|
|
# translation of klettres.po to Khmer
|
|
|
#
|
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007.
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
# AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: klettres\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:44+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
|
|
|
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:139
|
|
|
msgid "Romanized Hindi"
|
|
|
msgstr "Hindi រ៉ូម៉ាំង"
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:141
|
|
|
msgid "Luganda"
|
|
|
msgstr "Luganda"
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file sounds.xml was not found in\n"
|
|
|
"$TDEDIR/share/apps/klettres/\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please install this file and start KLettres again.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បានរកឃើញឯកសារសំឡេង sounds.xml នៅក្នុង\n"
|
|
|
"$TDEDIR/share/apps/klettres/\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"សូមដំឡើងឯកសារនេះ ហើយ ចាប់ផ្ដើម KLettres ។\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:198
|
|
|
msgid "New Sound"
|
|
|
msgstr "សំឡេងថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:199
|
|
|
msgid "Play a new sound"
|
|
|
msgstr "ចាក់សំឡេងថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can play a new sound by clicking this button or using the File menu, New "
|
|
|
"Sound."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកអាចចាក់សំឡេងថ្មី ដោយចុចប៊ូតុងនេះ ឬ ប្រើម៉ឺនុយឯកសារ សំឡេងថ្មី ។"
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:201
|
|
|
msgid "Get Alphabet in New Language..."
|
|
|
msgstr "យកអក្សរក្រមជាភាសាថ្មី..."
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:202
|
|
|
msgid "Replay Sound"
|
|
|
msgstr "ចាក់សំឡេងម្ដងទៀត"
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:203
|
|
|
msgid "Play the same sound again"
|
|
|
msgstr "ចាក់សំឡេងដូចគ្នាម្ដងទៀត"
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can replay the same sound again by clicking this button or using the File "
|
|
|
"menu, Replay Sound."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកអាចចាក់សំឡេងដូចគ្នាម្ដងទៀតដោយចុចប៊ូតុងនេះ ឬ ដោយប្រើម៉ឺនុយ ឯកសារ "
|
|
|
"ចាក់សំឡេងម្ដងទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:208
|
|
|
msgid "Hide &Menubar"
|
|
|
msgstr "លាក់ របារម៉ឺនុយ"
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:210
|
|
|
msgid "You can show or hide the menubar as you wish by clicking this button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកអាចបង្ហាញ ឬ លាក់របារម៉ឺនុយ ទៅតាមដែលអ្នកចង់ ដោយចុចប៊ូតុងនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:212
|
|
|
msgid "L&evel"
|
|
|
msgstr "កម្រិត"
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:213
|
|
|
msgid "Select the level"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសកម្រិត"
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can select the level: level 1 displays a letter and you hear it; level 2 "
|
|
|
"does not display the letter, you only hear it; level 3 displays a syllable and "
|
|
|
"you hear it; level 4 does not display the syllable, you only hear it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកអាចជ្រើសកម្រិត ៖ កម្រិត ១ បង្ហាញអក្សរមួយ ហើយ ឮវា ។ កម្រិត ២ "
|
|
|
"មិនបង្ហាញអក្សរទេ ប៉ុន្តែអ្នកបានតែឮទេ ។ កម្រិត ៣ បង្ហាញព្យាង្គ ហើយឮវា ។ "
|
|
|
"កម្រិត ៤ មិនបង្ហាញព្យាង្គទេ ប៉ុន្តែអ្នកឮវា ។"
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:216
|
|
|
msgid "&Language"
|
|
|
msgstr "ភាសា"
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:219
|
|
|
msgid "Level 1"
|
|
|
msgstr "កម្រិត ១"
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:220
|
|
|
msgid "Level 2"
|
|
|
msgstr "កម្រិត ២"
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:221
|
|
|
msgid "Level 3"
|
|
|
msgstr "កម្រិត ៣"
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:222
|
|
|
msgid "Level 4"
|
|
|
msgstr "កម្រិត ៤"
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:225
|
|
|
msgid "Themes"
|
|
|
msgstr "ស្បែក"
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:226
|
|
|
msgid "Classroom"
|
|
|
msgstr "ថ្នាក់រៀន"
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:227
|
|
|
msgid "Arctic"
|
|
|
msgstr "អាកទិក"
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:228
|
|
|
msgid "Desert"
|
|
|
msgstr "វាលខ្សាច់"
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:230
|
|
|
msgid "Select the theme"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសស្បែក"
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can change the theme for KLettres. A theme consists in the background "
|
|
|
"picture and the font color for the letter displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ទីនេះ អ្នកអាចផ្លាស់ប្ដូរស្បែកឲ្យ KLettres បាន ។ "
|
|
|
"ស្បែកមាននៅក្នុងរូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយ និងពណ៌ពុម្ពអក្សរដើម្បីបង្ហាញអក្សរ ។"
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:233
|
|
|
msgid "Mode Kid"
|
|
|
msgstr "Mode Kid"
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:234
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you are in the Grown-up mode, clicking on this button will set up the Kid "
|
|
|
"mode. The Kid mode has no menubar and the font is bigger in the statusbar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកនៅក្នុងរបៀប Grown-up នោះការចុចលើប៊ូតុងនេះនឹងរៀបចំរបៀប "
|
|
|
"Kid ។ របៀប Kid មិនមានរបារម៉ឺនុយ "
|
|
|
"និងពុម្ពអក្សរដែលធំជាងមុននៅក្នុងរបារស្ថានភាព ។។"
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:235
|
|
|
msgid "Mode Grown-up"
|
|
|
msgstr "របៀប Grown-up"
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:236
|
|
|
msgid "The Grown-up mode is the normal mode where you can see the menubar."
