You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdebase/kicker.po

743 lines
18 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kicker.po to Norwegian Bokmål
# Norwegian translations for KDE Base, kicker
# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker.
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2002, 2005.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
# Eskild Hustvedt <zerodogg@skolelinux.no>, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-17 10:49+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<number1@realityx.net>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "Bla gjennom: %1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "Vis skrivebord"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45
msgid "Desktop Access"
msgstr "Skrivebordtilgang"
#: buttons/kbutton.cpp:43
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Programmer, oppgaver og skrivebordsøkter"
#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76
msgid "K Menu"
msgstr "K-menyen"
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-KDE application."
msgstr "Kan ikke starte et ikke-KDE-programm."
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Kicker-feil"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62
msgid "Applications"
msgstr "Programmer"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "Fila %1 finnes ikke"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "Vindusliste"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "Vindusliste"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "%1 meny"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "%1 miniprogramhåndterer"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr "Miniprogrammet %1 kunne ikke lastes. Sjekk installasjonen din."
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "Feil ved lasting av miniprogram"
#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620
msgid "Show panel"
msgstr "Vis panel"
#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624
msgid "Hide panel"
msgstr "Skjul panelet"
#: core/extensionmanager.cpp:117
msgid ""
"The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
"installation. "
msgstr ""
"KDE-panelet (kicker) klarte ikke å laste hovedpanelet på grunn av en feil ved "
"installasjonen."
#: core/extensionmanager.cpp:119
msgid "Fatal Error!"
msgstr "Fatal feil"
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Startmeny som spretter opp"
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Vis eller skjul skrivebordet"
#: core/main.cpp:47
msgid "The KDE panel"
msgstr "KDE-panelet"
#: core/main.cpp:110
msgid "KDE Panel"
msgstr "KDE-panelet"
#: core/main.cpp:112
msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team"
msgstr "© 19992004 KDE-laget"
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "Nåværende vedlikeholder"
#: core/main.cpp:122
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Kiosk-modus"
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "Legg til &panelprogram på menylinja …"
#: core/panelextension.cpp:342
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "&Legg til panelprogram på panelet …"
#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "Legg til &program i menylinja"
#: core/panelextension.cpp:346
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "Legg til &program i panelet"
#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "&Fjern fra menylinja"
#: core/panelextension.cpp:351
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "&Fjern fra panelet"
#: core/panelextension.cpp:356
msgid "Add New &Panel"
msgstr "Legg til &nytt panel"
#: core/panelextension.cpp:358
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "Fjern pa&nel"
#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373
msgid "&Lock Panels"
msgstr "&Lås panel"
#: core/panelextension.cpp:372
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "Lås &opp panel"
#: core/panelextension.cpp:380
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "&Tilpass panelet …"
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "Legg til panelprogram"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60
msgid "%1 Added"
msgstr "%1 lagt til"
#: ui/appletop_mnu.cpp:51
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "&Flytt meny %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "&Flytt knapp %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "&Flytt %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:75
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "Fje&rn meny %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "Fje&rn knapp %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "Fje&rn %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "Rapporter en &feil …"
#: ui/appletop_mnu.cpp:105
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Om %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:125
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "&Sett opp knappen %1 …"
#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Tilpass %1 …"
#: ui/appletop_mnu.cpp:143
msgid "Applet Menu"
msgstr "Miniprogrammeny"
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "%1 Menu"
msgstr "%1 meny"
#: ui/appletop_mnu.cpp:170
msgid "&Menu Editor"
msgstr "&Menyredigering"
#: ui/appletop_mnu.cpp:185
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Rediger bokmerke"
#: ui/appletop_mnu.cpp:194
msgid "Panel Menu"
msgstr "Panelmeny"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "Tilpass hurtigleseren"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "Knappe-ikon:"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "&Bla gjennom …"
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "Velg en mappe"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "«%1» er en ugyldig mappe."
#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "Klarte ikke å lese mappa"
#: ui/browser_mnu.cpp:143
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "Mangler rettighetene til å lese mappa"
#: ui/browser_mnu.cpp:151
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Åpne i filbehandleren"
#: ui/browser_mnu.cpp:153
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Åpne i et skall"
#: ui/browser_mnu.cpp:299
msgid "More"
msgstr "Mer"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "Legg til som &filbehandler-URL"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "Legg til som hurtig&leser"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-KDE Application Configuration"
msgstr "Tilpass andre programmer enn KDE"
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"Den valgte fila er ikke kjørbar.\n"
"Vil du velge en annen fil?"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "Ikke kjørbar"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "Velg en annen"
#: ui/k_mnu.cpp:197
msgid "All Applications"
msgstr "Alle programmer"
#: ui/k_mnu.cpp:199
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
#: ui/k_mnu.cpp:231
msgid "Quick Browser"
msgstr "Hurtigleser"
#: ui/k_mnu.cpp:280
msgid "Run Command..."
msgstr "Kjør kommando …"
#: ui/k_mnu.cpp:289
msgid "Switch User"
msgstr "Bytt bruker"
#: ui/k_mnu.cpp:301
msgid "Save Session"
msgstr "Lagre økt"
#: ui/k_mnu.cpp:306
msgid "Lock Session"
msgstr "Lås økt"
#: ui/k_mnu.cpp:311
msgid "Log Out..."
msgstr "Logg ut …"
#: ui/k_mnu.cpp:364
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Lås økta og start ny økt"
#: ui/k_mnu.cpp:365
msgid "Start New Session"
msgstr "Start ny økt"
#: ui/k_mnu.cpp:397
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Du har vagt å åpne en ny skrivebordsøkt."
