You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdebase/kcminfo.po

1212 lines
25 KiB

# translation of kcminfo.po to Dutch
# translation of kcminfo.po to
# translation of kcminfo.po to
# KTranslator Generated File
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van kcminfo
# Copyright (C) 2000 - 2002 KDE e.v.
# Rinse de Vries, <rinse@kde.nl> 2000 - 2002
# Gelezen, Rinse
# Proefgelezen op 16-4-2002 door Onno Zweers <onno2003@xs4all.nl>
#
# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000. - 2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-16 03:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-05 11:47+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <tde-i18n-nl@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl"
#: info.cpp:144
#, c-format
msgid "Screen # %1"
msgstr "Scherm # %1"
#: info.cpp:145
msgid "(Default Screen)"
msgstr "(Standaardscherm)"
#: info.cpp:149
msgid "Dimensions"
msgstr "Afmetingen"
#: info.cpp:150
msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
msgstr "%1 x %2 pixels (%3 x %4 mm)"
#: info.cpp:156
msgid "Resolution"
msgstr "Resolutie"
#: info.cpp:157
msgid "%1 x %2 dpi"
msgstr "%1 x %2 dpi"
#: info.cpp:173
msgid "Depths (%1)"
msgstr "Kleurdiepte (%1)"
#: info.cpp:177
msgid "Root Window ID"
msgstr "ID van bureaublad"
#: info.cpp:179
msgid "Depth of Root Window"
msgstr "Kleurdiepte van bureaublad"
#: info.cpp:181
msgid "%1 plane"
msgstr "%1-vlak"
#: info.cpp:182
msgid "%1 planes"
msgstr "%1-vlakken"
#: info.cpp:183
msgid "Number of Colormaps"
msgstr "Aantal kleurenkaarten"
#: info.cpp:184
msgid "minimum %1, maximum %2"
msgstr "minimaal %1, maximaal %2"
#: info.cpp:186
msgid "Default Colormap"
msgstr "Standaard kleurenkaart"
#: info.cpp:188
msgid "Default Number of Colormap Cells"
msgstr "Standaard aantal kleurenkaartvelden"
#: info.cpp:190
msgid "Preallocated Pixels"
msgstr "Voorgedefinieerde pixels"
#: info.cpp:191
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Zwart %1, wit %2"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2"
#: info.cpp:200
msgid "When mapped"
msgstr "Wanneer afgebeeld"
#: info.cpp:205
msgid "Largest Cursor"
msgstr "Grootste cursor"
#: info.cpp:207
msgid "unlimited"
msgstr "onbeperkt"
#: info.cpp:209
msgid "Current Input Event Mask"
msgstr "Huidig masker voor invoergebeurtenis"
#: info.cpp:216
#, c-format
msgid "Event = %1"
msgstr "Gebeurtenis = %1"
#: info.cpp:225
msgid "LSBFirst"
msgstr "LSB-eerst"
#: info.cpp:226
msgid "MSBFirst"
msgstr "MSB-eerst"
#: info.cpp:227
#, c-format
msgid "Unknown Order %1"
msgstr "Onbekende volgorde: %1"
#: info.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Bit\n"
"%n Bits"
msgstr ""
"1 Bit\n"
"%n Bits"
#: info.cpp:239
msgid "1 Byte"
msgstr "1 Byte"
#: info.cpp:241
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 Bytes"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:636
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: info.cpp:266
msgid "Server Information"
msgstr "Serverinformatie"
#: info.cpp:272 opengl.cpp:638
msgid "Name of the Display"
msgstr "Naam van het beeldscherm"
#: info.cpp:275
msgid "Vendor String"
msgstr "Info over distributeur"
#: info.cpp:276
msgid "Vendor Release Number"
msgstr "Uitgavenummer van distributie"
#: info.cpp:279
msgid "Version Number"
msgstr "Versienummer"
#: info.cpp:283
msgid "Available Screens"
msgstr "Beschikbare schermen"
#: info.cpp:291
msgid "Supported Extensions"
msgstr "Ondersteunde extensies"
#: info.cpp:302
msgid "Supported Pixmap Formats"
msgstr "Ondersteunde afbeeldingformaten"
#: info.cpp:307
#, c-format
msgid "Pixmap Format #%1"
msgstr "Afbeeldingformaat #%1"
#: info.cpp:308
msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
msgstr "%1 BPP, diepte: %2 bit, scanline-pad: %3"
#: info.cpp:318
msgid "Maximum Request Size"
msgstr "Maximale grootte van een verzoek"
#: info.cpp:320
msgid "Motion Buffer Size"
msgstr "Bewegingsbuffergrootte"
#: info.cpp:323
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
#: info.cpp:325
msgid "Unit"
msgstr "Eenheid"
#: info.cpp:327
msgid "Order"
msgstr "Volgorde"
#: info.cpp:329
msgid "Padding"
msgstr "Vulling"
#: info.cpp:332
msgid "Image Byte Order"
msgstr "Byte-volgorde van beeld"
#: info.cpp:358
#, c-format
msgid "No information available about %1."
