You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pa/messages/tdeutils/ark.po

1056 lines
30 KiB

# translation of ark.po to Punjabi
#
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2005.
# ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ <aalam@redhat.com>, 2005.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ark\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-17 11:06+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਬਰਾੜ ਆਲਮਵਾਲਾ,ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "aalam@users.sf.net"
#: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222
#: ar.cpp:255 arj.cpp:134 arj.cpp:202 arj.cpp:258 arj.cpp:294 arj.cpp:322
#: compressedfile.cpp:214 compressedfile.cpp:325 lha.cpp:158 lha.cpp:228
#: lha.cpp:269 lha.cpp:299 rar.cpp:223 rar.cpp:309 rar.cpp:366 rar.cpp:402
#: rar.cpp:430 sevenzip.cpp:114 sevenzip.cpp:162 sevenzip.cpp:207
#: sevenzip.cpp:261 sevenzip.cpp:417 tar.cpp:277 tar.cpp:568 tar.cpp:647
#: tar.cpp:691 tar.cpp:813 zip.cpp:106 zip.cpp:184 zip.cpp:243 zip.cpp:280
#: zip.cpp:308 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189 zoo.cpp:248 zoo.cpp:279
msgid "Could not start a subprocess."
msgstr "ਸਬ-ਕਾਰਵਾਈ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ ਹੈ।"
#: arch.cpp:113 arch.cpp:188 arch.cpp:413
msgid "The password was incorrect. "
msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਗਲਤ ਹੈ: "
#: arch.cpp:114
#, fuzzy
msgid "You must enter a password to open the file:"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਫਾਇਲ ਖੋਲਣ ਲਈਇੱਕ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ:"
#: arch.cpp:159
msgid "The deletion operation failed."
msgstr "ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਫੇਲ ਹੈ।"
#: arch.cpp:189 arch.cpp:414
msgid "You must enter a password to extract the file:"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਫਾਇਲ ਖੋਲਣ ਲਈਇੱਕ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ:"
#: arch.cpp:207
msgid "The extraction operation failed."
msgstr "ਖੋਲਣ ਕਾਰਵਾਈ ਫੇਲ ਹੈ।"
#: arch.cpp:245
msgid "The addition operation failed."
msgstr "ਜੋੜਨ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।"
#: arch.cpp:400
msgid "Not implemented."
msgstr ""
#: arch.cpp:432
#, fuzzy
msgid "The test operation failed."
msgstr "ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਫੇਲ ਹੈ।"
#: archiveformatdlg.cpp:33
msgid "Choose Archive Format"
msgstr "ਪੁਰਾਲੇਖ ਫਾਰਮਿਟ ਚੁਣੋ।"
#: archiveformatdlg.cpp:40
msgid ""
"This file appears to be of type %1,\n"
"which is not a supported archive format.\n"
"In order to proceed, please choose the format\n"
"of the file."
msgstr ""
#: archiveformatdlg.cpp:45
msgid ""
"You are about to open a file that has a non-standard extension.\n"
"Ark has detected the format: %1\n"
"If this is not correct, please choose the appropriate format."
msgstr ""
#: archiveformatinfo.cpp:71
msgid "Compressed File"
msgstr "ਨਪੀੜੀ ਫਾਇਲ"
#: archiveformatinfo.cpp:116
msgid "All Valid Archives\n"
msgstr "ਸਭ ਜਾਇਜ਼ ਪੁਰਾਲੇਖ\n"
#: archiveformatinfo.cpp:117
msgid "All Files"
msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ"
#: arj.cpp:82 rar.cpp:255 sevenzip.cpp:128 zip.cpp:121
msgid ""
"Warning!\n"
"Using KGpg for encryption is more secure.\n"
"Cancel this dialog or enter password for %1 archiver:"
msgstr ""
#: ark_part.cpp:47
msgid "ark"
msgstr "ark"
#: ark_part.cpp:49
msgid "Ark KParts Component"
msgstr "Ark KParts ਭਾਗ"
#: ark_part.cpp:51
msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2003, ਕੋਈ ਆਰਕ ਖੋਜੀ"
#: ark_part.cpp:119
msgid "Add &File..."
msgstr "ਫਾਇਲ ਜੋੜੋ(&F)..."
