You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdepim/kandy.po

659 lines
17 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of kandy.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kandy.po to Ukrainian
# translation of kandy.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005.
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kandy\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-24 06:29+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdepim/kandy/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<="
"4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Eugene Onischenko,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,roman@oscada.org"
#: src/atcommand.cpp:53
msgid "New Command"
msgstr "Нова команда"
#: src/atcommand.cpp:309
#, c-format
msgid "Arg %1"
msgstr "Арг %1"
#: src/cmdpropertiesdialog.cpp:109
msgid "Enter parameter name:"
msgstr "Введіть назву параметра:"
#: src/kandy.cpp:79 src/kandy.cpp:335 src/mobilegui.cpp:1513
#: src/mobilemain.cpp:57
msgid " Disconnected "
msgstr " Роз'єднано "
#: src/kandy.cpp:105
#, c-format
msgid "Could not load file %1"
msgstr "Неможливо завантажити файл %1"
#: src/kandy.cpp:116
#, c-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "Не вдалося зберегти файл %1."
#: src/kandy.cpp:139
msgid "Mobile GUI"
msgstr "Мобільний інтерфейс"
#: src/kandy.cpp:142 src/mobilegui.cpp:1452 src/mobilegui.cpp:1491
#: src/mobilegui_base.ui:453
#, no-c-format
msgid "Connect"
msgstr "З'єднатися"
#: src/kandy.cpp:144 src/mobilegui.cpp:1458
msgid "Disconnect"
msgstr "Роз'єднати"
#: src/kandy.cpp:293
msgid "New Profile"
msgstr "Новий Профіль"
#: src/kandy.cpp:303 src/mobilemain.cpp:172
msgid "Save changes to profile %1?"
msgstr "Зберегти зміни до профілю %1?"
#: src/kandy.cpp:321
#, c-format
msgid "Cannot open modem device %1."
msgstr "Неможливо відкрити пристрій модему %1."
#: src/kandy.cpp:322 src/main.cpp:69 src/main.cpp:74
msgid "Modem Error"
msgstr "Помилка модему"
#: src/kandy.cpp:326 src/mobilegui.cpp:1466
msgid " Connected "
msgstr " З'єднано "
#: src/kandyprefsdialog.cpp:77
msgid "Serial Interface"
msgstr "Послідовний інтерфейс"
#: src/kandyprefsdialog.cpp:116
msgid "Address Book"
msgstr "Адресна книга"
#: src/kandyprefsdialog.cpp:353
msgid "Windows"
msgstr "Вікна"
#: src/kandyview.cpp:78 src/mobilegui_base.ui:165 src/mobilegui_base.ui:290
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
#: src/kandyview.cpp:79
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: src/kandyview.cpp:80
msgid "Hex"
msgstr "Шістн."
#: src/kandyview.cpp:86
msgid "Add..."
msgstr "Додати..."
#: src/kandyview.cpp:90
msgid "Edit..."
msgstr "Редагувати..."
#: src/kandyview.cpp:98
msgid "Execute"
msgstr "Виконати"
#: src/kandyview.cpp:108
msgid "Input:"
msgstr "Ввід:"
#: src/kandyview.cpp:119
msgid "Output:"
msgstr "Вивід:"
#: src/kandyview.cpp:129
msgid "Result:"
msgstr "Результат:"
#: src/kandyview.cpp:253
msgid "Enter value for %1:"
msgstr "Введіть значення для %1:"
#: src/main.cpp:43
msgid "Communicating with your mobile phone."
msgstr "Триває зв'язок з вашим мобільним телефоном."
#: src/main.cpp:49
msgid "Show terminal window"
msgstr "Показувати вікно терміналу"
#: src/main.cpp:50
msgid "Show mobile GUI"
msgstr "Показувати інтерфейс мобільного"
#: src/main.cpp:51
msgid "Do not show GUI"
msgstr "Не показувати графічний інтерфейс"
#: src/main.cpp:52
msgid "Filename of command profile file"
msgstr "Назва файла профілю команд"
#: src/main.cpp:69
msgid "Modem is off."
msgstr "Модем вимкнено."
#: src/main.cpp:74
msgid "Modem is busy."
msgstr "Модем зайнятий."
#: src/main.cpp:90
msgid "Kandy"
msgstr "Kandy"
#: src/mobilegui.cpp:295 src/mobilegui.cpp:454
msgid "Reading mobile phonebook..."
msgstr "Зчитування мобільної телефонної книги..."
#: src/mobilegui.cpp:424
msgid "Writing mobile phonebook..."
msgstr "Записування в мобільну телефонну книгу..."
#: src/mobilegui.cpp:433
msgid "Wrote mobile phonebook."
msgstr "Записування в телефонну книгу мобільного."
#: src/mobilegui.cpp:493
msgid "Reading TDE address book..."
msgstr "Зчитування адресної книги TDE..."
#: src/mobilegui.cpp:643
msgid "Read TDE address book."
msgstr "Зчитування адресної книги TDE."
#: src/mobilegui.cpp:951
msgid "Wrote TDE address book."
msgstr "Записано адресну книгу TDE."