|
|
|
msgstr "របៀប Grown-up គឺជារបៀបធម្មតាដែលអ្នកអាចមើលឃើញរបារម៉ឺនុយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:271
|
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ពុម្ពអក្សរ"
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:275
|
|
|
msgid "Timer"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍កំណត់ពេលវេលា"
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:288 klettres.cpp:372
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Current language is %1"
|
|
|
msgstr "ភាសាបច្ចុប្បន្នគឺ %1"
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:292 klettres.cpp:361
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Current level is %1"
|
|
|
msgstr "កម្រិតបច្ចុប្បន្នគឺ %1"
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:325 klettres.cpp:439
|
|
|
msgid "Show Menubar"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញរបារម៉ឺនុយ"
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:330 klettres.cpp:413
|
|
|
msgid "Hide Menubar"
|
|
|
msgstr "លាក់របារម៉ឺនុយ"
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:411
|
|
|
msgid "Grown-up mode is currently active"
|
|
|
msgstr "របៀប Grown-up គឺមានសកម្មភាពនៅពេលបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:412
|
|
|
msgid "Switch to Kid mode"
|
|
|
msgstr "ប្ដូរទៅរបៀប Kid"
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:437
|
|
|
msgid "Kid mode is currently active"
|
|
|
msgstr "របៀប Kid គឺមានសកម្មភាពនៅពេលបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:438
|
|
|
msgid "Switch to Grown-up mode"
|
|
|
msgstr "ប្ដូរទៅជារបៀប Grown-up"
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File $TDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt not found;\n"
|
|
|
"please check your installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"រកមិនឃើញឯកសារ $TDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt ទេ ។\n"
|
|
|
"សូមពិនិត្យមើលការដំឡើងរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:478
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Inserts the character %1"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលតួអក្សរ %1"
|
|
|
|
|
|
#: klettresview.cpp:47
|
|
|
msgid "Type the letter or syllable that you just heard"
|
|
|
msgstr "វាយអក្សរ ឬ ព្យាង្គដែលអ្នកឮ"
|
|
|
|
|
|
#: klettresview.cpp:102
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KLettres helps a very young child or an adult learning \n"
|
|
|
"a new language by associating sounds and \n"
|
|
|
"letters in this language.\n"
|
|
|
"13 languages are available: British, Czech, Danish, Dutch, English, French,\n"
|
|
|
"German, Hebrew, Italian, Luganda, Romanized Hindi, Spanish and Slovak."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KLettres ជួយដល់កុមារ ឬក្មេងដែលកំពុងសិក្សា \n"
|
|
|
"ភាសាថ្មីតាមរយៈសំឡេង និង\n"
|
|
|
"អក្សរដែលភ្ជាប់នៅក្នុងភាសានេះ ។\n"
|
|
|
"មានភាសាចំនួន ១៣ ៖ ចក្រភពអង់គ្លេស, ឆេក, ដាណឺម៉ាក, ហុល្លង់, អង់គ្លេស, "
|
|
|
"បារាំង,\n"
|
|
|
"អាល្លឺម៉ង, ហេប្រ៊ូ, អ៊ីតាលី, លូហ្គាដា, ហិណ្ឌូរ៉ូម៉ាំង អេស្ប៉ាញ "
|
|
|
"និងស្លូវ៉ាគី ។"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
msgid "KLettres"
|
|
|
msgstr "KLettres"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
msgid "French sounds"
|
|
|
msgstr "សំឡេង បារាំង"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
msgid "Dutch sounds"
|
|
|
msgstr "សំឡេង ហុល្លង់"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
msgid "Danish sounds"
|
|
|
msgstr "សំឡេង ដាណឺម៉ាក"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
msgid "Czech sounds"
|
|
|
msgstr "សំឡេង ឆេក"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
|
msgid "Slovak sounds"
|
|
|
msgstr "សំឡេង ស្លូវ៉ាគី"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
|
msgid "English sounds"
|
|
|
msgstr "សំឡេង អង់គ្លេស"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
|
msgid "Italian sounds"
|
|
|
msgstr "សំឡេង អ៊ីតាលី"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
msgid "Spanish sounds"
|
|
|
msgstr "សំឡេង អេស្ប៉ាញ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
