|
|
# Translation of kasbarextension.po to Ukrainian
|
|
|
# Ukrainian translation of kasbarextension.po to Ukrainian
|
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004, 2005.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
|
|
|
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 01:58+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:17-0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
|
|
|
msgid "About Kasbar"
|
|
|
msgstr "Про Kasbar"
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:156
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>TDE Version:</b> %2</body></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><body><h2>Версія Kasbar: %1</h2><b>Версія TDE:</b> %2</body></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
|
|
|
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
|
|
|
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
|
|
|
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
|
|
|
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
|
|
|
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
|
|
|
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<html><body><p>Проект Kasbar TNG народився як порт аплету Kasbar до нового "
|
|
|
"(тоді ще нового) розширення API, але завершився як повністю переписаний, "
|
|
|
"задля нових функцій, які були потрібні різним групам користувачів. В процесі "
|
|
|
"перепису всі стандартні функції типової смужки задач були додані, наразі з "
|
|
|
"деякими додатковими, як, напр., мініатюри.</p><p>Ви можете знайти інформацію "
|
|
|
"про останні розробки в Kasbar на домашній сторінці Kasbar, <a href=\"%3\">"
|
|
|
"%4</a>.</p></body></html>"
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:184
|
|
|
msgid "Authors"
|
|
|
msgstr "Автори"
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:185
|
|
|
msgid "Kasbar Authors"
|
|
|
msgstr "Автори Kasbar"
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
|
|
|
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
|
|
|
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
|
|
|
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
|
|
|
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
|
|
|
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
|
|
|
"which this extension is based. There is little of the original code "
|
|
|
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
|
|
|
"first implementation.</p></html>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
|
|
|
"a><br><b>Домашня сторінка:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://"
|
|
|
"xmelegance.org/</a><p>Розробник та супровід коду Kasbar TNG.</p><hr/"
|
|
|
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
|
|
|
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Домашня сторінка:</b> <a href=\"http://www."
|
|
|
"mosfet.org/\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet написав початковий аплет "
|
|
|
"Kasbar на якому базується це розширення. Залишилось досить мало з "
|
|
|
"початкового коду, але основний вигляд у непрозорому режимі майже ідентичний "
|
|
|
"до первинної реалізації.</p></html>"
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:214
|
|
|
msgid "BSD License"
|
|
|
msgstr "Ліцензія BSD"
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
|
|
|
"Public License."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kasbar може бути використаний за умов ліцензії BSD або GNU Public License."
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:240
|
|
|
msgid "GPL License"
|
|
|
msgstr "Ліцензія GPL"
|
|
|
|
|
|
#: kasbarapp.cpp:78
|
|
|
msgid "An alternative task manager"
|
|
|
msgstr "Альтернативний менеджер задач"
|
|
|
|
|
|
#: kasgroupitem.cpp:84
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
msgstr "Групувати"
|
|
|
|
|
|
#: kasgroupitem.cpp:294
|
|
|
msgid "&Ungroup"
|
|
|
msgstr "&Розгрупувати"
|
|
|
|
|
|
#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
|
|
|
msgid "&Kasbar"
|
|
|
msgstr "&Kasbar"
|
|
|
|
|
|
#: kasitem.cpp:91
|
|
|
msgid "Kasbar"
|
|
|
msgstr "Kasbar"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:83
|
|
|
msgid "Kasbar Preferences"
|
|
|
msgstr "Параметри Kasbar"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:123
|
|
|
msgid "Specifies the size of the task items."
|
|
|
msgstr "Вказує розмір елементів задачі."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:125
|
|
|
msgid "Si&ze:"
|
|
|
msgstr "Ро&змір:"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:128
|
|
|
msgid "Enormous"
|
|
|
msgstr "Величезний в кубі"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:129
|
|
|
msgid "Huge"
|
|
|
msgstr "Величезний"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:130
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
msgstr "Великий"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:131
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "Середній"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:132
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
msgstr "Маленький"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:133
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Інший"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
|
|
|
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
|
|
|
"will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вказує найбільшу кількість елементів у рядку, після якої починається новий "
|
|
|
"рядок або стовпчик. Якщо встановлено значення 0, то буде використане все "
|
|
|
"наявне місце."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:165
|
|
|
msgid "Bo&xes per line: "
|
|
|
msgstr "&Рамок в рядку: "
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:181
|
|
|
msgid "&Detach from screen edge"
|
|
|
msgstr "&Відчепити від межі екрану"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:182
|
|
|
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
|
|
|
msgstr "Відриває від межі екрану та дозволяє перетягувати."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:195
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "Тло"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:197
|
|
|
msgid "Trans&parent"
|
|
|
msgstr "Прозо&рий"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:198
|
|
|
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
|
|
|
msgstr "Вмикає псевдопрозорий режим."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:202
|
|
|
msgid "Enable t&int"
|
|
|
msgstr "Ввімкнути з&абарвлення"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:204
|
|
|
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
|
|
|
msgstr "Вмикає забарвлення тла, яке відображується у режимі прозорості."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:210
|
|
|
msgid "Specifies the color used for the background tint."
