You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
800 lines
25 KiB
800 lines
25 KiB
# translation of kcmtwinrules.po to Japanese
|
|
# Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004.
|
|
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005.
|
|
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
|
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmtwinrules\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-07 18:18+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-11 23:00+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Kenshi Muto,Shinichi Tsunoda"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "kmuto@debian.org,tsuno@ngy.1st.ne.jp"
|
|
|
|
#: detectwidget.cpp:87 ruleswidgetbase.ui:332 ruleswidgetbase.ui:1962
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal Window"
|
|
msgstr "標準ウィンドウ"
|
|
|
|
#: detectwidget.cpp:88 ruleswidgetbase.ui:367 ruleswidgetbase.ui:1997
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "デスクトップ"
|
|
|
|
#: detectwidget.cpp:89 ruleswidgetbase.ui:347 ruleswidgetbase.ui:1977
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dock (panel)"
|
|
msgstr "ドック (パネル)"
|
|
|
|
#: detectwidget.cpp:90 ruleswidgetbase.ui:352 ruleswidgetbase.ui:1982
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "ツールバー"
|
|
|
|
#: detectwidget.cpp:91 ruleswidgetbase.ui:357 ruleswidgetbase.ui:1987
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Torn-Off Menu"
|
|
msgstr "分離されたメニュー"
|
|
|
|
#: detectwidget.cpp:92 ruleswidgetbase.ui:337 ruleswidgetbase.ui:1967
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dialog Window"
|
|
msgstr "ダイアログウィンドウ"
|
|
|
|
#: detectwidget.cpp:93 ruleswidgetbase.ui:372 ruleswidgetbase.ui:2002
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Override Type"
|
|
msgstr "オーバーライドタイプ"
|
|
|
|
#: detectwidget.cpp:94 ruleswidgetbase.ui:377 ruleswidgetbase.ui:2007
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standalone Menubar"
|
|
msgstr "単独メニューバー"
|
|
|
|
#: detectwidget.cpp:95 ruleswidgetbase.ui:342 ruleswidgetbase.ui:1972
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Utility Window"
|
|
msgstr "ユーテリティウィンドウ"
|
|
|
|
#: detectwidget.cpp:96 ruleswidgetbase.ui:362 ruleswidgetbase.ui:1992
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Splash Screen"
|
|
msgstr "スプラッシュスクリーン"
|
|
|
|
#: detectwidget.cpp:106
|
|
msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
|
|
msgstr "不明 - 標準ウィンドウとして扱います"
|
|
|
|
#: kcm.cpp:49
|
|
msgid "kcmtwinrules"
|
|
msgstr "kcmtwinrules"
|
|
|
|
#: kcm.cpp:50
|
|
msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
|
|
msgstr "ウィンドウ固有の設定のための設定モジュール"
|
|
|
|
#: kcm.cpp:51
|
|
msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
|
|
msgstr "(C) 2004 KWin と KControl 作者"
|
|
|
|
#: kcm.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window settings "
|
|
"specifically only for some windows. <p>Please note that this configuration "
|
|
"will not take effect if you do not use TWin as your window manager. If you "
|
|
"do use a different window manager, please refer to its documentation for how "
|
|
"to customize window behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>ウィンドウ固有の設定</h1> ここで一部のウィンドウに対してのみ有効となる"
|
|
"ウィンドウの設定をカスタマイズすることができます。<p>注意: ここでの設定はウィ"
|
|
"ンドウマネージャに KWin を使用している場合にのみ有効です。他のウィンドウマ"
|
|
"ネージャでのウィンドウの挙動のカスタマイズ方法については、それぞれのドキュメ"
|
|
"ントを参照してください。"
|
|
|
|
#: kcm.cpp:97
|
|
msgid "Remember settings separately for every window"
|
|
msgstr "各ウィンドウごとに個別に設定を記憶"
|
|
|
|
#: kcm.cpp:98
|
|
msgid "Show internal settings for remembering"
|
|
msgstr "記憶された内部設定を表示"
|
|
|
|
#: kcm.cpp:99
|
|
msgid "Internal setting for remembering"
|
|
msgstr "記憶された内部設定"
|
|
|
|
#: main.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application settings for %1"
|
|
msgstr "%1 のアプリケーション設定"
|
|
|
|
