"
msgstr "Hangi uut kuuma kraami:"
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31
msgid "Display only media of this type"
msgstr "Näidatakse ainult andmekandjaid tüübiga"
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32
msgid "Provider list to use"
msgstr "Kasutatav pakkujate nimekiri"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:53
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "Uue kuuma kraami pakkujad"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:61
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "Palun vali mõni alltoodud pakkujatest:"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:88
msgid "No provider selected."
msgstr "Pakkujat pole valitud."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:321
msgid "Clear Search"
msgstr "Puhasta otsing"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:324
msgid "&Search:"
msgstr "O&tsing:"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Siia kirjutades saab interaktiivselt otsida kiirklahvi nime (nt. Kopeeri) või "
"klahvikombinatsiooni (nt. Ctrl+C) järgi."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Siin näed kiirklahvide nimekirja, s.o. seoseid vasakul olevate tegevuste (nt. "
"Kopeeri) ja paremal olevate klahvikombinatsioonide (nt. CTRL+V) vahel."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
msgstr "Tegevus"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
msgstr "Kiirklahv"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
msgstr "Alternatiiv"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "Valitud tegevuse kiirklahv"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Puudub"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
msgstr "Valitud tegevust ei seostata ühegi klahviga."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
msgstr "&Vaikeväärtus"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr ""
"Seostab valitud tegevusega vaikeklahvi. Tavaliselt on see mõistlik valik."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
msgstr "Kohandat&ud"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr ""
"Kui see valik on sisse lülitatud, saad sa allolevate nuppude abil luua valitud "
"tegevuse jaoks kohandatud klahvikombinatsiooni."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected action."
msgstr ""
"Kasuta seda nuppu uue kiirklahvi valimiseks. Pärast sellel klõpsamist saad "
"vajutada klahvikombinatsiooni, mida soovid seostada momendil valitud "
"tegevusega."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kiirklahvid"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
msgstr "Vaikeklahv:"
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"'%1' klahvi kasutamiseks kiirklahvina peab see olema kombineeritud Win, Alt, "
"Ctrl ja/või Shift klahvidega."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Vigane kiirklahv"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"Klahvikombinatsioon '%1' on juba kasutusel tegevuseks \"%2\".\n"
"Palun vali unikaalne kombinatsioon."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Konflikt rakenduse standardse kiirklahviga"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Klahvikombinatsioon '%1' on juba kasutusel standardseks tegevuseks \"%2\".\n"
"Kas soovid selle tõesti asendada praegu valitud tegevusega?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Konflikt globaalse kiirklahviga"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Klahvikombinatsioon '%1' on juba kasutusel globaalseks tegevuseks \"%2\".\n"
"Kas soovid selle tõesti asendada praegu valitud tegevusega?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
msgstr "Klahvikonflikt"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Klahvikombinatsioon '%1' on juba kasutusel tegevuseks \"%2\".\n"
"Kas soovid selle tõesti asendada praegu valitud tegevusega?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
msgid "Reassign"
msgstr "Asenda"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Kiirklahvide seadistamine"
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
msgid "Close this tab"
msgstr "Sulge see kaart"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Pildi piirkonna valik"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "Palun klõpsa ja vali hiirt lohistades sind huvitav piirkond:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
msgid "Switch application language"
msgstr "Rakenduse keele lülitamine"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
msgid "Please choose language which should be used for this application"
msgstr "Palun vali keel, mida rakenduses kasutada"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
msgid "Add fallback language"
msgstr "Lisa tagavarakeel"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not contain "
"proper translation"
msgstr ""
"Võimaldab lisada ühe või rohkem keelt, mida kasutatakse siis, kui teised tõlked "
"ei sisalda vajalikku tõlget"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
msgid ""
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
"upon next start of application"
msgstr ""
"Rakenduse keel on muudetud. Muudatus jõustub rakenduse järgmisel käivitamisel"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
msgid "Application language changed"
msgstr "Rakenduse keel on muudetud"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Primary language:"
msgstr "Põhikeel:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Fallback language:"
msgstr "Tagavarakeel:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
msgid ""
"This is main application language which will be used first before any other "
"languages"
msgstr "See on rakenduse põhikeel, mida kasutatakse enne kõiki teisi keeli"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
msgid ""
"This is language which will be used if any previous languages does not contain "
"proper translation"
msgstr ""
"See on keel, mida kasutatakse siis, kui eelnevates keeltes puudub vajalik tõlge"
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
msgstr "Luuakse juu&re/lisandi kombinatsioonid, mida ei leidu sõnaraamatus"
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
msgstr "Kokku&jooksnud sõnu tõlgendatakse vigadena"
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
msgid "&Dictionary:"
msgstr "Sõnaraama&t:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
msgid "&Encoding:"
msgstr "Kod&eering:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
msgid "International Ispell"
msgstr "Rahvusvaheline Ispell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
msgid "Hspell"
msgstr "Hspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
msgid "Zemberek"
msgstr "Zemberek"
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
msgid "&Client:"
msgstr "&Klient:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:297
msgid "Spanish"
msgstr "Hispaania"
#: tdeui/ksconfig.cpp:300
msgid "Danish"
msgstr "Taani"
#: tdeui/ksconfig.cpp:303
msgid "German"
msgstr "Saksa"
#: tdeui/ksconfig.cpp:306
msgid "German (new spelling)"
msgstr "Saksa (uus ortograafia)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:309
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brasiilia portugali"
#: tdeui/ksconfig.cpp:312
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugali"
#: tdeui/ksconfig.cpp:315
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: tdeui/ksconfig.cpp:318
msgid "Norwegian"
msgstr "Norra"
#: tdeui/ksconfig.cpp:321
msgid "Polish"
msgstr "Poola"
#: tdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288
msgid "Russian"
msgstr "Vene"
#: tdeui/ksconfig.cpp:327
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveeni"
#: tdeui/ksconfig.cpp:330
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaki"
#: tdeui/ksconfig.cpp:333
msgid "Czech"
msgstr "Tšehhi"
#: tdeui/ksconfig.cpp:336
msgid "Swedish"
msgstr "Rootsi"
#: tdeui/ksconfig.cpp:339
msgid "Swiss German"
msgstr "Šveitsi saksa"
#: tdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraina"
#: tdeui/ksconfig.cpp:345
msgid "Lithuanian"
msgstr "Leedu"
#: tdeui/ksconfig.cpp:348
msgid "French"
msgstr "Prantsuse"
#: tdeui/ksconfig.cpp:351
msgid "Belarusian"
msgstr "Valgevene"
#: tdeui/ksconfig.cpp:354
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungari"
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
msgid ""
"_: Unknown ispell dictionary\n"
"Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594
msgid "ISpell Default"
msgstr "ISpelli vaikeväärtus"
#: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1 [%2]"
msgstr "Vaikeväärtus - %1 [%2]"
#: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668
msgid "ASpell Default"
msgstr "ASpelli vaikeväärtus"
#: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733
#, c-format
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1"
msgstr "Vaikeväärtus - %1"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:38
msgid "Choose..."
msgstr "Vali..."
#: tdeui/kfontrequester.cpp:102
msgid "Click to select a font"
msgstr "Klõpsa fondi valimiseks"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:109
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Valitud fondi eelvaatlus"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:111
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"See näitab, milline valitud font välja hakkab nägema. Seda saab muuta klõpsuga "
"nupule \"Vali...\"."
#: tdeui/kfontrequester.cpp:117
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Fondi \"%1\" eelvaatlus"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:119
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"See näitab, milline font \"%1\" hakkab välja nägema. Seda saab muuta klõpsuga "
"nupule \"Vali...\"."
#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:63
msgid "??"
msgstr "??"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:67
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied TDEAboutData object does not exist."
msgstr ""
"Info puudub.\n"
"Infot pakkuvat TDEAboutData objekti ei eksisteeri."
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthor"
msgstr "A&utor"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthors"
msgstr "A&utorid"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:117
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"to report bugs.\n"
msgstr ""
"Vigadest teatamiseks kasuta veebilehte <a href=\"http://bugs.kde.org\">"
"http://bugs.kde.org</a>.\n"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:121 tdeui/kaboutapplication.cpp:124
msgid ""
"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr ""
"Palun kasuta vigadest teatamiseks aadressi <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:149
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Tänud"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:176
msgid "T&ranslation"
msgstr "Tõl&ge"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:181
msgid "&License Agreement"
msgstr "&Litsents"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:101
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Siin saad valida kasutatava fondi."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:113
msgid "Requested Font"
msgstr "Soovitud font"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:136
msgid "Change font family?"
msgstr "Muuta fondi perekonda?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:138
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Lülita see valik sisse, kui soovid fondi perekonda muuta."
#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/kfontdialog.cpp:144
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:151
msgid "Font style"
msgstr "Fondi stiil"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:155
msgid "Change font style?"
msgstr "Muuta fondi stiili?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:157
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Lülita see valik sisse, kui soovid fondi stiili muuta."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:163
msgid "Font style:"
msgstr "Fondi stiil:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:171
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:175
msgid "Change font size?"
msgstr "Muuta fondi suurust?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:177
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Lülita see valik sisse, kui soovid fondi suurust muuta."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:183
msgid "Size:"
msgstr "Suurus:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:199
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Siin saad määrata kasutatava fondi perekonna."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:221
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Siin saad määrata kasutatava fondi stiili."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:224 tdeui/kfontdialog.cpp:473
#: tdeui/kfontdialog.cpp:475 tdeui/kfontdialog.cpp:484
#: tdeui/kfontdialog.cpp:485
msgid "Regular"
msgstr "Tavaline"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:226
msgid "Bold"
msgstr "Rasvane"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:227
msgid "Bold Italic"
msgstr "Rasvane kaldkiri"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:244
msgid "Relative"
msgstr "Suhteline"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:246
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr ""
"Fondi suurus keskkonna suhtes: "
"<br><i>fikseeritud</i> või <i>suhteline</i>"
"<br>."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:248
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr ""
"Siin saad lülitada kahe valiku vahel: fontide suurus on kas fikseeritud või "
"arvutatakse see vastavalt keskkonnale (nt. kasutajaliidese elementide või "
"paberi suurus)."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:272
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Siin saad määrata kasutatava fondi suuruse."
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
#: tdeui/kfontdialog.cpp:296
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Põdur Zagrebi tšellomängija-följetonist Ciqo külmetas kehvas garaažis"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:301
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"See näide illustreerib aktiivseid seadistusi. Sa võid seda teksti redigeerida, "
"et testida mingeid erilisi sümboleid."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:310 tdeui/kfontdialog.cpp:320
msgid "Actual Font"
msgstr "Tegelik font"
#: tdeui/kactionselector.cpp:69
msgid "&Available:"
msgstr "&Võimalikud:"
#: tdeui/kactionselector.cpp:84
msgid "&Selected:"
msgstr "Vali&tud:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
msgid ""
"_: Character\n"
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unicode code point: U+%3"
"<br>(In decimal: %4)"
"<br>(Character: %5)</qt>"
msgstr ""
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unicode kooditähis: U+%3"
"<br>(Kümnendkujul: %4)"
"<br>(Sümbol: %5)</qt>"
#: tdeui/kcharselect.cpp:394
msgid "Table:"
msgstr "Tabel:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
msgid "&Unicode code point:"
msgstr "&Unicode kooditähis:"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:428 tdeui/kmessagebox.cpp:479
msgid "Question"
msgstr "Küsimus"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:442 tdeui/kmessagebox.cpp:494
#: tdeui/kmessagebox.cpp:575 tdeui/kmessagebox.cpp:647
#: tdeui/kmessagebox.cpp:723
msgid "Do not ask again"
msgstr "Rohkem ei küsita"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1535 tdeui/khelpmenu.cpp:227
#: tdeui/kmessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "%1 info"
#: tdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
msgstr "Manuaalne"
#: tdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
msgstr "Automaatne"
#: tdeui/klineedit.cpp:892
msgid "Dropdown List"
msgstr "Ripploend"
#: tdeui/klineedit.cpp:893
msgid "Short Automatic"
msgstr "Lühike automaatne"
#: tdeui/klineedit.cpp:894
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Ripploend automaatne"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:34
msgid ""
"The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the TDE Team, a "
"world-wide network of software engineers committed to <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
"development."
"<br>"
"<br>No single group, company or organization controls the TDE source code. "
"Everyone is welcome to contribute to TDE."
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> "
"for more information on the TDE project. "
msgstr ""
"<b>TDE - K Desktop Environment (K töölaua keskkond)</b> "
"on kirjutatud TDE meeskonna poolt. TDE meeskond on ülemaailmne <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">vaba tarkvara</a> "
"arendamisele pühendunud tarkvara arendajate ühendus. "
"<br>"
"<br>Mitte ühelgi üksikul grupil, ettevõttel ega organisatsioonil ei ole "
"kontrolli TDE lähteteksti üle. Kõik on teretulnud kaasa aitama TDE arengule. "
"<br>"
"<br>Täpsema informatsiooni saamiseks TDE projekti kohta külasta TDE "
"kodulehekülge <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</A>."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:43
msgid ""
"Software can always be improved, and the TDE Team is ready to do so. However, "
"you - the user - must tell us when something does not work as expected or could "
"be done better."
"<br>"
"<br>The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <A "
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> "
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
"<br>"
"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
"called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"Alati on võimalik tarkvara paremaks teha ja TDE meeskond on valmis seda tegema. "
"Aga sina - kasutaja - pead meile teatama, kui midagi ei tööta nii, nagu vaja "
"või kui midagi saaks paremaks teha."