#: ark_part.cpp:122
msgid "Add Folde&r..."
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਜੋੜੋ(&r)..."
#: ark_part.cpp:125
msgid "E&xtract..."
msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(&x)..."
#: ark_part.cpp:128
msgid "De&lete"
msgstr "ਹਟਾਓ(&l)"
#: ark_part.cpp:131
msgid ""
"_: to view something\n"
"&View"
msgstr "ਵੇਖਾਓ(&V)"
#: ark_part.cpp:135
msgid "&Open With..."
msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)..."
#: ark_part.cpp:139
msgid "Edit &With..."
msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਸੋਧ(&W)..."
#: ark_part.cpp:142
msgid "&Test integrity"
msgstr ""
#: ark_part.cpp:147
msgid "&Unselect All"
msgstr "ਸਭ ਨਾ-ਚੁਣੋ(&U)"
#: ark_part.cpp:149
msgid "&Invert Selection"
msgstr "ਉਲਟ ਚੋਣ(&I)"
#: ark_part.cpp:155
msgid "Configure &Ark..."
msgstr "ਆਰਕ ਸੰਰਚਨਾ(&A)..."
#: ark_part.cpp:159
msgid "Show Search Bar"
msgstr "ਖੋਜ ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ"
#: ark_part.cpp:160
msgid "Hide Search Bar"
msgstr "ਖੋਜ ਪੱਟੀ ਓਹਲੇ"
#: ark_part.cpp:302
msgid ""
"The archive \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"ਪੁਰਾਲੇਖ \"%1\" ਨੂੰ ਸੋਧਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।\n"
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: ark_part.cpp:304
msgid "Save Archive?"
msgstr "ਕੀ ਪੁਰਾਲੇਖ ਸੰਭਾਲਣਾ ਹੈ?"
#: ark_part.cpp:329
msgid "Downloading %1..."
msgstr "%1 ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
#: ark_part.cpp:421
msgid "Total: 0 files"
msgstr "ਕੁੱਲ: 0 ਫਾਇਲਾਂ"
#: ark_part.cpp:426 arkwidget.cpp:1839
msgid "0 files selected"
msgstr "0 ਫਾਇਲਾਂ ਚੁਣੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ"
#: arkapp.cpp:136
msgid "Wrong number of arguments specified"
msgstr "ਗਲਤ ਆਰਗੂਮਿੰਟ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਹਨ"
#: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188
msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੁਰਾਲੇਖ 'ਚ ਜੋੜਨ ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਫਾਇਥ ਦੇਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"
#: arkutils.cpp:201
msgid "You have run out of disk space."
msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਡਿਸਕ ਥਾਂ ਖਤਮ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।"
#: arkwidget.cpp:91
msgid ""
"The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted "
"executables may compromise your system's security.\n"
"Are you sure you want to run that file?"
msgstr ""
#: arkwidget.cpp:92
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "ਫੇਰ ਵੀ ਚਲਾਓ"
#: arkwidget.cpp:133
msgid "&Search:"
msgstr "ਖੋਜ(&S):"
#: arkwidget.cpp:201
msgid ""
"_n: %n file %1\n"
"%n files %1"
msgstr ""
"%n ਫਾਇਲ %1\n"
"%n ਫਾਇਲ %1"
#: arkwidget.cpp:276
msgid "Save Archive As"
msgstr "ਪੁਰਾਲੇਖ ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ"
#: arkwidget.cpp:281
msgid ""
"Please save your archive in the same format as the original.\n"
"Hint: Use one of the suggested extensions."
