You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hi/messages/tdeadmin/kuser.po

1872 lines
58 KiB

# translation of kuser.po to Hindi
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>, 2004.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlmi@gmail.com>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kuser\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-25 18:37+0530\n"
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "raviratlami@yahoo.com , http://www.geocities.com/raviratlami/"
#: addUser.cpp:45
msgid "New Account Options"
msgstr "नया ख़ाता विकल्प"
#: addUser.cpp:49 generalsettings.ui:142 kuser.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Create home folder"
msgstr "होम फ़ोल्डर बनाएँ"
#: addUser.cpp:51
msgid "Copy skeleton"
msgstr "स्केलेटान नक़ल करें"
#: addUser.cpp:68
msgid "User with UID %1 already exists."
msgstr "उपयोक्ता यूआईडी %1 के साथ पहले से ही मौजूद है."
#: addUser.cpp:75
msgid "User with RID %1 already exists."
msgstr "उपयोक्ता आरआईडी %1 के साथ पहले से ही मौजूद है."
#: addUser.cpp:117
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"%2 may become owner and permissions may change.\n"
"Do you really want to use %3?"
msgstr ""
"फ़ोल्डर %1 पहले ही मौजूद है!\n"
"%2 स्वामी बन सकता है तथा अनुमतियाँ बदल जाएँगीं.\n"
"क्या आप सचमुच %3 का उपयोग करना चाहते हैं?"
#: addUser.cpp:124
msgid "%1 is not a folder."
msgstr "%1 फ़ोल्डर नहीं है."
#: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154
#, c-format
msgid "stat() failed on %1."
msgstr "%1 पर स्टेट () असफल."
#: addUser.cpp:147
msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)."
msgstr "मेलबक्सा %1 पहले से ही मौजूद है (यूआईडी=%2)"
#: addUser.cpp:151
msgid "%1 exists but is not a regular file."
msgstr "%1 मौजूद है पर वह कोई नियमित फ़ाइल नहीं है."
#: delUser.cpp:28
msgid "Delete User"
msgstr "उपयोक्ता मिटाएँ"
#: delUser.cpp:32
msgid "<p>Deleting user <b>%1</b><p>Also perform the following actions:"
msgstr "<p>उपयोक्ता <b>%1</b>मिटा रहे<p>निम्न क्रियाएँ भी पूर्ण किया जा रहा है:"
#: delUser.cpp:35
#, c-format
msgid "Delete &home folder: %1"
msgstr "होम फ़ोल्डर : %1 मिटाएँ (&h)"
#: delUser.cpp:37
#, c-format
msgid "Delete &mailbox: %1"
msgstr "मेल-बक्सा : %1 मिटाएँ (&m)"
#: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151
msgid "<Empty>"
msgstr "<खाली>"
#: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73
msgid "Connection"
msgstr "कनेक्शन"
#: editDefaults.cpp:52
msgid "Password Policy"
msgstr "पासवर्ड पॉलिसी"
#: editDefaults.cpp:53
msgid "General"
msgstr "सामान्य"
#: editDefaults.cpp:53
msgid "General Settings"
msgstr "सामान्य विन्यास"
#: editDefaults.cpp:56
msgid "File Source Settings"
msgstr "फ़ाइल स्रोत विन्यास"
#: editDefaults.cpp:76
msgid "Settings"
msgstr "विन्यास"
#: editDefaults.cpp:80 ldapsamba.ui:24 propdlg.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Samba"
msgstr "साम्बा"
#: editDefaults.cpp:81 generalsettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "LDAP"
msgstr "एलडीएपी"
#: editDefaults.cpp:81
msgid "LDAP Source Settings"
msgstr "एलडीएपी स्रोत विन्यास"
#: editDefaults.cpp:115
msgid "LDAP Query"
msgstr "एलडीएपी क्वेरी"
#: editGroup.cpp:39
msgid "Group Properties"
msgstr "समूह गुण"
#: editGroup.cpp:49
msgid "Domain Admins"
msgstr "डोमेन एडमिन्स"
#: editGroup.cpp:49
msgid "Admins"
msgstr "प्रशासक"
#: editGroup.cpp:50
msgid "Domain Users"
msgstr "डोमेन उपयोक्ता"
#: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50
msgid "Users"
msgstr "उपयोक्ता"
#: editGroup.cpp:51
msgid "Domain Guests"
msgstr "डोमेन मेहमान"
#: editGroup.cpp:51
msgid "Guests"
msgstr "मेहमान"
#: editGroup.cpp:58
msgid "Group number:"
msgstr "समूह संख्याः"
#: editGroup.cpp:72
msgid "Group rid:"
msgstr "समूह आरआईडी:"
#: editGroup.cpp:90
msgid "Group name:"
msgstr "समूह नामः"
#: editGroup.cpp:104
msgid "Description:"
msgstr "वर्णनः"
#: editGroup.cpp:113
msgid "Display name:"
msgstr "प्रदर्शक का नामः"
#: editGroup.cpp:122
msgid "Type:"
msgstr "प्रकार:"
#: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69
msgid "Domain"
msgstr "डोमेन"
#: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70
msgid "Local"
msgstr "स्थानीय"
#: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71
msgid "Builtin"
msgstr "अंतर्निर्मित"
#: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309
msgid "Domain SID:"
msgstr "डोमेन एसआईडी:"
#: editGroup.cpp:151
msgid "Disable Samba group information"
msgstr "साम्बा समूह जानकारी अक्षम करें"
#: editGroup.cpp:163
msgid "Users in Group"
msgstr "समूह में उपयोक्ता"
#: editGroup.cpp:168
msgid "Add <-"
msgstr "जोड़ें <-"
#: editGroup.cpp:169
msgid "Remove ->"
msgstr "मिटाएँ ->"
#: editGroup.cpp:174
msgid "Users NOT in Group"
msgstr "उपयोक्ता समूह में नहीं हैं"
#: editGroup.cpp:269
msgid "You need to type a group name."
msgstr "आपको समूह नाम टाइप करना होगा."
#: editGroup.cpp:277
msgid "Group with name %1 already exists."
msgstr "समूह नाम %1 के साथ पहले से ही मौजूद है."
#: editGroup.cpp:284
msgid "Group with SID %1 already exists."
msgstr "समूह एसआईडी %1 के साथ पहले से ही मौजूद है."
#: editGroup.cpp:289
msgid "Group with gid %1 already exists."
msgstr "समूह यूआईडी %1 के साथ पहले से ही मौजूद है."
