You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1385 lines
48 KiB
1385 lines
48 KiB
# Translation of kdvi.po to Low Saxon
|
|
#
|
|
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006.
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdvi\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-21 01:23+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
"Language: nds\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:108
|
|
msgid "Cannot find font %1, file %2."
|
|
msgstr "Schrift \"%1\" ut Datei \"%2\" lett sik nich finnen."
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
|
|
msgstr "Pröövsummfehler in Schriftoortdatei \"%1\""
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:133
|
|
msgid "TeX virtual"
|
|
msgstr "TeX virtuell"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:142
|
|
msgid "TeX Font Metric"
|
|
msgstr "TeX Schriftoort-Metrik"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:167
|
|
msgid "FreeType"
|
|
msgstr "FreeType"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
|
|
msgstr "Formaat vun Schriftoortdatei \"%1\" nich bekannt"
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
|
|
"unsupported."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Tekensettdatei \"%1\" lett sik opmaken un lesen, man ehr "
|
|
"Schriftoortformaat warrt nich ünnerstütt."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:50
|
|
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Schriftoortdatei \"%1\" is schaadhaftig oder lett sik nich opmaken oder "
|
|
"lesen."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"FreeType hett en Fehler bi't Fastleggen vun de Tekengrött för "
|
|
"Schriftoortdatei \"%1\" meldt."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:187
|
|
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"FreeType kann dat Teken Nr.%1 ut de Schriftoortdatei \"%2\" nich laden."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:199
|
|
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"FreeType kann dat Teken Nr.%1 ut de Schriftoortdatei \"%2\" nich dorstellen."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:212
|
|
msgid "Glyph #%1 is empty."
|
|
msgstr "Teken Nr.%1 is leddig."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:213
|
|
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
|
|
msgstr "Teken Nr.%1 ut de Schriftoortdatei \"%2\" is leddig."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:282
|
|
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"FreeType kann de Metrik för dat Teken Nr.%1 ut de Schriftoortdatei \"%2\" "
|
|
"nich laden."
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open font file %1."
|
|
msgstr "Schriftoortdatei \"%1\" lett sik nich opmaken."
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:139
|
|
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"TexFont_PK::operator[]: Teken %1 is nich binnen Schriftoort %2 defineert"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:457
|
|
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
|
|
msgstr "Nich verwacht %1 in PK-Datei \"%2\""
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:524
|
|
msgid "The character %1 is too large in file %2"
|
|
msgstr "Dat Teken %1 in Datei \"%2\" is to groot"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
|
|
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
|
|
msgstr "Leeg Tall vun Bits sekert: Teken %1, Schriftoort %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
|
|
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
|
|
msgstr "Leeg \"pk\"-Datei (%1), to vele Bits"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:748
|
|
msgid "Font has non-square aspect ratio "
|
|
msgstr "Schriftoort-Proportschoon is nich quadraatsch"
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:112
|
|
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
|
|
msgstr "De DVI-Datei hett en legen Kopp."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
|
|
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
|
|
"program, such as oxdvi."
|
|
msgstr ""
|
|
"För dit Programm is de Verschoon vun de DVI-Utgaven binnen disse Datei leeg. "
|
|
"Henwies: Wenn Du dat Schriftsettsysteem \"Omega\" bruukst, muttst Du en "
|
|
"besünner Programm bruken, as t.B. \"oxdvi\"."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
|
|
msgstr ""
|
|
"De DVI-Datei is swoor schaadhaftig. KDVI kunn den Dateifoot nich finnen."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:170
|
|
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
|
|
msgstr "De Dateifoot fangt nich mit den \"POST\"-Befehl an."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:225
|
|
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
|
|
msgstr "De Dateifoot bargt en anner Befehl as \"FNTDEF\"."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:259
|
|
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
|
|
msgstr "Siet %1 fangt nich mit den \"BOP\"-Befehl an."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:294
|
|
msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
|
|
msgstr "Nich noog Spieker för't Laden vun de DVI-Datei."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:300
|
|
msgid "Could not load the DVI-file."
|
|
msgstr "DVI-Datei lett sik nich laden."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
|
|
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><strong>Schaadhaftig Datei!</strong> KDVI hett Problemen bi't Utdüden "
|
|
"vun Dien DVI-Datei. Dat bedüüdt hööchstwohrschienlich, dat de Datei twei is."
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
|
|
msgid "DVI File Error"
|
|
msgstr "DVI-Dateifehler"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:262
|
|
msgid "KDVI: Information"
|
|
msgstr "KDVI: Informatschoon"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the "
|
|
"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source "
|
|
"file immediately.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Disse DVI-Datei bargt Borndatei-Informatschonen. Wenn Du mit den Middel-"
|
|
"Muusknoop op den Text klickst, warrt de TeX-Borndatei fuurts mit en Editor "
|
|
"opmaakt.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:286
|
|
msgid "Explain in more detail..."
|
|
msgstr "Mit mehr Enkelheiten verkloren..."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:315
|
|
msgid "Embedding PostScript Files"
|
|
msgstr "PostScriptdateien warrt inbett"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:345
|
|
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
|
|
msgstr "Nich all PostScriptdateien laat sik na Dien Dokment inbetten."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
|
|
"probably want to save the DVI file now."
