You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdebase/kcmkwm.po

1143 lines
35 KiB

# translation of kcmkwm.po to Serbian
# translation of kcmkwm.po to Srpski
# kcmkwm
# Copyright (C) 1999, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Strahinja Radić <rstraxy@sezampro.yu>, 2000.
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-04 18:32+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Toplica Tanasković"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu"
#: main.cpp:97
msgid "&Focus"
msgstr "&Fokus"
#: main.cpp:102 main.cpp:215
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "Akcije &naslovne trake"
#: main.cpp:107 main.cpp:220
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "Akcije &prozora"
#: main.cpp:112
msgid "&Moving"
msgstr "Po&meranje"
#: main.cpp:117
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Nap&redno"
#: main.cpp:122
msgid "&Translucency"
msgstr "&Prozirnost"
#: main.cpp:126
msgid "kcmtwinoptions"
msgstr "kcmtwinoptions"
#: main.cpp:126
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "Modul za podešavanje ponašanja prozora"
#: main.cpp:128
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "© 1997-2002, autori KWin-a i KControl-a"
#: main.cpp:190
msgid ""
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
"as a placement policy for new windows. "
"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
"refer to its documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
"<h1>Ponašanje prozora</h1>Ovde možete prilagoditi ponašanje prozora u toku "
"pomeranja, promene veličine ili kliktanja na njega. Takođe možete navesti "
"politiku fokusiranja kao i politiku smeštanja novih prozora. "
"<p>Imajte u vidu da ovo podešavanje neće imati efekta u slučaju da ne koristite "
"KWin kao menadžer prozora. Ako koristite neki drugi menadžer prozora, "
"pogledajte njegovu dokumentaciju vezanu za prilagođavanje ponašanja prozora."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "Dvoklik na naslovnu &traku:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Ovde možete prilagoditi ponašanje pri dvokliku mišem na naslovnu traku prozora."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimizuj"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Maksimizuj (samo uspravno)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Maksimizuj (samo vodoravno)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizuj"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
msgid "Shade"
msgstr "Namotaj"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
msgid "Lower"
msgstr "Spusti"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "Na sve radne površine"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
msgid "Nothing"
msgstr "Ništa"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "Ponašanje pri <em>dvokliku</em> na naslovnu traku."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Događaj točkića na naslovnoj traci:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Obradi događaje točkića na mišu"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Podigni/spusti"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Namotaj/odmotaj"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Maksimizuj/obnovi"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Drži iznad/ispod"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Prebaci na prethodnu/sledeću radnu površinu"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
msgid "Change Opacity"
msgstr "Promeni neprozirnost"
#: mouse.cpp:200
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Naslovna linija i okvir"
#: mouse.cpp:204
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Ovde možete prilagoditi ponašanje pri kliku mišem na naslovnu traku ili na "
"okvir prozora."
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
msgid "Left button:"
msgstr "Levo dugme:"
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"U ovoj vrsti možete prilagoditi ponašanje pri levom kliku na naslovnu traku ili "
"na okvir."
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
msgid "Right button:"
msgstr "Desno dugme:"
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"U ovoj vrsti možete prilagoditi ponašanje pri desnom kliku na naslovnu traku "
"ili na okvir."
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
msgid "Middle button:"
msgstr "Srednje dugme:"
#: mouse.cpp:230
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"U ovoj vrsti možete prilagoditi ponašanje pri srednjem kliku na naslovnu traku "
"ili na okvir."
#: mouse.cpp:237
msgid "Active"
msgstr "Aktivan"
#: mouse.cpp:239
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an active window."
msgstr ""
"U ovoj koloni možete prilagoditi ponašanje pri kliku mišem na naslovnu traku "
"ili na okvir aktivnog prozora."
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
msgid "Raise"
msgstr "Podigni"
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
msgid "Operations Menu"
msgstr "Meni operacijâ"
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Uključi/isključi podizanje i spuštanje"
#: mouse.cpp:252
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</em> "
"window."
msgstr ""
"Ponašanje pri <em>levom</em> kliku na naslovnu traku ili okvir <em>aktivnog</em> "
"prozora."