msgstr ""
#: arkwidget.cpp:299
msgid "Saving..."
msgstr "ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
#: arkwidget.cpp:434
#, c-format
msgid "Could not create the folder %1"
msgstr "ਫੋਲਡਰ %1 ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
#: arkwidget.cpp:470
#, c-format
msgid "An error occurred while opening the archive %1."
msgstr "ਪੁਰਾਲੇਖ %1 ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"
#: arkwidget.cpp:501 arkwidget.cpp:1390
msgid ""
"The following files will not be extracted\n"
"because they already exist:"
msgstr ""
"ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ\n"
"ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹਨ:"
#: arkwidget.cpp:516
msgid "Not enough free disc space to extract the archive."
msgstr "ਪੁਰਾਲੇਖ ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਡਿਸਕ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: arkwidget.cpp:532
msgid "An error occurred while extracting the archive."
msgstr "ਪੁਰਾਲੇਖ ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"
#: arkwidget.cpp:676
msgid "An error occurred while adding the files to the archive."
msgstr "ਪੁਰਾਲੇਖ 'ਚ ਫਾਇਲਾਂ ਜੋੜਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"
#: arkwidget.cpp:715
msgid "The archive %1 does not exist."
msgstr "ਪੁਰਾਲੇਖ %1 ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: arkwidget.cpp:721
msgid "You do not have permission to access that archive."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਹ ਪੁਰਾਲੇਖ ਖੋਲਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
#: arkwidget.cpp:805
msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "ਪੁਰਾਲੇਖ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉੱਪਰ ਹੀ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: arkwidget.cpp:806
msgid "Archive Already Exists"
msgstr "ਪੁਰਾਲੇਖ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
#: arkwidget.cpp:806
msgid "Overwrite"
msgstr "ਉੱਪਰ ਲਿਖੋ"
#: arkwidget.cpp:806
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "ਉੱਪਰ ਨਾ ਲਿਖੋ"
#: arkwidget.cpp:826
#, c-format
msgid "You do not have permission to write to the directory %1"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %1 ਲਿਖਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ"
#: arkwidget.cpp:839 arkwidget.cpp:989
msgid "Create New Archive"
msgstr "ਨਵਾਂ ਪੁਰਾਲੇਖ ਬਣਾਓ"
#: arkwidget.cpp:986
msgid ""
"You are currently working with a simple compressed file.\n"
"Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple "
"files?\n"
"If so, you must choose a name for your new archive."
msgstr ""
#: arkwidget.cpp:986
msgid "Make Into Archive"
msgstr "ਪੁਰਾਲੇਖ 'ਚ ਬਣਾਓ"
#: arkwidget.cpp:986
msgid "Do Not Make"
msgstr "ਨਾ ਬਣਾਓ"
#: arkwidget.cpp:1001 arkwidget.cpp:2095
msgid "Creating archive..."
msgstr "ਪੁਰਾਲੇਖ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
#: arkwidget.cpp:1104
msgid "Select Files to Add"
msgstr "ਜੋੜਨ ਲਈ ਫਾਇਲਾਂ ਚੁਣੋ"
#: arkwidget.cpp:1143
msgid "Adding files..."
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਜੋੜੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ..."
#: arkwidget.cpp:1162
msgid "Select Folder to Add"
msgstr "ਜੋੜਨ ਲਈ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ"
#: arkwidget.cpp:1167
msgid "Adding folder..."
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਜੋੜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
#: arkwidget.cpp:1261
msgid "Do you really want to delete the selected items?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣੀਆਂ ਇਕਾਈਆਂ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ?"