|
|
msgstr ""
|
|
"All extern PostScriptdateien wöörn na Dien Dokment inbett. Wohrschienlich "
|
|
"wullt Du de DVI-Datei nu sekern."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:439
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. "
|
|
"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><strong>Dateifehler!</strong> De angeven Datei \"%1\" gifft dat nich. "
|
|
"KDVI hett dat ok al mit dat Tofögen vun de Dateiennen \".dvi\" versöcht.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:441
|
|
msgid "File Error!"
|
|
msgstr "Dateifehler!"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type "
|
|
"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Datei <nobr><strong>%1</strong> </nobr> vun den Typ <strong>%2</strong> "
|
|
"lett sik nich opmaken. KDVI kann bloots DVI-Dateien (.dvi) laden.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most "
|
|
"likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Schaadhaftig Datei! KDVI hett Problemen bi't Utdüden vun Dien DVI-Datei. "
|
|
"Dat bedüüdt hööchstwohrschienlich, dat de Datei twei is.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:640
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which "
|
|
"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, "
|
|
"however, that the DVI file does not contain the necessary source file "
|
|
"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on "
|
|
"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Du wullt, dat KDVI binnen de DVI-Datei de Steed finnt, de to Reeg %1 in "
|
|
"TeX-Datei <strong>%2</strong> höört, man as dat lett bargt de DVI-Datei de "
|
|
"nödigen Borndatei-Informatschonen nich. En utföhrlich Verkloren över dat "
|
|
"Tofögen vun disse Informatschonen lett sik binnen dat KDVI-Handbook finnen. "
|
|
"Drück de F1-Tast, wenn Du dat Handbook opmaken wullt.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
|
|
msgid "Could Not Find Reference"
|
|
msgstr "Betog lett sik nich finnen"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:683
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds "
|
|
"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>KDVI kunn de Steed binnen de DVI-Datei nich finnen, de to Reeg %1 in de "
|
|
"TeX-Datei <strong>%2</strong> höört.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:737
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be "
|
|
"found."
|
|
msgstr ""
|
|
"De DVI-Datei verwiest na de TeX-Borndatei <strong>%1</strong>, de sik nich "
|
|
"finnen lett."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:740
|
|
msgid "Could Not Find File"
|
|
msgstr "Datei lett sik nich finnen"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:747
|
|
msgid ""
|
|
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
|
|
"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will "
|
|
"find in the <strong>Settings</strong>-menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hest noch keen Editor för de ümdreihte Söök angeven. Bitte söök binnen "
|
|
"dat Menü <strong>Instellen</strong>, Dialoog <strong>KDVI-Optschonen</"
|
|
"strong>, Dien vörtrocken Editor ut."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:752
|
|
msgid "Need to Specify Editor"
|
|
msgstr "Du muttst en Editor angeven"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:753
|
|
msgid "Use TDE's Editor Kate for Now"
|
|
msgstr "Eerstmaal den TDE-Editor \"Kate\" bruken"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:785
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which "
|
|
"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might "
|
|
"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will "
|
|
"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI "
|
|
"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, "
|
|
"and a list of common problems.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dat extern Programm<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br><br>, dat den "
|
|
"Editor för de ümdreihte Söök opröppt, hett en Fehler meldt. En utföhrlich "
|
|
"Fehlerbericht lett sik in den <strong>Dokmentinfo</strong>-Dialoog binnen "
|
|
"dat Menü \"Datei\" finnen. Dat KDVI-Handbook bargt utföhrlich "
|
|
"Informatschonen över dat Inrichten vun den Editor, un en List mit allgemeen "
|
|
"Problemen.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:791
|
|
msgid "Starting the editor..."
|
|
msgstr "Editor warrt start..."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:270
|
|
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
|
|
msgstr "De DVI-Kode hett en Teken mit en nich bekannt Schriftoort bruukt."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:295 dviRenderer_prescan.cpp:636
|
|
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
|
|
msgstr ""
|
|
"De DVI-Datei verwiest na Schriftoort Nr.%1, man disse wöör vördem nich "
|
|
"defineert."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:380
|
|
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
|
|
msgstr "De Stapelspieker weer bi't Finnen vun den EOP-Befehl nich leddig."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:392
|
|
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
|
|
msgstr "De Stapelspieker weer bi't Finnen vun en POP-Befehl nich leddig."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:516 dviRenderer_draw.cpp:525
|
|
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
|
|
msgstr "De DVI-Kode verwiest na en Schriftoort, de vördem nich defineert wöör."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:565
|
|
msgid "An illegal command was encountered."