#: main.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window settings for %1"
|
|
msgstr "%1 のウィンドウ設定"
|
|
|
|
#: main.cpp:279
|
|
msgid "TWin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TWin helper utility"
|
|
msgstr "KWin ヘルパーユーティリティ"
|
|
|
|
#: main.cpp:290
|
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
msgstr "このヘルパーアプリは、直接実行されるものではありません。"
|
|
|
|
#: ruleswidget.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
|
|
"window(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"特定のウィンドウについてウィンドウのプロパティを変更するには、該当する項目に"
|
|
"チェックを入れてください。"
|
|
|
|
# TAGS changed by translator
|
|
#: ruleswidget.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not Affect:"
|
|
"</em> The window property will not be affected and therefore the default "
|
|
"handling for it will be used. Specifying this will block more generic window "
|
|
"settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</em> The window "
|
|
"property will be only set to the given value after the window is created. No "
|
|
"further changes will be affected.</li><li><em>Remember:</em> The value of "
|
|
"the window property will be remembered and every time time the window is "
|
|
"created, the last remembered value will be applied.</li><li><em>Force:</em> "
|
|
"The window property will be always forced to the given value.</"
|
|
"li><li><em>Apply Now:</em> The window property will be set to the given "
|
|
"value immediately and will not be affected later (this action will be "
|
|
"deleted afterwards).</li><li><em>Force temporarily:</em> The window property "
|
|
"will be forced to the given value until it is hidden (this action will be "
|
|
"deleted after the window is hidden).</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"どのようにウィンドウのプロパティに作用すべきかを指定します。<ul><li>[作用しな"
|
|
"い] ウィンドウのプロパティは影響を受けません。つまり、デフォルトの操作が使わ"
|
|
"れます。これを指定すると、より一般的なウィンドウの設定が効かなくなります。</"
|
|
"li><li>[初めに適用] ウィンドウのプロパティはウィンドウが作成された後に指定の"
|
|
"値に設定されます。それ以降の変更は影響を受けません。</li><li>[記憶] ウィンド"
|
|
"ウのプロパティの値は記憶され、ウィンドウが作成されるたびに最後に記憶された値"
|
|
"が適用されます。</li><li>[強制] ウィンドウのプロパティは常に強制的に指定の値"
|
|
"に設定されます。</li><li>[今適用] ウィンドウのプロパティはすぐに指定の値に設"
|
|
"定され、それ以降は影響を受けません。このアクションは後で削除されます。</"
|
|
"li><li>[一時的に強制] ウィンドウのプロパティは隠されるまで指定の値に設定され"
|
|
"ます。このアクションはウィンドウが隠された後に削除されます。</li></ul>"
|
|
|
|
# TAGS changed by translator
|
|
#: ruleswidget.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not Affect:"
|
|
"</em> The window property will not be affected and therefore the default "
|
|
"handling for it will be used. Specifying this will block more generic window "
|
|
"settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The window property "
|
|
"will be always forced to the given value.</li><li><em>Force temporarily:</"
|
|
"em> The window property will be forced to the given value until it is hidden "
|
|
"(this action will be deleted after the window is hidden).</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"どのようにウィンドウのプロパティに作用すべきかを指定します。<ul><li>[作用しな"
|
|
"い] ウィンドウのプロパティは影響を受けません。つまり、デフォルトの操作が使わ"
|
|
"れます。これを指定すると、より一般的なウィンドウの設定が効かなくなります。</"
|
|
"li><li>[強制] ウィンドウのプロパティは常に強制的に指定の値に設定されます。</"
|
|
"li><li>[一時的に強制] ウィンドウのプロパティは隠されるまで指定の値に設定され"
|
|
"ます。このアクションはウィンドウが隠された後に削除されます。</li></ul>"
|
|
|
|
#: ruleswidget.cpp:117
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
msgstr "すべてのデスクトップ"
|
|
|
|
#: ruleswidget.cpp:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Settings for %1"
|
|
msgstr "%1 の設定"
|
|
|
|
#: ruleswidget.cpp:654
|
|
msgid "Unnamed entry"
|
|
msgstr "名前のないエントリ"
|
|
|
|
#: ruleswidget.cpp:665
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified the window class as unimportant.\n"
|
|
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
|
|
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
|
|
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
|
|
"types."