msgstr "Geen informatie over %1 beschikbaar."
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>Systeeminformatie</h1> Alle informatiemodules geven informatie over de "
"diverse aspecten van uw computerhardware of uw besturingssysteem. Sommige "
"modules zijn niet beschikbaar voor alle hardware-architecturen en/of "
"besturingssystemen."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo"
msgstr "kcminfo"
#: info.cpp:407
msgid "KDE Panel System Information Control Module"
msgstr "KDE Systeeminformatie Configuratiemodule"
#: info.cpp:409 memory.cpp:98
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
#: info.cpp:425
msgid "This list displays system information on the selected category."
msgstr "Deze lijst toont de systeeminformatie uit de geselecteerde categorie."
#: info_aix.cpp:72
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: info_aix.cpp:73
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: info_aix.cpp:74
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#: info_aix.cpp:75
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350
#: info_linux.cpp:458
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488
#: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197
#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483
msgid "Device"
msgstr "Bestandssysteem"
#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489
#: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184
msgid "Mount Point"
msgstr "Aankoppelpunt"
#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490
#: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185
msgid "FS Type"
msgstr "Type bestandssysteem"
#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282
#: info_solaris.cpp:186
msgid "Total Size"
msgstr "Totale grootte"
#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:189
msgid "Free Size"
msgstr "Vrije grootte"
#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
msgid "n/a"
msgstr "n/b"
#: info_fbsd.cpp:102
msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
msgstr "Processor %1: %2, %3 MHZ"
#: info_fbsd.cpp:104
msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
msgstr "Processor %1: %2, onbekende snelheid"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
"readable."
msgstr ""
"Uw geluidssysteem kon niet worden ondervraagd. /dev/sndstat bestaat niet, of "
"is niet leesbaar."
#: info_fbsd.cpp:194
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
msgstr ""
"SCSI-subsysteem kon niet worden ondervraagd: /sbin/camcontrol kon niet worden "
"gevonden."
#: info_fbsd.cpp:197
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr ""
"SCSI-subsysteem kon niet worden ondervraagd: /sbin/camcontrol kon niet worden "
"uitgevoerd."
#: info_fbsd.cpp:242
msgid ""
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgstr ""
"Er kon geen enkel proces worden gevonden waarmee de PCI-informatie van uw "
"systeem kon worden opgevraagd."
#: info_fbsd.cpp:258
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
msgstr ""
"PCI-subsysteem kon niet worden ondervraagd: %1 kon niet worden uitgevoerd."
#: info_fbsd.cpp:270
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
msgstr ""
"Het PCI-subsysteem kon niet worden ondervraagd: hiervoor hebt u mogelijk "
"root-privileges nodig."
#: info_fbsd.cpp:285
msgid "Could not check filesystem info: "
msgstr "Bestandssysteeminformatie kon niet worden gecontroleerd:"
#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:193
msgid "Mount Options"
msgstr "Aankoppelopties"
#: info_hpux.cpp:331
msgid "PA-RISC Processor"
msgstr "PA-RISC-processor"
#: info_hpux.cpp:333
msgid "PA-RISC Revision"
msgstr "PA-RISC-revisie"
#: info_hpux.cpp:366
msgid "Could not get Information."
msgstr "Kon geen informatie verkrijgen."