|
|
msgstr "Leeg Befehl funnen."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:570
|
|
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
|
|
msgstr "De nich bekannte Befehlkode \"%1\" wöör funnen."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program "
|
|
"is essential for the export function to work. You can, however, convert the "
|
|
"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often "
|
|
"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in "
|
|
"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of "
|
|
"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
|
|
"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH "
|
|
"variable when looking for programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Programm \"dvipdfm\" lett sik op Dien Reekner nich finnen. Dat Programm "
|
|
"deit för't Exporteren noot. Du kannst de DVI-Dateien liekers mit de "
|
|
"Druckfunkschoon vun KDVI na't PDF-Formaat ümwanneln, man dat stellt faken "
|
|
"Dokmenten op, de sik wull fien drucken laat, man wenn Een disse mit den "
|
|
"Acrobat-Reader ankiekt, hebbt se bloots leeg Gööd. Vilicht weer dat beter, "
|
|
"wenn Du Dien TeX-Utgaav op en aktueller Verschoon opgradeerst, de dat "
|
|
"Programm \"dvipdfm\" bargt.\n"
|
|
"Tipp för verbaast Systeemplegers: KDVI bruukt de Ümgevenvariable \"PATH\" bi "
|
|
"de Programmsöök."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:99
|
|
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
|
|
msgstr "*.pdf|PDF-Datei (*.pdf)"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:99 dviRenderer_export.cpp:198
|
|
msgid "Export File As"
|
|
msgstr "Datei exporteren as"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1\n"
|
|
"exists. Do you want to overwrite that file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De Datei \"%1\"\n"
|
|
"gifft dat al. Wullt Du ehr överschrieven?"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165
|
|
msgid "Overwrite File"
|
|
msgstr "Datei överschrieven"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:105 kdvi_multipage.cpp:165
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Överschrieven"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:112
|
|
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
|
|
msgstr "De Datei warrt mit \"dvipdfm\" na PDF exporteert"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-"
|
|
"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
|
|
"generate its own bitmap fonts Please be patient."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI bruukt opstunns dat externe Programm \"dvipdfm\" för't Ümwanneln vun "
|
|
"Dien DVI-Datei na PDF. Mennigmaal kann dat en Wiel duern, wiel \"dvipdfm\" "
|
|
"sien egen Bitmap-Schriftoorden opstellen mutt. Bitte tööv en beten."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:118
|
|
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
|
|
msgstr "An't Töven, dat \"dvipdfm\" fardig warrt..."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:119
|
|
msgid "dvipdfm progress dialog"
|
|
msgstr "Vörankamen-Dialoog vun dvipdfm"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:121 dviRenderer_export.cpp:224
|
|
msgid "Please be patient"
|
|
msgstr "Bitte tööv en beten"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, "
|
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
|
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
|
"report.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dat externe Programm \"dvipdf\", mit dat de Datei exporteert wöör, hett "
|
|
"en Fehler meldt. En utföhrlich Fehlerbericht lett sik in den "
|
|
"<strong>Dokmentinfo</strong>-Dialoog binnen dat Menü \"Datei\" finnen.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:140
|
|
msgid "Export: %1 to PDF"
|
|
msgstr "Export: %1 na PDF"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
|
|
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
|
|
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
|
|
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
|
|
"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-"
|
|
"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The "
|
|
"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, "
|
|
"the missing functionality might later be added.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><P>Disse DVI-Datei verwiest na extern Bilddateien, de nich in't "
|
|
"PostScript-Formaat sünd. Dat Programm <strong>dvips</strong>, dat KDVI "
|
|
"intern för't Drucken oder Exporteren na PostScript bruukt, kann se nich "
|
|
"bewerken. De vun Di bruukten Funkschonen sünd also in disse Verschoon vun "
|
|
"KDVI nich verföögbor.</p><p>Du kannst eerstmaal in't Menü <strong>Datei -> "
|
|
"Exporteren as</strong> bruken, de Datei as PDF sekern un ehr denn mit en PDF-"
|
|
"Kieker opmaken.</p><p>Den Schriever vun KDVI deit disse Malees leed. Wenn "
|
|
"sik dor noog Brukers över beklaagt, warrt de fehlen Funkschonen villicht "
|
|
"later inbuut.</p></qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:188
|
|
msgid "Functionality Unavailable"
|
|
msgstr "Funkschoon nich verföögbor"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:198
|
|
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
|
|
msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:215
|
|
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
|
|
msgstr "De Datei warrt mit \"dvips\" na PostScript exporteert"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-"
|
|
"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to "
|
|
"generate its own bitmap fonts Please be patient."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI bruukt opstunns dat externe Programm \"dvips\" för't Ümwanneln vun Dien "
|
|
"DVI-Datei na PostScript. Mennigmaal kann dat en Wiel duern, wiel \"dvips\" "
|
|
"sien egen Bitmap-Schriftoorden opstellen mutt. Bitte tööv en beten."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:221
|
|
msgid "Waiting for dvips to finish..."
|
|
msgstr "An't Töven, dat \"dvips\" fardig warrt..."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:222
|
|
msgid "dvips progress dialog"
|
|
msgstr "Vörankamen-Dialoog vun dvips"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
|
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
|
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
|
"report.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dat externe Programm \"dvips\", mit dat Date exporteert wöör, hett en "
|
|
"Fehler meldt. En utföhrlich Fehlerbericht lett sik in den "
|
|
"<strong>Dokmentinfo</strong>-Dialoog binnen dat Menü \"Datei\" finnen.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:303
|
|
msgid "Export: %1 to PostScript"
|
|
msgstr "Export: %1 na PostScript"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Embedding %1"
|
|
msgstr "An't Inbetten vun \"%1\""
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Siet %1: De PostScript-Datei <strong>%2</strong> lett sik nich finnen.<br>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
|
|
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
|
|
msgstr "De Papeergrött-Daten \"%1\" laat sik nich inlesen."