#: kgroupfiles.cpp:97
msgid ""
"stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"फ़ाइल %1पर स्टेट काल असफल: %2\n"
"के-यूज़र विन्यास जाँचें."
#: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241
msgid "Error opening %1 for reading."
msgstr "%1 को पढ़ने हेतु खोलने में त्रुटि."
#: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251
#: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526
msgid "Error opening %1 for writing."
msgstr "%1 को लिखने हेतु खोलने में त्रुटि."
#: kgroupfiles.cpp:357
msgid ""
"Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
"न्यूनतम जीआईडी उल्लेखित किए बिना एनआईएस समूह फ़ाइल प्रक्रियान्वित करने में अक्षम.\n"
"कृपया के-यूजर विन्यास (फ़ाइल स्रोत विन्यास) अद्यतन करें."
#: kgroupfiles.cpp:361
msgid ""
"Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
"एनआईएस न्यूनतम जीआईडी निर्दिष्ट करने हेतु एनआईएस फ़ाइल की आवश्यकता है\n"
"कृपया के-यूजर विन्यास (फ़ाइल स्रोत विन्यास) अद्यतन करें."
#: kgroupfiles.cpp:367
msgid "Unable to build NIS group databases."
msgstr "एनआईएस समूह डाटाबेसेस बना पाने में अक्षम."
#: kgroupldap.cpp:164
msgid "Loading Groups From LDAP"
msgstr "एलडीएपी से समूह सूची लोड किया जा रहा है"
#: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611
msgid "LDAP Operation"
msgstr "एलडीएपी ऑपरेशन"
#: kgroupvw.cpp:72
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: kgroupvw.cpp:124
msgid "GID"
msgstr "जीआईडी"
#: kgroupvw.cpp:126
msgid "Group Name"
msgstr "समूह नाम"
#: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129
msgid "Domain SID"
msgstr "डोमेन एसआईडी"
#: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130
msgid "RID"
msgstr "आरआईडी"
#: kgroupvw.cpp:131
msgid "Type"
msgstr "प्रकार"
#: kgroupvw.cpp:132
msgid "Display Name"
msgstr "नाम प्रदर्शित करें"
#: kgroupvw.cpp:133
msgid "Description"
msgstr "वर्णन"
#: kuser.cpp:551
msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty."
msgstr " %1: हेतु होम फ़ोल्डर बना नहीं सकता. यह null है या खाली है."
#: kuser.cpp:557
msgid ""
"Cannot create home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"होम फ़ोल्डर %1 बना नहीं सका.\n"
"त्रुटि: %2"
#: kuser.cpp:563
msgid ""
"Cannot change owner of home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"होम फ़ोल्डर %1 के मालिक को बदल नहीं सका.\n"
"त्रुटि: %2"
#: kuser.cpp:568
msgid ""
"Cannot change permissions on home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"होम फ़ोल्डर %1 की अनुमतियाँ बदल नहीं सका.\n"
"त्रुटि: %2"
#: kuser.cpp:583
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"Will make %2 owner and change permissions.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"फ़ोल्डर%1 पहले ही मौजूद है!\n"
"%2 को मालिक बनाकर अनुमतियाँ बदली जाएंगी.\n"
"क्या आप जारी रखना चाहते हैं?"
#: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605
msgid ""
"Cannot change owner of %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"फ़ोल्डर %1 के स्वामी को बदल नहीं सका.\n"
"त्रुटि: %2"
#: kuser.cpp:591
msgid ""
"Folder %1 left 'as is'.\n"
"Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!"
msgstr ""
"फ़ोल्डर %1 जैसा है वैसा छोड़ा गया.\n"
"उपयोक्ता %2 के लिए अनुमति तथा मालिकाना सत्यापित करें जो लॉगइन के लिए सक्षम नहीं हो "
"पाए!"
#: kuser.cpp:595
msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!"
msgstr "%1 मौजूद है, पर फ़ोल्डर नहीं है. उपयोक्ता %2 लॉगइन करने में सक्षम नहीं होगा!"
#: kuser.cpp:601
msgid ""
"Cannot create %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"फ़ोल्डर %1 बना नहीं सका.\n"
"त्रुटि: %2"
#: kuser.cpp:609
msgid ""
"stat call on %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"%1 पर स्टेट काल असफल\n"
"त्रुटि: %2"
#: kuser.cpp:624
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "बना नहीं सकता %1: %2"
#: kuser.cpp:634
msgid ""
"Cannot change owner on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"मेलबक्सा %1 के स्वामी को बदल नहीं सकता\n"
"त्रुटि: %2"
#: kuser.cpp:640
msgid ""
"Cannot change permissions on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"मेलबक्सा %1 पर अनुमतियाँ बदल नहीं सकता\n"
"त्रुटि: %2"
#: kuser.cpp:685
msgid ""
"Error creating symlink %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"%1 के लिए सिमलिंक बनाने में त्रुटि.\n"
"त्रुटि: %2"
#: kuser.cpp:695
msgid ""
"Cannot change owner of folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"फ़ोल्डर %1 के मालिक को बदल नहीं सका.\n"
"त्रुटि: %2"
#: kuser.cpp:700
msgid ""
"Cannot change permissions on folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"फ़ोल्डर %1 के मालिक को बदल नहीं सकता.\n"
"त्रुटि: %2"
#: kuser.cpp:710
msgid ""
"Cannot change owner of file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"फ़ाइल %1 के मालिक को बदल नहीं सकता.\n"
"त्रुटि: %2"
#: kuser.cpp:715
msgid ""
"Cannot change permissions on file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"फ़ाइल %1 पर अनुमतियाँ बदल नहीं सकता.\n"
"त्रुटि: %2"
#: kuser.cpp:729
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2."
msgstr "फ़ोल्डर %1 उपलब्ध नहीं है, स्केलटॉन की नक़ल %2 के लिए नहीं कर सकता"
#: kuser.cpp:734
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton."
msgstr "फ़ोल्डर %1 उपलब्ध नहीं है, स्केलटॉन की नक़ल नहीं कर सकता."
#: kuser.cpp:752
msgid ""
"Cannot remove home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"होम फ़ोल्डर %1 मिटा नहीं सकता.\n"
"त्रुटि: %2"
#: kuser.cpp:756
msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)."
msgstr "होम फ़ोल्डर %1 का मिटाना असफल (यूआईडी = %2, जीआईडी = %3)"
#: kuser.cpp:759
msgid ""
"stat call on file %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"फ़ाइल %1 पर स्टेट काल असफल.\n"
"त्रुटि: %2"
#: kuser.cpp:777
msgid ""
"Cannot remove crontab %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"क्रॉनटैब %1 को नहीं मिटा सका.\n"
"त्रुटि: %2"
#: kuser.cpp:791
msgid ""
"Cannot remove mailbox %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"मेलबक्सा %1 को नहीं मिटा सका.\n"
"त्रुटि: %2"
#: kuser.cpp:811
#, c-format
msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1."
msgstr "यूआईडी %1 के लिए प्रक्रिया को बन्द करने के दौरान फ़ॉर्क नहीं कर सका."