#: mouse.cpp:255
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"active</em> window."
msgstr ""
"Ponašanje pri <em>desnom</em> kliku na naslovnu traku ili okvir <em>"
"aktivnog</em> prozora."
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"active</em> window."
msgstr ""
"Ponašanje pri <em>srednjem</em> kliku na naslov ili okvir <em>aktivnog</em> "
"prozora."
#: mouse.cpp:285
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Ponašanje pri <em>levom</em> kliku na naslovnu traku ili okvir <em>"
"neaktivnog</em> prozora."
#: mouse.cpp:288
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Ponašanje pri <em>desnom</em> kliku na naslov ili okvir <em>neaktivnog</em> "
"prozora."
#: mouse.cpp:294
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktivan"
#: mouse.cpp:296
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an inactive window."
msgstr ""
"U ovoj koloni možete prilagoditi ponašanje pri kliku mišem na naslovnu traku "
"ili na okvir neaktivnog prozora."
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Aktiviraj i podigni"
#: mouse.cpp:301
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Aktiviraj i spusti"
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
msgid "Activate"
msgstr "Aktiviraj"
#: mouse.cpp:319
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Ponašanje pri <em>srednjem</em> kliku na naslov ili okvir <em>neaktivnog</em> "
"prozora."
#: mouse.cpp:329
msgid "Maximize Button"
msgstr "Dugme za maksimizovanje"
#: mouse.cpp:334
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr ""
"Ovde možete prilagoditi ponašanje pri kliku na dugme za maksimizovanje."
#: mouse.cpp:342
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr "Ponašanje pri <em>levom</em> kliku na dugme za maksimizovanje."
#: mouse.cpp:343
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr "Ponašanje pri <em>srednjem</em> kliku na dugme za maksimizovanje."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr "Ponašanje pri <em>desnom</em> kliku na dugme za maksimizovanje."
#: mouse.cpp:602
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Neaktivni unutrašnji prozor"
#: mouse.cpp:606
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Ovde možete prilagoditi ponašanje pri kliku mišem na neaktivan unutrašnji "
"prozor („unutrašnji“ znači bez naslovne trake i okvira)."
#: mouse.cpp:625
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"U ovoj vrsti možete prilagoditi ponašanje pri levom kliku na neaktivan "
"unutrašnji prozor („unutrašnji“ znači bez naslovne trake i okvira)."
#: mouse.cpp:628
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"U ovoj vrsti možete prilagoditi ponašanje pri desnom kliku na neaktivan "
"unutrašnji prozor („unutrašnji“ znači bez naslovne trake i okvira)."
#: mouse.cpp:638
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"U ovoj vrsti možete prilagoditi ponašanje pri srednjem kliku na neaktivan "
"unutrašnji prozor („unutrašnji“ znači bez naslovne trake i okvira)."
#: mouse.cpp:646
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Aktiviraj, podigni i prosledi klik"
#: mouse.cpp:647
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Aktiviraj i prosledi klik"
#: mouse.cpp:672
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Unutrašnji prozor, naslovna traka i okvir"
#: mouse.cpp:676
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Ovde možete prilagoditi ponašanje KDE-a kada kliknete mišem negde unutar "
"prozora dok držite pritisnut modifikatorski taster."
#: mouse.cpp:682
msgid "Modifier key:"
msgstr "Modifikatorski taster:"
#: mouse.cpp:684
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Ovde birate da li će vam držanje tastera Meta ili Alt dozvoliti da izvedete "
"sledeće akcije."
#: mouse.cpp:689
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Modifikatorski taster + levo dugme:"
#: mouse.cpp:693
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Modifikatorski taster + desno dugme:"
#: mouse.cpp:706
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Modifikatorski taster + srednje dugme:"
#: mouse.cpp:707
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while "
"pressing the modifier key."
msgstr ""
"Ovde možete prilagoditi ponašanje KDE-a u situaciji kada kliknete srednjim "
"dugmetom na prozor dok držite pritisnut modifikatorski taster."
