You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdebase/kcminput.po

660 lines
23 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcminput.po to Serbian
# translation of kcminput.po to Srpski
# KTranslator Generated File
# KTranslator Generated File
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Marko Rosić <roske@kde.org.yu>, 2000.
# Toplica Tanasković <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Tanaskovic Toplica <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Марко Росић <roske@kde.org.yu>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-10 19:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-04 18:32+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: core/themepage.cpp:60
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Одаберите тему показивача коју желите:"
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr "Морате поново да покренете TDE да би измене имале ефекта."
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Поставке показивача су измењене"
#: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black"
msgstr "Мали црни"
#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black cursors"
msgstr "Мали црни показивачи"
#: core/themepage.cpp:153
msgid "Large black"
msgstr "Велики црни"
#: core/themepage.cpp:154
msgid "Large black cursors"
msgstr "Велики црни показивачи"
#: core/themepage.cpp:158
msgid "Small white"
msgstr "Мали бели"
#: core/themepage.cpp:159
msgid "Small white cursors"
msgstr "Мали бели показивачи"
#: core/themepage.cpp:163
msgid "Large white"
msgstr "Велики бели"
#: core/themepage.cpp:164
msgid "Large white cursors"
msgstr "Велики бели показивачи"
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
#, c-format
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Тип миша: %1"
#: logitechmouse.cpp:229
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"Постављен је RF канал 1. Притисните дугме за повезивање на мишу да бисте "
"успоставили везу"
#: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Притисните дугме за повезивање"
#: logitechmouse.cpp:233
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"Постављен је RF канал 2. Притисните дугме за повезивање на мишу да бисте "
"успоставили везу"
#: logitechmouse.cpp:370
msgid "none"
msgstr "ништа"
#: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Cordless Mouse"
#: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Cordless Wheel Mouse"
#: logitechmouse.cpp:379
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Cordless MouseMan Wheel"
#: logitechmouse.cpp:388
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "Cordless TrackMan Wheel"
#: logitechmouse.cpp:391
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan Live"
#: logitechmouse.cpp:394
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "Cordless TrackMan FX"
#: logitechmouse.cpp:397
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "Cordless MouseMan Optical"
#: logitechmouse.cpp:400
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Cordless Optical Mouse"
#: logitechmouse.cpp:406
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:409
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Cordless Optical Mouse (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:412
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Cordless Mouse (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:415
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "Cordless Optical TrackMan"
#: logitechmouse.cpp:418
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse"
#: logitechmouse.cpp:421
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:424
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Непознат миш"
#: mouse.cpp:84
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Миш</h1> Овај модул вам омогућава да изаберете разне опције за начин на "
"који ваш показивачки уређај ради. Тај уређај може бити миш, трекбол, или "
"неки други који обавља сличну функцију."
#: mouse.cpp:103
msgid "&General"
msgstr "&Опште"
#: mouse.cpp:108
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
"button mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Ако сте леворуки, можда ће вам се више допасти да замените функције левих и "
"десних дугмића на вашем показивачу бирањем опције за леворуке. Ако ваш "
"показивачки уређај има више од два дугмета, биће промењене функције само на "
"левом и десном дугмету. Ако нпр. имате миш са три дугмета, средње дугме на "
"мишу ће остати непромењено."
#: mouse.cpp:118
msgid ""
"The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single "
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
"with a double click, check this option."
msgstr ""
"Подразумевано понашање у TDE-у јесте да се обележавање и активирање икона "
"врши једним кликом левог дугмета миша. Ово понашање усаглашено је са оним "
"што очекујете када кликћете на линкове у већини веб претраживача. Ако вам "
"више одговара да иконе обележавате једним, a активирате двоструким кликом, "
"укључите ову опцију."
#: mouse.cpp:126
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Активира и отвара фајл или фасциклу једним кликом."
#: mouse.cpp:132
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
"activating it."
msgstr ""
"Ако укључите ову опцију, паузирањем показивача преко иконе на екрану икона "
"ће аутоматски бити изабрана. Ово може бити корисно када један клик активира "
"иконе, a ви желите само да изаберете икону без покретања."
#: mouse.cpp:144
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Ако сте укључили опцију да аутоматски изабирате иконе, овај клизач вам "
"омогућује да изаберете колико дуго показивач мора да буде изнад иконе пре "
"него што она буде изабрана."