|
|
msgstr ""
|
|
"ウィンドウクラスに「重要でない」を選択しました。\n"
|
|
"これは設定がすべてのアプリケーションのウィンドウに適用されるかもしれないとい"
|
|
"うことを意味します。本当に一般的な設定を作成したいのであれば、特別なウィンド"
|
|
"ウタイプを避けるために少なくともウィンドウタイプを制限することをお勧めしま"
|
|
"す。"
|
|
|
|
#: ruleswidget.cpp:690
|
|
msgid "Edit Window-Specific Settings"
|
|
msgstr "ウィンドウ固有の設定を編集"
|
|
|
|
#: ruleswidget.cpp:713
|
|
msgid ""
|
|
"This configuration dialog allows altering settings only for the selected "
|
|
"window or application. Find the setting you want to affect, enable the "
|
|
"setting using the checkbox, select in what way the setting should be "
|
|
"affected and to which value."
|
|
msgstr ""
|
|
"この設定ダイアログでは、選択したウィンドウまたはアプリケーションに対してのみ"
|
|
"設定を変更できます。設定を変更したい項目にチェックを入れて設定を有効にし、設"
|
|
"定に作用する方法と値を選んでください。"
|
|
|
|
#: ruleswidget.cpp:717
|
|
msgid "Consult the documentation for more details."
|
|
msgstr "詳細はドキュメントを参照してください。"
|
|
|
|
#: ruleswidget.cpp:749
|
|
msgid "Edit Shortcut"
|
|
msgstr "ショートカットを編集"
|
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|
#: detectwidgetbase.ui:44 ruleswidgetbase.ui:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extra role:"
|
|
msgstr "特別な役割(&R):"
|
|
|
|
#: detectwidgetbase.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Class:"
|
|
msgstr "クラス:"
|
|
|
|
#: detectwidgetbase.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Role:"
|
|
msgstr "役割:"
|
|
|
|
#: detectwidgetbase.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "タイトル:"
|
|
|
|
#: detectwidgetbase.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "タイプ:"
|
|
|
|
#: detectwidgetbase.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Machine:"
|
|
msgstr "マシン:"
|
|
|
|
#: detectwidgetbase.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Information About Selected Window"
|
|
msgstr "選択されたウィンドウについての情報"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: detectwidgetbase.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use window &class (whole application)"
|
|
msgstr "ウィンドウクラスを使用(&L) (アプリケーション全体)"
|
|
|
|
#: detectwidgetbase.ui:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For selecting all windows belonging to a specific application, selecting "
|
|
"only window class should usually work."
|
|
msgstr ""
|
|
"特定のアプリケーションに属するすべてのウィンドウを選択するには、通常はウィン"
|
|
"ドウクラスだけを選択します。"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: detectwidgetbase.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use window class and window &role (specific window)"
|
|
msgstr "ウィンドウクラスとウィンドウの役割を使用(&U) (特定のウィンドウ)"
|
|
|
|
#: detectwidgetbase.ui:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For selecting a specific window in an application, both window class and "
|
|
"window role should be selected. Window class will determine the application, "
|
|
"and window role the specific window in the application; many applications do "
|
|
"not provide useful window roles though."
|
|
msgstr ""
|
|
"アプリケーションの特定のウィンドウを選択するには、ウィンドウクラスとウィンド"
|
|
"ウの役割の両方を選択します。ウィンドウクラスはアプリケーションを決定し、ウィ"
|
|
"ンドウの役割はアプリケーションの特定のウィンドウを決定します。実際には、多く"
|
|
"のアプリケーションは有用なウィンドウの役割を提供していませんが。"
|
|
|
|
#: detectwidgetbase.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &whole window class (specific window)"
|
|
msgstr "ウィンドウクラス全体を使用(&W) (特定のウィンドウ)"
|
|
|
|
#: detectwidgetbase.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"With some (non-TDE) applications whole window class can be sufficient for "
|
|
"selecting a specific window in an application, as they set whole window "
|
|
"class to contain both application and window role."