"<br>"
"<br> TDEl on oma avastatud vigade haldamise süsteem. Külasta TDE töölaua "
"keskkonna rakendustes leitud vigadest teatamiseks lehekülge <A "
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</A> "
"või kasuta vearaporti dialoogi, mille leiad alati menüüst \"Abi\"."
"<br>"
"<br> Kui sul on TDE meeskonnale TDE täiustamise kohta soovitusi, siis "
"registreeri need raskusastmega \"Soov\"."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:54
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the TDE team. You "
"can join the national teams that translate program interfaces. You can provide "
"graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
"for information on some projects in which you can participate."
"<br>"
"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> "
"will provide you with what you need."
msgstr ""
"TDE meeskonda kuulumiseks ei pea kindlasti olema programmeerija. Sa võid "
"ühineda näiteks rahvuslike meeskondadega, kes tegelevad kasutajaliidese "
"tõlkimisega. Samuti võid sa aidata kaasa graafika, töölaua teemade, helide ja "
"dokumentatsiooni loomisele. See on sinu otsustada!"
"<br>"
"<br>Kui soovid infot projektide kohta, mis vajaksid kaasalööjaid, siis külasta "
"aadressi <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A>. "
"<br>"
"<br>Kui vajad rohkem infot või dokumentatsiooni, siis külasta aadressi <A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</A>."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:67
msgid ""
"TDE is available free of charge, but making it is not free."
"<br>"
"<br>Thus, the TDE team formed the TDE e.V., a non-profit organization legally "
"founded in Tuebingen, Germany. The TDE e.V. represents the TDE project in legal "
"and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
"http://www.kde-ev.org</a> for information on the TDE e.V."
"<br>"
"<br>The TDE team does need financial support. Most of the money is used to "
"reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to "
"TDE. You are encouraged to support TDE through a financial donation, using one "
"of the ways described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
"http://www.kde.org/support/</a>."
"<br>"
"<br>Thank you very much in advance for your support."
msgstr ""
"TDE on kasutajale tasuta, kuid selle loomine nõuab ometi vaeva."
"<br>"
"<br>Seepärast on TDE loonud mittetulundusühingu TDE e.V., mis on registreeritud "
"Tübingenis Saksamaal. TDE e.V. esindab TDE projekti juriidilistes ja "
"finantsküsimustes. TDE e.V. kohta leiab rohkem infot aadressil <a "
"href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org/<a>."
"<br>"
"<br>TDE meeskond vajab rahalist tuge. Suurem osa rahast kulub liikmete ja "
"teiste TDE arendamisele kaasaaidanute vaeva ja kulude hüvitamiseks. Ka sina "
"võid toetada TDEd rahaliselt, kasutades mõnda viisi, mida on kirjeldatud "
"aadressil <a "
"href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>."
"<br>"
"<br>Me täname sind toetuse eest juba ette."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:81
#, c-format
msgid "K Desktop Environment. Release %1"
msgstr "K Töölaua Keskkond. Versioon %1"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:83
msgid ""
"_: About TDE\n"
"&About"
msgstr "&Info"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:84
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "&Vearaportid või teated soovidest"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:85
msgid "&Join the TDE Team"
msgstr "&TDE meeskonnaga ühinemine"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:86
msgid "&Support TDE"
msgstr "TDE &toetamine"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804
msgid "&Yes"
msgstr "&Jah"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
msgid "&No"
msgstr "&Ei"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "Unusta muudatused"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr ""
"Sellele nupule vajutamisel unustatakse kõik viimati tehtud muudatused selles "
"dialoogis."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "Andmete salvestamine"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
msgid "&Do Not Save"
msgstr "Ä&ra salvesta"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "Andmeid ei salvestata"
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "Salvesta &kui ..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "Faili salvestamine teise nimega."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "Rakenda muudatused"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Klõpsuga nupul <b>Rakenda</b> jõustuvad rakenduse seadistused, kuid dialoogi ei "
"suleta.\n"
"Kasuta seda erinevate seadistuste proovimiseks."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "A&dministraatori režiim..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Mine administraatori režiimi"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Pärast klõpsu nupule <b>Administraatori režiim</b> palutakse anda "
"administraatori (root) parool, et saaks võtta ette muudatusi, mis nõuavad "
"administraatori õigusi."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
msgstr "Puhasta sisendväli"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Eemaldab kogu sisendi redigeerimisväljalt"
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
msgid ""
"_: show help\n"
"&Help"
msgstr "&Abi"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "Näitab abi"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Aktiivse akna või dokumendi sulgemine"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Kõigi elementide väärtuste ennistamine vaikeväärtustele."
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
msgid ""
"_: go back\n"
"&Back"
msgstr "&Tagasi"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "Mine sammu võrra tagasi"
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
msgid ""
"_: go forward\n"
"&Forward"
msgstr "&Edasi"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "Mine sammu võrra edasi"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Trükkimisdialoogi avamine aktiivse dokumendi trükkimiseks."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "J&ätka"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "Jätka tegevust"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Kustuta elemendid"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
msgstr "Faili avamine"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
msgstr "Rakendusest väljumine"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
msgstr "&Lähtesta"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
msgid "Reset configuration"
msgstr "Konfiguratsiooni lähtestamine"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "L&isa"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Sea&dista..."
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
#: kutils/kfinddialog.cpp:239
msgid "&Find"
msgstr "&Otsi"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
msgid "&Overwrite"
msgstr "K&irjuta üle"
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:156
msgid "Empty Page"
msgstr "Tühi lehekülg"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Õigekirja kontroll kirjutamise ajal sisse lülitatud."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Õigekirja kontroll kirjutamise ajal välja lülitatud."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr "Täpsustav õigekirja kontroll"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"Liiga palju vigaseid sõnu. Õigekirja kontroll kirjutamise ajal lülitatakse "
"välja."
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "Tekst puudub!"
#: tdeui/kauthicon.cpp:99
msgid "Editing disabled"
msgstr "Redigeerimine keelatud"
#: tdeui/kauthicon.cpp:100
msgid "Editing enabled"
msgstr "Redigeerimine lubatud"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:86
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Tööriistariba näitamine"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:87
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Tööriistariba peitmine"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:91
msgid "Toolbars"
msgstr "Tööriistaribad"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "%1. nädal"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
msgstr "Järgmine aasta"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
msgstr "Eelmine aasta"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
msgstr "Järgmine kuu"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
msgstr "Eelmine kuu"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
msgstr "Vali nädal"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
msgstr "Vali kuu"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
msgstr "Vali aasta"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
msgstr "Vali tänane päev"
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
msgid ""
"<b>Not Defined</b>"
"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
"help us to describe the widget, you are welcome to <a "
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it."
msgstr ""
"<b>Pole määratud</b>"
"<br>Selle vidinaga pole seotud \"Mis see on?\" abi. Kui soovid meid aidata ja "
"vidinat kirjeldada, oled teretulnud <a href=\"submit-whatsthis\">"
"saatma meile \"Mis see on?\" abiteksti</a>."
#: tdeui/kshortcutdialog.cpp:68
msgid "Configure Shortcut"
msgstr "Kiirklahvide seadistamine"
#: tdeui/kshortcutdialog.cpp:71
msgid "Advanced"
msgstr "Täpsemalt"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
msgid "--- line separator ---"
msgstr "--- ridade eraldaja ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:50
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- eraldaja ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Tööriistariba seadistamine"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
"The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Kas tõesti lähtestada rakenduse kõik tööriistaribad vaikeväärtustele? See "
"muudatus rakendatakse otsekohe."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Tööriistaribade lähtestamine"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129
#: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574
msgid "Reset"
msgstr "Lähtesta"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:761
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Tööriistariba:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:777
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Võimalikud tegevused:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:795
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Valitud t&egevused:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:818
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Muuda &ikooni..."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:991
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "See element asendatakse põimitud komponendi kõigi elementidega."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:993
msgid "<Merge>"
msgstr "<Liitmine>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:995
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<%1 liitmine>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"won't be able to re-add it."
msgstr ""
"See on dünaamiline tegevuste nimekiri. Sa võid seda liigutada, kuid pärast "
"eemaldamist pole seda võimalik uuesti lisada."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002
#, c-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Tegevuste nimekiri: %1"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:84
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
msgstr "* Viimati kasutatud värvid *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:85
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
msgstr "* Kohandatud värvid *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:86
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
msgstr "40 värvi"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
msgstr "Vikerkaare värvid"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
msgstr "Royal"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
msgstr "Veebivärvid"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:563
msgid "Named Colors"
msgstr "Nimega värvid"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr ""
"X11 RGB värvistringide lugemine ebaõnnestus. Otsiti järgnevatest kohtadest:\n"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
msgstr "Värvi valimine"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
msgstr "S:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Lisa kohandatud värvidele"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
msgstr "Vaikevärv"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
msgstr "-vaikimisi-"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
msgstr "-nimetu-"
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
msgid ""
"_: beginning (of line)\n"
"&Home"
msgstr "&Algusesse"
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
msgstr "Menüüriba näitamine<p>Menüüriba näitamine, kui on peidetud"
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "&Menüüriba peitmine"
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
msgid ""
"Hide Menubar"
"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
"inside the window itself."
msgstr ""
"Menüüriba peitmine"
"<p>Peidab menüüriba. Tavaliselt saab selle tagasi hiire parema nupu klõpsuga "
"avaneva menüü abil aknas."
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "&Olekuriba näitamine"
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
msgid ""
"Show Statusbar"
"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Olekuriba näitamine"
"<p>Näitab olekuriba ehk riba akna allservas, kus näeb mitmesugust infot oleku "
"kohta."
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
msgid "Hide St&atusbar"
msgstr "&Olekuriba peitmine"
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
msgid ""
"Hide Statusbar"
"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Olekuriba peitmine"
"<p>Peidab olekuriba ehk riba akna allservas, kus näeb mitmesugust infot oleku "
"kohta."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:372
msgid "&Password:"
msgstr "&Parool:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:391
msgid "&Keep password"
msgstr "&Säilita parool"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:403
msgid "&Verify:"
msgstr "&Kontroll:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:425
msgid "Password strength meter:"
msgstr "Paroolitugevuse mõõdik:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:429
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"Paroolitugevuse riba annab aimu sisestatud parooli tugevusest. Parooli tugevuse "
"suurendamiseks:\n"
" - kasuta pikemat parooli;\n"
" - kasuta väike- ja suurtähtede kombinatsiooni;\n"
" - kasuta lisaks tähtedele ka numbreid ja sümboleid, näiteks #."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:445 tdeui/kpassdlg.cpp:617
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Paroolid ei sobi kokku"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:515
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Sa sisestasid kaks erinevat parooli. Palun proovi uuesti."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:522
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Sisestatud parool ei ole just kuigi tugev. Parooli tugevuse suurendamiseks:\n"
" - kasuta pikemat parooli;\n"
" - kasuta väike- ja suurtähtede kombinatsiooni;\n"
" - kasuta lisaks tähtedele ka numbreid ja sümboleid.\n"
"Soovid sa vaatamata selle nõrkusele just seda parooli kasutada?"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:530
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Parooli vähene tugevus"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:611
msgid "Password is empty"
msgstr "Parool on tühi"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
"Password must be at least %n characters long"
msgstr ""
"Parool peab koosnema vähemalt 1 sümbolist\n"
"Parool peab koosnema vähemalt %n sümbolist"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:616
msgid "Passwords match"
msgstr "Paroolid sobivad kokku"
#: tdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62
msgid "Check Spelling"
msgstr "Kontrolli õigekirja"
#: tdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64
msgid "&Finished"
msgstr "Lõ&petatud"
#: tdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388
msgid "Clear &History"
msgstr "Tü&hjenda ajalugu"
#: tdeui/kcombobox.cpp:584
msgid "No further item in the history."
msgstr "Rohkem kirjeid ajaloos pole."
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
msgid "&Browse..."
msgstr "&Lehitse..."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
msgid "&Try"
msgstr "&Proovi"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
msgid ""
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
"you made will be used to proceed."
msgstr ""
"Vajutades nupule <b>OK</b>, täidetakse kõik tehtud\n"
"muudatused."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
msgid "Accept settings"
msgstr "Aktsepteeri muudatused"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
"handed over to the program, but the dialog\n"
"will not be closed. Use this to try different settings. "
msgstr ""
"Klõpsuga nupule <b>Rakenda</b> jõustuvad rakenduse\n"
"seadistused, kuid dialoogi ei suleta.\n"
"Kasuta seda erinevate seadistuste proovimiseks."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
msgid "Apply settings"
msgstr "Rakenda seadistused"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
msgid "&Details"
msgstr "&Detailid"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
msgid "Get help..."
msgstr "Küsi abi..."
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
msgid "&Add"
msgstr "&Lisa"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
msgid "Move &Up"
msgstr "Liiguta ü&les"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
msgid "Move &Down"
msgstr "Liiguta &alla"
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Vearaporti saatmine"
#: tdeui/kbugreport.cpp:110
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"Sinu e-posti aadress. Kasuta nuppu 'E-posti seadistamine', kui see pole "
"korrektne."
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
msgid "From:"
msgstr "Kellelt:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:120
msgid "Configure Email..."
msgstr "E-posti seadistamine..."
#: tdeui/kbugreport.cpp:127
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "E-posti aadress, kuhu saata vearaport."
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "To:"
msgstr "Kellele:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "&Send"
msgstr "&Saada"
#: tdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "Send bug report."
msgstr "Saada vearaport."