#: mouse.cpp:714
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Modifikatorski taster + točkić miša:"
#: mouse.cpp:715
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
"window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Ovde možete prilagoditi ponašanje KDE-a kada vrtite točkić miša u prozoru dok "
"držite pritisnut modifikatorski taster."
#: mouse.cpp:721
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:722
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:729
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Aktiviraj, podigni i pomeri"
#: mouse.cpp:731
msgid "Resize"
msgstr "Promeni veličinu"
#: windows.cpp:122
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: windows.cpp:129
msgid "&Policy:"
msgstr "&Politika:"
#: windows.cpp:132
msgid "Click to Focus"
msgstr "Fokus klikom"
#: windows.cpp:133
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Fokus prati miš"
#: windows.cpp:134
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Fokus ispod miša"
#: windows.cpp:135
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Fokus strogo ispod miša"
#: windows.cpp:140
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. "
"<ul> "
"<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. "
"This is the behavior you might know from other operating systems.</li> "
"<li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively on to a "
"normal window activates it. New windows will receive the focus, without you "
"having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using "
"the mouse a lot.</li> "
"<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the mouse "
"pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under "
"the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.</li> "
"<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse "
"pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>"
"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from "
"working properly."
msgstr ""
"Politika fokusiranja se koristi za određivanje aktivnog prozora, tj. prozora u "
"kome možete raditi. "
"<ul>"
"<li><em>Fokus klikom:</em> prozor postaje aktivan kada kliknete unutar njega. "
"Ovo je ponašanje koje vam je možda poznato iz drugih operativnih sistema.</li>"
"<li><em>Fokus prati miš:</em> Pomeranjem miša iznad običnog prozora aktivirate "
"ga. Ovo je vrlo praktično ako mnogo koristite miš.</li>"
"<li><em>Fokus ispod miša:</em> Prozor koji se nalazi ispod miša postaje "
"aktivan. Ukoliko miš nije ni na jednom od prozora, biće aktivan onaj prozor na "
"kome je miš bio poslednji put.</li>"
"<li><em>Fokus strogo ispod miša:</em> Ovo je radikalnija verzija politike "
"„Fokus ispod miša“. Aktivan je samo prozor ispod pokazivača miša. Ako miš ne "
"pokazuje nigde, ništa nema fokus. </ul> Zapazite da politike „Fokus ispod "
"miša“ i „Fokus strogo ispod miša“ sprečavaju mogućnosti kao što je kruženje "
"kroz prozore pomoću Alt+Tab kombinacije, da rade ispravno."
#: windows.cpp:165
msgid "Auto &raise"
msgstr "Automatsko podi&zanje"
#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
msgid "Dela&y:"
msgstr "&Kašnjenje:"
#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: windows.cpp:178
msgid "Delay focus"
msgstr "Zakasni fokus"
#: windows.cpp:189
msgid "C&lick raise active window"
msgstr "Podizanje k&likom"
#: windows.cpp:196
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Kada je ova opcija uključena, prozor u pozadini će automatski preći u prvi plan "
"kada preko njega neko vreme stoji pokazivač miša."
#: windows.cpp:198
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Ovo je vremenski interval nakon kojeg će prozor iznad kojeg se nalazi pokazivač "
"miša biti prebačen u prvi plan."
#: windows.cpp:202
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Kada je ova opcija uključena, vaši prozori će biti dovođeni u prvi plan kada "
"kliknete mišem negde unutar njih. Da biste ovo promenili za neaktivne prozore, "
"morate promeniti postavke u jezičku „Akcije“."
#: windows.cpp:207
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"Ako je ovo aktivno, biće prisutno kašnjenje foksiranja prozora iznad kojeg se "
"nalazi pokazivač miša biti prebačen u prvi plan."
#: windows.cpp:209
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Ovo je vremenski interval nakon kojeg će prozor iznad kojeg se nalazi pokazivač "
"miša biti prebačen u prvi plan."