"<br>Denne økta blir skjult, og et nytt innloggingsbilde blir vist. "
"<br>Hver økt har en funksjonstast. F%1 er oftest knyttet til den første økta, "
"F%2 til den andre økta og så videre. Du kan bytte mellom øktene ved å trykke "
"Ctrl + Alt og funksjonstasten som hører til. I KDE-panelet og på "
"skrivebordsmenyen kan du også bytte mellom øktene.</p>"
#: ui/k_mnu.cpp:408
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Advarsel ny økt"
#: ui/k_mnu.cpp:409
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Start ny økt"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "&Hjemmemappe"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "&Rotmappe"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "System&oppsett"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Nylig brukte programmer"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "Mest brukte programmer"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Alt"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "P&anelprogram"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "&Program"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (Øverst)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (Høyre)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (Nederst)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (Venstre)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (Flytende)"
#: ui/service_mnu.cpp:262
msgid "No Entries"
msgstr "Ingen oppføringer"
#: ui/service_mnu.cpp:269
msgid "Add This Menu"
msgstr "Legg til denne menyen"
#: ui/service_mnu.cpp:274
msgid "Add Non-KDE Application"
msgstr "Legg til et ikke-KDE-program"
#: ui/service_mnu.cpp:314
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 %2"
#: ui/service_mnu.cpp:324
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/service_mnu.cpp:488
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "Legg element til skrivebord"
#: ui/service_mnu.cpp:494
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "Legg element til hovedpanel"
#: ui/service_mnu.cpp:500
msgid "Edit Item"
msgstr "Rediger element"
#: ui/service_mnu.cpp:506
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "Legg i kjør-dialogvinduet"
#: ui/service_mnu.cpp:515
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "Legg meny til skrivebord"
#: ui/service_mnu.cpp:521
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "Legg meny til hovedpanelet"
#: ui/service_mnu.cpp:527
msgid "Edit Menu"
msgstr "Rediger meny"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Axel Bojer"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "axelb@skolelinux.no"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Søk:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr ""
"<qt>Her skriver du inn tekst for å filtrere på navnene og kommentarene til "
"panelprogrammene.</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "&Vis:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "Panelprogram"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "Spesialknapper"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr "<qt>Her velger du hvilke panelprogramkategorier du vil vise.</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
"to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette er lista over panelprogrammer. Velg et panelprogram og trykk på <b>"
"Legg til panel</b> for å legge det til.</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "&Legg til på panelet"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30
#: rc.cpp:33 rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
msgstr ""
"Skriv navnet på programfila som skal kjøres når denne knappen blir brukt. "
"Dersom fila ikke ligger i søkestien ($PATH), må du oppgi hele stien."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "&Kommandolinjeargument (valgfrie):"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46
#: rc.cpp:39 rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"Skriv eventuelle kommandolinjevalg som skal brukes med kommandoen her.\n"
"\n"
"<i>For eksempel</i>: Til kommandoen «rm -rf» skriver du «-rf» i dette feltet."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "Kjør i et &terminalvindu"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
"be able to see its output when run."
msgstr ""
"Dersom programmet er et kommandolinjeprogram, må du velge å kjøre det i et "
"terminalvindu for å se utdata fra programmet når det kjører."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "&Programfil: "
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97
#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "Skriv navnet du vil ha på knappen her."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "&Knappetekst:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Beskrivelse:"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
"non-default entry."
msgstr ""
"Her ser du om dette panelet faktisk finnes. Dette er først og fremst for å omgå "
"problemet med at KConfigXT ikke vil opprette en oppsettsfil dersom det ikke "
"finnes minst en ikke-standardoppføring."
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "Plasseringa av panelet"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "Justeringa av panelet"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "Primær xinerama-skjerm"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "Størrelse på skjueknappene"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "Vis skjuleknappen til venstre"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "Vis skjuleknappen til høyre"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "Skjul panelet automatisk"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "Slå på automatisk skjuling"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "Forsinkelse før automatisk skjuling"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "Berøringspunkt for å vise panelet"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "Slå på bakgrunnsskuling"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "Animer panelskjuling"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "Animasjonsfart på panelskjuling"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "Lengde i prosent"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "Utvid slik at innholdet får plass"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "Tilpasset størrelse"