|
|
|
|
#: dviWidget.cpp:115
|
|
msgid "line %1 of %2"
|
|
msgstr "Reeg %1 vun %2"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:46
|
|
msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
|
|
msgstr "KDVI stellt opstunns Bitmap-Schriftoorden op..."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:47
|
|
msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
|
|
msgstr "Brickt dat Schriftoortopstellen af. Do dat nich."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
|
|
"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as "
|
|
"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document "
|
|
"info dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI stellt opstunns Bitmap-Schriftoorden op, de för't Dorstellen vun Dien "
|
|
"Dokment bruukt warrt. Dor bruukt KDVI en Reeg vun extern Programmen för, as "
|
|
"t.B. \"MetaFont\". Du kannst disse Programmen ehr Utgaven later in den "
|
|
"Dokmentinfo-Dialoog finnen."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:51
|
|
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
|
|
msgstr "KDVI stellt Schriftoorden op. Tööv bitte."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:161
|
|
msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
|
|
msgstr "De Spieker för en Schriftoort-Struktuur lett sik nich towiesen!"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:186
|
|
msgid "The fontlist is currently empty."
|
|
msgstr "De Schriftoordenlist is opstunns leddig."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:190
|
|
msgid "TeX Name"
|
|
msgstr "TeX-Naam"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:191
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Familie"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:193
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:194
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Koderen"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:195
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:208
|
|
msgid "Font file not found"
|
|
msgstr "Schriftoortdatei lett sik nich finnen"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
|
|
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>KDVI kunn nich all nödige Schriftoort-Dateien finnen, de för't "
|
|
"Dorstellen vun de aktuelle DVI-Datei noot doot. Dien Dokment lett sik "
|
|
"villicht nich lesen.</p></qt>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:288
|
|
msgid "Not All Font Files Found"
|
|
msgstr "Nich all Schriftoorden funnen"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:299
|
|
msgid "Locating fonts..."
|
|
msgstr "Schriftoorden warrt söcht..."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
|
|
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>KDVI bruukt dat Programm <b>kpsewhich</b> för't Opfinnen vun "
|
|
"Schriftoortdateien op Dien Fastplaat un för't Opstellen vun PK-"
|
|
"Schriftoorden, wenn nödig.</p>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:361
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
|
|
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
|
|
"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the "
|
|
"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>De Konsoolperzess för dat Programm \"kpsewhich\" lett sik nich starten. "
|
|
"Ut dissen Grund laat sik ok en poor Schriftoortdateien nich finnen, un Dien "
|
|
"Dokment is villicht nich leesbor. Wenn sik disse Fehler wedderhalen lett, "
|
|
"mell dat Problem bitte över dat \"Hülp\"-Menü na de KDVI-Schrievers.<p>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
|
|
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
|
|
msgstr "Problem bi de Schriftoortsöök - KDVI"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:384
|
|
msgid "Font generation aborted - KDVI"
|
|
msgstr "Schriftoort-Opstellen afbraken - KDVI"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
|
|
"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible "
|
|
"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, "
|
|
"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</"
|
|
"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX "
|
|
"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could "
|
|
"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is "
|
|
"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to "
|
|
"check if it really works.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dat hett Problemen bi't Utföhren vun \"kpsewhich\" geven. As Resultaat "
|
|
"leten sik en Reeg Schriftoortdateien nich finnen, un Dien Dokment is "
|
|
"villicht nich leesbor.</p><p><b>Mööglich Grünnen:</b>Dat Programm \"kpsewhich"
|
|
"\" is villicht op Dien Reekner nich installeert, oder lett sik nich över "
|
|
"Dien PATH-Variable finnen.</p><p><b>Wat Du doon kannst:</b> Dat Programm "
|
|
"\"kpsewhich\" is normalerwies Deel vun de Utgaven vun dat Schriftsettsysteem "
|
|
"\"TeX\". Wenn TeX op Dien Systeem nich installeert is, kannst Du de Utgaav "
|
|
"\"TeTeX\" installeren (www.tetex.org). Wenn Du seker büst, dat TeX "
|
|
"installeert is, versöök bitte, wat sik dat Programm \"kpsewhich\" vun de "
|
|
"Befehlsreeg utföhren lett, so dat Du pröven kannst, wat dat redig löppt.</p>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:590
|
|
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
|
|
msgstr "Opstunns an't Opstellen vun \"%1\" mit %2 dpi"
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:33
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Afbreken"
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:37
|
|
msgid "What's going on here?"
|
|
msgstr "Wat löppt hier?"
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:51
|
|
msgid "%v of %m"
|
|
msgstr "%v vun %m"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:25
|
|
msgid "Document Info"
|
|
msgstr "Dokmentinformatschonen"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:27
|
|
msgid "DVI File"
|
|
msgstr "DVI-Datei"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:30
|
|
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
|
|
msgstr "Informatschonen över de opstunns laadte DVI-Datei."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:38
|
|
msgid "Information on currently loaded fonts."
|
|
msgstr "Informatschonen över opstunns laadte Schriftoorden."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
|
|
"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX "
|
|
"or KDVI."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit Textfeld wiest utföhrlich Informatschonen över de opstunns laadte "
|
|
"Schriftoorden. Fachlüüd köönt dor Problemen mit de Instellen vun TeX oder "
|
|
"KDVI mit finnen."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:43
|
|
msgid "External Programs"
|
|
msgstr "Extern Programmen"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:46
|
|
msgid "No output from any external program received."
|
|
msgstr "Keen Utgaav vun jichtenseen extern Programm kregen."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:47
|
|
msgid "Output of external programs."