|
|
|
msgstr "Вказує колір для забарвлення тла."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:214
|
|
|
msgid "Tint &color:"
|
|
|
msgstr "&Колір забарвлення:"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:223
|
|
|
msgid "Specifies the strength of the background tint."
|
|
|
msgstr "Вказує силу забарвлення тла."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:227
|
|
|
msgid "Tint &strength: "
|
|
|
msgstr "&Сила забарвлення:"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:243
|
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
|
msgstr "Мініатюри"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:245
|
|
|
msgid "Enable thu&mbnails"
|
|
|
msgstr "Увімкнути мі&ніатюри"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
|
|
|
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
|
|
|
"reflect the current window contents.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вмикає відображення мініатюри зображення у вікні, коли ви насуваєте "
|
|
|
"вказівник миші над елементом. Нігті відображуються з досить низькою якістю і "
|
|
|
"можуть не відображувати поточного змісту вікна.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Використання цього параметра на повільних комп'ютерах може негативно "
|
|
|
"вплинути на швидкодію."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:254
|
|
|
msgid "&Embed thumbnails"
|
|
|
msgstr "Вбудовувати мін&іатюри"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:260
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
|
|
|
"performance problems."
|
|
|
msgstr "Керує розміром мініатюр вікна. Великий розмір може знизити швидкодію."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:262
|
|
|
msgid "Thumbnail &size: "
|
|
|
msgstr "&Розмір мініатюри:"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:272
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
|
|
|
"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Керує частотою, з якою поновлюється мініатюра активного вікна. Якщо значення "
|
|
|
"дорівнює 0, тоді поновлення не виконуються.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Низькі значення можуть викликати проблеми на повільних комп'ютерах."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:275
|
|
|
msgid "&Update thumbnail every: "
|
|
|
msgstr "&Поновлювати мініатюру кожні: "
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:280
|
|
|
msgid "seconds"
|
|
|
msgstr "секунд"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:290
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
msgstr "Поведінка"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:292
|
|
|
msgid "&Group windows"
|
|
|
msgstr "&Групування вікон"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:294
|
|
|
msgid "Enables the grouping together of related windows."
|
|
|
msgstr "Вмикає групування зв'язаних вікон."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:299
|
|
|
msgid "Show all &windows"
|
|
|
msgstr "Показувати всі &вікна"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:301
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вмикає відображення всіх вікон, не тільки ті, що працюють на поточній "
|
|
|
"стільниці."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:305
|
|
|
msgid "&Group windows on inactive desktops"
|
|
|
msgstr "&Групувати вікна на неактивних стільницях"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:307
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
|
|
|
msgstr "Вмикає групування вікон, які не розташовані на поточній стільниці."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:312
|
|
|
msgid "Only show &minimized windows"
|
|
|
msgstr "Показувати тільки &мінімізовані вікна"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:314
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
|
|
|
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
|
|
|
"environments like CDE or OpenLook."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо цей параметр увімкнено, то тільки мінімізовані вікна показуються у "
|
|
|
"панелі. Це надає Kasbar поведінку подібну до старіших середовищ, таких як "
|
|
|
"CDE або OpenLook."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:326
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "Кольори"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:331
|
|
|
msgid "Label foreground:"
|
|
|
msgstr "Передній план позначки:"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:338
|
|
|
msgid "Label background:"
|
|
|
msgstr "Тло позначки:"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:347
|
|
|
msgid "Inactive foreground:"
|
|
|
msgstr "Передній план неактивного:"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:353
|
|
|
msgid "Inactive background:"
|
|
|
msgstr "Тло неактивного:"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:362
|
|
|
msgid "Active foreground:"
|
|
|
msgstr "Передній план активного:"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:368
|
|
|
msgid "Active background:"
|
|
|
msgstr "Тло неактивного:"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:376
|
|
|
msgid "&Progress color:"
|
|
|
msgstr "&Колір індикатору поступу:"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:382
|
|
|
msgid "&Attention color:"
|
|
|
msgstr "&Колір для сигналу уваги:"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:393
|
|
|
msgid "Indicators"
|
|
|
msgstr "Індикатори"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:401
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Додатково"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:404
|
|
|
msgid "Enable &startup notifier"
|
|
|
msgstr "Ввімкнути сповіщувач &запуску"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:406
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
|
|
|
"window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вмикає відображення задач, які були запущені, але ще не відкрили вікно."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:412
|
|
|
msgid "Enable &modified indicator"
|
|
|
msgstr "Увімкнути &змінений індикатор"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:414