#: kuserfiles.cpp:118
#, fuzzy
msgid ""
"KUser sources were not configured.\n"
"Local passwd source set to %1\n"
"Local group source set to %2."
msgstr ""
"के-यूज़र स्रोत कॉन्फ़िगर्ड नहीं है.\n"
"स्थानीय पासवर्ड स्रोत नियत किया %1 पर\n"
"स्थानीय समूह स्रोत नियत किया %2 पर."
#: kuserfiles.cpp:131
#, fuzzy
msgid ""
"Stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"फ़ाइल %1पर स्टेट काल असफल: %2\n"
"के-यूज़र विन्यास जाँचें."
#: kuserfiles.cpp:253
msgid ""
"No /etc/passwd entry for %1.\n"
"Entry will be removed at the next `Save'-operation."
msgstr ""
"कोई /etc/passwd प्रविष्टि %1 के लिए नहीं.\n"
"अगले सहेजें आपरेशन पर प्रविष्टि मिटा दी जाएगी."
#: kuserfiles.cpp:475
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
"बिना न्यूनतम यूआईडी उल्लेखित किए एनआईएस पासवर्ड फ़ाइल प्रोसेस करने में अक्षम.\n"
"कृपया के-यूजर विन्यास (फ़ाइलें) अद्यतन करें"
#: kuserfiles.cpp:479
#, fuzzy
msgid ""
"Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
"एनआईएस न्यूनतम निर्दिष्ट करने पर यूआईडी को एनआईएस फ़ाइलें आवश्यक हैं.\n"
"कृपया के-यूजर विन्यास (फ़ाइलें) अद्यतन करें"
#: kuserfiles.cpp:486
msgid "Unable to build password database."
msgstr "पासवर्ड डाटाबेस बना पाने में अक्षम"
#: kuserfiles.cpp:492
msgid "Unable to build password databases."
msgstr "पासवर्ड डाटाबेसेस बना पाने में अक्षम."
#: kuserldap.cpp:243
msgid "Loading Users From LDAP"
msgstr "एलडीएपी से उपयोक्ताओं को लोड किया जा रहा है"
#: kuservw.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "यूआईडी"
#: kuservw.cpp:122
msgid "User Login"
msgstr "उपयोक्ता लॉगइन"
#: kuservw.cpp:123
msgid "Full Name"
msgstr "पूरा नाम"
#: kuservw.cpp:124
msgid "Home Directory"
msgstr "होम डिरेक्ट्री"
#: kuservw.cpp:125
msgid "Login Shell"
msgstr "लॉगइन शैल"
#: kuservw.cpp:131
msgid "Samba Login Script"
msgstr "साम्बा लॉगइन स्क्रिप्ट"
#: kuservw.cpp:132
msgid "Samba Profile Path"
msgstr "साम्बा प्रोफ़ाइल पथ"
#: kuservw.cpp:133
msgid "Samba Home Drive"
msgstr "साम्बा घर ड्राइव"
#: kuservw.cpp:134
msgid "Samba Home Path"
msgstr "साम्बा घर पथ"
#: main.cpp:36
msgid "TDE User Editor"
msgstr "केडीई उपयोक्ता संपादक"
#: main.cpp:43
msgid "KUser"
msgstr "के-यूज़र"
#: main.cpp:46 main.cpp:48
msgid "kuser author"
msgstr "के-यूज़र लेखक"
#: main.cpp:61
msgid "TDE User Manager"
msgstr "केडीई उपयोक्ता प्रबंधक"
#: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325
msgid "Groups"
msgstr "समूह"
#: mainView.cpp:166
msgid ""
"You are using private groups.\n"
"Do you want to delete the user's private group '%1'?"
msgstr ""
"आप निजी समूह उपयोग कर रहे हैं.\n"
"क्या आप उपयोक्ता के निजी समूह को मिटाना चाहते हैं '%1'?"
#: mainView.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Do Not Delete"
msgstr "बदलें नहीं"
#: mainView.cpp:188
msgid "You have run out of uid space."
msgstr "आपके लिए यूआईडी जगह ही नहीं बची."
#: mainView.cpp:200
msgid "Please type the name of the new user:"
msgstr "कृपया नए उपयोक्ता का नाम टाइप करें:"
#: mainView.cpp:206
msgid "User with name %1 already exists."
msgstr "उपयोक्ता नाम %1 के साथ पहले से ही मौजूद है."
#: mainView.cpp:307
msgid ""
"You have selected %1 users. Do you really want to change the password for "
"all the selected users?"
msgstr ""
"आपने %1 उपयोक्ताओं को चुना है. क्या आप सचमुच इन सभी चयनित उपयोक्ताओं के पासवर्ड बदलना "
"चाहते हैं?"
#: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510
msgid "Do Not Change"
msgstr "बदलें नहीं"
#: mainView.cpp:396
msgid "You have run out of gid space."
msgstr "आपके लिए जीआईडी जगह ही नहीं बची."
#: mainView.cpp:447
msgid ""
"The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it "
"cannot be deleted."
msgstr ""
"समूह '%1' एक या अधिक उपयोक्ताओं (जैसे कि '%2') का प्राथमिक समूह है; इसे मिटाया नहीं जा "
"सकता."
#: mainView.cpp:460
msgid "Do you really want to delete the group '%1'?"
msgstr "क्या आप सचमुच में समूह '%1' को मिटाना चाहते हैं?"
#: mainView.cpp:465
msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?"
msgstr "क्या आप सचमुच चयनित %1 समूहों को मिटाना चाहते हैं?"