|
|
msgstr "Utgaav vun extern Programmen."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
|
|
"field shows the output of these programs. That is useful for experts who "
|
|
"want to find problems in the setup of TeX or KDVI."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI bruukt extern Programmen, as t.B. \"MetaFont\", \"dvipdfm\" oder \"dvips"
|
|
"\". Dit Textfeld wiest de Programmen ehr Utgaven. Fachlüüd köönt dor "
|
|
"Problemen mit de Instellen vun TeX oder KDVI mit finnen."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:64
|
|
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
|
|
msgstr "Opstunns is keen DVI-Datei laadt."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:67
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Dateinaam"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:71
|
|
msgid "File Size"
|
|
msgstr "Dateigrött"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:73
|
|
msgid "The file does no longer exist."
|
|
msgstr "De Datei gifft dat nich mehr."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:76
|
|
msgid "#Pages"
|
|
msgstr "Siedentall"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:77
|
|
msgid "Generator/Date"
|
|
msgstr "Opsteller/Datum"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:70
|
|
msgid "Document &Info"
|
|
msgstr "Dokment&informatschonen"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:71
|
|
msgid "Embed External PostScript Files..."
|
|
msgstr "Extern PostScriptdateien inbetten..."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:72
|
|
msgid "Enable All Warnings && Messages"
|
|
msgstr "All Wohrschoen un Mellen anmaken"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:73
|
|
msgid "PostScript..."
|
|
msgstr "PostScript..."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:74
|
|
msgid "PDF..."
|
|
msgstr "PDF..."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
|
|
msgid "KDVI"
|
|
msgstr "KDVI"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
|
|
msgid ""
|
|
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
|
|
"typesetting system."
|
|
msgstr ""
|
|
"En Vörafkieker för so nöömte \"Nich reedschapafhangen Dateien\" (DVI-"
|
|
"Dateien), de vun't Schriftsettsysteem \"TeX\" opstellt wöörn."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
|
|
"the TeX typesetting system.\n"
|
|
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit Programm wiest so nöömte \"Nich reedschapafhangen Dateien\" (DVI-"
|
|
"Dateien), de vun't Schriftsettsysteem \"TeX\" opstellt wöörn.\n"
|
|
"KDVI 1.3 buut op den Orginaalkode vun KDVI-Verschoon 0.43 un xdvik op."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
|
|
msgid "Current Maintainer."
|
|
msgstr "Pleger opstunns."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
|
|
msgid "Author of kdvi 0.4.3"
|
|
msgstr "Schriever vun kdvi 0.4.3"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
|
|
msgid "Maintainer of xdvik"
|
|
msgstr "Pleger vun xdvik"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
|
|
msgid "Author of xdvi"
|
|
msgstr "Schriever vun xdvi"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
|
|
msgid "Testing and bug reporting."
|
|
msgstr "Utproberen un Fehlerberichten."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
|
|
msgid "Re-organisation of source code."
|
|
msgstr "Niegorganisatschoon vun den Bornkode."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:153
|
|
msgid "Save File As"
|
|
msgstr "Datei sekern as"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:196
|
|
msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
|
|
msgstr "*.dvi *.DVI|Nich reedschapafhangen Datei vun TeX (*.dvi)"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:208
|
|
msgid "TeX Fonts"
|
|
msgstr "TeX-Schriftoorden"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:209
|
|
msgid "DVI Specials"
|
|
msgstr "DVI-Sünnerkönen"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "%1 drucken"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"The list of pages you selected was empty.\n"
|
|
"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid "
|
|
"range like '7-2'."
|
|
msgstr ""
|
|
"De List vun utsöchte Sieden weer leddig.\n"
|
|
"Villicht hest Du Di bi't Utsöken verdaan, t.B. dör en leeg Rebeet as \"7-2\"."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:414
|
|
msgid "All messages and warnings will now be shown."
|
|
msgstr "Vun nu af warrt all Mellen un Wohrschoen wiest."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
|
|
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
|
|
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
|
|
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. "
|
|
"Continue anyway?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Disse Funkschoon söcht binnen de DVI-Datei na eenfach Text. Leider "
|
|
"hanteert disse Verschoon vun KDVI bloots eenfach ASCII-Tekens richtig. "
|
|
"Symbolen, Ligaturen, mathemaatsch Formeln, Bookstaven mit Akzenten un nich-"
|
|
"engelsch Text, as Russ'sch un Koreaansch, warrt wohrschienlich Heel un Deel "
|
|
"leeg wiest. Liekers wiedermaken?</qt>"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
|
|
msgid "Function May Not Work as Expected"
|
|
msgstr "Funkschoon löppt villicht nich as verwacht"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
|
|
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
|
|
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
|
|
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Disse Funkschoon exporteert de DVI-Datei na eenfach Text. Leider "
|
|
"hanteert disse Verschoon vun KDVI bloots eenfach ASCII-Tekens richtig. "
|
|
"Symbolen, Ligaturen, mathemaatsch Formeln, Bookstaven mit Akzenten un nich-"
|
|
"engelsch Text, as Russ'sch un Koreaansch, warrt wohrschienlich Heel un Deel "
|
|
"leeg wiest.</qt>"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
|
|
msgid "Continue Anyway"
|
|
msgstr "Liekers wiedermaken"
|
|
|
|
#: main.cpp:21
|
|
msgid ""
|
|
"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
|
|
"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pröven, wat de Datei al in en anner KDVI laadt is.\n"
|
|
"Wenn dat so is, denn dat anner KDVI na vörn halen, sünst de Datei laden."
|
|
|
|
#: main.cpp:23
|
|
msgid "Navigate to this page"
|
|
msgstr "Na disse Siet gahn"
|
|
|
|
#: main.cpp:24
|
|
msgid "Files to load"
|
|
msgstr "Dateien för't Laden"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
|
|
"the TeX typesetting system.\n"
|
|
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit Programm wiest nich reedschapafhangen (DVI-) Dateien, de vun't "
|
|
"Schriftsettsysteem \"TeX\" opstellt wöörn.\n"
|
|
"Disse KDVI-Verschoon buut op den Orginaalkode vun KDVI-Verschoon 0.43 un "
|
|
"xdvik op."