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
#, c-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Saada vearaport %1."
#: tdeui/kbugreport.cpp:147
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Rakendus, mille kohta sa soovid vearaporti saata - kui see ei ole korrektne, "
"siis kasuta vearaporti saatmiseks õige rakenduse menüüd."
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
msgid "Application: "
msgstr "Rakendus: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:173
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Rakenduse versioon - enne vearaporti saatmist veendu, et vahepeal pole ilmunud "
"uuemat versiooni."
#: tdeui/kbugreport.cpp:180
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr "versioon puudub (programmeerija viga!)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:190
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:202
msgid "Compiler:"
msgstr "Kompilaator:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:210
msgid "Se&verity"
msgstr "&Raskusaste"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Critical"
msgstr "Kriitiline"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Grave"
msgstr "Tõsine"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid ""
"_: normal severity\n"
"Normal"
msgstr "Normaalne"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Wishlist"
msgstr "Soov"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Translation"
msgstr "Tõlge"
#: tdeui/kbugreport.cpp:225
msgid "S&ubject: "
msgstr "S&ubjekt: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:232
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Sisesta vearaportiga saadetav tekst (kui võimalik, siis inglise keeles).\n"
"Vajutades nupule \"Saada\" saadetakse e-kiri selle rakenduse hooldajale\n"
"ning ka TDE vigade nimekirja.\n"
#: tdeui/kbugreport.cpp:252
msgid ""
"To submit a bug report, click on the button below.\n"
"This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find "
"a form to fill in.\n"
"The information displayed above will be transferred to that server."
msgstr ""
"Vearaporti saatmiseks klõpsa alloleval viidal, mille peale avatakse \n"
"uues veebilehitseja aknas aadress http://bugs.kde.org, kust leiad täidetava\n"
"vormi. Ülaltoodud info saadetakse sellesse serverisse."
#: tdeui/kbugreport.cpp:260
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Käivita vearaporti nõustaja"
#: tdeui/kbugreport.cpp:298
msgid ""
"_: unknown program name\n"
"unknown"
msgstr "tundmatu"
#: tdeui/kbugreport.cpp:376
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr ""
"Enne vearaporti saatmist pead sa sisestama nii teema kui ka vea kirjelduse."
#: tdeui/kbugreport.cpp:386
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>"
"<li>cause serious data loss</li>"
"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Sa väidad, et viga on <b>Kriitiline</b>. Palun arvesta, et see raskusaste on "
"mõeldud selliste vigade tarbeks, mis</p>"
"<ul>"
"<li>põhjustavad asjasse mittepuutuvale tarkvarale (või kogu süsteemile) suuri "
"probleeme</li> "
"<li>põhjustavad andmete kadumist</li> "
"<li>avavad turvaaugu süsteemis, kuhu rakendus on paigaldatud</li></ul>\n"
"<p>Kas raporteeritav viga põhjustab sellist kahju? Kui ei, siis vali palun "
"madalam raskusaste. Tänan!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>"
"<li>cause data loss</li>"
"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use "
"the affected package</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Sa väidad, et viga on <b>Tõsine</b>. Palun arvesta, et see raskusaste on "
"mõeldud selliste vigade tarbeks, mis</p> "
"<ul>"
"<li>teevad antud rakenduse (suuremalt jaolt) kasutamiskõlbmatuks</li> "
"<li>põhjustavad andmete kadumist</li> "
"<li>põhjustavad ohtu tarkvara kasutava kasutaja turvalisusele</li></ul>\n"
"<p>Kas raporteeritav viga põhjustab sellist kahju? Kui ei, siis siis vali palun "
"madalam raskusaste. Tänan!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:409
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually...\n"
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
msgstr ""
"Vearaporti saatmine ei õnnestunud.\n"
"Pead raporteerima veast käsitsi...\n"
"Instruktsioonide saamiseks vt. http://bugs.kde.org/."
#: tdeui/kbugreport.cpp:417
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "Vearaport on saadetud, suur tänu abi eest."
#: tdeui/kbugreport.cpp:426
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Kas sulgeda ja unustada\n"
"redigeeritud teade?"
#: tdeui/kbugreport.cpp:427
msgid "Close Message"
msgstr "Sulge teade"
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "Kohandatud..."
#: tdeui/ksystemtray.cpp:190
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Kas sa tõesti soovid väljuda rakendusest <b>%1</b>?</qt>"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:193
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Süsteemsest dokist väljumise kinnitus"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
msgid "Image Operations"
msgstr "Pilditoimingud"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "Pöö&ra päripäeva"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Pööra &vastupäeva"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "Fikseeri"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Doki"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Haagi lahti"
#: tdeui/kwizard.cpp:48
msgid "&Back"
msgstr "Ta&gasi"
#: tdeui/kwizard.cpp:49
msgid ""
"_: Opposite to Back\n"
"&Next"
msgstr "&Edasi"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:130 tdeui/kstdaction_p.h:108
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1 &käsiraamat"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:139
msgid "What's &This"
msgstr "Mis &see on"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:150 tdeui/kstdaction_p.h:111
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Saada vea&raport..."
#: tdeui/khelpmenu.cpp:159 tdeui/kstdaction_p.h:112
msgid "Switch application &language..."
msgstr "Rakenduse kee&le vahetamine..."
#: tdeui/khelpmenu.cpp:170 tdeui/kstdaction_p.h:113
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "%1 &info"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:176 tdeui/kstdaction_p.h:114
msgid "About &TDE"
msgstr "&TDE info"
#: tdeui/kactionclasses.cpp:2072
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Välju täisekraani režii&mist"
#: tdeui/kactionclasses.cpp:2077 tdeui/kstdaction_p.h:98
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Täisekraani režii&m"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:243
msgid "Search Columns"
msgstr "Otsinguveerud"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:245
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Kõik nähtavad veerud"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:260
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "%1. veerg"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:455
msgid "S&earch:"
msgstr "&Otsing:"
#: tdeui/ktip.cpp:206
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Päeva nõuanne"
#: tdeui/ktip.cpp:224
msgid ""
"Did you know...?\n"
msgstr ""
"Kas sa teadsid...?\n"
#: tdeui/ktip.cpp:287
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "Nõuandeid näidatakse käivitami&sel"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2040
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Tööriistariba menüü"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2043
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Top"
msgstr "Üleval"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2044
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Left"
msgstr "Vasakul"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2045
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Right"
msgstr "Paremal"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2046
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Bottom"
msgstr "All"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2048
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Floating"
msgstr "Hõljuv"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2049
msgid ""
"_: min toolbar\n"
"Flat"
msgstr "Peidetud"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2052
msgid "Icons Only"
msgstr "Ainult ikoonid"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2053
msgid "Text Only"
msgstr "Ainult tekst"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2054
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Tekst ikoonide kõrval"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2055
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Tekst ikoonide all"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2080 tdeui/ktoolbar.cpp:2101
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Väike (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2082 tdeui/ktoolbar.cpp:2103
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Keskmine (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2084 tdeui/ktoolbar.cpp:2105
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Suur (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2086 tdeui/ktoolbar.cpp:2107
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Hiiglaslik (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2118
msgid "Text Position"
msgstr "Teksti asend"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2120
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikooni suurus"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
msgstr "Tegum"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:704
msgid "%1 %2 (Using TDE %3)"
msgstr "%1 %2 (TDE %3)"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1326
msgid "Other Contributors:"
msgstr "Teised toetajad:"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
msgstr "(Logo puudub)"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
msgstr "Pilt puudub"
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
msgid "Area"
msgstr "Piirkond"
#: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Jõuti dokumendi lõppu.\n"
"Kas jätkata algusest?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Jõuti dokumendi algusesse.\n"
"Kas jätkata lõpust?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
msgid "Find:"
msgstr "Otsi:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Tõ&stutundlik"
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171
msgid "Find &backwards"
msgstr "Otsimine ta&gasisuunas"
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
msgid "Replace &All"
msgstr "Asenda &kõik"
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
msgid "Replace with:"
msgstr "Asendatakse järgnevaga:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
msgid "Go to line:"
msgstr "Mine reale:"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Korrasta aknad"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Kaskaadi aknad"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
msgid "On All Desktops"
msgstr "Kõigil töölaudadel"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
msgid "No Windows"
msgstr "Aknaid pole"
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Õigekirja kontroll..."
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Õigekirja automaatne kontroll"
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Tabeldusmärkide lubamine"
#: tdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331
msgid "Spell Checking"
msgstr "Õigekirja kontroll"
#: tdeui/kspell.cpp:1176
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr "Muudatuste rakendamiseks tuleb dialoog uuesti käivitada"
#: tdeui/kspell.cpp:1402
msgid "Spell Checker"
msgstr "Õigekirja kontroll"
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
#: tdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "V&õta tagasi: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Tee uuesti: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Võta tagasi: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Tee uuesti: %1"
#: khtml/khtmlimage.cpp:199
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pikslit)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 - %2x%3 pikslit"
#: khtml/khtmlimage.cpp:206
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2x%3 pikslit)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:208
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "Pildifail - %1x%2 pikslit"
#: khtml/khtmlimage.cpp:214
msgid "Done."
msgstr "Valmis."
#: khtml/khtml_ext.cpp:434
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Kopeeri tekst"
#: khtml/khtml_ext.cpp:480
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "Otsi '%1' mootoriga %2"
#: khtml/khtml_ext.cpp:489
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Otsi '%1' mootoriga"
#: khtml/khtml_ext.cpp:518
msgid "Open '%1'"
msgstr "Ava \"%1\""
#: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582
msgid "Stop Animations"
msgstr "Peata animatsioonid"
#: khtml/khtml_ext.cpp:533
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Kopeeri e-posti aadress"
#: khtml/khtml_ext.cpp:538
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Salvesta viit kui..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:540
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Kopeeri &viida aadress"
#: khtml/khtml_ext.cpp:550
msgid "Open in New &Window"
msgstr "A&va uues aknas"
#: khtml/khtml_ext.cpp:552
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Ava selles a&knas"
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Ava &uuel kaardil"
#: khtml/khtml_ext.cpp:556
msgid "Reload Frame"
msgstr "Laadi raam uuesti"
#: khtml/khtml_ext.cpp:561
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Blokeeri siseraam..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256
msgid "View Frame Source"
msgstr "Vaata raami lähteteksti"
#: khtml/khtml_ext.cpp:566
msgid "View Frame Information"
msgstr "Vaata raami infot"
#: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404
msgid "Print Frame..."
msgstr "Trüki raam..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Salvesta &raam kui..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:601
msgid "Save Image As..."
msgstr "Salvesta pilt kui..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
msgid "Send Image..."
msgstr "Saada pilt..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:608
msgid "Copy Image"
msgstr "Kopeeri pilt"
#: khtml/khtml_ext.cpp:613
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Kopeeri pildi asukoht"
#: khtml/khtml_ext.cpp:618
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Näita pilti (%1)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:623
msgid "Block Image..."
msgstr "Blokeeri pilt..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:629
#, c-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Blokeeri %1 pildid"
#: khtml/khtml_ext.cpp:653
msgid "Save Link As"
msgstr "Salvesta viit kui"
#: khtml/khtml_ext.cpp:673
msgid "Save Image As"
msgstr "Salvesta pilt kui"
#: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Lisa URL filtrisse"
#: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701
msgid "Enter the URL:"
msgstr "URL:"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Fail nimega \"%1\" on juba olemas. Oled sa kindel, et soovid selle üle "
"kirjutada?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Kas kirjutada fail üle?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "Allalaadimise haldurit (%1) ei leitud otsinguteelt ($PATH)."
#: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled!"
msgstr ""
"Proovi see uuesti paigaldada.\n"
"\n"
"Konqueroriga integreerimine on seni välja lülitatud."
#: khtml/khtml_ext.cpp:983
#, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "Fondi suurus vaikimisi (100%)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:996
#, no-c-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print images'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
"or toner.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Piltide trükkimine'</strong></p>"
"<p>Selle märkimisel trükitakse HTML-leheküljel leiduvad pildid. Trükkimine "
"võtab tõenäoliselt kauem aega ja kulutab rohkem tinti või tahma.</p>"
"<p>Kui see jätta märkimata, trükitakse ainult HTML-lehekülje tekst ilma sellel "
"leiduvate piltideta. Trükkimine on kiirem ning tinti või tahma kulub vähem.</p> "
"</qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print header'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
"the location URL of the printed page and the page number.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
"contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Päise trükkimine'</strong></p>"
"<p>Selle märkimisel sisaldab HTML-dokumendi väljatrükk iga lehekülje ülaosas "
"päiserida. See toob ära parajasti kehtiva kuupäeva, trükitava lehekülje asukoha "
"URL-i ja lehekülje numbri.</p>"
"<p>Kui see jätta märkimata, ei sisalda HTML-dokumendi väljatrükk päiserida.</p> "
"</qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
"and white only, and all colored background will be converted into white. "
"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
"in the original color settings as you see in your application. This may result "
"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
"ink.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Printerisõbralik režiim'</strong></p>"
"<p>Selle märkimisel on HTML-dokumendi väljatrükk ainult mustvalge ning "
"igasugune värviline taust muudetakse valgeks. Trükkimine on kiirem ning tinti "
"või tahma kulub vähem.</p>"
"<p>Kui see jätta märkimata, kasutatakse HTML-dokumendi trükkimisel kõiki neid "
"värviseadistusi, mida võid näha ka rakenduses. Seetõttu on võimalik, et osa "
"väljatrükist on täisvärvis (või halltoonis, kui sul on mustvalge printer). "
"Trükkimine on tõenäoliselt aeglasem ja kindlasti kulub rohkem tinti või "
"tahma.</p> </qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr "HTML seadistused"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Printerisõbralik režiim (must tekst, taust puudub)"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr "Piltide trükkimine"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr "Päise trükkimine"
#: khtml/khtml_part.cpp:255
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Vaata do&kumendi lähteteksti"
#: khtml/khtml_part.cpp:257
msgid "View Document Information"
msgstr "Vaata dokumendi infot"
#: khtml/khtml_part.cpp:258
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "Salvesta &taustapilt kui..."