|
|
msgstr ""
|
|
"一部の (TDE 以外の) アプリケーションでは、ウィンドウクラス全体にアプリケー"
|
|
"ションとウィンドウの役割の両方を含むよう設定されているので、ウィンドウクラス"
|
|
"だけでアプリケーションの特定のウィンドウを選択できます。"
|
|
|
|
#: detectwidgetbase.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Match also window &title"
|
|
msgstr "ウィンドウタイトルに一致(&T)"
|
|
|
|
#: editshortcutbase.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two buttons. "
|
|
"Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
|
|
"It is possible to have several possible shortcuts, and the first available "
|
|
"shortcut will be used. The shortcuts are specified using space-separated "
|
|
"shortcut sets. One set is specified as <i>base</i>+(<i>list</i>), where base "
|
|
"are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
|
|
"For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
|
|
"<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
|
|
msgstr ""
|
|
"シングルショートカットは、二つのボタンを使って簡単に割り当てたり取り消したり"
|
|
"できます。モディファイア付きのショートカットのみ使えます。\n"
|
|
"<p>ショートカットは複数設定することができます。この場合、一番最初のものが使用"
|
|
"されます。ショートカットは、スペースで区切られたショートカットの集まりとして"
|
|
"定義します。一つのセットは「ベース + (リスト)」として指定します。ベースはモ"
|
|
"ディファイアで、リストはキーのリストです。<br>\n"
|
|
"例えば、「<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>」はまず最初に <b>Shift+Alt"
|
|
"+1</b> を試し、順に他を試し、最後に <b>Shift+Ctrl+C</b> を試します。"
|
|
|
|
#: editshortcutbase.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Single Shortcut"
|
|
msgstr "シングルショートカット(&S)"
|
|
|
|
#: editshortcutbase.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "クリア(&L)"
|
|
|
|
#: ruleslistbase.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "新規(&N)..."
|
|
|
|
#: ruleslistbase.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "編集(&M)..."
|
|
|
|
#: ruleslistbase.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "上に移動(&U)"
|
|
|
|
#: ruleslistbase.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "下に移動(&D)"
|
|
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "ウィンドウ(&W)"
|
|
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "De&scription:"
|
|
msgstr "説明(&S):"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window &class (application type):"
|
|
msgstr "ウィンドウクラス (アプリケーションタイプ) (&L):"
|
|
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window &role:"
|
|
msgstr "ウィンドウの役割(&R):"
|
|
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:100 ruleswidgetbase.ui:170 ruleswidgetbase.ui:438
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:508 ruleswidgetbase.ui:578
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unimportant"
|
|
msgstr "重要でない"
|
|
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:105 ruleswidgetbase.ui:175 ruleswidgetbase.ui:443
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:513 ruleswidgetbase.ui:583
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exact Match"
|
|
msgstr "完全一致"
|
|
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:110 ruleswidgetbase.ui:180 ruleswidgetbase.ui:448
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:518 ruleswidgetbase.ui:588
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Substring Match"
|
|
msgstr "部分一致"
|
|
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:115 ruleswidgetbase.ui:185 ruleswidgetbase.ui:453
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:523 ruleswidgetbase.ui:593
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regular Expression"
|
|
msgstr "正規表現"
|
|
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Match w&hole window class"
|
|
msgstr "ウィンドウクラス全体に一致(&H)"
|
|
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Detect Window Properties"
|
|
msgstr "ウィンドウのプロパティを検出"
|
|
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Detect"
|
|
msgstr "検出(&D)"
|
|
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window &Extra"
|
|
msgstr "特別なウィンドウ(&E)"
|
|
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window &types:"
|
|
msgstr "ウィンドウタイプ(&T):"
|
|
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:392
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window t&itle:"
|
|
msgstr "ウィンドウタイトル(&I):"
|
|
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:424
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Machine (hostname):"
|
|
msgstr "マシン (ホスト名) (&M):"
|
|
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:652
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Geometry"
|
|
msgstr "ジオメトリ(&G)"
|
|
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:661 ruleswidgetbase.ui:737 ruleswidgetbase.ui:786
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:854 ruleswidgetbase.ui:900 ruleswidgetbase.ui:946
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:1019 ruleswidgetbase.ui:1076 ruleswidgetbase.ui:1182
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:1297 ruleswidgetbase.ui:1544 ruleswidgetbase.ui:1567
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:1590 ruleswidgetbase.ui:1628 ruleswidgetbase.ui:1666
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:1704 ruleswidgetbase.ui:1742 ruleswidgetbase.ui:1797
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:1864 ruleswidgetbase.ui:1939 ruleswidgetbase.ui:2054
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:2077 ruleswidgetbase.ui:2152 ruleswidgetbase.ui:2194
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:2225 ruleswidgetbase.ui:2284 ruleswidgetbase.ui:2337
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do Not Affect"
|
|
msgstr "作用しない"
|
|
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:666 ruleswidgetbase.ui:742 ruleswidgetbase.ui:791