#: info_hpux.cpp:376
msgid "Machine"
msgstr "Machine"
#: info_hpux.cpp:383
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: info_hpux.cpp:390
msgid "Machine Identification Number"
msgstr "Identificatienummer van machine"
#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618
msgid "(none)"
msgstr "(geen)"
#: info_hpux.cpp:396
msgid "Number of Active Processors"
msgstr "Aantal actieve processors"
#: info_hpux.cpp:400
msgid "CPU Clock"
msgstr "Processorklok"
#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: info_hpux.cpp:420
msgid "(unknown)"
msgstr "(onbekend)"
#: info_hpux.cpp:423
msgid "CPU Architecture"
msgstr "Processortype"
#: info_hpux.cpp:432
msgid "enabled"
msgstr "ingeschakeld"
#: info_hpux.cpp:432
msgid "disabled"
msgstr "uitgeschakeld"
#: info_hpux.cpp:435
msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
msgstr "Numerieke coprocessor (FPU)"
#: info_hpux.cpp:442
msgid "Total Physical Memory"
msgstr "Totaal aan fysiek geheugen"
#: info_hpux.cpp:444
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: info_hpux.cpp:445
msgid "Size of One Page"
msgstr "Grootte van één geheugenpagina"
#: info_hpux.cpp:625
msgid ""
"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
msgstr ""
"Audio-ondersteuning (Alib) was uitgeschakeld tijdens het configureren en "
"compileren van dit programma."
#: info_hpux.cpp:657
msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
msgstr "De audioserver (Alib) kon niet worden geopend."
#: info_hpux.cpp:664
msgid "Audio Name"
msgstr "Audionaam"
#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492
msgid "Vendor"
msgstr "Distributeur"
#: info_hpux.cpp:666
msgid "Alib Version"
msgstr "Alib-versie"
#: info_hpux.cpp:670
msgid "Protocol Revision"
msgstr "Protocolrevisie"
#: info_hpux.cpp:674
msgid "Vendor Number"
msgstr "Distributienummer"
#: info_hpux.cpp:677
msgid "Release"
msgstr "Uitgave"
#: info_hpux.cpp:680
msgid "Byte Order"
msgstr "Byte-volgorde"
#: info_hpux.cpp:681
msgid "ALSBFirst (LSB)"
msgstr "ALSBFirst (LSB)"
#: info_hpux.cpp:682
msgid "AMSBFirst (MSB)"
msgstr "AMSBFirst (MSB)"
#: info_hpux.cpp:683
msgid "Invalid Byteorder."
msgstr "Onjuiste Byte-volgorde."
#: info_hpux.cpp:685
msgid "Bit Order"
msgstr "Bit-volgorde"
#: info_hpux.cpp:687
msgid "ALeastSignificant (LSB)"
msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
#: info_hpux.cpp:689
msgid "AMostSignificant (MSB)"
msgstr "AMostSignificant (MSB)"
#: info_hpux.cpp:689
msgid "Invalid Bitorder."
msgstr "Onjuiste bit-volgorde."