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
|
|
|
"modified document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вмикає відображення піктограми стану гнучкого диску для вікна, яке містить "
|
|
|
"змінений документ."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:419
|
|
|
msgid "Enable &progress indicator"
|
|
|
msgstr "Ввімкнути &індикатор поступу"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:421
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enables the display of a progress indicator in the label of windows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вмикає відображення смужки поступу в надписах вікон, що є індикаторами "
|
|
|
"поступу."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:425
|
|
|
msgid "Enable &attention indicator"
|
|
|
msgstr "Увімкнути індикатор &уваги"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:427
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вмикає відображення смужки поступу в надписах вікон, що є індикаторами уваги."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:431
|
|
|
msgid "Enable frames for inactive items"
|
|
|
msgstr "Увімкнути рамки для неактивних елементів"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:433
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
|
|
|
"the background you should probably uncheck this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вмикає рамки навколо неактивних елементів. Якщо ви хочете, щоб зникав у тло, "
|
|
|
"то вам слід вимкнути цей параметр."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:444
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
|
" pixels"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" піксель\n"
|
|
|
" пікселі\n"
|
|
|
" пікселів"
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:154
|
|
|
msgid "Show &All Windows"
|
|
|
msgstr "Показувати всі &вікна"
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:161
|
|
|
msgid "&Group Windows"
|
|
|
msgstr "&Групувати вікна"
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:168
|
|
|
msgid "Show &Clock"
|
|
|
msgstr "Показати &годинник"
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:174
|
|
|
msgid "Show &Load Meter"
|
|
|
msgstr "Показати &індикатор завантаження"
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:183
|
|
|
msgid "&Floating"
|
|
|
msgstr "&Плаваюче"
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:190
|
|
|
msgid "R&otate Bar"
|
|
|
msgstr "О&бернути панель"
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:197
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
|
msgstr "&Оновити"
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:201
|
|
|
msgid "&Configure Kasbar..."
|
|
|
msgstr "&Налаштувати Kasbar..."
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:205
|
|
|
msgid "&About Kasbar"
|
|
|
msgstr "&Про Kasbar"
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:231
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Всі"
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:336
|
|
|
msgid "To &Tray"
|
|
|
msgstr "В &лоток"
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:340
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "&Властивості"
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:360
|
|
|
msgid "Could Not Send to Tray"
|
|
|
msgstr "Не вдається відіслати в лоток"
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:361
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
|
|
|
msgid "Task Properties"
|
|
|
msgstr "Властивості задач"
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Загальне"
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:390
|
|
|
msgid "Task"
|
|
|
msgstr "Задача"
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:392
|
|
|
msgid "Item"
|
|
|
msgstr "Елемент"
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:393
|
|
|
msgid "Bar"
|
|
|
msgstr "Панель"
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:396
|
|
|
msgid "NET"
|
|
|
msgstr "NET"
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:420
|
|
|
msgid "Property"
|
|
|
msgstr "Властивість"
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:421
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Тип"
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:422
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Значення"
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:468
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
|
|
|
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
|
|
|
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
|
|
|
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
|
|
|
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
|
|
|
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
|
|
|
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
|
|
|
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<html><body><b>Назва</b>: $name<br><b>Видима назва</b>: "
|
|
|
"$visibleName<br><br><b>Піктограмою</b>: $iconified<br><b>Мінімізовано</b>: "
|
|
|
"$minimized<br><b>Максимізовано</b>: $maximized<br><b>Згорнуто</b>: "
|
|
|
"$shaded<br><b>Завжди вгорі</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Стільниця</b>: "
|
|
|
"$desktop<br><b>Всі стільниці</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Назва для "
|
|
|
"піктограми</b>: $iconicName<br><b>Видима назва для піктограми</b>: "
|
|
|
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
|
|
|
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:504
|
|
|
msgid "NET WM Specification Info"
|
|
|
msgstr "Інформація про специфікації NET WM"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "About"
|
|
|
#~ msgstr "Про"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
|
#~ msgstr "Зовнішній вигляд"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Help"
|
|
|
#~ msgstr "До&помога"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Quit"
|
|
|
#~ msgstr "Ви&хід"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
|
|
|
#~ "progress indicators."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Вмикає відображення смужки поступу в надписах вікон, що є індикаторами "
|
|
|
#~ "поступу."
|