#: mouse.cpp:149
msgid "Show feedback when clicking an icon"
msgstr "Прикажи показатељ када се кликне на икону"
#: mouse.cpp:179
msgid "&Cursor Theme"
msgstr "&Тема показивача"
#: mouse.cpp:183
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: mouse.cpp:189
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Убрзање показивача:"
#: mouse.cpp:194
msgid ""
"This option allows you to change the relationship between the distance that "
"the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
"pointing device.)<p> A high value for the acceleration will lead to large "
"movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small "
"movement with the physical device. Selecting very high values may result in "
"the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control."
msgstr ""
"Ова опција вам дозвољава да промените однос између раздаљине коју показивач "
"прелази на екрану и релативног померања физичког уређаја (може бити миш, "
"трекбол, или неки други уређај за показивање)<p>Висока вредност за убрзање "
"ће довести до великих померања показивача преко екрана чак и када правите "
"мале покрете уређајем. Бирање сувише високих вредности може довести до тога "
"да вам показивач лети преко екрана, чинећи га тешким за контролу."
#: mouse.cpp:207
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Праг превлачења:"
#: mouse.cpp:215
msgid ""
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on "
"the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
"to 1X;<p> thus, when you make small movements with the physical device, "
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen."
msgstr ""
"Праг превлачења је најмања раздаљина коју показивач мора да пређе да би "
"убрзање имало ефекта. Ако је пометање мање од прага превлачења, показивач се "
"помера као да је убрзање постављено на 1X.<p>Ако правите мале покрете "
"уређајем, убрзања уопште нема, дајући вам на тај начин већи степен контроле "
"над показивачем. Већим покретима уређаја можете брзо да померате показивач "
"према различитим деловима екрана."
#: mouse.cpp:227
msgid "Double click interval:"
msgstr "Интервал двоклика:"
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:278 mouse.cpp:332 mouse.cpp:340 mouse.cpp:349
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: mouse.cpp:234
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
"happens later than this time interval after the first click, they are "
"recognized as two separate clicks."
msgstr ""
"Интервал двоклика је максимално време (у милисекундама) између два клика "
"мишем које их чини двокликом. Ако се други клик деси касније од подешеног "
"интервала двоклика, сматрају се за два одвојена клика."
#: mouse.cpp:244
msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:"
msgstr ""
#: mouse.cpp:246
msgid ""
"<p>The image will change when your double-click test time is less than or "
"equal to the interval you configured. For example, if you configure a double-"
"click interval of 700 milliseconds the image will not change when the time "
"between two successive clicks on the image is 800 milliseconds, but the "
"image will change when the time between clicks is 600 milliseconds. The goal "
"is to select a comfortable interval that you find is not too fast or slow.</"
"p> <p>When changing the interval it is not necessary to push the <i>Apply</"
"i> button before testing.</p>"
msgstr ""
#: mouse.cpp:276
msgid "Drag start time:"
msgstr "Почетно време превлачења:"
#: mouse.cpp:283
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Ако кликнете мишем (нпр. у вишередном уређивачу) и почнете да померате миш у "
"оквиру почетног времена превлачења, почеће операција превлачења."
#: mouse.cpp:289
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Почетна удаљеност превлачења:"
#: mouse.cpp:297
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
"start distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Ако кликнете мишем и почнете да померате миш у оквиру почетне удаљености "
"превлачења, почеће операција превлачења."
#: mouse.cpp:303
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Точак миша клиза:"
#: mouse.cpp:311
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
"handled as a page up/down movement."
msgstr ""
"Ако користите точак миша, ова вредност одређује број линија које треба "
"отклизати за сваки покрет точка. Ако овај број пређе број видљивих линија, "
"биће игнорисан, a покрет точка ће бити интерпретиран као страна горе/страна "
"доле."
#: mouse.cpp:317
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Навигација мишем"
#: mouse.cpp:325
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "По&мерај показивач тастатуром (користећи нумерички део)"
#: mouse.cpp:331
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "К&ашњење убрзавања:"
#: mouse.cpp:339
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "П&ериод понављања:"
#: mouse.cpp:347
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "Време &убрзавања:"
#: mouse.cpp:355
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "Ма&ксимална брзина:"
#: mouse.cpp:357
msgid " pixel/sec"
msgstr " пиксела/сек"
#: mouse.cpp:363
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "&Профил убрзања:"
#: mouse.cpp:436
msgid "Mouse"
msgstr "Миш"
#: mouse.cpp:437
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "© 1997-2005, развијачи Mouse-а"
#: mouse.cpp:769 mouse.cpp:774
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" пиксел\n"
" пиксела\n"
" пиксела"
#: mouse.cpp:779
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr ""
" линија\n"
" линије\n"
" линија"
#: xcursor/themepage.cpp:79
msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE"
msgstr ""
#: xcursor/themepage.cpp:80
msgid "No description available"
msgstr "Опис није доступан"
#: xcursor/themepage.cpp:91
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Одаберите тему показивача коју желите (лебдите преко прегледа да испробате "
"показивач):"
#: xcursor/themepage.cpp:111
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Инсталирај нову тему..."