#: info_hpux.cpp:691
msgid "Data Formats"
msgstr "Gegevensindelingen"
#: info_hpux.cpp:698
msgid "Sampling Rates"
msgstr "Sampling-frequentie"
#: info_hpux.cpp:704
msgid "Input Sources"
msgstr "Invoerbronnen"
#: info_hpux.cpp:706
msgid "Mono-Microphone"
msgstr "Mono-microfoon"
#: info_hpux.cpp:708
msgid "Mono-Auxiliary"
msgstr "Mono-aux"
#: info_hpux.cpp:710
msgid "Left-Microphone"
msgstr "Microfoon links"
#: info_hpux.cpp:712
msgid "Right-Microphone"
msgstr "Microfoon rechts"
#: info_hpux.cpp:714
msgid "Left-Auxiliary"
msgstr "Aux links"
#: info_hpux.cpp:716
msgid "Right-Auxiliary"
msgstr "Aux rechts"
#: info_hpux.cpp:719
msgid "Input Channels"
msgstr "Invoerkanalen"
#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745
msgid "Mono-Channel"
msgstr "Mono-kanaal"
#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747
msgid "Left-Channel"
msgstr "Linker kanaal"
#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749
msgid "Right-Channel"
msgstr "Rechter kanaal"
#: info_hpux.cpp:728
msgid "Output Destinations"
msgstr "Uitvoerbestemmingen"
#: info_hpux.cpp:730
msgid "Mono-InternalSpeaker"
msgstr "Mono: interne speaker"
#: info_hpux.cpp:732
msgid "Mono-Jack"
msgstr "Mono: Jack"
#: info_hpux.cpp:734
msgid "Left-InternalSpeaker"
msgstr "Links: interne speaker"
#: info_hpux.cpp:736
msgid "Right-InternalSpeaker"
msgstr "Rechts: interne speaker"
#: info_hpux.cpp:738
msgid "Left-Jack"
msgstr "Links: Jack"
#: info_hpux.cpp:740
msgid "Right-Jack"
msgstr "Rechts: Jack"
#: info_hpux.cpp:743
msgid "Output Channels"
msgstr "Uitvoerkanalen"
#: info_hpux.cpp:753
msgid "Gain"
msgstr "Versterker"
#: info_hpux.cpp:754
msgid "Input Gain Limits"
msgstr "Grenswaarden ingangsversterking"
#: info_hpux.cpp:756
msgid "Output Gain Limits"
msgstr "Grenswaarden uitgangversterking"
#: info_hpux.cpp:759
msgid "Monitor Gain Limits"
msgstr "Grenswaarden beeldschermversterking"
#: info_hpux.cpp:762
msgid "Gain Restricted"
msgstr "Versterking begrensd"
#: info_hpux.cpp:767
msgid "Lock"
msgstr "Vergrendelen"
#: info_hpux.cpp:769
msgid "Queue Length"
msgstr "Wachtrijlengte"
#: info_hpux.cpp:771
msgid "Block Size"
msgstr "Blokgrootte"
#: info_hpux.cpp:773
msgid "Stream Port (decimal)"
msgstr "Streampoort (decimaal)"
#: info_hpux.cpp:775
msgid "Ev Buffer Size"
msgstr "Eb buffergrootte"
#: info_hpux.cpp:777
msgid "Ext Number"
msgstr "Ext-nummer"
#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67
msgid "DMA-Channel"
msgstr "DMA-kanaal"
#: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195
msgid "Used By"
msgstr "Gebruikt door"
#: info_linux.cpp:194
msgid "I/O-Range"
msgstr "I/O-bereik"
#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103
msgid "Devices"
msgstr "Apparaten"
#: info_linux.cpp:219
msgid "Major Number"
msgstr "Major-nummer"
#: info_linux.cpp:220
msgid "Minor Number"
msgstr "Minor-nummer"
#: info_linux.cpp:232
msgid "Character Devices"
msgstr "Karakterapparaten"
#: info_linux.cpp:236
msgid "Block Devices"
msgstr "Blokapparaten"
#: info_linux.cpp:265
msgid "Miscellaneous Devices"
msgstr "Diverse apparaten"
#: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196
msgid "IRQ"
msgstr "IRQ"
#: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210
msgid "No PCI devices found."
msgstr "Geen PCI-apparaten gevonden."
#: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217
msgid "No I/O port devices found."
msgstr "Geen I/O-poort-apparaten gevonden."
#: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224
msgid "No audio devices found."
msgstr "Geen audioapparaten gevonden."
#: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262
msgid "No SCSI devices found."
msgstr "Geen SCSI-apparaten gevonden."
#: info_netbsd.cpp:284
msgid "Total Nodes"
msgstr "Totaal aantal nodes"
#: info_netbsd.cpp:285
msgid "Free Nodes"
msgstr "Vrije nodes"
#: info_netbsd.cpp:286
msgid "Flags"
msgstr "Flags"
#: info_openbsd.cpp:275
msgid "Unable to run /sbin/mount."
msgstr "/sbin/mount kon niet worden gestart."