#: windows.cpp:214
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
#: windows.cpp:218
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "Prikaži spisak prizora pri promeni aktivnog prozora"
#: windows.cpp:221
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
"the back in this mode."
msgstr ""
"Držite pritisnut taster Alt i ponavljajte pritiskanje tastera Tab da biste "
"prošetali kroz prozore trenutne radne površine (kombinacija Alt+Tab se može "
"promeniti).\n"
"\n"
"Ako je kućica popunjena prikazaće se iskačući prozor koji će prikazivati ikone "
"svih prozora kroz koje se krećete, kao i naslov trenutno izabranog.\n"
"\n"
"Drugačije, fokus će biti prosleđen novom prozoru svaki put kada pritisnete Tab, "
"bez prikazivanja iskačućeg prozora. Dodatno, prethodno aktivan prozor će biti "
"poslad na „dno“ u ovom režimu."
#: windows.cpp:233
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "Še&taj kroz prozore na svim radnim površinama"
#: windows.cpp:236
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
"current desktop."
msgstr ""
"Ostavite ovu opciju isključenom ako želite da ograničite šetanje kroz prozore "
"na trenutnu radnu površinu."
#: windows.cpp:240
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "Navi&gacija kroz radne površine se vrti u krug"
#: windows.cpp:243
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da vas navigacija preko tastature ili aktivne "
"ivice radne površine iza ivice radne površine dovede na suprotnu ivicu nove "
"nove radne površine."
#: windows.cpp:247
msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
msgstr "Prikaži ime radne površine prilikom &promene."
#: windows.cpp:250
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
"the current desktop is changed."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da vidite ime tekuće radne površine svaki put "
"kada se ona promeni."
#: windows.cpp:535
msgid "Shading"
msgstr "Namotavanje"
#: windows.cpp:537
msgid "Anima&te"
msgstr "&Animiraj"
#: windows.cpp:538
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
"the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"Animiraj proces svođenja prozora na naslovnu traku (namotavanje) kao i proces "
"razmotavanja tako namotanog prozora."
#: windows.cpp:541
msgid "&Enable hover"
msgstr "Aktiviraj l&ebdenje"
#: windows.cpp:551
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
"mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Ako je aktivirano lebdenje, namotan prozor će se automatski odmotati ako se "
"pokazivač miša zadrži iznad naslova izvesno vreme."
#: windows.cpp:554
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
"goes over the shaded window."
msgstr ""
"Postavlja vreme u milisekundama nakon koga će se prozor odmotati kada pokazivač "
"miša držite iznad namotanog prozora."
#: windows.cpp:565
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Aktivne ivice radne površine"
#: windows.cpp:568
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
"the other."
msgstr ""
"Ako je ova opcija uključena, pomeranje miša do ivice ekrana će promeniti radnu "
"površinu. Ovo je korisno ako, recimo, želite da prevlačite prozore sa jedne "
"radne površine na drugu."
#: windows.cpp:571
msgid "D&isabled"
msgstr "&Isključeno"
#: windows.cpp:572
msgid "Only &when moving windows"
msgstr "Samo &prilikom pomeranja prozora"
#: windows.cpp:573
msgid "A&lways enabled"
msgstr "U&vek uključeno"
#: windows.cpp:578
msgid "Desktop &switch delay:"
msgstr "&Kašnjenje pri promeni radne površine:"
#: windows.cpp:579
msgid ""
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Ovde možete postaviti kašnjenje prilikom promene radne površine korišćenjem "
"aktivnih ivica. Radne površine će biti promenjene pošto miš stoji uz ivicu "
"ekrana naznačen broj milisekundi."