#: arkwidget.cpp:1282
msgid "Removing..."
msgstr "ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
#: arkwidget.cpp:1329
msgid "Open with:"
msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ:"
#: arkwidget.cpp:1444
msgid "The archive to extract from no longer exists."
msgstr "ਪੁਰਾਲੇਖ, ਜਿੱਥੋਂ ਖੋਲਿਆ ਗਿਆ ਸੀ, ਮੌਜੂਦ ਹੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: arkwidget.cpp:1526 arkwidget.cpp:1553 arkwidget.cpp:1587 mainwindow.cpp:399
msgid "Extracting..."
msgstr "ਖੋਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
#: arkwidget.cpp:1615
msgid "Edit with:"
msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਸੋਧ:"
#: arkwidget.cpp:1626
msgid "Trouble editing the file..."
msgstr "ਫਾਇਲ ਸੋਧਣ ਦੌਰਾਨ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ..."
#: arkwidget.cpp:1666
msgid "Readding edited file..."
msgstr "ਸੋਧੀ ਫਾਇਲ ਮੁੜ-ਜੋੜੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."
#: arkwidget.cpp:1685
msgid "Extracting file to view"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਵਿਖਾਉਣ ਲਈ ਖੋਲਿਆ"
#: arkwidget.cpp:1694
#, fuzzy
msgid "Testing..."
msgstr "ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
#: arkwidget.cpp:1705
msgid "Test successful."
msgstr ""
#: arkwidget.cpp:1722
msgid ""
"The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view "
"it using an external program?"
msgstr ""
"ਅੰਦਰੂਨੀ ਦਰਸ਼ਕ ਇਸ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਵਿਖਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਲਈ ਬਾਹਰੀ ਪਰੋਗਰਾਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ "
"ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: arkwidget.cpp:1723
msgid "View Externally"
msgstr "ਬਾਹਰ ਵੇਖਾਓ"
#: arkwidget.cpp:1723
msgid "Do Not View"
msgstr "ਨਾ ਵਿਖਾਓ"
#: arkwidget.cpp:1843
msgid "%1 files selected %2"
msgstr "%1 ਫਾਇਲਾਂ ਚੁਣੀਆਂ ਗਈਆਂ %2"
#: arkwidget.cpp:1849
#, c-format
msgid "1 file selected %2"
msgstr "1 ਫਾਇਲ ਚੁਣੀ ਗਈ %2"
#: arkwidget.cpp:1922
msgid ""
"Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਪੁਰਾਲੇਖ ਵਿੱਚ ਜੋੜਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਨਵਾਂ ਪੁਰਾਲੇਖ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: arkwidget.cpp:1924
msgid "&Add"
msgstr "ਜੋੜੋ(&A)"
#: arkwidget.cpp:1924
msgid "&Open"
msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)"
#: arkwidget.cpp:1979
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these "
"files?"
msgstr "ਇਸ ਸਮੇਂ ਕੋਈ ਪੁਰਾਲੇਖ ਖੁੱਲਾ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹਨਾਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਨਵਾਂ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: arkwidget.cpp:1980
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this "
"file?"
msgstr "ਇਸ ਸਮੇਂ ਕੋਈ ਪੁਰਾਲੇਖ ਖੁੱਲਾ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਫਾਇਲ ਲਈ ਨਵਾਂ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: arkwidget.cpp:1981
msgid "Create Archive"
msgstr "ਪੁਰਾਲੇਖ ਬਣਾਓ"
#: arkwidget.cpp:1981 extractiondialog.cpp:149
msgid "Do Not Create"
msgstr "ਨਾ ਬਣਾਓ"
#: arkwidget.cpp:2064 arkwidget.cpp:2178
msgid "Unknown archive format or corrupted archive"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪੁਰਾਲੇਖ ਫਾਰਮਿਟ ਜਾਂ ਨਿਕਾਰਾ ਪੁਰਾਲੇਖ"
#: arkwidget.cpp:2071 arkwidget.cpp:2184
msgid ""
"The utility %1 is not in your PATH.\n"
"Please install it or contact your system administrator."