#: khtml/khtml_part.cpp:263
msgid "Security..."
msgstr "Turvalisus..."
#: khtml/khtml_part.cpp:264
msgid ""
"Security Settings"
"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
"a secure connection."
msgstr ""
"Turvaseadistused"
"<p>Näitab näidatava lehekülje sertifikaati. Sertifikaat on ainult lehekülgedel, "
"mis on edastatud turvalise krüptitud ühenduse kaudu."
"<p> Vihje: kui näha on suletud lukk, on lehekülg edastatud turvalise ühenduse "
"kaudu."
#: khtml/khtml_part.cpp:270
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr "Teisendamispuu saadetakse standardväljundisse"
#: khtml/khtml_part.cpp:271
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr "DOM puu saadetakse standardväljundisse"
#: khtml/khtml_part.cpp:272
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "Peata animeeritud pildid"
#: khtml/khtml_part.cpp:274
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Sea &kodeering..."
#: khtml/khtml_part.cpp:279
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "Poolautomaatne"
#: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298
msgid "Automatic Detection"
msgstr "Automaatne tuvastamine"
#: khtml/khtml_part.cpp:302
msgid ""
"_: short for Manual Detection\n"
"Manual"
msgstr "Käsitsi"
#: khtml/khtml_part.cpp:357
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "Kasu&ta laaditabelit"
#: khtml/khtml_part.cpp:361
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Suurenda fonti"
#: khtml/khtml_part.cpp:363
msgid ""
"Enlarge Font"
"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Suurenda fonti"
"<p>Muudab näidatava kirjatüübi suuremaks. Hoia hiirenuppu menüül klõpsates all, "
"nii näed kõiki võimalikke fondi suurusi."
#: khtml/khtml_part.cpp:367
msgid "Shrink Font"
msgstr "Vähenda fonti"
#: khtml/khtml_part.cpp:369
msgid ""
"Shrink Font"
"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Vähenda fonti"
"<p>Muudab näidatava kirjatüübi väiksemaks. Hoia hiirenuppu menüül klõpsates "
"all, nii näed kõiki võimalikke fondi suurusi."
#: khtml/khtml_part.cpp:375
msgid ""
"Find text"
"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
msgstr ""
"Otsi tekst"
"<p>Näitab dialoogi, kus saab otsida teksti näidataval leheküljel."
#: khtml/khtml_part.cpp:379
msgid ""
"Find next"
"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Otsi järgmine"
"<p>Otsi selle teksti järgmist esinemiskohta, mis on leitud võimalust <b>"
"Otsi teksti</b> kasutades"
#: khtml/khtml_part.cpp:384
msgid ""
"Find previous"
"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Otsi eelmine"
"<p>Otsi selle teksti eelmist esinemiskohta, mis on leitud võimalust <b>"
"Otsi teksti</b> kasutades"
#: khtml/khtml_part.cpp:388
msgid "Find Text as You Type"
msgstr "Teksti leidmine kirjutamise ajal"
#: khtml/khtml_part.cpp:390
msgid "Find Links as You Type"
msgstr "Viitade leidmine kirjutamise ajal"
#: khtml/khtml_part.cpp:405
msgid ""
"Print Frame"
"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
"and then use this function."
msgstr ""
"Trüki raam"
"<p>Mõnel leheküljel on mitu raami, neist ainult ühe trükkimiseks klõpsa raamil "
"ja seejärel kasuta seda käsku."
#: khtml/khtml_part.cpp:413
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "Lülita redigeerimisrežiimi"
#: khtml/khtml_part.cpp:618
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr "Kasutusel on libaidentifikaator '%1'."
#: khtml/khtml_part.cpp:1081
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "Sellel veebileheküljel esineb koodivigu."
#: khtml/khtml_part.cpp:1123
msgid "&Hide Errors"
msgstr "&Peida vead"
#: khtml/khtml_part.cpp:1124
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "&Keela vigadest teatamine"
#: khtml/khtml_part.cpp:1164
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
msgstr "<b>Viga</b>: %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1208
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
msgstr "<b>Viga</b>: sõlm %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1351
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Näita leheküljel pilte"
#: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "Ühendus on turvatud %1-bitise %2 abil."
#: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631
msgid "Session is not secured."
msgstr "Ühendus ei ole turvatud."
#: khtml/khtml_part.cpp:1727
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "Viga %1 laadimisel."
#: khtml/khtml_part.cpp:1729
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
msgstr "Viga <B>%1</B> laadimisel:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1764
msgid "Error: "
msgstr "Viga: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1767
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Soovitud tegevust polnud võimalik lõpetada."
#: khtml/khtml_part.cpp:1773
msgid "Technical Reason: "
msgstr "Tehniline põhjus: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1778
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Päringu detailid:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1780
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1787
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Kuupäev ja kellaaeg: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1789
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Lisainfo: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1791
msgid "Description:"
msgstr "Kirjeldus:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1797
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Võimalikud põhjused:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1804
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Võimalikud lahendused:"
#: khtml/khtml_part.cpp:2135
msgid "Page loaded."
msgstr "Lehekülg laaditud."
#: khtml/khtml_part.cpp:2137
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr ""
"%n pilt %1-st laaditud.\n"
"%n pilti %1-st laaditud."
#: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825
#: khtml/khtml_part.cpp:3836
msgid " (In new window)"
msgstr " (uues aknas)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3777
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Nimeviit"
#: khtml/khtml_part.cpp:3779
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Viit)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3799
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 baiti)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3803
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 (%1 K)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3838
msgid " (In other frame)"
msgstr " (teises raamis)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3843
msgid "Email to: "
msgstr "E-kiri aadressile: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3849
msgid " - Subject: "
msgstr " - Subjekt: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3851
msgid " - CC: "
msgstr " - CC: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3853
msgid " - BCC: "
msgstr " - BCC: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3942
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
"<qt>See ebausaldusväärne lehekülg sisaldab viita<BR><B>%1</B>.<BR>"
"Kas soovid seda järgida?"
#: khtml/khtml_part.cpp:3943
msgid "Follow"
msgstr "Järgi"
#: khtml/khtml_part.cpp:4043
msgid "Frame Information"
msgstr "Raami info"
#: khtml/khtml_part.cpp:4049
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr " <a href=\"%1\">[Omadused]</a>"
#: khtml/khtml_part.cpp:4129
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Salvesta taustapilt kui"
#: khtml/khtml_part.cpp:4216
msgid "Save Frame As"
msgstr "Salvesta raam kui"
#: khtml/khtml_part.cpp:4256
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "&Otsi raamist..."
#: khtml/khtml_part.cpp:4763
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Hoiatus: Vorm on turvaline, kuid sinu andmeid üritatakse saata krüptimata.\n"
"Kõrvalised isikud võivad selle info kinni püüda ning seda vaadata.\n"
"Oled sa kindel, et soovid jätkata?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775
#: khtml/khtml_part.cpp:4799
msgid "Network Transmission"
msgstr "Võrguedastus"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Saada krüptimata"
#: khtml/khtml_part.cpp:4773
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Hoiatus: Andmed saadetakse üle võrgu krüptimata.\n"
"Oled sa kindel, et soovid jätkata?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4797
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"See sait üritab saata vormi andmeid e-postiga.\n"
"Soovid sa jätkata?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4800
msgid "&Send Email"
msgstr "&Saada kiri"
#: khtml/khtml_part.cpp:4821
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>"
"Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"<qt>Vorm saadetakse kohalikus failisüsteemis asuvale aadressile <BR><B>%1</B>"
"<BR>. <BR>Kas saata vorm?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137
#: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569
msgid "Submit"
msgstr "Saada"
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
"The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"See sait üritas vormi andmetega panna kaasa ka faili sinu arvutist. Fail "
"eemaldati sinu kaitseks."
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: khtml/khtml_part.cpp:5776
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/s)"
#: khtml/khtml_part.cpp:6829
msgid "Security Warning"
msgstr "Turvahoiatus"
#: khtml/khtml_part.cpp:6835
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
msgstr "<qt>Ebausaldusväärsele leheküljele <BR><B>%1</B><BR> keelati ligipääs."
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836
msgid "Security Alert"
msgstr "Turvahoiatus"
#: khtml/khtml_part.cpp:7261
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr ""
"Turvalaegas '%1' on avatud, seda kasutatakse vormiandmete ja paroolide jaoks."
#: khtml/khtml_part.cpp:7315
msgid "&Close Wallet"
msgstr "S&ulge turvalaegas"
#: khtml/khtml_part.cpp:7358
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "JavaS&cripti silur"
#: khtml/khtml_part.cpp:7393
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr "Leheküljel takistati JavaScripti abil uut akent avada."
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "Hüpikaken blokeeritud"
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
"Lehekülg üritas avada hüpikakent, kuid see blokeeriti.\n"
"Olekuribal asuvale ikoonile klõpsates saad seda käitumist muuta või hüpikakent "
"avada."
#: khtml/khtml_part.cpp:7413
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr ""
"&Näita blokeeritud hüpikakent\n"
"Näita %n blokeeritud hüpikakent"
#: khtml/khtml_part.cpp:7414
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr "&Näita blokeeritud akna passiivset märguannet"
#: khtml/khtml_part.cpp:7416
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr "&Seadista JavaScripti uue akna reegleid..."
#: khtml/khtmlview.cpp:1625
msgid "Find stopped."
msgstr "Otsimine peatatud."
#: khtml/khtmlview.cpp:1636
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr "Alustamine -- viitade leidmine kirjutamise ajal"
#: khtml/khtmlview.cpp:1642
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Alustamine -- teksti leidmine kirjutamise ajal."
#: khtml/khtmlview.cpp:1663
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "Leiti viit: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1668
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "Viita ei leitud: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1676
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Leiti tekst: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1681
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Teksti ei leitud: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1725
msgid "Access Keys activated"
msgstr "Kiirklahvid aktiveeritud"
#: khtml/khtmlview.cpp:2756
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 trükkimine"
#: khtml/khtml_factory.cpp:177
msgid "KHTML"
msgstr "KHTML"
#: khtml/khtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "Põimitav HTML komponent"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "dokument ei ole korrektses failivormingus"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "fataalne viga parsimisel: %1 reas %2, veerg %3"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "Viga XML parsimisel"
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
msgid "Basic Page Style"
msgstr "Lehekülje põhistiil"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "JavaScripti viga"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "Seda teadet rohkem mitte n&äidata"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "JavaScripti silur"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr "Väljakutsete pinu"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "JavaScripti konsool"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr "&Järgmine"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "&Samm"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "&Jätka"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "&Katkestus järgmisel direktiivil"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr "Järgmine"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "Samm"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "Parsimisviga: %1, rida %2"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Tekkis viga skripti käivitamise katsel sellel leheküljel.\n"
"\n"
"%1"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Tekkis viga skripti käivitamise katsel sellel leheküljel.\n"
"\n"
"%1, rida %2:\n"
"%3"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "Kinnitus: JavaScripti hüpikaken"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Lehekülg püüab JavaScripti kasutades avada uut veebilehitseja akent.\n"
"Soovid sa seda lubada?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open"
"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Lehekülg püüab JavaScripti kasutades avada"
"<p>%1</p>uues veebilehitseja aknas."
"<br>Soovid sa seda lubada?</qt>"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Allow"
msgstr "Luba"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Ära luba"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Close window?"
msgstr "Kas sulgeda aken?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Vajalik kinnitus"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr ""
"Kas lisada järjehoidja, mis osutab asukohta \"%1\", järjehoidjate kogusse?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr ""
"Kas lisada järjehoidja, mis osutab asukohta \"%1\" %2, järjehoidjate kogusse?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr "JavaScript püüab lisada järjehoidjat"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
msgid "Disallow"
msgstr "Ära lisa"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid ""
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other "
"applications may become less responsive.\n"
"Do you want to abort the script?"
msgstr ""
"Sellel lehel olev skript põhjustab KHTML'i hangumise. Kui see jätkab tööd, "
"võivad teised rakendused jääda aeglasemaks.\n"
"Soovid sa skripti töö katkestada?"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "&Abort"
msgstr "&Katkesta"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
"Lehekülg püüab edastada vormi, mis JavaScripti kasutades avab uue "
"veebilehitseja akna.\n"
"Soovid sa lubada vormi edastamist?"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open "
"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Lehekülg püüab edastada vormi, mis JavaScripti kasutades avab "
"<p>%1</p> uues veebilehitseja aknas."
"<br>Soovid sa lubada vormi edastamist?"