#: windows.cpp:592
msgid "Focus stealing prevention level:"
msgstr "Nivo zaštite od krađe fokusa:"
#: windows.cpp:594
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "nikakav"
#: windows.cpp:595
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "nizak"
#: windows.cpp:596
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "uobičajen"
#: windows.cpp:597
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "visok"
#: windows.cpp:598
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "krajnje visok"
#: windows.cpp:602
msgid ""
"<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)"
"<ul>"
"<li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows always become "
"activated.</li>"
"<li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when some window does not have support "
"for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to "
"activate the window or not, it will be activated. This setting may have both "
"worse and better results than normal level, depending on the applications.</li>"
"<li><em>Normal:</em> Prevention is enabled.</li>"
"<li><em>High:</em> New windows get activated only if no window is currently "
"active or if they belong to the currently active application. This setting is "
"probably not really usable when not using mouse focus policy.</li>"
"<li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the user.</li>"
"</ul></p>"
"<p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This "
"can be changed in the Notifications control module.</p>"
msgstr ""
"Ova opcija naznačava koliko će se KWin truditi da spreči neželjenu krađu fokusa "
"prilikom neočekivane aktivacije novih prozora. (Napomena: Ova mogućnost ne radi "
"sa politikama „Fokus ispod miša“ i „Fokus strogo ispod miša“.)"
"<ul>"
"<li><em>nikakav:</em> Zaštita je isključena i novi prozori uvek bivaju "
"aktivirani.</li>"
"<li><em>nizak:</em> Zaštita je uključena; kada neki prozor nema podršku za "
"zadati mehanizam i KWin ne može sa sigurnošću da odredi da li bi prozor trebalo "
"aktivirati ili ne, prozor će biti aktiviran. Ova postavka može imati i bolje i "
"gore rezultate od uobičajenog nivoa, u zavisnosti od programa.</li>"
"<li><em>uobičajen:</em> Zaštita je uključena.</li>"
"<li><em>visok:</em> Novi prozori se aktiviraju samo ako nijedan prozor nije "
"trenutno aktivan ili ako pripadaju trenutno aktivnom programu. Ova postavka "
"verovatno nije zaista upotrebljiva kada se ne koristi politika fokusiranja "
"mišem.</li>"
"<li><em>ekstreman:</em> Korisnik mora sve prozore eksplicitno da aktivira.</li>"
"</ul></p>"
"<p>Prozori koji se spreče da ukradu fokusu označeni su da zahtevaju pažnju, što "
"podrazumevano znači da će njihov unos u traci zadataka biti istaknut. Ovo "
"možete izmeniti u kontrolnom modulu Obaveštenja.</p>"
#: windows.cpp:625
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr "Sakrij priručne prozore za neaktivne programe"
#: windows.cpp:627
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive "
"applications will be hidden and will be shown only when the application becomes "
"active. Note that applications have to mark the windows with the proper window "
"type for this feature to work."
msgstr ""
"Kada je uključeno, priručni prozori (alatni prozori, isčupani meniji, itd.) "
"neaktivnih programa biće sakriveni, i prikazani tek kada se program aktivira. "
"Da bi ovo radilo, programi moraju da označe prozore ispravnim tipom."
#: windows.cpp:780
msgid "Windows"
msgstr "Prozori"
#: windows.cpp:788
msgid "Di&splay content in moving windows"
msgstr "Prikaži &sadržaj tokom pomeranja prozora"
#: windows.cpp:790
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines without graphic acceleration."
msgstr ""
"Aktivirajte ovu osobinu ako želite da sadržaj prozora bude prikazan u toku "
"njegovog pomeranja, umesto da se prikazuje samo „kostur“. Rezultat može biti "
"nezadovoljavajući na sporim računarima bez grafičkog ubrzanja."
#: windows.cpp:794
msgid "Display content in &resizing windows"
msgstr "Prikaži sadržaj &tokom menjanja veličine prozora"
#: windows.cpp:796
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"Aktivirajte ovu osobinu ako želite da sadržaj prozora bude prikazan u toku "
"menjanja njegove veličine, umesto da se prikazuje samo „kostur“. Rezultat može "
"biti nezadovoljavajući na sporim računarima."
#: windows.cpp:800
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
msgstr "Prikazuj veličinu prozora prilikom pomeranja ili promene veličine"
#: windows.cpp:802
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is "
"being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of "
"the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da dimenzije prozora budu prikazivane dok ih "
"pomerate ili im menjate veličinu. Pozicija prozora, u odnosu na gornji levi "
"ugao ekrana, biće prikazivana zajedno sa veličinom prozora."