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "The URL %1 is not well-formed."
|
|
msgstr "De Adress \"%1\" is leeg."
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
|
|
"if you are using the '--unique' option."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Adress \"%1\" wiest nich na en lokaal Datei. Du kannst bloots lokaal "
|
|
"Dateien angeven, wenn Du de Optschoon \"--unique\" bruukst."
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
|
|
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
|
|
msgstr "Disse Verschoon vun KDVI ünnerstütt keen \"Type 1\"-Schriftoorden."
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
|
|
"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
|
|
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
|
|
"precompiled software package for your operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI bruukt för den Togriep op \"Type 1\"-Schriftoorden de \"FreeType\"-"
|
|
"Bibliotheek. Disse Bibliotheek hett dat bi't Opstellen vun KDVI nich geven. "
|
|
"Wenn Du \"Type 1\"-Schriftoorden bruken wullt, muttst Du de \"FreeType\"-"
|
|
"Bibliotheek installeren un KDVI nieg kompileren, oder en al kompileert "
|
|
"Verschoon för Dien Bedriefsysteem finnen."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
|
|
msgid "User-Defined Editor"
|
|
msgstr "Egen Editor"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
|
|
msgid "Enter the command line below."
|
|
msgstr "Giff den Befehl in de Reeg nerrn in."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
|
|
msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klick op \"Hülp\", wenn Du weten wullt, woans \"Emacs\" sik instellen lett."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
|
|
msgid "Kate perfectly supports inverse search."
|
|
msgstr "Kate ünnerstütt de ümdreihte Söök ahn Fehlers."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
|
|
msgid "Kile works very well"
|
|
msgstr "Kile löppt bannig goot"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
|
|
msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
|
|
msgstr "NEdit ünnerstütt de ümdreihte Söök ahn Fehlers."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
|
|
msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
|
|
msgstr "VIM-Verschoon 6.0 oder nieger löppt fein."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
|
|
msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klick op \"Hülp\", wenn Du weten wullt, woans \"XEmacs\" sik instellen lett."
|
|
|
|
#: psgs.cpp:152
|
|
msgid "Generating PostScript graphics..."
|
|
msgstr "PostScript-Biller warrt opstellt..."
|
|
|
|
#: psgs.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
|
|
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. "
|
|
"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>De op Dien Reekner installeerte Verschoon vun Ghostview bargt keen "
|
|
"Reedschapdrievers, de KDVI kennt. Ut dissen Grund wöör KDVI sien "
|
|
"Ünnerstütten för PostScript utmaakt.</qt>"
|
|
|
|
#: psgs.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the "
|
|
"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
|
|
"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
|
|
"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
|
|
"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
|
|
"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
|
|
"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
|
|
"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</"
|
|
"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
|
|
"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
|
|
"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
|
|
"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
|
|
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
|
|
"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
|
|
"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript "
|
|
"support.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Dat Programm \"Ghostview\", dat KDVI intern för't Wiesen vun de "
|
|
"binnen disse Datei bargten PostScript-Biller bruukt, kann sien Utgaav "
|
|
"allgemeen in verscheden Formaten schrieven. De för disse Opgaven bruukten "
|
|
"Ünnerprogrammen vun Ghostview warrt \"Reedschapdrievers\" nöömt. Dat gifft "
|
|
"een Reedschapdriever för elk Formaat, dat Ghostview schrieven kann. "
|
|
"Verscheden Verschonen vun Ghostview bargt faken verscheden Setten vun "
|
|
"Reedschapdrievers. As dat lett bargt de Verschoon vun Ghostview, de op "
|
|
"dissen Reekner installeert is, <strong>keen</strong> vun de "
|
|
"Reedschapdrievers, de KDVI kennt.</p><p>Dat is nich wohrschienlich, dat en "
|
|
"normaal Installatschoon vun Ghostview keen vun disse Drievers bargt, disse "
|
|
"Fehler wiest op en böös Fehlinstellen vun Dien Ghostview-Installatschoon hen."
|
|
"</p><p>Wenn Du de Problemen mit Ghostview lösen wullt, kannst Du Di mit den "
|
|
"Befehl <strong>gs --help</strong> de List vun Ghostview sien "
|
|
"Reedschapdrievers ankieken. KDVI kann de Drievers \"png256\", \"jpeg\" un "
|
|
"\"pnm\" bruken, man ok annere. Beacht, dat Du KDVI nieg starten muttst, "
|
|
"dormit de PostScript-Ünnerstütten wedder anmaakt warrt.</p></qt>"
|
|
|
|
#: special.cpp:39
|
|
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
|
|
msgstr "Dat sünd 25 Fehlers. Mehr Fehlermellen warrt nich wiest."
|
|
|
|
#: special.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
|
|
"stack is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler binnen DVI-Datei \"%1\", Siet %2. Klörenhaalbefehl wöör bi leddig "
|
|
"Klören-Stapel utgeven."