#: mainWidget.cpp:50
msgid "Reading configuration"
msgstr "कॉन्फ़िगरेशन पढ़ा जा रहा है"
#: mainWidget.cpp:56
msgid "Ready"
msgstr "तैयार"
#: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90
msgid "&Add..."
msgstr "जोड़ें...(&A)"
#: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93
msgid "&Edit..."
msgstr "संपादन... (&E)"
#: mainWidget.cpp:84
msgid "&Delete..."
msgstr "मिटाएँ... (&D)"
#: mainWidget.cpp:87
msgid "&Set Password..."
msgstr "पासवर्ड नियत करें... (&S)"
#: mainWidget.cpp:104
msgid "&Select Connection..."
msgstr "कनेक्शन चुनें... (&S)"
#: mainWidget.cpp:108
msgid "Show System Users/Groups"
msgstr "तंत्र उपयोक्ता/समूह दिखाएँ"
#: mainWidget.cpp:111
msgid "Hide System Users/Groups"
msgstr "तंत्र उपयोक्ता/समूह छुपाएँ"
#: misc.cpp:46
#, c-format
msgid "Can't create backup file for %1"
msgstr "%1 के लिए बैक-अप फ़ाइल तैयार नहीं कर सकता."
#: misc.cpp:71
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "फ़ाइल %1 अस्तित्व में नहीं है."
#: misc.cpp:76
msgid "Cannot open file %1 for reading."
msgstr "फ़ाइल %1 पढ़ने के लिए खोल नहीं सकता."
#: misc.cpp:81
msgid "Cannot open file %1 for writing."
msgstr "लिखने के लिए फ़ाइल %1 खोल नहीं सका"
#: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91
msgid "Do not change"
msgstr "बदलें नहीं"
#: passwordpolicy.ui:82 passwordpolicy.ui:99 passwordpolicy.ui:130
#: passwordpolicy.ui:147 propdlg.cpp:76
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr "दिन"
#: passwordpolicy.ui:85 passwordpolicy.ui:102 passwordpolicy.ui:133
#: passwordpolicy.ui:194 propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "कभी नहीं"
#: propdlg.cpp:107
msgid "User Info"
msgstr "उपयोक्ता जानकारी "
#: propdlg.cpp:116
msgid "User login:"
msgstr "उपयोक्ता लॉगइनः"
#: propdlg.cpp:121
msgid "&User ID:"
msgstr "उपयोक्ता पहचान: (&U)"
#: propdlg.cpp:125
msgid "Set &Password..."
msgstr "पासवर्ड नियत करें... (&P)"
#: propdlg.cpp:133
msgid "Full &name:"
msgstr "पूरा नामः (&n)"
#: propdlg.cpp:140
msgid "Surname:"
msgstr "कुलनामः"
#: propdlg.cpp:145
msgid "Email address:"
msgstr "ई-मेल पताः"
#: propdlg.cpp:159
msgid "&Login shell:"
msgstr "लॉगइन शेलः (&L)"
#: propdlg.cpp:164
msgid "&Home folder:"
msgstr "होम फ़ोल्डरः (&H)"
#: propdlg.cpp:172
msgid "&Office:"
msgstr "कार्यालयः (&O)"
#: propdlg.cpp:177
msgid "Offi&ce Phone:"
msgstr "कार्यालय फोनः (&c)"
#: propdlg.cpp:182
msgid "Ho&me Phone:"
msgstr "घर फोनः (&m)"
#: propdlg.cpp:187
msgid "Login class:"
msgstr "लॉगइन वर्गः"
#: propdlg.cpp:192
msgid "&Office #1:"
msgstr "कार्यालय #1: (&O)"
#: propdlg.cpp:197
msgid "O&ffice #2:"
msgstr "कार्यालय #2: (&f)"
#: propdlg.cpp:202
msgid "&Address:"
msgstr "पताः (&A)"
#: propdlg.cpp:206
msgid "Account &disabled"
msgstr "खाता अक्षम (&d)"
#: propdlg.cpp:212
msgid "Disable &POSIX account information"
msgstr "पॉसिक्स खाता जानकारी अक्षम करें (&P)"
#: propdlg.cpp:224
msgid "Password Management"
msgstr "पासवर्ड प्रबंधन"
#: propdlg.cpp:230
msgid "Last password change:"
msgstr "अंतिम पासवर्ड परिवर्तनः"
#: propdlg.cpp:236
msgid "POSIX parameters:"
msgstr ""
#: propdlg.cpp:237
msgid "Time before password may &not be changed after last password change:"
msgstr ""
"अंतिम पासवर्ड परिवर्तन के पश्चात वह समय जिसके पहले पासवर्ड बदला नहीं जा सके: (&n)"
#: propdlg.cpp:238
msgid "Time when password &expires after last password change:"
msgstr "अंतिम पासवर्ड परिवर्तन के पश्चात वह समय जब पासवर्ड का समय बीत जाएगा:(&e)"
#: propdlg.cpp:239
msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:"
msgstr "पासवर्ड का समय बीतने के पूर्व इसकी चेतावनी देने के लिए समय: (&i)"
#: propdlg.cpp:240
msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:"
msgstr "पासवर्ड बीत जाने के बाद समय जब खाता अक्षम किया जाएगा: (&d)"
#: propdlg.cpp:251
msgid "&Account will expire on:"
msgstr "खाता यहाँ ख़त्म होगाः (&A)"
#: propdlg.cpp:274
msgid "RID:"
msgstr "आरआईडी:"
#: propdlg.cpp:279
msgid "Login script:"
msgstr "लॉगइन स्क्रिप्ट:"
#: propdlg.cpp:284
msgid "Profile path:"
msgstr "प्रोफ़ाइल पथ:"
#: ldapsamba.ui:79 propdlg.cpp:289
#, no-c-format
msgid "Home drive:"
msgstr "होम ड्राइव:"
#: propdlg.cpp:294
msgid "Home path:"
msgstr "होम पथ:"
#: propdlg.cpp:299
msgid "User workstations:"
msgstr "उपयोक्ता वर्कस्टेशन्स:"
#: ldapsamba.ui:169 propdlg.cpp:304
#, no-c-format
msgid "Domain name:"
msgstr "डोमेन नामः"
#: propdlg.cpp:315
msgid "Disable &Samba account information"
msgstr "साम्बा खाता जानकारी अक्षम करें (&S)"
#: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673
msgid "Primary group: "
msgstr "प्राथमिक समूहः"
#: propdlg.cpp:333
msgid "Set as Primary"
msgstr "प्राथमिक के रूप में नियत करें"
#: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359
msgid "User Properties"
msgstr "उपयोक्ता गुण"
#: propdlg.cpp:349
msgid "User Properties - %1 Selected Users"
msgstr "उपयोक्ता गुण - %1 चयनित उपयोक्ता"
#: propdlg.cpp:882
msgid "You need to specify an UID."
msgstr "आपको एक यूआईडी उल्लेखित करना होगा."
#: propdlg.cpp:887
msgid "You must specify a home directory."
msgstr "आपको एक होम डिरेक्ट्री उल्लेखित करना होगा."