#: info_osx.cpp:84
msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
msgstr "Kernel is geconfigureerd voor %1 processors"
#: info_osx.cpp:86
msgid "CPU %1: %2"
msgstr "Processor %1: %2"
#: info_osx.cpp:140
#, c-format
msgid "Device Name: %1"
msgstr "Apparaatnaam: %1"
#: info_osx.cpp:148
#, c-format
msgid "Manufacturer: %1"
msgstr "Fabrikant: %1"
#: info_solaris.cpp:77
msgid "Instance"
msgstr "Instantie"
#: info_solaris.cpp:78
msgid "CPU Type"
msgstr "Type CPU"
#: info_solaris.cpp:79
msgid "FPU Type"
msgstr "Type FPU"
#: info_solaris.cpp:81
msgid "State"
msgstr "Status"
#: info_solaris.cpp:192
msgid "Mount Time"
msgstr "Aankoppeltijd"
#: info_solaris.cpp:460
msgid "Spectype:"
msgstr "Spectype:"
#: info_solaris.cpp:462
msgid "character special"
msgstr "teken special"
#: info_solaris.cpp:463
msgid "block special"
msgstr "block special"
#: info_solaris.cpp:465
msgid "Nodetype:"
msgstr "Nodetype:"
#: info_solaris.cpp:470
msgid "Major/Minor:"
msgstr "Major/Minor:"
#: info_solaris.cpp:540
msgid "(no value)"
msgstr "(geen waarde)"
#: info_solaris.cpp:609
msgid "Driver Name:"
msgstr "Stuurprogramma:"
#: info_solaris.cpp:611
msgid "(driver not attached)"
msgstr "(stuurprogramma niet bijgesloten)"
#: info_solaris.cpp:614
msgid "Binding Name:"
msgstr "Bindingnaam:"
#: info_solaris.cpp:628
msgid "Compatible Names:"
msgstr "Compatible namen:"
#: info_solaris.cpp:631
msgid "Physical Path:"
msgstr "Fysiek pad:"
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: info_solaris.cpp:651
msgid "Value:"
msgstr "Waarde:"
#: info_solaris.cpp:660
msgid "Minor Nodes"
msgstr "Kleine nodes"
#: info_solaris.cpp:685
msgid "Device Information"
msgstr "Apparaatinformatie"
#: main.cpp:40
msgid "Processor(s)"
msgstr "Processor(s)"
#: main.cpp:49
msgid "Interrupt"
msgstr "Interrupt"
#: main.cpp:58
msgid "PCI"
msgstr "PCI"
#: main.cpp:76
msgid "I/O-Port"
msgstr "I/O-poort"
#: main.cpp:85
msgid "Soundcard"
msgstr "Geluidskaart"
#: main.cpp:94
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"
#: main.cpp:112
msgid "Partitions"
msgstr "Partities"
#: main.cpp:121
msgid "X-Server"
msgstr "X-server"
#: main.cpp:135
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: main.cpp:145
msgid "CD-ROM Info"
msgstr "Informatie over CD-ROM"
#: memory.cpp:83
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: memory.cpp:85
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: memory.cpp:87
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: memory.cpp:96
msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
msgstr "KDE Geheugeninformatie Configuratiemodule"
#: memory.cpp:114
msgid "Not available."
msgstr "Niet beschikbaar."
#: memory.cpp:129
msgid "Total physical memory:"
msgstr "Totaal fysiek geheugen:"
#: memory.cpp:132
msgid "Free physical memory:"
msgstr "Beschikbaar fysiek geheugen:"
#: memory.cpp:137
msgid "Shared memory:"
msgstr "Gedeeld geheugen:"
#: memory.cpp:140
msgid "Disk buffers:"
msgstr "Diskbuffers:"
#: memory.cpp:144
msgid "Active memory:"
msgstr "Actief geheugen:"
#: memory.cpp:147
msgid "Inactive memory:"
msgstr "Inactief geheugen:"
#: memory.cpp:152
msgid "Disk cache:"
msgstr "Diskcache:"
#: memory.cpp:156
msgid "Total swap memory:"
msgstr "Totaal aan swapgeheugen:"
#: memory.cpp:159
msgid "Free swap memory:"
msgstr "Beschikbaar swapgeheugen:"
#: memory.cpp:198
msgid "Total Memory"
msgstr "Totaal aan geheugen"
#: memory.cpp:199
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and virtual "
"memory</b> in your system."
msgstr ""
"Deze grafiek geeft een overzicht van het <b>totaal aan fysieke en virtuele "
"geheugen</b> op uw systeem."
