You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-af/messages/tdebase/klipper.po

386 lines
10 KiB

# UTF-8 test:äëïöü
# Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002.
# Juanita Franz <juanita.franz@vr-web.de>, 2005.
# Kobus <kabousv@therugby.co.za>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper stable\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-23 23:00+0200\n"
"Last-Translator: Kobus <kabousv@therugby.co.za>\n"
"Language-Team: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frikkie Thirion, Juanita Franz, Kobus Venter"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "frix@expertron.co.za, juanita.franz@vr-web.de, kabousv@therugby.co.za"
#: configdialog.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "Konfigureer Klipper..."
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "Algemeen"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Ac&tions"
msgstr "Aksies"
#: configdialog.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "Kortpaaie"
#: configdialog.cpp:99
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "Opspring kieslys na muis-wyser posisie"
#: configdialog.cpp:101
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "Stoor klipbord inhoud op beïendig"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Verwyder witspasie by uitvoering van aksies"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Soms, het die verkose teks somige witspasie aan die einde, wat as gelaai "
"word as URL in 'n blaaier foute kan veroorsaak. Ontspering van hierdie opsie "
"verwyder enige witspasies aan die begin of einde van die verkose string (die "
"oorspronklike klipbord inhoud sal nie modifiseer word nie)."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "Weerspeel aksies op 'n item gekose van geskiedenis"
#: configdialog.cpp:110
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "Verhoed leegmaak van klipbord"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Die kies van hierdie opsie het die effek, dat die klipbord nooit leeg gemaak "
"kan word nie. Byvoorbeeld wanneer 'n aansoek uitgaan, sal die klipbord "
"gewoonlik leeggemaak word."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
msgstr "Ignoreer keuse"
#: configdialog.cpp:119
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Hierdie opsie voorkom dat die keuse opgeneem word in die klipbord "
"geskiedenis. Slegs eksplisiete klipbord veranderinge word opgeneem."
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Klipbord/Keuse Gedrag"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Daar is twee verskillende klipbord buffers beskikbaar:"
"<br><br><b>klipbord</b> is gevul met verkiesing van iets en druk Ctrl+C, of "
"deur te kliek \"Kopie\" in 'n nutsbalk of kiesbalk.<br><br><b>Keuse</b> is "
"beskikbaar dadelik na verkiesing van sommige teks. Die enigste manier om "
"toegang te verkry tot die keuse is om te druk die middelste muis knoppie."
"<br><br>U kan die verhouding tussen klipbord en Keuse konfigureer.</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Sinkroniseer inhoud van die klipbord en die keuse"
#: configdialog.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
msgstr ""
"Die kies van hierdie opsie sinkroniseer hierdie twee buffers, sodat hulle op "
"dieselfde manier werk as in Kde 1.x en 2.x."
#: configdialog.cpp:144
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Aparte klipbord en keuse"
#: configdialog.cpp:147
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Gebruik van hierdie opsie sal slegs stel die keuse wanneer verligting iets "
"en die klipbord wanneer gekies bv. \"Kopie\" in 'n kiesbalk."
#: configdialog.cpp:154
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "Tydverstreke vir aksie opspring:"
#: configdialog.cpp:156
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: configdialog.cpp:157
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "'n waarde van 0 deaktiveer die tydverstreke"
#: configdialog.cpp:160
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "Klipbord geskiedenis grootte:"
#: configdialog.cpp:182
msgid ""
"_n: entry\n"
" entries"
msgstr ""
"inskrywing\n"
" inskrywings"
#: configdialog.cpp:228
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "Aksie lys (regterkant kliek na voeg by/verwyder opdragte):"
#: configdialog.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/tqregexp.html#details)"
msgstr ""
"Gewone Uitdrukking (sien http://dok.trolltech.com/qregexp.html#details)"
#: configdialog.cpp:233
msgid "Description"
msgstr "Beskrywing"
#: configdialog.cpp:285
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "Gebruik grafiese redigeerder vir redigering gewone uitdrukkings"
#: configdialog.cpp:294
msgid "&Add Action"
msgstr "Voeg by Aksie"
#: configdialog.cpp:297
msgid "&Delete Action"
msgstr "Uitvee Aksie"
#: configdialog.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Kliek op 'n verligte item se kolom om dit te verander. \"%s\" in 'n opdrag "
"sal vervang word met die klipbord inhoud."