|
|
|
|
#: special.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
|
|
"Expected a float to follow %1 in %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leeg Parameter in \"epsf\"-Sünnerbefehl.\n"
|
|
"Verwacht wöör en Fleetkommatall na %1 binnen %2"
|
|
|
|
#: special.cpp:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File not found: \n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei lett sik nich finnen: \n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: special.cpp:702
|
|
msgid ""
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
|
|
"special."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler binnen DVI-Datei \"%1\", Siet %2. Winkel in Textdreihbefehl lett sik "
|
|
"nich düden."
|
|
|
|
#: special.cpp:725
|
|
msgid "The special command '%1' is not implemented."
|
|
msgstr "De Sünnerbefehl \"%1\" is nich inbuut."
|
|
|
|
#: util.cpp:75
|
|
msgid "Fatal Error! "
|
|
msgstr "Swoor Fehler! "
|
|
|
|
#: util.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal error.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Swoor Fehler.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: util.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
|
|
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
|
|
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
|
|
"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
|
|
"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
|
|
"please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dit bedüüdt wohrschienlich, dat Du en Fehler in KDVI funnen hest,\n"
|
|
"oder dat de DVI-Datei oder Hülpdateien (as Schriftoortdateien oder\n"
|
|
"virtuell Schriftoortdateien) redig böös schaadhaftig sünd.\n"
|
|
"KDVI warrt na disse Mellen afbreken. Wenn Du meenst, dat Du en\n"
|
|
"Fehler funnen hest, oder dat KDVI sik in disse Situatschoon beter\n"
|
|
"bedregen kunn, senn uns bitte en Fehlerbericht."
|
|
|
|
#: vf.cpp:86
|
|
msgid "Checksum mismatch"
|
|
msgstr "Pröövsummfehler"
|
|
|
|
#: vf.cpp:87
|
|
msgid " in font file "
|
|
msgstr " in Schriftoortdatei "
|
|
|
|
#: vf.cpp:132
|
|
msgid "Could not allocate memory for a macro table."
|
|
msgstr "Spieker för Makrotabell lett sik nich toornen."
|
|
|
|
#: vf.cpp:149
|
|
msgid "Virtual character "
|
|
msgstr "Virtuell Teken "
|
|
|
|
#: vf.cpp:149
|
|
msgid " in font "
|
|
msgstr " in Schriftoort "
|
|
|
|
#: vf.cpp:150
|
|
msgid " ignored."
|
|
msgstr "övergahn."
|
|
|
|
#: vf.cpp:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
|
|
msgstr "Falsch Befehl-Byte in VF-Makrolist funnen: %1"
|
|
|
|
#: kdvi.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"MetaFont\" för't Opstellen vun fehlen Schriftoorden bruken. Wenn Du nich "
|
|
"seker büst, maak disse Optschoon an."
|
|
|
|
#: kdvi.kcfg:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
|
|
"specific reason, you probably want to enable this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lett to, dat KDVI \"MetaFont\" för't Opstellen vun Bitmap-Schriftoorden "
|
|
"bruukt. Wenn Du dor keen besünner Grund gegen hest, schullst Du disse "
|
|
"Optschoon anmaken."
|
|
|
|
#: kdvi.kcfg:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"PostScript-Sünnerkönen wiesen. Wenn Du nich seker büst, maak disse Optschoon "
|
|
"an."
|
|
|
|
#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
|
|
"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to "
|
|
"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is "
|
|
"broken, or too large for your machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"En poor DVI-Dateien bargt PostScript-Biller. Wenn anmaakt,warrt KDVI den "
|
|
"PostScript-Interpreter \"Ghostview\" för't Wiesen bruken. Maak disse "
|
|
"Optschoon man an, wenn Du nich en DVI-Datei mit en PostScript-Deel hest, de "
|
|
"schaadhaftig oder to groot för Dien Reekner is."
|
|
|
|
#: kdvi.kcfg:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting "
|
|
"improves readability on your machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schriftoorthenwiesen bruken. Du schullst dit anmaken, wenn de Henwiesbruuk "
|
|
"de Leesborkeit op Dien Reekner verbetert."
|
|
|
|
#: kdvi.kcfg:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be "
|
|
"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as "
|
|
"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
|
|
""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option "
|
|
"disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vele modeerne Schriftoorden bargt Informatschonen, över de sik en "
|
|
"Schriftoort ehr Dorstellen op Schirmen mit siete Oplösen verbetern lett, t."
|
|
"B. op Reeknermonitoren oder Klappreeknerschirmen. Man en Reeg vun Brukers "
|
|
"findt, dat de "verbeterten" Schriftoorden nich goot utseht, se "
|
|
"laat disse Optschoon ut."
|
|
|
|
#: kdvi_part.rc:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export As"
|
|
msgstr "Exporteren as"
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schriftoorthenwiesen för \"Type 1\"-Schriftoorden bruken, wenn verföögbor"
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on "
|
|
"your machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du schullst dit anmaken, wenn de Bruuk vun Schriftoorthenwiesen de "
|
|
"Leesborkeit op Dien Reekner verbetert."