#: windows.cpp:812
msgid "Animate minimi&ze and restore"
msgstr "Animiraj minimi&zaciju i obnavljanje"
#: windows.cpp:814
msgid ""
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or "
"restored."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite prikazivanje animacije u procesu minimizovanja "
"i obnavljanja prozora."
#: windows.cpp:828
msgid "Slow"
msgstr "Spora"
#: windows.cpp:832
msgid "Fast"
msgstr "Brza"
#: windows.cpp:836
msgid ""
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
"and restored. "
msgstr ""
"Ovde možete postaviti brzinu animacije prikazane u procesu minimizovanja i "
"obnavljanja. "
#: windows.cpp:842
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
msgstr "Dozvoli pome&ranje i menjanje veličine maksimizovanih prozora"
#: windows.cpp:844
msgid ""
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows "
"you to move or resize them, just like for normal windows"
msgstr ""
"Kada je aktivirana, ova osobina aktivira ivicu maksimizovanih prozora i dopušta "
"vam da ih pomerate i menjate im veličinu, kao kod običnih prozora."
#: windows.cpp:850
msgid "&Placement:"
msgstr "&Postavljanje:"
#: windows.cpp:853
msgid "Smart"
msgstr "Pametno"
#: windows.cpp:854
msgid "Maximizing"
msgstr "Maksimizovano"
#: windows.cpp:855
msgid "Cascade"
msgstr "Naslagano"
#: windows.cpp:856
msgid "Random"
msgstr "Slučajno"
#: windows.cpp:857
msgid "Centered"
msgstr "Centrirano"
#: windows.cpp:858
msgid "Zero-Cornered"
msgstr "U ugao"
#: windows.cpp:865
msgid ""
"The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. "
"<ul> "
"<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li> "
"<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the whole "
"screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows "
"using the window-specific settings.</li> "
"<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li> "
"<li><em>Random</em> will use a random position</li> "
"<li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</li>"
"</ul>"
msgstr ""
"Način postavljanja određuje gde će se nov prozor pojaviti na radnoj površini."
"<ul>"
"<li><em>Pametno</em> će pokušati postizanje minimalnog preklapanja prozora</li> "
"<li><em>Maksimizovano</em> će pokušati da maksimizuje svaki prozor. Može biti "
"korisno za selektivan uticaj na postavljanje nekih prozora pomoću postavkih "
"posebnih za prozor.</li> "
"<li><em>Naslagano</em> će naslagati prozore</li>"
"<li><em>Slučajno</em> će upotrebiti slučajnu poziciju</li> "
"<li><em>Centrirano</em> će centrirati prozor</li> "
"<li><em>U ugao</em> će postaviti prozor u gornji levi ugao</li></ul>"
#: windows.cpp:904
msgid "Snap Zones"
msgstr "Zone uklapanja"
#: windows.cpp:908 windows.cpp:917
msgid "none"
msgstr "ništa"
#: windows.cpp:910
msgid "&Border snap zone:"
msgstr "&Zona uklapanja ivice:"
#: windows.cpp:912
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
msgstr ""
"Ovde možete postaviti zonu uklapanja za ivice ekrana, tj. „snagu magnetnog "
"polja“ koje će hvatati i privlačiti prozore uz ivicu kada se pomere blizu nje."
#: windows.cpp:919
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "Zona uklapanja &prozora:"
#: windows.cpp:921
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic "
"field which will make windows snap to each other when they're moved near "
"another window."
msgstr ""
"Ovde možete postaviti zonu uklapanja za prozore, tj. „snagu magnetnog polja“ "
"koje će hvatati i privlačiti prozore jedne uz druge kada se pomeraju jedan "
"blizu drugog."
#: windows.cpp:925
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgstr "Uklapaj pro&zore samo kada se preklapaju"
#: windows.cpp:926
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, "
"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or "
"border."
msgstr ""
"Ovde možete postaviti da se prozori uklapaju samo ako pokušate da ih "
"preklopite, npr. neće biti uklopljeni ako prozori dolaze samo blizu jedan "
"drugom ili ivici ekrana."