#: propdlg.cpp:893
msgid "You must fill the surname field."
msgstr "आपको कुलनाम भरना आवश्यक है."
#: propdlg.cpp:900
msgid "You need to specify a samba RID."
msgstr "आपको एक साम्बा आरआईडी उल्लेखित करना होगा."
#: propdlg.cpp:944
msgid "User with UID %1 already exists"
msgstr "उपयोक्ता यूआईडी %1 के साथ पहले से ही मौजूद है."
#: propdlg.cpp:954
msgid "User with RID %1 already exists"
msgstr "उपयोक्ता आरआईडी %1 के साथ पहले से ही मौजूद है"
#: propdlg.cpp:968
msgid ""
"<p>The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell "
"you must add it to this file first.<p>Do you want to add it now?"
msgstr ""
"<p>शेल %1 फ़ाइल %2 में अभी तक सूचीबद्ध नहीं है. इस शेल का उपयोग करने के लिए आपको इस "
"फ़ाइल में पहले जोड़ना होगा.<p>क्या आप इसे अभी जोड़ना चाहेंगे?"
#: propdlg.cpp:972
msgid "Unlisted Shell"
msgstr "असूचीबद्ध शेल"
#: propdlg.cpp:973
msgid "&Add Shell"
msgstr "शेल जोड़ें (&A)"
#: propdlg.cpp:974
msgid "Do &Not Add"
msgstr "जोड़ें नहीं (&N)"
#: pwddlg.cpp:29
msgid "Enter Password"
msgstr "पासवर्ड भरें"
#: pwddlg.cpp:34
msgid "Password:"
msgstr "पासवर्ड: "
#: pwddlg.cpp:50
msgid "Verify:"
msgstr "सत्यापित:"
#: pwddlg.cpp:74
msgid ""
"Passwords are not identical.\n"
"Try again."
msgstr ""
"पासवर्ड एक जैसे नहीं हैं.\n"
"पुनः कोशिश करें"
#: selectconn.cpp:38
msgid "Connection Selection"
msgstr "कनेक्शन चयन"
#: selectconn.cpp:42
msgid "&New..."
msgstr "नया... (&N)"
#: selectconn.cpp:48
msgid "Defined connections:"
msgstr "पारिभाषित कनेक्शन्स:"
#: selectconn.cpp:81
msgid "Please type the name of the new connection:"
msgstr "कृपया नए कनेक्शन का नाम टाइप करें:"
#: selectconn.cpp:84
msgid "A connection with this name already exists."
msgstr "इस नाम का कनेक्शन पहले से ही मौजूद है."
#: selectconn.cpp:122
msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
msgstr "क्या आप सचमुच कनेक्शन '%1' को मिटाना चाहते हैं?"
#: selectconn.cpp:123
msgid "Delete Connection"
msgstr "कनेक्शन मिटाएँ"
#: filessettings.ui:40
#, no-c-format
msgid "Local User Database Files"
msgstr "स्थानीय उपयोक्ता डाटाबेस फ़ाइलें"
#: filessettings.ui:51
#, no-c-format
msgid "Group file:"
msgstr "समूह फ़ाइल:"
#: filessettings.ui:62
#, no-c-format
msgid "Password file:"
msgstr "पासवर्ड फ़ाइल:"
#: filessettings.ui:83
#, no-c-format
msgid "Shadow password file:"
msgstr "शेडो पासवर्ड फ़ाइल:"
#: filessettings.ui:104
#, no-c-format
msgid "Shadow group file:"
msgstr "शेडो समूह फ़ाइल:"
#: filessettings.ui:115
#, no-c-format
msgid "MD5 shadow passwords"
msgstr "एमडी5 शेडो पासवर्ड"
#: filessettings.ui:133
#, no-c-format
msgid "NIS Settings"
msgstr "एनआईएस विन्यास"
#: filessettings.ui:144
#, no-c-format
msgid "NIS password source:"
msgstr "एनआईएस पासवर्ड स्रोत:"
#: filessettings.ui:155
#, no-c-format
msgid "NIS group source:"
msgstr "एनआईएस समूह स्रोतः"
#: filessettings.ui:166
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID:"
msgstr "एनआईएस न्यूनतम यूआईडीः"
#: filessettings.ui:177
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID:"
msgstr "एनआईएस न्यूनतम जीआईडीः"
#: generalsettings.ui:32
#, no-c-format
msgid "Source of user/group database:"
msgstr "उपयोक्ता/समूह डाटाबेस का स्रोत:"
#: generalsettings.ui:51
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "तंत्र"
#: generalsettings.ui:78
#, no-c-format
msgid "First normal GID:"
msgstr "प्रथम सामान्य जीआईडी:"
#: generalsettings.ui:89 ldapsamba.ui:110
#, no-c-format
msgid "Home path template:"
msgstr "होम पथ टेम्पलेट:"
#: generalsettings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Shell:"
msgstr "शेलः"
#: generalsettings.ui:119
#, no-c-format
msgid "First normal UID:"
msgstr "प्रथम सामान्य यूआईडी:"
#: generalsettings.ui:153 kuser.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Copy skeleton to home folder"
msgstr "स्केलेटॉन को होम फ़ोल्डर में नक़ल करें"
#: generalsettings.ui:169 kuser.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "User private groups"
msgstr "निजी समूहों का उपयोग करें"
#: generalsettings.ui:177
#, no-c-format
msgid "Default group:"
msgstr "डिफ़ॉल्ट समूहः"
#: kuser.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Default connection"
msgstr "डिफ़ॉल्ट कनेक्शन"
#: kuser.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Show system users"
msgstr "तंत्र उपयोक्ताओं को दिखाएँ"
#: kuser.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "The source of the user and group database"
msgstr "उपयोक्ता तथा समूह डाटाबेस का स्रोत"
#: kuser.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select where the user/group data stored. Currently "
"three storage backends are supported. <BR><B>Files</B> stores user/group "
"data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files. <BR><B>LDAP</B> "
"stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup "
"object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via "
"the sambaSamAccount object class.<BR><B>System</B> provides a read-only "
"access to all users and groups which your installation knows about."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Shell"
msgstr "शेल"
#: kuser.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select the shell which will be the default for new "
"users."
msgstr ""
"यह विकल्प आपको शेल का चुनाव करने देता है जो कि नए उपयोक्ताओं के लिए डिफ़ॉल्ट होगा."