#: src/mobilegui.cpp:1162
msgid "Read mobile phonebook."
msgstr "Зчитати телефонну книгу мобільного."
#: src/mobilegui.cpp:1313
msgid "Kab Entry:"
msgstr "Запис Kab:"
#: src/mobilegui.cpp:1316
msgid "Mobile Entry:"
msgstr "Запис з мобільного:"
#: src/mobilegui.cpp:1321
msgid "Conflicting Entries"
msgstr "Конфліктні записи"
#: src/mobilegui.cpp:1323
msgid "Use Kab Entry"
msgstr "Взяти запис з Kab"
#: src/mobilegui.cpp:1324
msgid "Use Mobile Entry"
msgstr "Взяти запис з мобільного"
#: src/mobilegui.cpp:1401
msgid "Synced phonebooks."
msgstr "Телефонні книги синхронізовані."
#: src/mobilegui.cpp:1529 src/mobilegui.cpp:1541 src/mobilegui.cpp:1549
#: src/mobilegui_base.ui:156
#, no-c-format
msgid "TDE Address Book"
msgstr "Адресна книга TDE"
#: src/mobilegui.cpp:1536
msgid "TDE Address Book (modified)"
msgstr "Адресна книга TDE (змінена)"
#: src/mobilegui.cpp:1564
msgid "The TDE address book contains unsaved changes."
msgstr "Адресна книга TDE містить незбережені зміни."
#: src/mobilegui.cpp:1567 src/mobilegui.cpp:1652
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Незбережені зміни"
#: src/mobilegui.cpp:1590 src/mobilegui.cpp:1597 src/mobilegui.cpp:1614
#: src/mobilegui.cpp:1624 src/mobilegui.cpp:1631 src/mobilegui_base.ui:232
#, no-c-format
msgid "Mobile Phone Book"
msgstr "Телефонна книга мобільного"
#: src/mobilegui.cpp:1607
msgid "Mobile Phone Book (modified)"
msgstr "Телефонна книга мобільного (змінена)"
#: src/mobilegui.cpp:1649
msgid "The mobile phone book contains unsaved changes."
msgstr "Телефонна книга мобільного містить незбережені зміни."
#: src/mobilegui_base.ui:361 src/mobilemain.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Термінал"
#: src/modem.cpp:196
msgid ""
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
"Не вдається відкрити пристрій \"%1\". Будь ласка, перевірте права доступу."
#: src/modem.cpp:209
msgid "Communication setup failed (tcgetattr code: %1)"
msgstr "Помилка з'єднання (код tcgetattr: %1)"
#: src/modem.cpp:227
msgid "tcsetattr() failed."
msgstr "Виклик tcsetattr() зазнав невдачу."
#: src/modem.cpp:284
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr "Не вдається заблокувати пристрій \"%1\"."
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Command Properties"
msgstr "Властивості команд"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:54
#, no-c-format
msgid "String:"
msgstr "Рядок:"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:62
#, no-c-format
msgid "Hex result"
msgstr "Шістн. результат"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:68
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Розташування"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Параметр"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: src/kandy.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Serial device"
msgstr "Послідовний пристрій"
#: src/kandy.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Baud rate"
msgstr "Швидкість перенесення даних"
#: src/kandy.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Lock directory"
msgstr "Заблокувати каталог"
#: src/kandy.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Open modem on startup"
msgstr "Відкривати модем при старті"
#: src/kandy.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Auto-set clock of mobile on connection"
msgstr "Автоматично наставляти час мобільного телефону при увімкненні"
#: src/kandy.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Exclude home numbers"
msgstr "Виключати домашні номери"
#: src/kandy.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Exclude work numbers"
msgstr "Виключати робочі номери"
#: src/kandy.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Exclude messaging numbers"
msgstr "Виключати номери автовідповідачів"
#: src/kandy.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Exclude fax numbers"
msgstr "Виключати номери факсів"
#: src/kandy.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Exclude cell numbers"
msgstr "Виключати номери мобільних телефонів"
#: src/kandy.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Exclude video phone numbers"
msgstr "Виключати номери відеотелефонів"
#: src/kandy.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Exclude mailbox numbers"
msgstr "Виключати номери поштових скриньок"
#: src/kandy.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Exclude modem numbers"
msgstr "Виключати модемні номери"
#: src/kandy.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Exclude car phone numbers"
msgstr "Виключати номери автомобільних телефонів"
#: src/kandy.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Exclude ISDN numbers"
msgstr "Виключати номери ISDN"
#: src/kandy.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Exclude pager numbers"
msgstr "Виключати номери пейджерів"
#: src/kandy.kcfg:78
#, no-c-format
msgid "Use home suffix"
msgstr "Використовувати домашній суфікс"
#: src/kandy.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Use work suffix"
msgstr "Використовувати робочий суфікс"
#: src/kandy.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Use messaging suffix"
msgstr "Використовувати суфікс автовідповідачів"
#: src/kandy.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Use fax suffix"