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1709
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "See on otsimisvõimalusega indeks. Sisesta otsingusõnad: "
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:353
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Järgmisi faile ei saa üles laadida, sest neid ei leitud.\n"
"Kas soovid jätkata?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "Submit Confirmation"
msgstr "Saatmise kinnitus"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "&Submit Anyway"
msgstr "&Saada igal juhul"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:368
msgid ""
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
"Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Järgnevaid faile hakatakse saatma sinu arvutist Internetti.\n"
"Oled sa kindel, et soovid jätkata?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Saatmise kinnitus"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "&Send Files"
msgstr "&Saada failid"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:609
msgid "Save Login Information"
msgstr "Sisselogimisinfo salvestamine"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Store"
msgstr "Salvesta"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Ne&ver for This Site"
msgstr "Mitte kunagi &selle serveri puhul"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Do Not Store"
msgstr "Ära salvesta"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:618
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you submit this form. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
"Konqueror võib salvestada parooli krüptitud turvalaekas. Kui laegas on avatud, "
"saab seda vormi järgmisel korral saates sealt automaatselt hankida "
"sisselogimisinfo. Kas soovid selle info nüüd salvestada?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:623
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
"Konqueror võib salvestada parooli krüptitud turvalaekas. Kui laegas on avatud, "
"saab saiti %1 järgmisel korral külastades sealt automaatselt hankida "
"sisselogimisinfo. Kas soovid selle info nüüd salvestada?"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
msgid "Applet Parameters"
msgstr "Apleti parameetrid"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
msgid "Parameter"
msgstr "Parameeter"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
msgid "Class"
msgstr "Klass"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
msgid "Base URL"
msgstr "Baas-URL"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
msgid "Archives"
msgstr "Arhiivid"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
msgid "TDE Java Applet Plugin"
msgstr "TDE Java apleti plugin"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr "Apleti \"%1\" initsialiseerimine..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "Apleti \"%1\" käivitamine..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "Aplett \"%1\" käivitatud"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr "Aplett \"%1\" peatatud"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
msgid "Loading Applet"
msgstr "Apleti laadimine"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "Viga: java käivitamise rakendust ei leitud"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
msgid "Signed by (validation: "
msgstr "Signeerinud (valideerimine: "
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
msgid "Certificate (validation: "
msgstr "Sertifikaat (valideerimine: "
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
msgid "NoCARoot"
msgstr "NoCARoot"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
msgid "InvalidPurpose"
msgstr "InvalidPurpose"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
msgid "PathLengthExceeded"
msgstr "PathLengthExceeded"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
msgid "InvalidCA"
msgstr "Vigane SK"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
msgid "Expired"
msgstr "Aegunud"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
msgid "SelfSigned"
msgstr "Ise signeeritud"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
msgid "ErrorReadingRoot"
msgstr "Juure lugemise viga"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
msgid "Revoked"
msgstr "Tühistatud"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
msgid "Untrusted"
msgstr "Ebausaldusväärne"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
msgid "SignatureFailed"
msgstr "Signatuur ebaõnnestus"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
msgid "Rejected"
msgstr "Tagasi lükatud"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
msgid "PrivateKeyFailed"
msgstr "Privaatvõti ebaõnnestus"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
msgid "InvalidHost"
msgstr "Vigane masin"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr "Kas lubada Java aplett sertifikaatidega:"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
msgid "the following permission"
msgstr "järgmised õigused"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
msgid "&Reject All"
msgstr "Lükka kõik ta&gasi"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
msgid "&Grant All"
msgstr "Lu&ba kõik"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320
msgid "No handler found for %1!"
msgstr "%1 jaoks ei leitud käsitit!"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576
msgid "KMultiPart"
msgstr "KMultiPart"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr "Multipart/mixed põimitav komponent"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:944
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"'%1' jaoks ei leitud pluginat.\n"
"Soovid sa mõne alla laadida aadressilt %2?"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Puuduv plugin"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Download"
msgstr "Laadi alla"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Do Not Download"
msgstr "Ära laadi alla"
#: kinit/kinit.cpp:475
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Uue protsessi käivitamine ebaõnnestus.\n"
"Võib-olla on süsteem juba avanud maksimaalse arvu faile või vähemalt nii palju "
"faile, kui sa oled maksimaalselt lubanud avada."
#: kinit/kinit.cpp:497
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Uue protsessi loomine ebaõnnestus.\n"
"Võib-olla on süsteem juba loonud maksimaalse arvu protsesse või vähemalt nii "
"palju protsesse, kui sa oled maksimaalselt lubanud luua."
#: kinit/kinit.cpp:589
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Käivitusfaili '%1' ei leitud."
#: kinit/kinit.cpp:605
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Teeki '%1' pole võimalik avada.\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649
msgid "Unknown error"
msgstr "Tundmatu viga"
#: kinit/kinit.cpp:648
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Failist '%1' ei leitud funktsiooni 'kdemain'.\n"
"%2"
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by tdeinit.\n"
msgstr ""
"klauncher: seda rakendust ei peaks käsitsi käivitama.\n"
"klauncher: see käivitatakse automaatselt tdeinit'i poolt.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:743
msgid "TDEInit could not launch '%1'."
msgstr "TDEInit ei suutnud käivitada rakendust %1"
#: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Teenust '%1' ei leitud."
#: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "Teenus '%1' on vigane."
#: kinit/klauncher.cpp:1087
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "%1 käimapanek"
#: kinit/klauncher.cpp:1281
msgid ""
"Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr ""
"Tundmatu protokoll '%1'.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1334
msgid ""
"Error loading '%1'.\n"
msgstr ""
"Viga '%1' laadimisel.\n"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:43
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "Skripti väljundi tulemused säilitatakse"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:44
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "Kontrollitakse, kas konfiguratsioonifail ise vajab uuendamist"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:45
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "Uuendamise instruktsioone sisaldav fail"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:142
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Praegu on toetatud ainult kohalikud failid."
#: kconf_update/kconf_update.cpp:943
msgid "KConf Update"
msgstr "KConf uuendamine"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:945
msgid "TDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "TDE kasutaja seadistustefailide uuendamise rakendus."
#: kspell2/ui/configdialog.cpp:38
msgid "KSpell2 Configuration"
msgstr "KSpell2 seadistus"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr "Loob Qt elemendi pluginad stiilikirjelduse ini-faili põhjal."
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113
msgid "Output file"
msgstr "Väljundfail"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Tekitatava pluginaklassi nimi"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "Disaineris näidatav elemendigrupi nimi vaikimisi"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
msgstr "Põimitud pikselrastrid lähtekataloogist"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kstyles/web/plugin.cpp:9
msgid "Web style plugin"
msgstr "Veebistiili plugin"
#: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28
msgid "TDE LegacyStyle plugin"
msgstr "TDE muude stiilide plugin"
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35
msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
msgstr ""
"TDE rakendus puhverdatud nimekirja ehitamiseks kõigist paigaldatud "
"pikselrasterteemadest"
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40
msgid "KInstalltheme"
msgstr "KInstalltheme"
#: kunittest/modrunner.cpp:36
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr "Käsurearakendus, millega saab käivitada KUnitTest'i mooduleid."
#: kunittest/modrunner.cpp:42
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr "Ainult regulaaravaldisele vastavate moodulite käivitamine."
#: kunittest/modrunner.cpp:43
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
"select modules."
msgstr ""
"Ainult kataloogis leiduvate moodulite testi käivitamine. Võtmega query saab "
"tuvastada võimalikud moodulid."
#: kunittest/modrunner.cpp:44
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr ""
"Keelab silumise salvestamise. Tavaliselt mõttekas GUI kasutamise korral."
#: kunittest/modrunner.cpp:53
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr "KUnitTest'i moodulikäivitaja"
#: kparts/browserextension.cpp:485
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
msgstr "<qt>Kas otsida internetist <b>%1</b>?"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "Internet Search"
msgstr "Internetiotsing"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "&Search"
msgstr "&Otsi"
#: kparts/part.cpp:492
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Dokumenti \"%1\" on muudetud.\n"
"Soovid sa selle salvestada või muudatused unustada?"
#: kparts/part.cpp:494
msgid "Close Document"
msgstr "Dokumendi sulgemine"
#: kparts/browserrun.cpp:275
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
msgstr "Soovid sa tõesti käivitada '%1'? "
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute File?"
msgstr "Kas käivitada fail?"
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute"
msgstr "Käivita"
#: kparts/browserrun.cpp:294
msgid ""
"Open '%2'?\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Kas avada '%2'?\n"
"Tüüp: %1"
#: kparts/browserrun.cpp:296
msgid ""
"Open '%3'?\n"
"Name: %2\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Kas avada '%3'\n"
"Nimi: %2\n"
"Tüüp: %1"
#: kparts/browserrun.cpp:310
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Ava rakenduses '%1'"
#: kparts/browserrun.cpp:311
msgid "&Open With..."
msgstr "&Ava rakenduses..."
#: kparts/browserrun.cpp:353
msgid "&Open"
msgstr "&Ava"
#: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66
msgid "Find Text"
msgstr "Teksti otsimine"
#: kutils/kfinddialog.cpp:77
msgid "Replace Text"
msgstr "Teksti asendamine"
#: kutils/kfinddialog.cpp:126
msgid "&Text to find:"
msgstr "Otsitav &tekst:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:130
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "&Regulaaravaldis"
#: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131
msgid "&Edit..."
msgstr "&Redigeeri..."
#: kutils/kfinddialog.cpp:140
msgid "Replace With"
msgstr "Asendatakse järgnevaga"
#: kutils/kfinddialog.cpp:147
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "&Asendustekst:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:151
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "Kasutataks&e kohatäitjaid"
#: kutils/kfinddialog.cpp:152
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Lisa ko&hatäitja"
#: kutils/kfinddialog.cpp:168
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Tõ&stutundlik"
#: kutils/kfinddialog.cpp:169
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Ainult terved sõnad"
#: kutils/kfinddialog.cpp:170
msgid "From c&ursor"
msgstr "&Kursorist alates"
#: kutils/kfinddialog.cpp:172
msgid "&Selected text"
msgstr "&Valitud tekst"
#: kutils/kfinddialog.cpp:179
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "Asendamisel küsi&takse"
#: kutils/kfinddialog.cpp:232
msgid "Start replace"
msgstr "Alusta asendamist"
#: kutils/kfinddialog.cpp:233
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kui klõpsad nupule <b>Asenda</b>, otsitakse dokumendis määratud teksti ning "
"leidmisel asendatakse see samuti määratud asendustekstiga.</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:240
msgid "Start searching"
msgstr "Alusta otsingut"
#: kutils/kfinddialog.cpp:241
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched "
"for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kui klõpsad nupule <b>Otsi</b>, otsitakse dokumendist ülal määratud "
"teksti.</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:247
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr "Sisesta otsitav muster või vali nimekirjast mõni varasem muster."
#: kutils/kfinddialog.cpp:250
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Sisselülitamisel otsitakse regulaaravaldise vastavust."
#: kutils/kfinddialog.cpp:252
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr "Klõpsa siia oma regulaaravaldise redigeerimiseks graafiliselt."
#: kutils/kfinddialog.cpp:254
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "Sisesta asendusstring või vali nimekirjast moni varasem."
#: kutils/kfinddialog.cpp:256
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>"
"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an "
"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sisselülitamisel asendatakse kõik <code><b>\\N</b></code> "
"esinemised, kus <code><b>N</b></code> on täisarv, mustri vastava lõiguga "
"(\"sulgudes alamstring\")."
"<p>Kui soovid kaasata asendusse otseselt <code><b>\\N</b></code>"
", pane selle ette täiendav längkriips (näiteks <code><b>\\\\N</b></code>).</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:263
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Klõpsa võimalike lõikude menüü avamiseks."
#: kutils/kfinddialog.cpp:265
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "Nõuab teviklikku sõna."
#: kutils/kfinddialog.cpp:267
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "Alustab otsimist kursori praegusest asukohast, mitte algusest."
#: kutils/kfinddialog.cpp:269
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Ainult aktiivses valikus otsimine."
#: kutils/kfinddialog.cpp:271
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Otsib tõstutundlikult: kui otsida 'Juhan', siis sobib ainult 'Juhan', mitte aga "
"'juhan' või 'JUHAN'."
#: kutils/kfinddialog.cpp:274
msgid "Search backwards."
msgstr "Otsimine tagasisuunas."
#: kutils/kfinddialog.cpp:276
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Enne asendamist küsitakse luba."
#: kutils/kfinddialog.cpp:449
msgid "Any Character"
msgstr "Suvaline sümbol"
#: kutils/kfinddialog.cpp:450
msgid "Start of Line"
msgstr "Rea algus"
#: kutils/kfinddialog.cpp:452
msgid "Set of Characters"
msgstr "Sümbolite grupp"
#: kutils/kfinddialog.cpp:453
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Kordus, null või rohkem korda"
#: kutils/kfinddialog.cpp:454
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Kordus, üks või rohkem korda"
#: kutils/kfinddialog.cpp:455
msgid "Optional"
msgstr "Mitte tingimata vajalik"
#: kutils/kfinddialog.cpp:456
msgid "Escape"
msgstr "Paoklahv"
#: kutils/kfinddialog.cpp:457
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: kutils/kfinddialog.cpp:458
msgid "Newline"
msgstr "Newline"
#: kutils/kfinddialog.cpp:459
msgid "Carriage Return"
msgstr "Carriage Return"
#: kutils/kfinddialog.cpp:460
msgid "White Space"
msgstr "Tühimärk"
#: kutils/kfinddialog.cpp:461
msgid "Digit"
msgstr "Number"
#: kutils/kfinddialog.cpp:510
msgid "Complete Match"
msgstr "Täielik sobivus"
#: kutils/kfinddialog.cpp:515
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Tekstilõik (%1)"
#: kutils/kfinddialog.cpp:523
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Sa pead sisestama mingi teksti, mida otsida."