msgid "Romanized Hindi sounds"
|
|
|
msgstr "សំឡេង Hindi រ៉ូម៉ាំង"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
msgid "Luganda sounds"
|
|
|
msgstr "សំឡេង Luganda"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
msgid "German sounds"
|
|
|
msgstr "សំឡេងភាសាអាល្លឺម៉ង់"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
|
msgid "Hebrew sounds"
|
|
|
msgstr "សំឡេងភាសាហេប្រ៊ូ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
|
msgid "British English sounds"
|
|
|
msgstr "សំឡេងភាសាចក្រភពអង់គ្លេស"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
msgstr "រូបតំណាង"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
msgid "Background picture"
|
|
|
msgstr "រូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
|
msgid "Support and coding guidance"
|
|
|
msgstr "ណែនាំអំពីការគាំទ្រ និងការសរសេរកូដ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
|
msgid "SVG icon"
|
|
|
msgstr "រូបតំណាង SVG"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
msgid "Code for generating special characters' icons"
|
|
|
msgstr "ដូដសម្រាប់បង្កើតរូបតំណាងរបស់តួអក្សរពិសេស"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
msgid "Port to KConfig XT, coding help"
|
|
|
msgstr "ច្រកទៅ KConfig XT ជំនួយក្នុងការសរសេរកូដ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
msgid "Kids and grown-up SVG icons"
|
|
|
msgstr "រូបតំណាង SVG Kids និង grown-up"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
msgid "Timer setting widgets"
|
|
|
msgstr "ធាតុក្រាហ្វិកការកំណត់ឧបករណ៍កំណត់ពេលវេលា"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klettresui.rc line 15
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "L&ook"
|
|
|
msgstr "រូបរាង"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klettresui.rc line 33
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Main"
|
|
|
msgstr "ចម្បង"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klettresui.rc line 47
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Characters"
|
|
|
msgstr "តួអក្សរ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the time between 2 letters."
|
|
|
msgstr "កំណត់ពេលវេលាចន្លោះ ២ អក្សរ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the timer (in minutes)"
|
|
|
msgstr "កំណត់ឧបករណ៍កំណត់ពេលវេលា (ជានាទី)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only used if Use a timer is checked"
|
|
|
msgstr "បានតែប្រើទេ ប្រសិនបើបានពិនិត្យមើលការប្រើឧបករណ៍កំណត់ពេលវេលា"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 70
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Kid Mode"
|
|
|
msgstr "របៀប Kid"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 178
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Grown-up Mode"
|
|
|
msgstr "របៀប Grown-up"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klettres.kcfg line 9
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
msgstr "ភាសា"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klettres.kcfg line 12
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
|
msgstr "ស្បែក"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klettres.kcfg line 21
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
|
msgstr "របៀប"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klettres.kcfg line 29
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Difficulty level."
|
|
|
msgstr "កម្រិតលំបាក ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klettres.kcfg line 35
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Kid Timer"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍កំណត់ពេលវេលា Kid"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klettres.kcfg line 39
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Grown-up Timer"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍កំណត់ពេលវេលា Grown-up"
|
|
|
|
|
|
#: soundfactory.cpp:78
|
|
|
msgid "Error while loading the sound names."
|
|
|
msgstr "កំហុសនៅពេលផ្ទុកឈ្មោះសំឡេង ។"
|
|
|
|
|
|
#: timer.cpp:35 timer.cpp:36 timer.cpp:44 timer.cpp:45
|
|
|
msgid "tenths of second"
|
|
|
msgstr "មួយភាគដប់ក្នុងមួយនាទី"
|