msgstr ""
"ਸਹੂਲਤ %1 ਤੁਹਾਡੇ ਮਾਰਗ (PATH) 'ਚ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
"ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਸ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ ਜਾਂ ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਪਰਬੰਧਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।"
#: arkwidget.cpp:2133
msgid "An error occurred while trying to create the archive."
msgstr "ਪੁਰਾਲੇਖ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"
#: arkwidget.cpp:2197
msgid "Opening the archive..."
msgstr "ਪੁਰਾਲੇਖ ਖੋਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
#: arkwidget.cpp:2222
msgid ""
"This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to "
"the File menu and select Save As."
msgstr ""
"ਇਹ ਪੁਰਾਲੇਖ ਸਿਰਫ਼ ਪੜਨ ਲਈ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਨਵੇਂ ਨਾਂ ਨਾਲ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਫਾਇਲ ਮੇਨੂ ਉੱਤੇ "
"ਜਾਉ ਅਤੇ ਏਦਾਂ ਸੰਭਾਲੋ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ।"
#: arkwidget.cpp:2240
#, c-format
msgid "An error occurred while trying to open the archive %1"
msgstr "ਪੁਰਾਲੇਖ %1 ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ"
#: arkwidget.cpp:2275 general.ui:16
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "ਸਧਾਰਨ"
#: arkwidget.cpp:2275
msgid "General Settings"
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਸੈਟਿੰਗ"
#: arkwidget.cpp:2276
msgid "Addition"
msgstr "ਜੋੜੋ"
#: arkwidget.cpp:2276
msgid "File Addition Settings"
msgstr "ਫਾਇਲ ਜੋੜਨ ਸੈਟਿੰਗ"
#: arkwidget.cpp:2277
msgid "Extraction"
msgstr "ਖੋਲਣਾ"
#: arkwidget.cpp:2277
msgid "Extraction Settings"
msgstr "ਖੋਲਣ ਸੈਟਿੰਗ"
#: common_texts.cpp:1
msgid " Filename "
msgstr " ਫਾਇਲ ਨਾਂ "
#: common_texts.cpp:2
msgid " Permissions "
msgstr " ਅਧਿਕਾਰ "
#: common_texts.cpp:3
msgid " Owner/Group "
msgstr " ਮਾਲਕ/ਗਰੁੱਪ "
#: common_texts.cpp:4
msgid " Size "
msgstr " ਅਕਾਰ "
#: common_texts.cpp:5
msgid " Timestamp "
msgstr " ਸਮਾਂ-ਮੋਹਰ "
#: common_texts.cpp:6
msgid " Link "
msgstr " ਸਬੰਧ "
#: common_texts.cpp:7
msgid " Size Now "
msgstr " ਅਕਾਰ ਹੁਣ "
#: common_texts.cpp:8
msgid " Ratio "
msgstr " ਅਨੁਪਾਤ "
#: common_texts.cpp:9
msgid ""
"_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n"
" CRC "
msgstr " CRC "
#: common_texts.cpp:10
msgid " Method "
msgstr " ਢੰਗ "
#: common_texts.cpp:11
msgid " Version "
msgstr " ਵਰਜਨ "
#: common_texts.cpp:12
msgid " Owner "
msgstr " ਮਾਲਕ "
#: common_texts.cpp:13
msgid " Group "
msgstr " ਗਰੁੱਪ "
#: common_texts.cpp:14
msgid ""
"_: (used as part of a sentence)\n"
"start-up folder"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਫੋਲਡਰ"
#: common_texts.cpp:15
msgid ""
"_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n"
"open folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: common_texts.cpp:16
msgid ""
"_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n"
"extract folder"
msgstr "ਖੋਲਣ ਫੋਲਡਰ"
#: common_texts.cpp:17
msgid ""
"_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n"
"add folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਜੋੜੋ"
#: common_texts.cpp:19
msgid "Settings"
msgstr "ਸੈਟਿੰਗ"
#: common_texts.cpp:20
msgid "&Adding"
msgstr "ਜੋੜਨਾ(&A)"
#: common_texts.cpp:21
msgid "&Extracting"
msgstr "ਖੋਲਣਾ(&E)"
#: common_texts.cpp:22
msgid "&Folders"
msgstr "ਫੋਲਡਰ(&F)"
#: common_texts.cpp:23
msgid "Add Settings"
msgstr "ਜੋੜਨ ਸੈਟਿੰਗ"
#: common_texts.cpp:24
msgid "Extract Settings"
msgstr "ਖੋਲਣ ਸੈਟਿੰਗ"
#: common_texts.cpp:25
msgid "Replace &old files only with newer files"