#: kutils/kfinddialog.cpp:534
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Vigane regulaaravaldis."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:98
msgid ""
"<qt>There was an error when loading the module '%1'."
"<br>"
"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
"wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mooduli \"%1\" laadimisel tekkis viga."
"<br>"
"<br>Töölauafail (%2) ja teek (%3) küll leiti, aga moodulit ei õnnestunud "
"korralikult laadida. Tõenäoliselt oli deklaratsioon vale või puudus funktsioon "
"create_*.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:111
msgid "The specified library %1 could not be found."
msgstr "Määratud teeki %1 ei leitud."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Moodulit %1 ei leitud."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:133
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 could not be found.</qt>"
msgstr "<qt><p>Diagnostika:<br>Desktop-faili %1 ei leitud.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152
msgid "The module %1 could not be loaded."
msgstr "Mooduli %1 laadimine ei õnnestunud."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:171
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "Moodul %1 pole konfiguratsioonimooduliks sobiv."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:172
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>"
msgstr "<qt><p>Diagnostika:<br>Desktop-fail %1 ei määra teeki.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "Mooduli laadimisel tekkis viga."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>%1"
"<p>Possible reasons:</p>"
"<ul>"
"<li>An error occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control "
"module"
"<li>You have old third party modules lying around.</ul>"
"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
"packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Diagnostika:"
"<br>%1"
"<p>Võimalikud põhjused:</p>"
"<ul>"
"<li>TDE viimasel uuendamisel juhtus viga, mis jättis järele orvukesest "
"juhtimismooduli"
"<li>Kuskil vedelevad mingid vanad võõrad moodulid</ul>"
"<p>Kontrolli mõlemat võimalust hoolikalt ning püüa eemaldada kõik veateates "
"mainitud moodulid. Kui see ei anna tulemust, võta ühendust oma distributsiooni "
"või paketi valmistajaga.</p></qt>"
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&All"
msgstr "K&õik"
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&Skip"
msgstr "&Jäta vahele"
#: kutils/kreplace.cpp:58
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Asendada '%1' '%2'-ga?"
#: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300
msgid "No text was replaced."
msgstr "Midagi ei asendatud."
#: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done.\n"
"%n replacements done."
msgstr ""
"Tehtud 1 asendus.\n"
"Tehtud %n asendust."
#: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Jõuti dokumendi algusesse."
#: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309
msgid "End of document reached."
msgstr "Jõuti dokumendi lõppu."
#: kutils/kreplace.cpp:316
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Kas jätkata otsingut lõpust?"
#: kutils/kreplace.cpp:317
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Kas jätkata otsingut algusest?"
#: kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Restart"
msgstr "Jätka"
#: kutils/kpluginselector.cpp:111
msgid ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Description:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Author:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Version:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>License:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Kirjeldus:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Autor:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Versioon:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Litsents:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
#: kutils/kpluginselector.cpp:536
msgid "(This plugin is not configurable)"
msgstr "(seda pluginat ei saa seadistada)"
#: kutils/kreplacedialog.cpp:142
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr "Asendusstring viitab tekstilõigule, mis on suurem kui '\\%1', "
#: kutils/kreplacedialog.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
"but your pattern only defines %n captures."
msgstr ""
"aga muster määratleb ainult 1 tekstilõigu.\n"
"aga muster määratleb ainult %n tekstilõiku."
#: kutils/kreplacedialog.cpp:146
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "aga muster ei määratle ühtegi tekstilõiku."
#: kutils/kreplacedialog.cpp:147
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Palun korrigeeri seda."
#: kutils/kfind.cpp:53
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Kas otsida järgmist '<b>%1</b>' esinemist?</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 match found.\n"
"%n matches found."
msgstr ""
"Leitud üks kokkulangevus.\n"
"Leitud %n kokkulangevust."
#: kutils/kfind.cpp:625
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Ei leitud ühtegi '<b>%1</b>' kokkulangevust.</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:645
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Ei leitud ühtegi '<b>%1</b>' kokkulangevust."
#: kutils/kfind.cpp:659
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Kas jätkata lõpust?"
#: kutils/kfind.cpp:660
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Kas jätkata algusest?"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212
msgid ""
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />"
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr ""
"<b>Muudatused selles moodulis nõuavad administraatori õigusi.</b><br />"
"Muudatuste tegemiseks klõpsa nupule \"Administraatori režiim\"."
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
"will be disabled."
msgstr ""
"See kaart nõuab erilisi õigusi (tõenäoliselt süsteemsete muudatuste "
"tegemiseks). Seepärast tuleb sul anda administraatori parool, et saaksid "
"moodulis midagi muuta. Kui sa seda ei tee, ei saa ka moodulit kasutada."
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr "See moodul on juba avatud rakenduses %1"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Laadimine...</big>"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
msgid "Select Components"
msgstr "Vali komponendid"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:590
msgid "Select Components..."
msgstr "Vali komponendid..."
#: kresources/resource.cpp:61
msgid "resource"
msgstr "ressurss"
#: kresources/selectdialog.cpp:95
msgid "There is no resource available!"
msgstr "Ühtegi ressurssi pole saadaval!"
#: kresources/kcmkresources.cpp:44
msgid "kcmkresources"
msgstr "kcmkresources"
#: kresources/kcmkresources.cpp:45
msgid "TDE Resources configuration module"
msgstr "TDE ressurside seadistamise moodul"
#: kresources/kcmkresources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003: Tobias Koenig"
#: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103
#: kresources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Ressursi konfiguratsioon"
#: kresources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "Üldised seaded"
#: kresources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "Ainult lugemiseks"
#: kresources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr "Ressursi %1 seadistused"
#: kresources/configdialog.cpp:107
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "Palun sisesta ressursi nimi."
#: kresources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"
#: kresources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: kresources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "&Lisa..."
#: kresources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr "Kas&uta standardressursina"
#: kresources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr "Standardne ressurss puudub! Palun vali üks."
#: kresources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Palun sisesta uue ressursi tüüp:"
#: kresources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr "Ressurssi tüübiga '%1' pole võimalik luua."
#: kresources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
"first."
msgstr ""
"Standardset ressurssi ei saa eemaldada! Kõigepealt vali uus standardne "
"ressurss."
#: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr "Ainult loetavat ressurssi ei saa standardsena kasutada!"
#: kresources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr "Mitteaktiivset ressurssi pole võimalik standardsena kasutada!"
#: kresources/configpage.cpp:498
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
"first."
msgstr ""
"Standardset ressurssi ei saa eemaldada! Kõigepealt vali uus standardne "
"ressurss."
#: kresources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
"read-only nor inactive."
msgstr ""
"Korrektne standardne ressurss puudub! Palun vali mõni selline, mis pole ei "
"ainult lugemiseks ega ka mitteaktiivne."
#: kab/addressbook.cc:168
msgid "Headline"
msgstr "Pealdis"
#: kab/addressbook.cc:172
msgid "Position"
msgstr "Amet"
#: kab/addressbook.cc:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "Allüksus"
#: kab/addressbook.cc:196
msgid "Zipcode"
msgstr "Postiindeks"
#: kab/addressbook.cc:200
msgid "City"
msgstr "Linn"
#: kab/addressbook.cc:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "Maakond"
#: kab/addressbook.cc:267
msgid "Rank"
msgstr "Järk"
#: kab/addressbook.cc:275
msgid "Name Prefix"
msgstr "Nime eesliide"
#: kab/addressbook.cc:279
msgid "First Name"
msgstr "Eesnimi"
#: kab/addressbook.cc:283
msgid "Middle Name"
msgstr "Keskmine nimi"
#: kab/addressbook.cc:287
msgid "Last Name"
msgstr "Perekonnanimi"
#: kab/addressbook.cc:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr "Talk aadressid"
#: kab/addressbook.cc:307
msgid "Keywords"
msgstr "Võtmesõnad"
#: kab/addressbook.cc:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefoninumber"
#: kab/addressbook.cc:315
msgid "URLs"
msgstr "URL-id"
#: kab/addressbook.cc:319
msgid "User Field 1"
msgstr "Kasutaja väli 1"
#: kab/addressbook.cc:323
msgid "User Field 2"
msgstr "Kasutaja väli 2"
#: kab/addressbook.cc:327
msgid "User Field 3"
msgstr "Kasutaja väli 3"
#: kab/addressbook.cc:331
msgid "User Field 4"
msgstr "Kasutaja väli 4"
#: kab/addressbook.cc:339
msgid "Categories"
msgstr "Kategooriad"
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr "Kohalike muutujaid pole võimalik initsialiseerida."
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "Mälu on otsas"
#: kab/addressbook.cc:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory "
"(usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"Sinu kohalikku kab'i seadistuste faili \"%1\" pole võimalik luua. Kab ei hakka "
"tõenäoliselt ilma selleta korralikult tööle.\n"
"Veendu, et sa ei ole eemaldanud kirjutamise õigust oma isiklikus TDE kataloogis "
"(tavaliselt on selleks ~/.trinity)."
#: kab/addressbook.cc:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
"not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory "
"(usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"Standardset kab'i andmebaasi faili \"%1\" pole võimalik luua. Kab ei hakka "
"tõenäoliselt ilma selleta korralikult tööle.\n"
"Veendu, et sa pole eemaldanud kirjutamise õigust oma isiklikus TDE kataloogis "
"(tavaliselt on selleks ~/.trinity)."
#: kab/addressbook.cc:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"kab tekitas standardse aadressiraamatu\n"
"\"%1\""
#: kab/addressbook.cc:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr "Tagavarakoopia loomine ebaõnnestus (juurdepääs keelatud)."
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
msgid "File Error"
msgstr "Faili viga"
#: kab/addressbook.cc:498
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr ""
"Tagavarakoopia avamine kirjutamiseks ebaõnnestus (juurdepääs keelatud)."
#: kab/addressbook.cc:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
"Kriitiline viga:\n"
"Kohaliku kataloogi õigusi on muudetud!"
#: kab/addressbook.cc:566
msgid "File reloaded."
msgstr "Fail uuesti sisse loetud."
#: kab/addressbook.cc:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
"Hetkel laaditud faili \"%1\" pole võimalik uuesti laadida. Kab saab seda "
"sulgeda või salvestada.\n"
"Salvesta, kui oled oma andmetefaili juhuslikult kustutanud. Sulge, kui "
"kavatsesidki nii teha.\n"
"Vaikimisi tegevusena fail suletakse."
#: kab/addressbook.cc:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr "(Ohutu kopeerimine faili vea puhul)"
#: kab/addressbook.cc:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr "Faili salvestamine ebaõnnestus, sulgen selle nüüd."
#: kab/addressbook.cc:609
msgid "File opened."
msgstr "Fail avatud."
#: kab/addressbook.cc:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "Faili pole võimalik laadida."
#: kab/addressbook.cc:616
msgid "No such file."
msgstr "Sellist faili ei ole olemas."
#: kab/addressbook.cc:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr "Faili \"%1\" pole võimalik leida. Kas tekitada uus?"
#: kab/addressbook.cc:624
msgid "No Such File"
msgstr "Sellist faili ei ole olemas"
#: kab/addressbook.cc:625
msgid "Create"
msgstr "Loo"
#: kab/addressbook.cc:629
msgid "New file."
msgstr "Uus fail."
#: kab/addressbook.cc:631
msgid "Canceled."
msgstr "Tühistatud."
#: kab/addressbook.cc:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(Sisemine viga kab'is)"
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr "(tühi kirje)"
#: kab/addressbook.cc:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "Seadistustefaili pole võimalik uuesti laadida!"
#: kab/addressbook.cc:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "Seadistustefail uuesti sisse loetud."
#: kab/addressbook.cc:858
msgid "File saved."
msgstr "Fail salvestatud."
#: kab/addressbook.cc:898
msgid "Permission denied."
msgstr "Juurdepääs keelatud."
#: kab/addressbook.cc:904
msgid "File closed."
msgstr "Fail suletud."
#: kab/addressbook.cc:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
"Muudetavat faili pole võimalik lukustada.\n"
"Tõenäoliselt kasutab seda mõni teine rakendus või on see fail ainult "
"lugemiseks."
#: kab/addressbook.cc:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Kab'i malli faili ei leitud.\n"
"Sa ei saa uusi faile luua."
#: kab/addressbook.cc:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Kab'i malli faili pole võimalik lugeda.\n"
"Sa ei saa uusi faile luua."
#: kab/addressbook.cc:1609
msgid "Format Error"
msgstr "Vormingu viga"
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"Faili pole võimalik luua\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "Uut faili pole võimalik luua."
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"Faili pole võimalik salvestada\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Kab'i seadistuste malli faili ei leitud.\n"
"Kab'i pole võimalik seadistada."
#: kab/addressbook.cc:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Kab'i seadistuste malli faili pole võimalik lugeda.\n"
"Kab'i pole võimalik seadistada."
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "Uut seadistustefaili pole võimalik luua."
#: kab/addressbook.cc:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Kab'i kohalikku seadistustefaili pole võimalik laadida.\n"
"Tõenäoliselt on tegemist formaadiveaga.\n"
"Kab'i pole võimalik seadistada."
#: kab/addressbook.cc:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Kab'i kohalikku seadistustefaili ei leitud.\n"
"Kab'i pole võimalik seadistada."