#: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory"
msgstr "Fysiek geheugen"
#: memory.cpp:205
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> "
"in your system."
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
"physical memory as possible as disk cache, to speed up the system performance. "
"<p>This means that if you have a small amount of <b>Free Physical Memory</b> "
"and a large amount of <b>Disk Cache Memory</b>, your system is well configured."
msgstr ""
"Deze grafiek geeft een overzicht van het <b>gebruik van fysiek geheugen</b> "
"op uw systeem. "
"<p>De meeste besturingssystemen (inclusief Linux) zullen zoveel mogelijk "
"beschikbaar fysiek geheugen gebruiken als schijfcache, wat de prestaties van uw "
"systeem bevordert. "
"<p>Dit betekent dat als u een klein deel <b>vrij fysiek geheugen</b> "
"en een groot deel <b>schijfcachegeheugen</b> hebt, uw systeem goed is "
"ingesteld."
#: memory.cpp:217
msgid "Swap Space"
msgstr "Swapruimte"
#: memory.cpp:218
msgid ""
"The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
"<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files."
msgstr ""
"De swap-ruimte is het beschikbare <b>virtueel geheugen</b> op uw systeem. "
"<p>Dit zal op verzoek worden gebruikt en wordt aangeleverd door een of meerdere "
"swap-partities en/of swap-bestanden."
#: memory.cpp:271
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
"of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>Geheugeninformatie</h1> Deze weergave toont u het huidige geheugengebruik "
"van uw systeem. De waarden worden regelmatig bijgewerkt en geven u een "
"overzicht van het gebruikte fysieke en virtuele geheugen."
#: memory.cpp:350
msgid "%1 free"
msgstr "%1 vrij"
#: memory.cpp:371
msgid "%1 bytes ="
msgstr "%1 bytes ="
#: memory.cpp:402
msgid "Application Data"
msgstr "Toepassingsgegevens"
#: memory.cpp:404
msgid "Disk Buffers"
msgstr "Diskbuffers"
#: memory.cpp:406
msgid "Disk Cache"
msgstr "Diskcache"
#: memory.cpp:408
msgid "Free Physical Memory"
msgstr "Beschikbaar fysiek geheugen"
#: memory.cpp:419 memory.cpp:439
msgid "Used Swap"
msgstr "Gebruikte swap"
#: memory.cpp:421
msgid "Free Swap"
msgstr "Beschikbare swap"
#: memory.cpp:437
msgid "Used Physical Memory"
msgstr "Gebruikt fysiek geheugen"
#: memory.cpp:441
msgid "Total Free Memory"
msgstr "Totaal aan beschikbaar geheugen"
#: opengl.cpp:266
msgid "Max. number of light sources"
msgstr "Maximaal aantal lichtbronnen"
#: opengl.cpp:267
msgid "Max. number of clipping planes"
msgstr "Maximaal aantal snijvlakken"
#: opengl.cpp:268
msgid "Max. pixel map table size"
msgstr "Maximale tabelgrootte pixelmap"
#: opengl.cpp:269
msgid "Max. display list nesting level"
msgstr "Maximale nestingsdiepte weergavelijst"
#: opengl.cpp:270
msgid "Max. evaluator order"
msgstr "Maximale evaluatievolgorde"
#: opengl.cpp:271
msgid "Max. recommended vertex count"
msgstr "Maximaal aantal aanbevolen vertices"
#: opengl.cpp:272
msgid "Max. recommended index count"
msgstr "Maximaal aantal aanbevolen indices"
#: opengl.cpp:274
msgid "Occlusion query counter bits"
msgstr "Maximaal aantal verbergaanvragen"
#: opengl.cpp:277
msgid "Max. vertex blend matrices"