#: kuser.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Home path template"
msgstr "होम पथ टेम्पलेट"
#: kuser.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' "
"macro will replaced with the actual user name."
msgstr ""
"यह विकल्प नए उपयोक्ताओं के लिए यूनिक्स घर पथ टेम्पलेट निर्दिष्ट करता है. '%U' मेक्रो "
"वास्तविक उपयोक्ता नाम से इसे बदल देगा."
#: kuser.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "First UID"
msgstr "प्रथम यूआईडी"
#: kuser.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first user ID where searching for an available "
"UID starts."
msgstr ""
"यह विकल्प प्रथम उपयोक्ता आईडी को निर्दिष्ट करेगा जब उपलब्ध यूआईडी के लिए ढूंढना प्रारंभ "
"होगा."
#: kuser.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "First GID"
msgstr "प्रथम जीआईडी"
#: kuser.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first group ID where searching for an available "
"GID starts."
msgstr ""
"यह विकल्प प्रथम समूह आईडी को निर्दिष्ट करेगा जब उपलब्ध यूआईडी के लिए ढूंढना प्रारंभ होगा."
#: kuser.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then a home directory will created for the new "
"user."
msgstr ""
"जब यह विकल्प चेक किया जाएगा तो नए उपयोक्ता के लिए एक नया होम डिरेक्ट्री बनाया जाएगा."
#: kuser.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then the contents of the skeleton folder will "
"copied to the new user's home directory"
msgstr ""
"यदि यह विकल्प चेक किया जाएगा तो स्केलटन फ़ोल्डर के अवयवों को नए उपयोक्ता के होम "
"डिरेक्ट्री में नक़ल किया जाएगा."
#: kuser.kcfg:66
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, new user creation will create a private group "
"named as the user, and the primary group of the user will assigned to this "
"private group."
msgstr ""
"यदि यह विकल्प चेक किया जाएगा तो नए उपयोक्ता बनाने पर नया निजी समूह उपयोक्ता के नाम "
"पर आधारित बनाया जाएगा तथा उपयोक्ता का प्राथमिक समूह इस निजी समूह में आबंटित किया "
"जाएगा."
#: kuser.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Default primary group"
msgstr "डिफ़ॉल्ट प्राथमिक समूह"
#: kuser.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default primary group which will be assigned to a newly created "
"user."
msgstr "यह डिफ़ॉल्ट प्राथमिक समूह है जो कि नए बनाए गए उपयोक्ता को आबंटित किया जाएगा."
#: kuser.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "smin"
msgstr "एस-न्यूनतम"
#: kuser.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "smax"
msgstr "एस-अधिकतम"
#: kuser.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "swarn"
msgstr "एस-चेतावनी"
#: kuser.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "sinact"
msgstr "एस-सक्रिय"
#: kuser.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "sexpire"
msgstr "एस-खत्म"
#: kuser.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire."
msgstr ""
"यह विन्यास वह तारीख निर्दिष्ट करने के लिए है कि कब उपयोक्ता के खाते का समय बीत जाएगा. "
#: kuser.kcfg:97
#, no-c-format
msgid "sneverexpire"
msgstr "एस-कभी-खत्म-न-हो"
#: kuser.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Check this if you want to user accounts never expire."
msgstr "इस विकल्प को चेक करें यदि आप चाहते हैं कि उपयोक्ता खाता का समय कभी बीते नहीं."
#: kuser.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Password file"
msgstr "पासवर्ड फ़ाइल"
#: kuser.kcfg:104
#, no-c-format
msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)."
msgstr "यह उपयोक्ता डाटाबेस फ़ाइल को निर्दिष्ट करता है (सामान्यतया /etc/passwd)."
#: kuser.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Group file"
msgstr "समूह फ़ाइल"
#: kuser.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)."
msgstr "यह समूह डाटाबेस फ़ाइल को निर्दिष्ट करता है (सामान्यतया /etc/group)."
#: kuser.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "MD5 Shadow passwords"
msgstr "एमडी5 शेडो पासवर्ड"
#: kuser.kcfg:114
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave "
"this unchecked if DES encryption should be used."
msgstr ""
"इसे चेक करें यदि आप चाहते हैं कि पासवर्ड को शेडो फ़ाइल में एमडी5 हैश्ड होने चाहिएं. इसे अनचेक "
"ही छोड़ दें यदि डीईएस एनक्रिप्शन उपयोग में लेना है."
#: kuser.kcfg:117
#, no-c-format
msgid "Shadow password file"
msgstr "शेडो पासवर्ड फ़ाइल"
#: kuser.kcfg:118
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty "
"if your system does not use a shadow password file."
msgstr ""
"शेडो पासवर्ड फ़ाइल निर्दिष्ट करता है (सामान्यत: /etc/shadow). इसे खाली ही रहने दें यदि "
"आपका तंत्र शेडो पासवर्ड फ़ाइल उपयोग नहीं करता."
#: kuser.kcfg:122
#, no-c-format
msgid "Group shadow file"
msgstr "समूह शेडो फ़ाइल"
#: kuser.kcfg:123
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if "
"your system does not use a shadow group file."
msgstr ""
"शेडो समूह फ़ाइल को निर्दिष्ट करता है (सामान्यतया /etc/gshadow). इसे ऐसा ही छोड़ दें यदि "
"आपका तंत्र शेडो समूह फ़ाइल का उपयोग नहीं करता."
