You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-lv/messages/tdebase/tdmgreet.po

565 lines
12 KiB

# translation of tdmgreet.po to Latvian
# tdmgreet.po tulkojums uz Latviešu valodu
# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Maris Nartiss <maris.nartiss@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-12 13:38+0300\n"
"Last-Translator: Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n"
#: tdmconfig.cpp:139
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr "[fix tdmrc!]"
#: tdmconfig.cpp:154
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
"%1: TTY pieslēgums\n"
"%1: %n TTY pieslēgumi\n"
"%1: %n TTY pieslēgumi"
#: tdmconfig.cpp:165
msgid "Unused"
msgstr "Nelietots"
#: tdmconfig.cpp:167
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: tdmconfig.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "X pieslēgums %1"
#: krootimage.cpp:37
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr "Moderns tdm darbvirsmas fons"
#: krootimage.cpp:42
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Konfigurācijas faila nosaukums"
#: krootimage.cpp:103
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "&Lokālā pieslēgšanās"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "XDMCP saimnieka izvēlne"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Resursdatora nosaukums"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Statuss"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "&Saimnieks:"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "&Pievienot"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "Pieņem&t"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "At&svaidzināt"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694
msgid "&Menu"
msgstr "&Izvēlne"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<nezināms>"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Nezināms saimnieks %1"
#: kgreeter.cpp:395
msgid "Custom"
msgstr "Pielāgots"
#: kgreeter.cpp:396
msgid "Failsafe"
msgstr "Kļūddrošs"
#: kgreeter.cpp:470
msgid " (previous)"
msgstr " (iepriekšējā)"
#: kgreeter.cpp:529
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Jūsu saglabātās sesijas tips '%1' vairs nav derīgs.\n"
"Lūdzu, izvēlieties citu sesiju, jeb 'noklusējuma' sesija tiks izmantota."
#: kgreeter.cpp:636
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Brīdinājums: šī ir nedroša sesija"
#: kgreeter.cpp:638
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Ekrānam nav nepieciešama X autorizācija.\n"
"Tas nozīmē, ka jebkurš var tam pieslēgties,\n"
"atvert logus vai pārķert Jūsu datu ievadi."
#: kgreeter.cpp:691
msgid "L&ogin"
msgstr "&Pieslēgšanās"
#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865
msgid "Session &Type"
msgstr "Sesijas &tips"
#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871
msgid "&Authentication Method"
msgstr "&Autentifikācijas metode"
#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876
msgid "&Remote Login"
msgstr "&Attālinātā pieslēgšanās"
#: kgreeter.cpp:812
msgid "Login Failed."
msgstr "Neveiksmīga pieslēgšanās."
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "Nevar atvērt konsoli"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Nevar atvērt konsoles log avotu ***"
#: kgdialog.cpp:61
msgid "Sw&itch User"
msgstr "Pārslēgt l&ietotāju"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "Pārstartēt X s&erveri"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "Slēgt savi&enojumu"
#: kgdialog.cpp:84
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Pieslēgšanās ko&nsolē"
#: kgdialog.cpp:87
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Izslēgt..."
#: kgdialog.cpp:227
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgverify.cpp:177
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr ""
"Sveicināšanas widžeta spraudnis nav ielādēts. Pārbaudiet konfigurāciju."
#: kgverify.cpp:435
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Autentificēju %1 ...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:439
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Jums nekavējoties jānomaina parole (parole novecojusi)."
#: kgverify.cpp:440
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Jums nekavējoties jānomaina parole (administratora prasība)."
#: kgverify.cpp:441
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Jums pašlaik netiek atļauts pieslēgties."
#: kgverify.cpp:442
msgid "Home folder not available."
msgstr "Mājas mape nav pieejama."
#: kgverify.cpp:443
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Pieslēgšanās pašlaik nav atļauta.\n"
"Mēģiniet vēlāk."
#: kgverify.cpp:444
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Jūsu pieslēgšanās čaula nav uzrādīta /etc/shells."
#: kgverify.cpp:445
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Root pieslēgšanās nav atļauta."
#: kgverify.cpp:446
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr ""
"Jūsu konta derīgums ir beidzies. Lūdzu, sazinieties ar sistēmas administratoru."
#: kgverify.cpp:456
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Gadījusies kritiska kļūda.\n"
"Lūdzu ieskatīeties TDM žurnālfailā pēc papildus informācijas\n"
"vai kontaktējieties ar sistēmas administratoru."
#: kgverify.cpp:482
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"Jūsu konta derīguma termiņš beidzas pēc %n. dienas.\n"
"Jūsu konta derīguma termiņš beidzas pēc %n. dienām.\n"
"Jūsu konta derīguma termiņš beidzas pēc %n. dienām."
#: kgverify.cpp:483
msgid "Your account expires today."
msgstr "Jūsu konta derīguma termiņšbeidzas šodien."
#: kgverify.cpp:490
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"Jūsu paroles derīguma termiņš beidzas pēc %n. dienas.\n"
"Jūsu paroles derīguma termiņš beidzas pēc %n. dienām.\n"
"Jūsu paroles derīguma termiņš beidzas pēc %n. dienām."
#: kgverify.cpp:491
msgid "Your password expires today."
msgstr "Jūsu paroles derīguma termiņš beidzas šodien."
#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005
msgid "Authentication failed"
msgstr "Neveiksmīga autentifikācija"
#: kgverify.cpp:695
msgid ""
"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"Autentificētais lietotājs (%1) nesakrīt ar pieprasīto lietotāju (%2).\n"
#: kgverify.cpp:988
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
"Automātiska pieslēgšanās pēc 1 sekundes...\n"
"Automātiska pieslēgšanās pēc %n sekundēm...\n"
"Automātiska pieslēgšanās pēc %n sekundēm..."