msgstr "Maximaal aantal vertex-overgangsmatrices"
#: opengl.cpp:280
msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
msgstr "Maximale paletgrootte vertex-overgangen"
#: opengl.cpp:286
msgid "Max. texture size"
msgstr "Maximale textuurgrootte"
#: opengl.cpp:287
msgid "Num. of texture units"
msgstr "Aantal textuureenheden"
#: opengl.cpp:288
msgid "Max. 3D texture size"
msgstr "Maximale grootte van 3D-textuur"
#: opengl.cpp:290
msgid "Max. cube map texture size"
msgstr "Maximale textuurgrootte kubusmap"
#: opengl.cpp:293
msgid "Max. rectangular texture size"
msgstr "Maximale grootte rechthoekig textuur"
#: opengl.cpp:296
msgid "Max. texture LOD bias"
msgstr "Maximale afwijking textuur-LOD"
#: opengl.cpp:299
msgid "Max. anisotropy filtering level"
msgstr "Maximaal filterniveau anisotropie"
#: opengl.cpp:302
msgid "Num. of compressed texture formats"
msgstr "Aantal gecomprimeerde textuurformaten"
#: opengl.cpp:401
msgid "Max. viewport dimensions"
msgstr "Maximale afmetingen viewport"
#: opengl.cpp:402
msgid "Subpixel bits"
msgstr "Subpixel bits"
#: opengl.cpp:403
msgid "Aux. buffers"
msgstr "Hulpbuffers"
#: opengl.cpp:409
msgid "Frame buffer properties"
msgstr "Eigenschappen van framebuffer"
#: opengl.cpp:410
msgid "Texturing"
msgstr "Texturen"
#: opengl.cpp:411
msgid "Various limits"
msgstr "Diverse limieten"
#: opengl.cpp:412
msgid "Points and lines"
msgstr "Punten en lijnen"
#: opengl.cpp:413
msgid "Stack depth limits"
msgstr "Stackbegrenzing"
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Direct Rendering"
msgstr "Directe rendering"
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Indirect Rendering"
msgstr "Indirecte rendering"
#: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487
msgid "3D Accelerator"
msgstr "3D-accelerator"
#: opengl.cpp:484
msgid "Subvendor"
msgstr "Subdistributeur"
#: opengl.cpp:485
msgid "Revision"
msgstr "Revisie"
#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489
msgid "Driver"
msgstr "Stuurprogramma"
#: opengl.cpp:493
msgid "Renderer"
msgstr "Renderer"
#: opengl.cpp:494
msgid "OpenGL version"
msgstr "OpenGL-versie"
#: opengl.cpp:498
msgid "Kernel module"
msgstr "Kernelmodule"
#: opengl.cpp:501
msgid "OpenGL extensions"
msgstr "OpenGL-extensies"
#: opengl.cpp:504
msgid "Implementation specific"
msgstr "Implementatiespecifiek"
#: opengl.cpp:514
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#: opengl.cpp:515
msgid "server GLX vendor"
msgstr "GLX-uitgever server"
#: opengl.cpp:516
msgid "server GLX version"
msgstr "GLX-versie server"
#: opengl.cpp:517
msgid "server GLX extensions"
msgstr "GLS-extensies server"
#: opengl.cpp:520
msgid "client GLX vendor"
msgstr "GLX-uitgever client"
#: opengl.cpp:521
msgid "client GLX version"
msgstr "GLX-versie client"
#: opengl.cpp:522
msgid "client GLX extensions"
msgstr "GLX-extensies client"
#: opengl.cpp:524
msgid "GLX extensions"
msgstr "GLX-extensies"
#: opengl.cpp:528
msgid "GLU"
msgstr "GLU"
#: opengl.cpp:529
msgid "GLU version"
msgstr "GLU-versie"
#: opengl.cpp:530
msgid "GLU extensions"
msgstr "GLU-extensies"
#: opengl.cpp:662
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "estandssysteniet worden geïnitialiseerd"