#: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" piksel\n"
" piksela\n"
" piksela"
#: windows.cpp:1226
msgid ""
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</b>"
"<br>"
"<br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
"Xorg &ge; 6.8</a>, and installed the kompmgr that came with twin."
"<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. "
"/etc/X11/xorg.conf):"
"<br>"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i>"
"<br>"
"<br>And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly "
"nVidia cards):"
"<br>"
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Izgleda da podrška za alfa-kanal nije dostupna.</b>"
"<br>"
"<br>Uverite se da imate <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
"Xorg &ge; 6.8</a>, i instaliran kompmgr koji je došao uz twin."
"<br>Takođe, sledeći unosi moraju postojati u podešavanjima X-a (npr. u "
"/etc/X11/xorg.conf):"
"<br>"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i>"
"<br>"
"<br>I ako vaš GPU pruža hardverski ubrzanu podršku za Xrender (uglavnom "
"nVidia-ine karte):"
"<br>"
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
"<br>pod <i>Section \"Device\"</i></qt>"
#: windows.cpp:1246
msgid "Apply translucency only to decoration"
msgstr "Primeni providnost samo na dekoraciju"
#: windows.cpp:1254
msgid "Active windows:"
msgstr "Aktivni prozori:"
#: windows.cpp:1261
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Neaktivni prozori:"
#: windows.cpp:1268
msgid "Moving windows:"
msgstr "Prozori u pokretu:"
#: windows.cpp:1275
msgid "Dock windows:"
msgstr "Sidrišni prozori:"
#: windows.cpp:1284
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
msgstr "Shvati „drži iznad“ prozore kao aktivne"
#: windows.cpp:1287
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
msgstr ""
"Isključi ARGB prozore (ignoriše alfa-mape prozora, ispravlja GTK1 programe)"
#: windows.cpp:1291
msgid "Opacity"
msgstr "Neprozirnost"
#: windows.cpp:1297
msgid "Use shadows"
msgstr "Koristi senke"
#: windows.cpp:1305
msgid "Active window size:"
msgstr "Veličina aktivnog prozora:"
#: windows.cpp:1312
msgid "Inactive window size:"
msgstr "Veličina neaktivnog prozora:"
#: windows.cpp:1319
msgid "Dock window size:"
msgstr "Veličina sidrišnog prozora:"
#: windows.cpp:1326
msgid "Vertical offset:"
msgstr "Uspravni pomeraj:"
#: windows.cpp:1333
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "Vodoravni pomeraj:"
#: windows.cpp:1340
msgid "Shadow color:"
msgstr "Boja senke:"
#: windows.cpp:1346
msgid "Remove shadows on move"
msgstr "Ukloni senke pri pokretu"
#: windows.cpp:1348
msgid "Remove shadows on resize"
msgstr "Ukloni senke pri promeni veličine"
#: windows.cpp:1351
msgid "Shadows"
msgstr "Senke"
#: windows.cpp:1356
msgid "Fade-in windows (including popups)"
msgstr "Izranjaj prozore (uključujući iskačuće)"
#: windows.cpp:1357
msgid "Fade between opacity changes"
msgstr "Pretapaj između promena neprozirnosti"
#: windows.cpp:1360
msgid "Fade-in speed:"
msgstr "Brzina izranjanja:"
#: windows.cpp:1363
msgid "Fade-out speed:"
msgstr "Brzina utapanja:"
#: windows.cpp:1370
msgid "Effects"
msgstr "Efekti"
#: windows.cpp:1372
msgid "Use translucency/shadows"
msgstr "Koristi prozirnost/senke"
#: windows.cpp:1624
msgid ""
"<qt>Translucency support is new and may cause problems"
"<br> including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Podrška za prozirnost je nova i može izazvati probleme, "
"<br>uključujući i padove (ponekad motora za prozirnost, ređe čak i X-a).</qt>"