#: kab/addressbook.cc:1744
msgid "fixed"
msgstr "lauatelefon"
#: kab/addressbook.cc:1745
msgid "mobile"
msgstr "mobiil"
#: kab/addressbook.cc:1746
msgid "fax"
msgstr "faks"
#: kab/addressbook.cc:1747
msgid "modem"
msgstr "modem"
#: kab/addressbook.cc:1748
msgid "general"
msgstr "üldine"
#: kab/addressbook.cc:1949
msgid "Business"
msgstr "Äri"
#: kab/addressbook.cc:1951
msgid "Dates"
msgstr "Kuupäevad"
#: kab/kabapi.cc:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "Uut kirjet pole võimalik lisada"
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
msgid "URL to open"
msgstr "Avatav URL"
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "KIOTest"
msgstr "KIOTest"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
msgid "KConvertTest"
msgstr "KConvertTest"
#: arts/message/artsmessage.cc:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "Näidatakse veateateid (vaikeväärtus)"
#: arts/message/artsmessage.cc:47
msgid "Display warning message"
msgstr "Näidatakse hoiatavaid teateid"
#: arts/message/artsmessage.cc:49
msgid "Display informational message"
msgstr "Näidatakse informatiivseid teateid"
#: arts/message/artsmessage.cc:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr "Näidatav teade"
#: arts/message/artsmessage.cc:54
msgid "artsmessage"
msgstr "artsmessage"
#: arts/message/artsmessage.cc:55
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr "aRts multimeediaserveri veateadete näitamise rakendus"
#: arts/message/artsmessage.cc:87
msgid "Informational"
msgstr "Informatsioon"
#: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "Vigane sertifikaat!"
#: kcert/kcertpart.cc:160
msgid "Certificates"
msgstr "Sertifikaadid"
#: kcert/kcertpart.cc:161
msgid "Signers"
msgstr "Signeerijad"
#: kcert/kcertpart.cc:164
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: kcert/kcertpart.cc:170
msgid "Import &All"
msgstr "&Impordi kõik"
#: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359
msgid "TDE Secure Certificate Import"
msgstr "Turvasertifikaadi importimine TDE-sse"
#: kcert/kcertpart.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Ahel:"
#: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276
msgid "Subject:"
msgstr "Subjekt:"
#: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277
msgid "Issued by:"
msgstr "Väljaandja:"
#: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283
msgid "File:"
msgstr "Fail:"
#: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286
msgid "File format:"
msgstr "Failivorming:"
#: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299
msgid "State:"
msgstr "Maakond:"
#: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303
msgid "Valid from:"
msgstr "Kehtiv alates:"
#: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307
msgid "Valid until:"
msgstr "Kehtiv kuni:"
#: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311
msgid "Serial number:"
msgstr "Seerianumber:"
#: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314
msgid "State"
msgstr "Olek"
#: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 digest:"
#: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326
msgid "Signature:"
msgstr "Signatuur:"
#: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331
msgid "Signature"
msgstr "Signatuur"
#: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340
msgid "Public key:"
msgstr "Avalik võti:"
#: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346
msgid "Public Key"
msgstr "Avalik võti"
#: kcert/kcertpart.cc:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "&Krüptohaldur..."
#: kcert/kcertpart.cc:369
msgid "&Import"
msgstr "&Impordi"
#: kcert/kcertpart.cc:370
msgid "&Save..."
msgstr "&Salvesta..."
#: kcert/kcertpart.cc:371
msgid "&Done"
msgstr "&Valmis"
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440
msgid "Save failed."
msgstr "Salvestamine ebaõnnestus."
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455
#: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532
#: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid "Certificate Import"
msgstr "Sertifikaadi importimine"
#: kcert/kcertpart.cc:455
msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support."
msgstr "Sinu TDE paistab olevat kompileeritud SSL toetuseta."
#: kcert/kcertpart.cc:460
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "Sertifikaadifail on tühi."
#: kcert/kcertpart.cc:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "Sertifikaadi parool"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"Sertifikaadifaili pole võimalik avada. Kas sa soovid proovida muud parooli?"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "Try Different"
msgstr "Proovi muud"
#: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "Seda faili pole võimalik avada."
#: kcert/kcertpart.cc:599
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr "Ei oska selle failitüübiga midagi peale hakata."
#: kcert/kcertpart.cc:619
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - saidi sertifikaat"
#: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Sellise nimega sertifikaat on juba olemas. Kas sa tõesti soovid seda asendada?"
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the TDE Control Center."
msgstr ""
"Sertifikaadi importimine TDE-sse õnnestus.\n"
"Sertifikaatide seadistusi saad muuta TDE juhtimiskeskuses."
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the TDE Control Center."
msgstr ""
"Sertifikaatide importimine TDE-sse õnnestus.\n"
"Sertifikaatide seadistusi saad muuta TDE juhtimiskeskuses."
#: kcert/kcertpart.cc:879
msgid "TDE Certificate Part"
msgstr "TDE sertifikaadi komponent"
#: khtml/khtml_settings.cc:152
msgid "Accept"
msgstr "Aktsepteeri"
#: khtml/khtml_settings.cc:153
msgid "Reject"
msgstr "Keeldu"
#: khtml/khtml_settings.cc:779
msgid "Filter error"
msgstr "Filtri viga"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258
msgid "Already open."
msgstr "Juba avatud."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260
msgid "Error opening file."
msgstr "Viga faili avamisel."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Ei ole turvalaeka fail."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Toetuseta failivormingu versioon."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Tundmatu krüptoskeem."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Vigane fail?"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "Viga turvalaeka ühtsuse kontrollimisel. Võib olla rikutud."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Viga lugemisel - arvatavasti vale parool."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276
msgid "Decryption error."
msgstr "Lahtikrüptimise viga."
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "&Uus"
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "&Lähtesta"
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "Trükkimise &eelvaatlus ..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "&Saada kirjaga ..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "&Tee uuesti"
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "Va&li kõik"
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "Tühista va&lik"
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Otsi &eelmine"
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Tegelik suurus"
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Mahuta leheküljele"
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Mahuta lehekülje &laiusele"
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Mahuta lehekülje &kõrgusele"
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Suurenda"
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Vähenda"
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Suurenda ..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Näita uuesti"
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "Ü&les"
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Eelmine lehekülg"
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "&Järgmine lehekülg"
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "&Mine..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Mine leheküljele..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Mine reale..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "&Esimene lehekülg"
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "&Viimane lehekülg"
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Redigeeri järjehoidjaid"
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Salvesta seadistused"
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Kiirkla&hvide seadistamine..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "%1 &seadistamine..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Tööriistari&bade seadistamine..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Märgua&nnete seadistamine..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "Mis &see on?"
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "P&äeva nõuanne"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:14
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Väike programm paigaldamisasukohtade näitamiseks"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:18
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr "${prefix} ja ${exec_prefix} avamine väljundis"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:19
msgid "Compiled in prefix for TDE libraries"
msgstr "Kompileeritud TDE teekide prefiksiga"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:20
msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries"
msgstr "Kompileeritud TDE teekide exec_prefix'iga"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:21
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "Kompileeritud teegi asukoha sufiksiga"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:22
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "Failide kirjutamiseks kasutatav $HOME prefiks"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:23
msgid "Compiled in version string for TDE libraries"
msgstr "Kompileeritud TDE teekide versioonistringiga"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:24
msgid "Available TDE resource types"
msgstr "Saadaolevad TDE ressursside tüübid"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:25
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Ressursitüübi otsimistee"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:26
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr "Kasutaja otsingutee: desktop|autostart|trash|document"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:27
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Ressursifailide paigaldamise prefiks"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:168
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Rakenduste menüü (.desktop-failid)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:169
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "CGI-d käivitamiseks kdehelp'is"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:170
msgid "Configuration files"
msgstr "Seadistustefailid"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:171
msgid "Where applications store data"
msgstr "Asukoht, kuhu rakendused salvestavad andmed"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:172
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Käivitatavad failid asukohas $prefix/bin"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:173
msgid "HTML documentation"
msgstr "HTML-dokumentatsioon"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:174
msgid "Icons"
msgstr "Ikoonid"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:175
msgid "Configuration description files"
msgstr "Konfiguratsiooni kirjeldusfailid"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:176
msgid "Libraries"
msgstr "Teegid"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:177
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Päised"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:178
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "KLocale'i tõlkefailid"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:179
msgid "Mime types"
msgstr "MIME tüübid"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:180
msgid "Loadable modules"
msgstr "Laaditavad moodulid"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:181
msgid "Qt plugins"
msgstr "Qt pluginad"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:182
msgid "Services"
msgstr "Teenused"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:183
msgid "Service types"
msgstr "Teenusetüübid"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:184
msgid "Application sounds"
msgstr "Rakenduste helid"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:185
msgid "Templates"
msgstr "Mallid"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:186
msgid "Wallpapers"
msgstr "Taustapildid"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:187
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "XDG rakenduste menüü (.desktop-failid)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:188
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "XDG menüü kirjeldused (.directory-failid)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:189
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "XDG menüü paigutus (.menu-failid)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:190
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
"Ajutised failid (spetsiifilised nii aktiivsele masinale kui aktiivsele "
"kasutajale)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:191
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
"UNIX-i soklid (spetsiifilised nii aktiivsele masinale kui aktiivsele "
"kasutajale)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:203
msgid ""
"%1 - unknown type\n"
msgstr ""
"%1 - tundmatu tüüp\n"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:228
msgid ""
"%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr ""
"%1 - tundmatu kasutaja otsingutee tüüp\n"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
msgid "Undo"
msgstr "Võta tagasi"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
msgid "Redo"
msgstr "Tee uuesti"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
msgid "Cut"
msgstr "Lõika"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
msgid "Copy"
msgstr "Kopeeri"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
msgid "Paste"
msgstr "Aseta"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
msgid "Paste special..."
msgstr "Aseta eriliselt..."
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
msgid "Clear"
msgstr "Puhasta"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
msgid "Select All"
msgstr "Vali kõik"
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Help"
msgstr "Abi"
#: dialogs/qdialog.cpp:541
msgid "What's This?"
msgstr "Mis see on?"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
msgid "&Font"
msgstr "&Font"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
msgid "Font st&yle"
msgstr "Fondi st&iil"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
#: workspace/qworkspace.cpp:331
msgid "&Size"
msgstr "&Suurus"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
msgid "Effects"
msgstr "Efektid"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
msgid "Stri&keout"
msgstr "Läbi &kriipsutatud"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "Alla &joonitud"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
msgid "Sample"
msgstr "Näide"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
msgid "Scr&ipt"
msgstr "Skr&ipt"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
msgid "Apply"
msgstr "Rakenda"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
msgid "Cancel"
msgstr "Loobu"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
msgid "Close"
msgstr "Sulge"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
msgid "Select Font"
msgstr "Vali font"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"OK"
msgstr "OK"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "Loobu"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "&Jah"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&No"
msgstr "&Ei"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "K&atkesta"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "P&roovi uuesti"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "&Ignoreeri"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "J&ah kõigile"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "E&i kõigile"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
msgid ""
"<h3>About Qt</h3>"
"<p>This program uses Qt version %1.</p>"
"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p>"
"<p>Qt provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, "
"Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, and all major commercial Unix variants."
"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>"
"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
"for more information.</p>"
msgstr ""
"<h3>Qt info</h3>"
"<p>See programm kasutab Qt versiooni %1.</p> "
"<p>Qt on C++ tööriistateek multiplatvormilise GUI &amp; rakenduste "
"arendamiseks.</p>"
"<p>Qt kasutamine kindlustab lähtekoodi portaabluse MS Windows, "
"Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linuxi ja kõigi peamiste UNIX platvormide vahel.</p>"
"<p>Qt on firma Trolltech toode. Kui soovid rohkem infot, vaata <tt>"
"http://www.trolltech.com/qt/</tt>.</p>"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
msgid "About Qt"
msgstr "Qt info"
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
msgid "Defaults"
msgstr "Vaikeväärtused"
#: dialogs/qwizard.cpp:184
msgid "&Cancel"
msgstr "&Loobu"
#: dialogs/qwizard.cpp:185
msgid "< &Back"
msgstr "< &Tagasi"
#: dialogs/qwizard.cpp:186
msgid "&Next >"
msgstr "&Järgmine >>"
#: dialogs/qwizard.cpp:187
msgid "&Finish"
msgstr "L&õpeta"
#: dialogs/qwizard.cpp:188
msgid "&Help"
msgstr "&Abi"
#: kernel/qaccel.cpp:470
msgid "%1, %2 not defined"
msgstr "%1, %2 defineerimata"
#: kernel/qaccel.cpp:506
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
msgstr "Mitmetimõistetavat \"%1\" ei käsitleta"
#: kernel/qapplication.cpp:2896
msgid ""
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
"widget layout."