#: kuser.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "NIS password source"
msgstr "एनआईएस पासवर्ड स्त्रोत"
#: kuser.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID"
msgstr "एनआईएस न्यूनतम यूआईडी"
#: kuser.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "NIS group source"
msgstr "एनआईएस समूह स्त्रोत"
#: kuser.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID"
msgstr "एनआईएस न्यूनतम जीआईडी"
#: kuser.kcfg:140
#, no-c-format
msgid "LDAP User"
msgstr "एलडीएपी उपयोक्ता"
#: kuser.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "LDAP Password"
msgstr "एलडीएपी पासवर्ड"
#: kuser.kcfg:146
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL Realm"
msgstr "एलडीएपी एसएएसएल रीयल्म"
#: kuser.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "LDAP Bind DN"
msgstr "एलडीएपी बाइंड डीएन"
#: kuser.kcfg:152
#, no-c-format
msgid "LDAP Host"
msgstr "एलडीएपी नाम"
#: kuser.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "LDAP Port"
msgstr "एलडीएपी पोर्ट"
#: kuser.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "LDAP version"
msgstr "एलडीएपी संस्करण"
#: kuser.kcfg:163
#, no-c-format
msgid "LDAP Size limit"
msgstr "एलडीएपी आकार सीमा"
#: kuser.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "LDAP Time limit"
msgstr "एलडीएपी समय सीमा"
#: kuser.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "LDAP Base DN"
msgstr "एलडीएपी बेस डीएन"
#: kuser.kcfg:174
#, no-c-format
msgid "LDAP Filter"
msgstr "एलडीएपी फ़िल्टर"
#: kuser.kcfg:177
#, no-c-format
msgid "LDAP no encryption"
msgstr "एलडीएपी एनक्रिप्शन नहीं"
#: kuser.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "LDAP TLS"
msgstr "एलडीएपी टीएलएस"
#: kuser.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "LDAP SSL"
msgstr "एलडीएपी एसएसएल"
#: kuser.kcfg:189
#, no-c-format
msgid "LDAP Anonymous"
msgstr "एलडीएपी एनोनिमस"
#: kuser.kcfg:193
#, no-c-format
msgid "LDAP Simple auth"
msgstr "एलडीएपी सिंपल ऑथ"
#: kuser.kcfg:197
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL auth"
msgstr "एलडीएपी एसएएसएल ऑथ"
#: kuser.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL mechanism"
msgstr "एलडीएपी एसएएसएल मेकेनिज़्म"
#: kuser.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "LDAP User container"
msgstr "एलडीएपी उपयोक्ता कन्टेनर"
#: kuser.kcfg:206
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr ""
"एलडीएपी बेस डीएन के सापेक्ष उपयोक्ता की प्रविष्टियों को कहाँ भंडारित करना है यह निर्दिष्ट "
"करता है."
#: kuser.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "LDAP User filter"
msgstr "एलडीएपी उपयोक्ता फिल्टर"
#: kuser.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for user entries."
msgstr "उपयोक्ता प्रविष्टियों के लिए उपयोग में लिए जाने वाले फ़िल्टर को निर्दिष्ट करता है."
#: kuser.kcfg:214
#, no-c-format
msgid "LDAP Group container"
msgstr "एलडीएपी समूह कन्टेनर"
#: kuser.kcfg:215
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr ""
"एलडीएपी बेस डीएन के सापेक्ष समूह की प्रविष्टियों को कहाँ भंडारित करना है यह निर्दिष्ट "
"करता है."
#: kuser.kcfg:219
#, no-c-format
msgid "LDAP Group filter"
msgstr "एलडीएपी समूह फ़िल्टर"
#: kuser.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for group entries."
msgstr "समूह प्रविष्टियों के लिए कौन से फ़िल्टर उपयोग में लिए जाएँ यह निर्दिष्ट करता है."
#: kuser.kcfg:223
#, no-c-format
msgid "LDAP User RDN prefix"
msgstr "एलडीएपी उपयोक्ता आरडीएन प्रीफ़िक्स"
#: kuser.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for user entries."
msgstr ""
"उपयोक्ता प्रविष्टियों के लिए कौन से प्रीफ़िक्स उपयोग में लिए जाएँ यह निर्दिष्ट करता है."
#: kuser.kcfg:233 ldapsettings.ui:235
#, no-c-format
msgid "Store the user's full name in the cn attribute"
msgstr "उपयोक्ता का पूरा नाम सीएन गुण में भंडारित करें"
#: kuser.kcfg:234
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical "
"Name) attribute."
msgstr ""
"इसे चेक करें यदि उपयोक्ता का पूरा नाम सीएन (कैनॉनिकल नाम) गुण में भंडारित करना हो."
#: kuser.kcfg:238
#, no-c-format
msgid "Update the gecos field"
msgstr "जीकॉस फील्ड अद्यतन करें"
#: kuser.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "Check this if the gecos attribute should be updated."
msgstr "इसे चेक करें यदि जीकॉस गुण अद्यतन किए जाने हों."
#: kuser.kcfg:243
#, no-c-format
msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass"
msgstr "एलडीएपी शेडो-एकाउन्ट ऑब्जेक्टक्लास प्रबंधित करें"
#: kuser.kcfg:244
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. "
"It allows to enforce password change/expiration policies."
msgstr ""
"इसे चेक करें यदि शेडोएकाउन्ट ऑब्जेक्ट का उपयोग उपयोक्ता प्रविष्टियों में की जानी हो. यह "
"पासवर्ड बदलने/बीतने के नियमों को लागू करने देता है."
#: kuser.kcfg:248
#, no-c-format
msgid "LDAP Structural objectclass"
msgstr "एलडीएपी स्ट्रक्चरल ऑब्जेक्टक्लास"
#: kuser.kcfg:249
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows to specify the structural objectclass used with users' "
"entries. If you want to use these entries not just for authentication, but "
"for an addressbook, too, then choose inetOrgPerson."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:257
#, no-c-format
msgid "LDAP Group RDN prefix"
msgstr "एलडीएपी समूह आरडीएन प्रीफ़िक्स"
#: kuser.kcfg:258
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for group entries."
msgstr "समूह प्रविष्टियों के लिए कौन से प्रीफ़िक्स उपयोग में लिए जाएँ यह निर्दिष्ट करता है."
#: kuser.kcfg:266
#, no-c-format
msgid "LDAP Password hash method"
msgstr "एलडीएपी पासवर्ड हैश विधि"
#: kuser.kcfg:267
#, no-c-format
msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA."
msgstr "यह पासवर्ड हैशिंग विधि को निर्दिष्ट करता है. एसएसएचए अत्यंत सुरक्षित है."
#: kuser.kcfg:279
#, no-c-format
msgid "Enable samba account management"
msgstr "साम्बा खाता प्रबंधन सक्षम करें"
#: kuser.kcfg:280
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. "
"KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable "
"with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:283
#, no-c-format
msgid "Samba domain name"
msgstr "साम्बा डोमेन नाम"
#: kuser.kcfg:284
#, no-c-format
msgid "This specifies the samba domain name."
msgstr "यह साम्बा डोमेन नाम निर्दिष्ट करता है"
#: kuser.kcfg:287
#, no-c-format
msgid "Samba domain SID"
msgstr "साम्बा डोमेन एसआईडी"
#: kuser.kcfg:288
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single "
"domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid "
"domain_name'."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:292
#, no-c-format
msgid ""
"This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to "
"rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP "
"database and smb.conf must store the same values."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:296
#, no-c-format
msgid "Samba login script"
msgstr "साम्बा लॉगइन स्क्रिप्ट"
#: kuser.kcfg:297
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will "
"be executed as the user logs in to a Windows machine."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:300
#, no-c-format
msgid "Samba home drive"
msgstr "साम्बा घर ड्राइव"
#: kuser.kcfg:301
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically "
"mapped when he/she logs into a Windows machine."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:304
#, no-c-format
msgid "Samba profile path template"
msgstr "साम्बा प्रोफ़ाइल पथ टेम्पलेट"
#: kuser.kcfg:305
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' "
"macro will be replaced with the actual user name."
msgstr ""
"यह उपयोक्ता के रोमिंग प्रोफ़ाइल के स्थान को निर्दिष्ट करता है. '%U' मेक्रो वास्तविक "
"उपयोक्ता नाम से इसे बदल देगा."