#: configdialog.cpp:306
msgid "Advanced..."
msgstr "Gevorderde..."
#: configdialog.cpp:331
msgid "Add Command"
msgstr "Voeg by Opdrag"
#: configdialog.cpp:332
msgid "Remove Command"
msgstr "Verwyder Opdrag"
#: configdialog.cpp:342
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Kliek hier om te stel die opdrag wat uitgevoer moet word"
#: configdialog.cpp:343
msgid "<new command>"
msgstr "<nuwe opdrag>"
#: configdialog.cpp:365
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Kliek hier om te stel die regexp"
#: configdialog.cpp:366
msgid "<new action>"
msgstr "<nuwe aksie>"
#: configdialog.cpp:406
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Gevorderde Instellings"
#: configdialog.cpp:423
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "Deaktiveer Aksies vir Vensters van Tipe WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:426
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hierdie laat u vensters spesifiseer in wat klipper nie moet aktiveer "
"\"aksies\". Gebruik<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
"center><br>in 'n terminaal om die WM_CLASS van 'n venster uit te vind. "
"Volgende, kliek op die venster wat u wil ondersoek. Die eerste string wat "
"dit uitset na die gelyk teken is die een wat u hier moet invoer.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Klipbord"
#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Vertoon Klipper opspring-Kieslys"
#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Eiehandig Aktiveer Aksie op Huidige Klipbord"
#: klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Aktiveer/Deaktiveer Klipbord Aksies"
#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<klipbord leegmaak>"
#: klipperpopup.cpp:100
msgid "<no matches>"
msgstr "<geen saampassings>"
#: klipperpopup.cpp:147
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - Klipbord Program"
#: popupproxy.cpp:154
msgid "&More"
msgstr "Meer"
#: toplevel.cpp:159
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "Maak skoon Klipbord Geskiedenis"
#: toplevel.cpp:168
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "Konfigureer Klipper..."
#: toplevel.cpp:176
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:232
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - klipbord Program"
#: toplevel.cpp:543
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"U kan Url aksies later aktiveer deur regter-drukking op die Klipper ikoon en "
"deur te kies 'aktiveer aksies'"
#: toplevel.cpp:610
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Moet Klipper outomaties\n"
"begin wanneer u aanteken?"
#: toplevel.cpp:610
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Outomaties Begin Klipper?"
#: toplevel.cpp:610
msgid "Start"
msgstr "Begin"
#: toplevel.cpp:610
msgid "Do Not Start"
msgstr "Moet Nie Begin"
#: toplevel.cpp:665
msgid "Enable &Actions"
msgstr "Aktiveer Aksies"
#: toplevel.cpp:669
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "Aksies geaktiveer"
#: toplevel.cpp:1104
msgid "TDE cut & paste history utility"
msgstr "Kde knip & plak geskiedenis program"
#: toplevel.cpp:1108
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: toplevel.cpp:1115
msgid "Author"
msgstr "Outeur"
#: toplevel.cpp:1119
msgid "Original Author"
msgstr "Oorspronklike Outeur"
#: toplevel.cpp:1123
msgid "Contributor"
msgstr "Bydraer"
#: toplevel.cpp:1127
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Fout herstellers en optimerings"
#: toplevel.cpp:1131
msgid "Maintainer"
msgstr "Onderhouer"
#: urlgrabber.cpp:174
msgid " - Actions For: "
msgstr " - Aksies vir: "
#: urlgrabber.cpp:196
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Versper hierdie opspring"
#: urlgrabber.cpp:200
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "Redigeer Inhoud..."
#: urlgrabber.cpp:202
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: urlgrabber.cpp:271
msgid "Edit Contents"
msgstr "Redigeer Inhoud"