msgstr "LTR"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
msgid ""
"_: QFont\n"
"Latin"
msgstr "Ladina"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
msgid ""
"_: QFont\n"
"Greek"
msgstr "Kreeka"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cyrillic"
msgstr "Kirillitsa"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
msgid ""
"_: QFont\n"
"Armenian"
msgstr "Armeenia"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
msgid ""
"_: QFont\n"
"Georgian"
msgstr "Gruusia"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
msgid ""
"_: QFont\n"
"Runic"
msgstr "Ruunid"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ogham"
msgstr "Ogham"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
msgid ""
"_: QFont\n"
"SpacingModifiers"
msgstr "Vahemuutjad"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
msgid ""
"_: QFont\n"
"CombiningMarks"
msgstr "Kombineerimismärgid"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hebrew"
msgstr "Heebrea"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
msgid ""
"_: QFont\n"
"Arabic"
msgstr "Araabia"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
msgid ""
"_: QFont\n"
"Syriac"
msgstr "Süüria"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thaana"
msgstr "Thaana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
msgid ""
"_: QFont\n"
"Devanagari"
msgstr "Devanaagari"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bengali"
msgstr "Bengali"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gujarati"
msgstr "Gudžarati"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
msgid ""
"_: QFont\n"
"Oriya"
msgstr "Orija"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tamil"
msgstr "Tamili"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
msgid ""
"_: QFont\n"
"Telugu"
msgstr "Telugu"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
msgid ""
"_: QFont\n"
"Kannada"
msgstr "Kannada"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
msgid ""
"_: QFont\n"
"Malayalam"
msgstr "Malajalami"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
msgid ""
"_: QFont\n"
"Sinhala"
msgstr "Singali"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thai"
msgstr "Tai"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
msgid ""
"_: QFont\n"
"Lao"
msgstr "Lao"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tibetan"
msgstr "Tiibeti"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
msgid ""
"_: QFont\n"
"Myanmar"
msgstr "Birma"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
msgid ""
"_: QFont\n"
"Khmer"
msgstr "Khmeeri"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han"
msgstr "Hani"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana"
msgstr "Katakana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hangul"
msgstr "Hangul"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
msgid ""
"_: QFont\n"
"Yi"
msgstr "Yi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ethiopic"
msgstr "Etioopia"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cherokee"
msgstr "Tšerokii"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
msgid ""
"_: QFont\n"
"Canadian Aboriginal"
msgstr "Kanada pärismaalaste"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mongolian"
msgstr "Mongoolia"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
msgid ""
"_: QFont\n"
"Currency Symbols"
msgstr "Valuutasümbolid"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
msgid ""
"_: QFont\n"
"Letterlike Symbols"
msgstr "Tähelaadsed sümbolid"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
msgid ""
"_: QFont\n"
"Number Forms"
msgstr "Numbrivormid"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mathematical Operators"
msgstr "Matemaatilised tehted"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
msgid ""
"_: QFont\n"
"Technical Symbols"
msgstr "Tehnilised sümbolid"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
msgid ""
"_: QFont\n"
"Geometric Symbols"
msgstr "Geomeetrilised sümbolid"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
msgid ""
"_: QFont\n"
"Miscellaneous Symbols"
msgstr "Muud sümbolid"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
msgid ""
"_: QFont\n"
"Enclosed and Square"
msgstr "Raamis ja kandilised"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
msgid ""
"_: QFont\n"
"Braille"
msgstr "Braille"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagalog"
msgstr "Tagalogi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
msgid ""
"_: QFont\n"
"Buhid"
msgstr "Buhid"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana Half-Width Forms"
msgstr "Katakana poollaiad vormid"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Japanese)"
msgstr "Hani (jaapani)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Simplified Chinese)"
msgstr "Hani (lihtsustatud hiina)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Traditional Chinese)"
msgstr "Hani (traditsiooniline hiina)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Korean)"
msgstr "Hani (korea)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unknown Script"
msgstr "Tundmatu kiri"
#: kernel/qkeysequence.cpp:93
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Space"
msgstr "Tühik"
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Esc"
msgstr "Esc"
#: kernel/qkeysequence.cpp:95
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Tab"
msgstr "TAB"
#: kernel/qkeysequence.cpp:96
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backtab"
msgstr "BACKTAB"
#: kernel/qkeysequence.cpp:97
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kernel/qkeysequence.cpp:98
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Return"
msgstr "Return"
#: kernel/qkeysequence.cpp:99
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Enter"
msgstr "Enter"
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ins"
msgstr "Ins"
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Del"
msgstr "Del"
#: kernel/qkeysequence.cpp:102
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Pause"
msgstr "Pause"
#: kernel/qkeysequence.cpp:103
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print"
msgstr "Print"
#: kernel/qkeysequence.cpp:104
msgid ""
"_: QAccel\n"
"SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Home"
msgstr "Home"
#: kernel/qkeysequence.cpp:106
msgid ""
"_: QAccel\n"
"End"
msgstr "End"
#: kernel/qkeysequence.cpp:107
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Left"
msgstr "Nool vasakule"
#: kernel/qkeysequence.cpp:108
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Up"
msgstr "Nool üles"
#: kernel/qkeysequence.cpp:109
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Right"
msgstr "Nool paremale"
#: kernel/qkeysequence.cpp:110
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Down"
msgstr "Nool alla"
#: kernel/qkeysequence.cpp:111
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgUp"
msgstr "PageUp"
#: kernel/qkeysequence.cpp:112
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgDown"
msgstr "PageDown"
#: kernel/qkeysequence.cpp:113
msgid ""
"_: QAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:114
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:115
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:116
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Menu"
msgstr "Menüü"
#: kernel/qkeysequence.cpp:117
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Help"
msgstr "Abi"
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Back"
msgstr "Tagasi"
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Forward"
msgstr "Edasi"
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Stop"
msgstr "Stop"
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Refresh"
msgstr "Värskenda"
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Down"
msgstr "Helitugevus maha"
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Mute"
msgstr "Heli kinni"
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Up"
msgstr "Helitugevust juurde"
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Boost"
msgstr "Bass Boost"
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Up"
msgstr "Bassi juurde"
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Down"
msgstr "Bassi maha"
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Up"
msgstr "Kõrgeid juurde"
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Down"
msgstr "Kõrgeid maha"
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Play"
msgstr "Mängi"
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Stop"
msgstr "Peata"
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Previous"
msgstr "Eelmine"
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Next"
msgstr "Järgmine"
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Record"
msgstr "Salvesta"
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Favorites"
msgstr "Lemmikud"
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Search"
msgstr "Otsing"
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Standby"
msgstr "Ooteseisund"
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Open URL"
msgstr "Ava URL"
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Mail"
msgstr "Käivita e-posti programm"
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Media"
msgstr "Käivita andmekandja"
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (0)"
msgstr "Käivita (0)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (1)"
msgstr "Käivita (1)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (2)"
msgstr "Käivita (2)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (3)"
msgstr "Käivita (3)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (4)"
msgstr "Käivita (4)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (5)"
msgstr "Käivita (5)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (6)"
msgstr "Käivita (6)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (7)"
msgstr "Käivita (7)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (8)"
msgstr "Käivita (8)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (9)"
msgstr "Käivita (9)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (A)"
msgstr "Käivita (A)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (B)"
msgstr "Käivita (B)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (C)"
msgstr "Käivita (C)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (D)"
msgstr "Käivita (D)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (E)"
msgstr "Käivita (E)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (F)"
msgstr "Käivita (F)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print Screen"
msgstr "Print Screen"
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Up"
msgstr "Page Up"
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Down"
msgstr "Page Down"
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Number Lock"
msgstr "Number Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:170
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Insert"
msgstr "Insert"
#: kernel/qkeysequence.cpp:171
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Delete"
msgstr "Delete"
#: kernel/qkeysequence.cpp:172
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Escape"
msgstr "Escape"
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
msgid ""
"_: QAccel\n"
"System Request"
msgstr "System Request"
#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
msgid "+"
msgstr "+"
#: kernel/qkeysequence.cpp:509
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
msgid "Operation stopped by the user"
msgstr "Tegevus peatatud kasutaja poolt"
#: sql/qdatatable.cpp:273
msgid "True"
msgstr "Tõene"
#: sql/qdatatable.cpp:274
msgid "False"
msgstr "Väär"
#: sql/qdatatable.cpp:786
msgid "Insert"
msgstr "Lisa"
#: sql/qdatatable.cpp:787
msgid "Update"
msgstr "Värskenda"
#: sql/qdatatable.cpp:788
msgid "Delete"
msgstr "Kustuta"
#: tools/qfile.cpp:60
msgid ""
"_: QFile\n"
"Unknown error"
msgstr "Tundmatu viga"
#: tools/qfile.cpp:61
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not read from the file"
msgstr "Faili lugemine ebaõnnestus"
#: tools/qfile.cpp:62
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not write to the file"
msgstr "Faili kirjutamine ebaõnnestus"
#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
msgid "&Undo"
msgstr "&Võta tagasi"
#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
msgid "&Redo"
msgstr "&Tee uuesti"
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
msgid "Cu&t"
msgstr "L&õika"
#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopeeri"
#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
msgid "&Paste"
msgstr "&Aseta"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
msgid "Line up"
msgstr "Joonda"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
msgid "Customize..."
msgstr "Kohanda..."
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
msgid "System Menu"
msgstr "Süsteemne menüü"
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
msgid "Shade"
msgstr "Varja"
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
msgid "Unshade"
msgstr "Taasta"
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliseeri"
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
msgid "Minimize"
msgstr "Minimeeri"
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimeeri"
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
msgid "More..."
msgstr "Veel..."
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
msgid "What's this?"
msgstr "Mis see on?"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
msgid "Yes to All"
msgstr "Jah kõigile"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
msgid "OK to All"
msgstr "OK kõigile"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
msgid "No to All"
msgstr "Ei kõigile"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
msgid "Cancel All"
msgstr "Loobu kõigile"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
msgid " to All"
msgstr " kõigile"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262
msgid "Yes"
msgstr "Jah"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268
msgid "No"
msgstr "Ei"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoreeri"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
msgid "Retry"
msgstr "Proovi uuesti"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
msgid "Abort"
msgstr "Katkesta"
#: workspace/qworkspace.cpp:315
msgid "&Restore"
msgstr "&Taasta"
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
msgid "&Move"
msgstr "&Liiguta"
#: workspace/qworkspace.cpp:318
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimeeri"
#: workspace/qworkspace.cpp:319
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ksimeeri"
#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338
msgid "&Close"
msgstr "S&ulge"
#: workspace/qworkspace.cpp:332
msgid "Stay on &Top"
msgstr "Jä&ta pealmiseks"
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
msgid "Sh&ade"
msgstr "V&arja"
#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
#: workspace/qworkspace.cpp:1431
msgid "%1 - [%2]"
msgstr "%1 - [%2]"
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
msgid "Restore Down"
msgstr "Taasta alla"
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
msgid "&Unshade"
msgstr "&Taasta"
#: qxml_clean.cpp:54
msgid ""
"_: QXml\n"
"no error occurred"
msgstr "viga puudub"
#: qxml_clean.cpp:55
msgid ""
"_: QXml\n"
"error triggered by consumer"
msgstr "kasutaja tekitatud viga"
#: qxml_clean.cpp:56
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected end of file"
msgstr "ootamatu faili lõpp"
#: qxml_clean.cpp:57
msgid ""
"_: QXml\n"
"more than one document type definition"
msgstr "rohkem kui üks dokumenditüübi definitsioon"
#: qxml_clean.cpp:58
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing element"
msgstr "viga elemendi parsimisel"
#: qxml_clean.cpp:59
msgid ""
"_: QXml\n"
"tag mismatch"
msgstr "sildid ei sobi kokku"
#: qxml_clean.cpp:60
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing content"
msgstr "viga sisu parsimisel"
#: qxml_clean.cpp:61
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected character"
msgstr "ootamatu sümbol"
#: qxml_clean.cpp:62
msgid ""
"_: QXml\n"
"invalid name for processing instruction"
msgstr "vigane direktiivi täitmise nimi"
#: qxml_clean.cpp:63
msgid ""
"_: QXml\n"
"version expected while reading the XML declaration"
msgstr "XML deklaratsioonis peaks olema ka versioon"
#: qxml_clean.cpp:64
msgid ""
"_: QXml\n"
"wrong value for standalone declaration"
msgstr "vale väärtus autonoomse deklaratsiooni jaoks"
#: qxml_clean.cpp:65
msgid ""
"_: QXml\n"
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
"declaration"
msgstr ""
"XML deklaratsiooni lugedes oodati kodeerimis- või autonoomset deklaratsiooni"
#: qxml_clean.cpp:66
msgid ""
"_: QXml\n"
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
msgstr "XML deklaratsiooni lugedes oodati autonoomset deklaratsiooni"
#: qxml_clean.cpp:67
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing document type definition"
msgstr "viga dokumenditüübi definitsiooni parsimisel"
#: qxml_clean.cpp:68
msgid ""
"_: QXml\n"
"letter is expected"
msgstr "oodati tähte"
#: qxml_clean.cpp:69
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing comment"
msgstr "viga kommentaari parsimisel"
#: qxml_clean.cpp:70
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing reference"
msgstr "viga viite parsimisel"
#: qxml_clean.cpp:71
msgid ""
"_: QXml\n"
"internal general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "DTD-s pole lubatud sisemine üldolemi viide"
#: qxml_clean.cpp:72
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
msgstr "atribuudi väärtuses pole lubatud väline parsitud üldolemi viide"
#: qxml_clean.cpp:73
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "DTD-s pole lubatud väline parsitud üldolemi viide"
#: qxml_clean.cpp:74
msgid ""
"_: QXml\n"
"unparsed entity reference in wrong context"
msgstr "parsimata olemi viide vales kontekstis"
#: qxml_clean.cpp:75
msgid ""
"_: QXml\n"
"recursive entities"
msgstr "rekursiivsed olemid"
#: qxml_clean.cpp:76
msgid ""
"_: QXml\n"
"error in the text declaration of an external entity"
msgstr "viga välise olemi tekstideklaratsioonis"