#: kuser.kcfg:308
#, no-c-format
msgid "Samba home path template"
msgstr "साम्बा घर पथ टेम्पलेट"
#: kuser.kcfg:309
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the home directory of the user. This field is "
"meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with "
"the actual user name."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:312 ldapsamba.ui:150
#, no-c-format
msgid "Store LanManager hashed password"
msgstr "लैन-मैनेजर हैश्ड पासवर्ड भंडारित करें"
#: kuser.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check "
"this if you have older clients (Win9x series and before) on your network."
msgstr ""
#: kuserui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "उपयोक्ता (&U)"
#: kuserui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Group"
msgstr "समूह (&G)"
#: ldapsamba.ui:38
#, no-c-format
msgid "Manage Samba user accounts/groups"
msgstr "साम्बा उपयोक्ता खाता/समूह का प्रबंधन करें"
#: ldapsamba.ui:65
#, no-c-format
msgid "Default login script:"
msgstr "डिफ़ॉल्ट लॉगइन स्क्रिप्ट:"
#: ldapsamba.ui:93
#, no-c-format
msgid "Profile path template:"
msgstr "प्रोफ़ाइल पथ टेम्पलेट"
#: ldapsamba.ui:191
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Query Server"
msgstr "क्वेरी सर्वर (&Q)"
#: ldapsamba.ui:204
#, no-c-format
msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):"
msgstr ""
"डोमेन सिड (जिसे आप 'net getlocalsid domain_name' के द्वारा प्राप्त कर सकते हैं):"
#: ldapsamba.ui:234
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base:"
msgstr ""
#: ldapsettings.ui:35 ldapsettings.ui:180
#, no-c-format
msgid "cn"
msgstr "सीएन"
#: ldapsettings.ui:40
#, no-c-format
msgid "gidNumber"
msgstr "जीआईडी-संख्या"
#: ldapsettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Plain Text"
msgstr "सादा पाठ"
#: ldapsettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "CRYPT"
msgstr "क्रिप्ट"
#: ldapsettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "MD5"
msgstr "एमडी5"
#: ldapsettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "SMD5"
msgstr "एसएमडी5"
#: ldapsettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "SHA"
msgstr "एसएचए"
#: ldapsettings.ui:80
#, no-c-format
msgid "SSHA"
msgstr "एसएसएचए"
#: ldapsettings.ui:92
#, no-c-format
msgid "User base:"
msgstr "उपयोक्ता आधार:"
#: ldapsettings.ui:103
#, no-c-format
msgid "Group filter:"
msgstr "समूह फिल्टर:"
#: ldapsettings.ui:114
#, no-c-format
msgid "Structural objectclass:"
msgstr "स्ट्रक्चरल ऑब्जैक्ट-क्लॉज़:"
#: ldapsettings.ui:125
#, no-c-format
msgid "User filter:"
msgstr "उपयोक्ता फिल्टर:"
#: ldapsettings.ui:144
#, no-c-format
msgid "account"
msgstr "खाता"
#: ldapsettings.ui:149
#, no-c-format
msgid "inetOrgPerson"
msgstr "आइनेट-ऑर्ग-पर्सन"
#: ldapsettings.ui:161
#, no-c-format
msgid "Group RDN prefix:"
msgstr "समूह आरडीएन प्रीफिक्स:"
#: ldapsettings.ui:170
#, no-c-format
msgid "uid"
msgstr "यूआईडी"
#: ldapsettings.ui:175
#, no-c-format
msgid "uidNumber"
msgstr "यूआईडी-संख्या"
#: ldapsettings.ui:192
#, no-c-format
msgid "Group base:"
msgstr "समूह आधार:"
#: ldapsettings.ui:203
#, no-c-format
msgid "User RDN prefix:"
msgstr "उपयोक्ता आरडीएन प्रीफिक्स:"
#: ldapsettings.ui:214
#, no-c-format
msgid "Password hash:"
msgstr "पासवर्ड हैश:"
#: ldapsettings.ui:227
#, no-c-format
msgid "Manage shadowAccount objectclass"
msgstr "शेडो-एकाउन्ट ऑब्जेक्टक्लास प्रबंधित करें"
#: ldapsettings.ui:243
#, no-c-format
msgid "Update the gecos attribute"
msgstr "जीकॉस गुण अद्यतन करें"
#: passwordpolicy.ui:40
#, no-c-format
msgid "Time before password expires to issue an expire warning:"
msgstr "पासवर्ड का समय बीतने के पूर्व इसकी चेतावनी देने के लिए समय: "
#: passwordpolicy.ui:54
#, no-c-format
msgid "Time when password expires after last password change:"
msgstr "अंतिम पासवर्ड परिवर्तन के पश्चात वह समय जब पासवर्ड का समय बीत जाएगा:"
#: passwordpolicy.ui:68
#, no-c-format
msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:"
msgstr "पासवर्ड बीत जाने के बाद समय जब खाता अक्षम किया जाएगा:"
#: passwordpolicy.ui:116
#, no-c-format
msgid "Time before password may not be changed after last password change:"
msgstr "अंतिम पासवर्ड परिवर्तन के पश्चात वह समय जिसके पहले पासवर्ड बदला नहीं जा सके:"
#: passwordpolicy.ui:171
#, no-c-format
msgid "Account will expire on:"
msgstr "खाता यहाँ पर खत्म होगाः"
#, fuzzy
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "बदलें नहीं"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "मिटाएँ... (&D)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "संपादन... (&E)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "विन्यास"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Stat call on file %1 failed: %2\n"
#~ "Check KU::KUser settings."
#~ msgstr ""
#~ "फ़ाइल %1 पर स्टेट काल असफल: %2\n"
#~ "के-यूज़र विन्यास जाँचें."
#~ msgid "You have run out of user RID space."
#~ msgstr "आपके लिए आरआईडी जगह ही नहीं बची!"
#~ msgid "You have run out of group RID space."
#~ msgstr "आपके लिए आरआईडी जगह ही नहीं बची."