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:859 ruleswidgetbase.ui:905 ruleswidgetbase.ui:951
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:1024 ruleswidgetbase.ui:1187 ruleswidgetbase.ui:1595
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:1633 ruleswidgetbase.ui:1671 ruleswidgetbase.ui:1709
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:1747 ruleswidgetbase.ui:1869
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Apply Initially"
|
|
msgstr "初めに適用"
|
|
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:671 ruleswidgetbase.ui:747 ruleswidgetbase.ui:796
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:864 ruleswidgetbase.ui:910 ruleswidgetbase.ui:956
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:1029 ruleswidgetbase.ui:1192 ruleswidgetbase.ui:1600
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:1638 ruleswidgetbase.ui:1676 ruleswidgetbase.ui:1714
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:1752 ruleswidgetbase.ui:1874
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "記憶"
|
|
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:676 ruleswidgetbase.ui:752 ruleswidgetbase.ui:801
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:869 ruleswidgetbase.ui:915 ruleswidgetbase.ui:961
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:1034 ruleswidgetbase.ui:1081 ruleswidgetbase.ui:1197
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:1302 ruleswidgetbase.ui:1549 ruleswidgetbase.ui:1572
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:1605 ruleswidgetbase.ui:1643 ruleswidgetbase.ui:1681
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:1719 ruleswidgetbase.ui:1757 ruleswidgetbase.ui:1802
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:1879 ruleswidgetbase.ui:1944 ruleswidgetbase.ui:2059
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:2082 ruleswidgetbase.ui:2157 ruleswidgetbase.ui:2199
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:2230 ruleswidgetbase.ui:2289 ruleswidgetbase.ui:2342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Force"
|
|
msgstr "強制"
|
|
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:681 ruleswidgetbase.ui:757 ruleswidgetbase.ui:806
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:874 ruleswidgetbase.ui:920 ruleswidgetbase.ui:966
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:1039 ruleswidgetbase.ui:1202 ruleswidgetbase.ui:1610
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:1648 ruleswidgetbase.ui:1686 ruleswidgetbase.ui:1724
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:1762 ruleswidgetbase.ui:1884
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Apply Now"
|
|
msgstr "今適用"
|
|
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:686 ruleswidgetbase.ui:762 ruleswidgetbase.ui:811
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:879 ruleswidgetbase.ui:925 ruleswidgetbase.ui:971
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:1044 ruleswidgetbase.ui:1086 ruleswidgetbase.ui:1207
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:1307 ruleswidgetbase.ui:1554 ruleswidgetbase.ui:1577
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:1615 ruleswidgetbase.ui:1653 ruleswidgetbase.ui:1691
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:1729 ruleswidgetbase.ui:1767 ruleswidgetbase.ui:1807
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:1889 ruleswidgetbase.ui:1949 ruleswidgetbase.ui:2064
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:2087 ruleswidgetbase.ui:2162 ruleswidgetbase.ui:2204
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:2235 ruleswidgetbase.ui:2294 ruleswidgetbase.ui:2347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Force Temporarily"
|
|
msgstr "一時的に強制"
|
|
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:704 ruleswidgetbase.ui:731 ruleswidgetbase.ui:2138
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:2188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0123456789-+,xX:"
|
|
msgstr "0123456789-+,xX:"
|
|
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:712
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "サイズ(&S)"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:720
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Position"
|
|
msgstr "位置(&T)"
|
|
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:837
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximized &horizontally"
|
|
msgstr "横に最大化(&H)"
|
|
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:894
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
msgstr "フルスクリーン(&F)"
|
|
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:940
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximized &vertically"
|
|
msgstr "縦に最大化(&V)"
|
|
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:994
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Desktop"
|
|
msgstr "デスクトップ(&D)"
|
|
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:1002
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sh&aded"
|
|
msgstr "シェード(&A)"
|
|
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:1070
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "M&inimized"
|
|
msgstr "最小化(&I)"
|
|
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:1104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No Placement"
|
|
msgstr "配置なし"
|
|
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:1109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Smart"