#: kgverify.cpp:997
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr ""
"Brīdinājums: Caps Lock ir ieslēgts (viss tiek rakstīts ar lielajiem burtiem)"
#: kgverify.cpp:1002
msgid "Change failed"
msgstr "Neizdevās nomainīt"
#: kgverify.cpp:1004
msgid "Login failed"
msgstr "Neizdevās pieslēgties"
#: kgverify.cpp:1038
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Šī tēma nav lietojama ar '%1' autentifikācijas metodi."
#: kgverify.cpp:1093
msgid "Changing authentication token"
msgstr "Mainu autentifikācijas pilnvaru"
#: tdmshutdown.cpp:92
msgid "Root authorization required."
msgstr "Nepieciešama Root autorizācija."
#: tdmshutdown.cpp:123 tdmshutdown.cpp:516
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Grafiks..."
#: tdmshutdown.cpp:246
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Izslēgšanas tips"
#: tdmshutdown.cpp:250
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Izslēgt datoru"
#: tdmshutdown.cpp:254
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Pārstartēt datoru"
#: tdmshutdown.cpp:282
msgid "Scheduling"
msgstr "Plānošana"
#: tdmshutdown.cpp:286
msgid "&Start:"
msgstr "&Starts:"
#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "T&imeout:"
msgstr "No&ildze:"
#: tdmshutdown.cpp:291
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Piespiest pēc noildzes"
#: tdmshutdown.cpp:340
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Ievadītais sākuma datums ir nepareizs."
#: tdmshutdown.cpp:349
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Ievadītais noildzes datums ir nepareizs."
#: tdmshutdown.cpp:482
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Izslēgt datoru"
#: tdmshutdown.cpp:489
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Pārstartēt datoru"
#: tdmshutdown.cpp:504
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (pašreizējais)"
#: tdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Izslēgt datoru"
#: tdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr "Pārslēgties uz konsoli"
#: tdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "Pārstartēt datoru"
#: tdmshutdown.cpp:615
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(Nākamā ielāde: %1)"
#: tdmshutdown.cpp:627
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Pārtraukt aktīvās sesijas:"
#: tdmshutdown.cpp:628
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Nav pieejas atļauju, lai pārtrauktu aktīvās sesijas:"
#: tdmshutdown.cpp:635
msgid "Session"
msgstr "Sesija"
#: tdmshutdown.cpp:636
msgid "Location"
msgstr "Atrašanās vieta"
#: tdmshutdown.cpp:667
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "Atcelt gaidāmo izslēgšanos:"
#: tdmshutdown.cpp:668
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "Nav atļaujas atcelt gaidāmo izslēgšanos:"
#: tdmshutdown.cpp:674
msgid "now"
msgstr "tūlīt"
#: tdmshutdown.cpp:680
msgid "infinite"
msgstr "bezgalīgs"
#: tdmshutdown.cpp:686
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Īpašnieks: %1\n"
"Tips: %2%5\n"
"Starts: %3\n"
"Noildze: %4"
#: tdmshutdown.cpp:691
msgid "console user"
msgstr "konsoles lietotājs"
#: tdmshutdown.cpp:693
msgid "control socket"
msgstr "kontoles ligzda"
#: tdmshutdown.cpp:696
msgid "turn off computer"
msgstr "izslēgt datoru"
#: tdmshutdown.cpp:697
msgid "restart computer"
msgstr "pārstartēt datoru"
#: tdmshutdown.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Nākamā ielāde: %1"
#: tdmshutdown.cpp:703
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Pēc noildzes: %1"
#: tdmshutdown.cpp:705
msgid "abort all sessions"
msgstr "pārtraukt visas sesijas"
#: tdmshutdown.cpp:707
msgid "abort own sessions"
msgstr "pārtraukt savas sesijas"
#: tdmshutdown.cpp:708
msgid "cancel shutdown"
msgstr "atcelt izslēgšanu"
#: themer/tdmlabel.cpp:170
msgid "Language"
msgstr "Valoda"
#: themer/tdmlabel.cpp:171
msgid "Session Type"
msgstr "Sesijas tips"
#: themer/tdmlabel.cpp:172
msgid "Menu"
msgstr "Izvēlne"
#: themer/tdmlabel.cpp:173
msgid "Disconnect"
msgstr "Atvienot"
#: themer/tdmlabel.cpp:175
msgid "Power off"
msgstr "Izslēgt"
#: themer/tdmlabel.cpp:176
msgid "Suspend"
msgstr "Iemidzināt"
#: themer/tdmlabel.cpp:177
msgid "Reboot"
msgstr "Pārstartēt"
#: themer/tdmlabel.cpp:178
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "XDMCP izvēle"
#: themer/tdmlabel.cpp:180
msgid "You have got caps lock on."
msgstr "Jums ir ieslēgts caps lock."
#: themer/tdmlabel.cpp:181
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "Lietotājs %s pieslēgsies pēc %d sekundēm"
#: themer/tdmlabel.cpp:182
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Laipni lūdzam iekš %h"
#: themer/tdmlabel.cpp:183
msgid "Username:"
msgstr "Lietotāja vārds:"
#: themer/tdmlabel.cpp:184
msgid "Password:"
msgstr "Parole:"
#: themer/tdmlabel.cpp:185
msgid "Login"
msgstr "Pieslēgties"
#: themer/tdmlabel.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/tdmthemer.cpp:67
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Nevar atvērt tēmas failu %1"
#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Nevar parsēt tēmas failu %1"