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
|
|
"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
|
|
"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
|
|
"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vele modeerne Schriftoorden bargt Informatschonen, över de sik en "
|
|
"Schriftoort ehr Dorstellen op Schirmen mit siete Oplösen verbetern lett, t."
|
|
"B. op Reeknermonitoren oder Klappreeknerschirmen. Man en Reeg vun Brukers "
|
|
"findt, dat de \"verbeterten\" Schriftoorden nich goot utseht, se laat disse "
|
|
"Optschoon ut."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show PostScript specials"
|
|
msgstr "PostScript-Sünnerkönen wiesen"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If in doubt, enable this option."
|
|
msgstr "Wenn Du nich seker büst, maak disse Optschoon an."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Editor for Inverse Search"
|
|
msgstr "Editor för ümdreihte Söök"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
|
|
msgstr "Söök en Editor ut, den Du för de ümdreihte Söök bruken wullt."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file "
|
|
"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the "
|
|
"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite "
|
|
"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
|
|
"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
|
|
"inverse search.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>En poor DVI-Dateien bargt Informatschonen för de ümdreihte Söök. Wenn Du "
|
|
"so en DVI-Datei laadst, warrt na en Klick mit de rechte Muustast in't KDVI-"
|
|
"Finster de tohören TeX-Datei in en Editor opmaakt un direktemang na de "
|
|
"passen Steed jumpt. Du kannst Dien vörtrocken Editor hier utsöken. Wenn Du "
|
|
"nich seker büst, is normalerwies \"nedit\" en goot Utwahl.</p>\n"
|
|
"<p>Lees ok dat KDVI-Handbook, wenn Du weten wullt, wodennig Du DVI-Dateien "
|
|
"opstellen kannst, de de ümdreihte Söök ünnerstütt.</p>"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beschrieven:"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shell command:"
|
|
msgstr "Konsoolbefehl:"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
|
|
msgstr "Verkloren över den Editor sien Könen bi de ümdreihte Söök."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
|
|
"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
|
|
"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
|
|
"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
|
|
"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
|
|
"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish "
|
|
"to edit.</p>\n"
|
|
"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, "
|
|
"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Nich elkeen Editor lett sik för de ümdreihte Söök bruken. So hebbt t.B. "
|
|
"en Reeg vun Editoren keen Befehl as \"Datei laden, wenn noch nich laadt, "
|
|
"anners dat Finster mit de Datei na vörn halen\". Wenn Du so en Editor "
|
|
"bruukst, maakt dat Klicken op de DVI-Datei jümmers en nieg Editor op, ok "
|
|
"wenn de TeX-Datei al apen is. Ok hebbt en Reeg vun Editoren keen "
|
|
"Befehlsreegargument, över dat KDVI de naue Reeg för't Bewerken angeven kann."
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Wenn Du meenst, dat KDVI sien Ünnerstütten för en Editor nich langt, "
|
|
"schriev bitte an kebekus@kde.org.</p>"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shell-command line used to start the editor."
|
|
msgstr "De Befehlsreeg, mit de de Editor start warrt"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
|
|
"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced "
|
|
"with the line number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Du de ümdreihte Söök bruukst, bruukt KDVI disse Befehlsreeg för't "
|
|
"Starten vun den Editor. För \"%f\" warrt de Dateinaam un för \"%I\" de "
|
|
"Reegnummer insett."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Editor:"
|
|
msgstr "Editor:"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "What is 'inverse search'? "
|
|
msgstr "Wat is \"Ümdreiht Söök\"? "
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "inv-search"
|
|
msgstr "Ümdreiht Söök"
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
|
|
msgstr "<p>... dat KDVI ok komprimeert DVI-Dateien laden kann? \n"
|
|
|
|
#: tips:9
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
|
|
"into any application?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dat Du mit de rechte Muustast Text markeren un em na\n"
|
|
"elk Programm infögen kannst?\n"
|
|
|
|
#: tips:16
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI "
|
|
"file \n"
|
|
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
|
|
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
|
|
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dat KDVI nu de ümdreihte Söök ünnerstütt? Du kannst binnen Dien DVI-"
|
|
"Datei\n"
|
|
"mit den Middel-Muusknoop klicken: Dien Editor warrt opmaakt, he laadt de\n"
|
|
"TeX-Datei un jumpt na de passen Reeg! Dat Handbook <a href=\"help:/kdvi/"
|
|
"inverse-search.html\">verkloort</a>, wat Du dor bi Dien\n"
|
|
"Editor för instellen muttst.\n"
|
|
|
|
#: tips:25
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you "
|
|
"can \n"
|
|
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
|
|
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set "
|
|
"up \n"
|
|
"your editor for this.</a> \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> ... dat KVDI de Vörutsöök ünnerstütt? Wenn Du Emacs oder XEmacs "
|
|
"bruukst, \n"
|
|
"kannst Du direktemang vun de TeX-Datei na de tohören Steed binnen de DVI-"
|
|
"Datei\n"
|
|
"jumpen.\n"
|
|
"Dat Handbook <a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">verkloort</a>, wat "
|
|
"Du dor bi Dien Editor för instellen muttst.</a>\n"
|
|
|
|
#: tips:34
|
|
msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
|
|
msgstr "<p>... dat KDVI nu ok Heeltextsöök ünnerstütt? \n"
|
|
|
|
#: tips:40
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain "
|
|
"text? \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dat KDVI Dien DVI-Dateien as PostScript, PDF, un ok as eenfach Text "
|
|
"sekern kann?\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
#~ msgstr "TeX-Schriftoorden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "DVI-Datei"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "Editor:"
|