#: xcursor/themepage.cpp:112
msgid "Remove Theme"
msgstr "Уклони тему"
#: xcursor/themepage.cpp:219
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Превуците или упишите URL теме"
#: xcursor/themepage.cpp:228
#, c-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Не могу да пронађем архиву теме показивача %1."
#: xcursor/themepage.cpp:230
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
"%1 is correct."
msgstr ""
"Не могу да преузмем архиву теме показивача. Проверите да ли је адреса %1 "
"исправна."
#: xcursor/themepage.cpp:238
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "Фајл %1 не изгледа као ваљана архива теме показивача."
#: xcursor/themepage.cpp:247
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Да ли сте сигурни да желите да уклоните тему показивача <strong>%1</"
"strong>?<br>Ово ће обрисати све фајлове инсталиране овом темом.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:253
msgid "Confirmation"
msgstr "Потврда"
#: xcursor/themepage.cpp:307
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
"replace it with this one?"
msgstr ""
"Тема по имену %1 већ постоји у вашој фасцикли тема икона. Желите ли да је "
"замените овом?"
#: xcursor/themepage.cpp:309
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Пребрисати тему?"
#: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "No theme"
msgstr "Без теме"
#: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "The old classic X cursors"
msgstr "Стари класични X показивачи"
#: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "System theme"
msgstr "Системска тема"
#: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "Do not change cursor theme"
msgstr "Не мењај тему показивача"
#: kmousedlg.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Mouse"
msgid "KMouseDlg"
msgstr "Миш"
#: kmousedlg.ui:41
#, no-c-format
msgid "Button Order"
msgstr "Редослед дугмади"
#: kmousedlg.ui:92
#, no-c-format
msgid "Righ&t handed"
msgstr "&Десноруки"
#: kmousedlg.ui:103
#, no-c-format
msgid "Le&ft handed"
msgstr "&Леворуки"
#: kmousedlg.ui:135
#, no-c-format
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "Обрни &смер клизања"
#: kmousedlg.ui:138
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
#| "mouse buttons."
msgid "Change the direction of scrolling for the mouse wheel, if present."
msgstr "Мења смер клизања точкићем или четвртим и петим дугметом миша."
#: kmousedlg.ui:146
#, no-c-format
msgid "Swap &history navigation buttons"
msgstr ""
#: kmousedlg.ui:149
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
#| "mouse buttons."
msgid "Swap the two history navigation buttons on the mouse, if present."
msgstr "Мења смер клизања точкићем или четвртим и петим дугметом миша."
#: kmousedlg.ui:157
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Иконе"
#: kmousedlg.ui:168
#, no-c-format
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr "Д&воструки клик отвара фајлове и фасцикле (први клик означава иконе)"
#: kmousedlg.ui:193
#, no-c-format
msgid "Visual f&eedback on activation"
msgstr "Ви&зуелни показатељ при активирању"
#: kmousedlg.ui:201
#, no-c-format
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "Мењај облик &показивача изнад икона"
#: kmousedlg.ui:212
#, no-c-format
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "&Аутоматски изабирај иконе"
#: kmousedlg.ui:245
#, no-c-format
msgid "Short"
msgstr "кратак"
#: kmousedlg.ui:287
#, no-c-format
msgid "Dela&y:"
msgstr "Зас&тој:"
#: kmousedlg.ui:298
#, no-c-format
msgid "Long"
msgstr "дуг"
#: kmousedlg.ui:330
#, no-c-format
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "&Једноструки клик отвара фајлове и фасцикле"
#: logitechmouse_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "Cordless Name"
msgstr "Име бежичног"
#: logitechmouse_base.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Повезан је Logitech-ов миш, и libusb је нађена приликом компиловања, али "
"није било могуће приступити овом мишу. Ово је вероватно изазвано проблемом "
"са дозволама; требало би да потражите решење у приручнику."
#: logitechmouse_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Резолуција сензора"
#: logitechmouse_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 тачака по инчу"
#: logitechmouse_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 тачака по инчу"
#: logitechmouse_base.ui:87
#, no-c-format
msgid "Battery Level"
msgstr "Ниво батерије"
#: logitechmouse_base.ui:111
#, no-c-format
msgid "RF Channel"
msgstr "RF канал"
#: logitechmouse_base.ui:125
#, no-c-format
msgid "Channel 1"
msgstr "Канал 1"
#: logitechmouse_base.ui:142
#, no-c-format
msgid "Channel 2"
msgstr "Канал 2"