You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
251 lines
6.8 KiB
251 lines
6.8 KiB
# translation of kcmfonts.po to
|
|
# Norwegian translations for KDE Base, kdisplay
|
|
# Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker.
|
|
#
|
|
#
|
|
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998-2000.
|
|
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2002, 2005, 2007.
|
|
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
|
|
# Håkon Trandal <cheesesucker@sinnsyk.com>, 2006.
|
|
# Espen Talberg <espental@gmail.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-04-11 02:14+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-19 18:11+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>\n"
|
|
"Language-Team: <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"<number1@realityx.net>\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:219
|
|
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
|
|
msgstr "Innstillinger for kantutjevning"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:225
|
|
msgid "E&xclude range:"
|
|
msgstr "&Unnta intervall:"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
|
|
msgid " pt"
|
|
msgstr " punkter"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:230
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " til "
|
|
|
|
#: fonts.cpp:236
|
|
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
|
|
msgstr "Br&uk antydning for delpunkter:"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
|
|
"displayed fonts by selecting this option."
|
|
"<br>Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)."
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du har en TFT- eller LCD-skjerm kan du øke kvaliteten på de viste "
|
|
"skrifttypene ved å bruke dette valget. "
|
|
"<br>Antydning av delpunkter er også kjent som ClearType(tm). "
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Dette fungerer ikke på CRT-skjermer.</b>"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
|
|
"sub-pixels of your display are aligned."
|
|
"<br> On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
|
|
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
|
|
"sub-pixel, some have BGR."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at antydninger om delpunkter skal virke riktig, må du kjenne til hvordan "
|
|
"delpunktene på skjermen din justeres. "
|
|
"<br>På TFT- eller LCD-skjermer består et enkelt punkt faktisk av tre "
|
|
"underpunkter, rød, grønn og blå. De fleste skjermer har en lineær ordning av "
|
|
"RGB-delpunkter, noen har BGR."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:258
|
|
msgid "Hinting style: "
|
|
msgstr "Antydningsstil: "
|
|
|
|
#: fonts.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antydning er en prosess som brukes til å forbedre kvaliteten på skrifttyper ved "
|
|
"små størrelser."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:515
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:516
|
|
msgid "Fixed width"
|
|
msgstr "Fast bredde"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:517
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Verktøylinje"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:518
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Meny"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:519
|
|
msgid "Window title"
|
|
msgstr "Vindustittel"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:520
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
msgstr "Oppgavelinje"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:521
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Skrivebord"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:555
|
|
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
|
|
msgstr "Brukt for vanlig tekst (f.eks. etiketter på knapper, listeelementer)."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:556
|
|
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
|
|
msgstr "Ikke-proporsjonal skrift (f.eks. skrivemaskinskrift)."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:557
|
|
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
|
|
msgstr "Brukes for å vise tekst ved siden av ikoner på verktøylinjen."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:558
|
|
msgid "Used by menu bars and popup menus."
|
|
msgstr "Brukes til menylinjer og sprettoppmenyer."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:559
|
|
msgid "Used by the window titlebar."
|
|
msgstr "Brukes av vinduenes tittellinje."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:560
|
|
msgid "Used by the taskbar."
|
|
msgstr "Brukes av oppgavelinja."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:561
|
|
msgid "Used for desktop icons."
|
|
msgstr "Brukt for skrivebordsikon."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:612
|
|
msgid "Ad&just All Fonts..."
|
|
msgstr "Juster &alle skrifttyper …"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:613
|
|
msgid "Click to change all fonts"
|
|
msgstr "Trykk for å endre alle skriftene"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:621
|
|
msgid "Use a&nti-aliasing:"
|
|
msgstr "Bruk &kantutjevning:"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:624
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Påskrudd"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:625
|
|
msgid "System settings"
|
|
msgstr "Systemoppsett"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Avskrudd"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:627
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
|
|
msgstr "Hvis du velger dette, vil KDE bruke kantutjevnet skrift."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:629
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Sett opp …"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:636
|
|
msgid "Force fonts DPI:"
|
|
msgstr "Tving størrelse på skrifter:"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:641
|
|
msgid "96 DPI"
|
|
msgstr "96 punkter per tomme"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:642
|
|
msgid "120 DPI"
|
|
msgstr "120 punkter per tomme"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:644
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the "
|
|
"real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused "
|
|
"when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other "
|
|
"than 96 or 120 DPI.</p>"
|
|
"<p>The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI "
|
|
"value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if "
|
|
"possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> "
|
|
"to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). When fonts do not "
|
|
"render properly with real DPI value better fonts should be used or "
|
|
"configuration of font hinting should be checked.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dette valget tvinger en bestemt punkter per tomme verdi for skrift. Dette "
|
|
"kan være nyttig når den egentlige punkter per tomme for maskinvaren ikke blir "
|
|
"gjenkjent korrekt. Valget blir ofte misbrukt når skrift av dårlig kvalitet ikke "
|
|
"får et fint utseende utenom valgene 96 og 120 punkter per tomme.</p> "
|
|
"<p>Bruken av dette valget er ikke anbefalt. Hvis mulig så sett opp X tjeneren "
|
|
"med korrekt punkter per tomme verdi istedenfor (f.eks DisplaySize i xorg.conf "
|
|
"eller legg til <i>-dpi value</i> i ServerLocalArgs= som finnes i "
|
|
"$TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). Når skrifta ikke gjengis riktig for faktisk "
|
|
"punkter per tomme verdi, kan andre skrifttyper benyttes, eller så bør "
|
|
"innstillinga for skriftsnittantydning kontrolleres.</p>"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:761
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
|
|
"applications.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Noen endringer, som for eksempel kantutjevning, vil bare tre i kraft for "
|
|
"nylig startede KDE program.</p>"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:762
|
|
msgid "Font Settings Changed"
|
|
msgstr "Innstilling for skrift er endret"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:878
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:880
|
|
msgid "BGR"
|
|
msgstr "BGR"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:882
|
|
msgid "Vertical RGB"
|
|
msgstr "Loddrett RGB"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:884
|
|
msgid "Vertical BGR"
|
|
msgstr "Loddrett BGR"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:913
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Middels"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:919
|
|
msgid "Slight"
|
|
msgstr "Litt"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:921
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Full"
|