msgstr "Використовувати суфікс факсів"
#: src/kandy.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Use mobile suffix"
msgstr "Використовувати суфікс мобільного"
#: src/kandy.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Use video suffix"
msgstr "Використовувати суфікс відео"
#: src/kandy.kcfg:102
#, no-c-format
msgid "Use mailbox suffix"
msgstr "Використовувати суфікс поштових скриньок"
#: src/kandy.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Use modem suffix"
msgstr "Використовувати модемний суфікс"
#: src/kandy.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Use car suffix"
msgstr "Використовувати автомобільний суфікс"
#: src/kandy.kcfg:114
#, no-c-format
msgid "Use ISDN suffix"
msgstr "Використовувати суфікс ISDN"
#: src/kandy.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "Use pager suffix"
msgstr "Використовувати суфікс пейджера"
#: src/kandy.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Home suffix"
msgstr "Домашній суфікс"
#: src/kandy.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Work suffix"
msgstr "Робочий суфікс"
#: src/kandy.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Messaging suffix"
msgstr "Суфікс автовідповідачів"
#: src/kandy.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Fax suffix"
msgstr "Суфікс факсів"
#: src/kandy.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Cell suffix"
msgstr "Суфікс мобільних"
#: src/kandy.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Video suffix"
msgstr "Суфікс відео"
#: src/kandy.kcfg:147
#, no-c-format
msgid "Mailbox suffix"
msgstr "Суфікс поштових скриньок"
#: src/kandy.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "Modem suffix"
msgstr "Модемний суфікс"
#: src/kandy.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Car suffix"
msgstr "Автомобільний суфікс"
#: src/kandy.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "ISDN suffix"
msgstr "Суфікс ISDN"
#: src/kandy.kcfg:163
#, no-c-format
msgid "Pager suffix"
msgstr "Суфікс пейджерів"
#: src/kandy.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Open terminal window on startup"
msgstr "Відкривати вікно терміналу при запуску"
#: src/kandy.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Open mobile window on startup"
msgstr "Відкривати вікно мобільного при старті"
#: src/kandymobileui.rc:4 src/kandyui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Show"
msgstr "&Показати"
#: src/mobilegui_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Mobile Device"
msgstr "Мобільний пристрій"
#: src/mobilegui_base.ui:41
#, no-c-format
msgid "Model Information"
msgstr "Інформація про модель"
#: src/mobilegui_base.ui:50
#, no-c-format
msgid "Model:"
msgstr "Модель:"
#: src/mobilegui_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Серійний номер:"
#: src/mobilegui_base.ui:68 src/mobilegui_base.ui:77 src/mobilegui_base.ui:86
#: src/mobilegui_base.ui:95 src/mobilegui_base.ui:421
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/mobilegui_base.ui:104
#, no-c-format
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Виробник:"
#: src/mobilegui_base.ui:113
#, no-c-format
msgid "GSM version:"
msgstr "Версія GSM:"
#: src/mobilegui_base.ui:145
#, no-c-format
msgid "Address Books"
msgstr "Адресні Книги"
#: src/mobilegui_base.ui:176 src/mobilegui_base.ui:301
#, no-c-format
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: src/mobilegui_base.ui:197 src/mobilegui_base.ui:243
#, no-c-format
msgid "Read"
msgstr "Зчитати"
#: src/mobilegui_base.ui:222 src/mobilegui_base.ui:251
#, no-c-format
msgid "Write"
msgstr "Запис"
#: src/mobilegui_base.ui:276
#, no-c-format
msgid "Save to File..."
msgstr "Зберегти у файл..."
#: src/mobilegui_base.ui:332
#, no-c-format
msgid "Sync"
msgstr "Синхронізація"
#: src/mobilegui_base.ui:388
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: src/mobilegui_base.ui:405
#, no-c-format
msgid "Battery charge:"
msgstr "Заряд батарей:"
#: src/mobilegui_base.ui:413
#, no-c-format
msgid "Signal quality:"
msgstr "Якість сигналу:"
#: src/mobilegui_base.ui:429
#, no-c-format
msgid "xx %"
msgstr "xx %"
#: src/mobilegui_base.ui:472
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Поновити"
#: src/mobilegui_base.ui:483
#, no-c-format
msgid "Set Clock"
msgstr "Встановити час"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Помилка модему"
#~ msgid "Unable to open lock file '%1'."
#~ msgstr "Не вдається відкрити файл блокування \"%1\"."
#~ msgid "Unable to read lock file '%1'."
#~ msgstr "Не вдається прочитати з файла блокування \"%1\"."
#~ msgid "Unable to get PID from file '%1'."
#~ msgstr "Не вдається отримати номер процесу з файла \"%1\"."
#~ msgid "Process with PID %1, which is locking the device, is still running."
#~ msgstr "Процес з номером %1, який заблокував пристрій, все ще виконується."
#~ msgid "Unable to emit signal to PID of existing lock file."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається надіслати сигнал до процесу з номером взятим з файла "
#~ "блокування."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create lock file '%1'. Please check that you have sufficient "
#~ "permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається створити файл блокування \"%1\". Будь ласка, перевірте права "
#~ "доступу."