|
|
msgstr "スマート"
|
|
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:1114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximizing"
|
|
msgstr "最大化"
|
|
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:1119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cascade"
|
|
msgstr "カスケード"
|
|
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:1124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "中央に配置"
|
|
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:1129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "ランダム"
|
|
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:1134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Top-Left Corner"
|
|
msgstr "左上隅"
|
|
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:1139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Under Mouse"
|
|
msgstr "マウスの下"
|
|
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:1144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On Main Window"
|
|
msgstr "メインウィンドウ上"
|
|
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:1159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&lacement"
|
|
msgstr "配置(&L)"
|
|
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:1224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
msgstr "設定(&P)"
|
|
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:1235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep &above"
|
|
msgstr "上に保持(&A)"
|
|
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:1243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep &below"
|
|
msgstr "下に保持(&B)"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:1251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Skip pa&ger"
|
|
msgstr "ページャをスキップ(&K)"
|
|
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:1259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Skip &taskbar"
|
|
msgstr "タスクバーをスキップ(&T)"
|
|
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:1267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&No border"
|
|
msgstr "枠なし(&N)"
|
|
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:1275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accept &focus"
|
|
msgstr "フォーカスを受け付ける(&F)"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:1283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Closeable"
|
|
msgstr "閉じることが可能(&L)"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:1291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&ctive opacity in %"
|
|
msgstr "アクティブの不透明度(%)(&V)"
|
|
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:1325 ruleswidgetbase.ui:1825
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0123456789"
|
|
msgstr "0123456789"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:1850
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "I&nactive opacity in %"
|
|
msgstr "非アクティブの不透明度(%)(&I)"
|
|
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:1858
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "ショートカット"
|
|
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:1904
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "編集..."
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:1922
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "W&orkarounds"
|
|
msgstr "回避方法(&U)"
|
|
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:1933
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Focus stealing prevention"
|
|
msgstr "フォーカスの移動を防止(&F)"
|
|
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:2020
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Opaque"
|
|
msgstr "不透明"
|
|
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:2025
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "透明"
|
|
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:2040
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window &type"
|
|
msgstr "ウィンドウタイプ(&T)"
|
|
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:2048
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Moving/resizing"
|
|
msgstr "移動/リサイズ(&M)"
|
|
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:2100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:2105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "低"
|
|
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:2110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "標準"
|
|
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:2115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "高"
|
|
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:2120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "最大"
|
|
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:2146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "M&inimum size"
|
|
msgstr "最小サイズ(&I)"
|
|
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:2177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "M&aximum size"
|
|
msgstr "最大サイズ(&A)"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:2219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore requested &geometry"
|
|
msgstr "要求されたジオメトリを無視(&N)"
|
|
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:2278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Strictly obey geometry"
|
|
msgstr "ジオメトリに忠実に従う"
|
|
|
|
#: ruleswidgetbase.ui:2331
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Block global shortcuts"
|
|
msgstr "グローバルショートカットをブロック"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "編集..."
|
|
|
|
#~ msgid "KWin"
|
|
#~ msgstr "KWin"
|