msgstr "ਪੁਰਾਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਤਾਂ ਹੀ ਬਦਲੋ ਜੇਕਰ ਨਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਹਨ"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Keep entries &generic (Lha)"
msgstr ""
#: addition.ui:41 common_texts.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "&MS-DOS ਛੋਟੇ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਲਈ ਮਜਬੂਰ (Zip)"
#: common_texts.cpp:28
msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)"
msgstr "LF ਤੋਂ DOS &CRLF ਅਨੁਵਾਦ(Zip)"
#: addition.ui:65 common_texts.cpp:29
#, no-c-format
msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਸਬ-ਫੋਲਡਰ ਜੋੜੋ (Zip, &Rar)"
#: addition.ui:57 common_texts.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਸਬੰਧ ਸਬੰਧ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਸੰਭਾਲੋ(Zip, Rar) (&S)"
#: common_texts.cpp:31 extraction.ui:24
#, no-c-format
msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ (Zip, Tar, Zoo, Rar)(&v)"
#: common_texts.cpp:32 extraction.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Preserve permissions (Tar)"
msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਰੱਖੋ (Tar)(&P)"
#: common_texts.cpp:33 extraction.ui:40
#, no-c-format
msgid "&Ignore folder names (Zip)"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ ਅਣਡਿੱਠੇ ਕਰੋ (Z&ip)"
#: common_texts.cpp:34
msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ 'ਚ ਬਦਲੋ (Zip, Rar)(&l)"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)"
msgstr "ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ 'ਚ ਬਦਲੋ (Rar)(&u)"
#: compressedfile.cpp:73
msgid ""
"You are creating a simple compressed archive which contains only one input "
"file.\n"
"When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive "
"file.\n"
"If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive."
msgstr ""
#: compressedfile.cpp:76
msgid "Simple Compressed Archive"
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਨਪੀੜਨ ਪੁਰਾਲੇਖ"
#: compressedfile.cpp:340 tar.cpp:169 tar.cpp:185
msgid "Trouble writing to the archive..."
msgstr "ਪੁਰਾਲੇਖ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਸਮੱਸਿਆ..."
#: extractiondialog.cpp:59
msgid "Extract"
msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: extractiondialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Extract Files From %1"
msgstr "%1 ਤੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: extractiondialog.cpp:83
msgid "Extract:"
msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ:"
#: extractiondialog.cpp:85
msgid "Selected files only"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ"
#: extractiondialog.cpp:86
msgid "All files"
msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ"
#: extractiondialog.cpp:93
msgid "Extract all files"
msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: extractiondialog.cpp:98
msgid "Destination folder: "
msgstr "ਨਿਯਤ ਫੋਲਡਰ: "
#: ark.kcfg:87 extractiondialog.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Open destination folder after extraction"
msgstr "ਖੋਲਣ ਬਾਅਦ ਨਿਯਤ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: extractiondialog.cpp:148
msgid "Create folder %1?"
msgstr "ਕੀ ਫੋਲਡਰ %1 ਬਣਾਉਣਾ ਹੈ?"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Missing Folder"
msgstr "ਗੁੰਮ ਫੋਲਡਰ"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Create Folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ"
#: extractiondialog.cpp:158
msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।"
#: extractiondialog.cpp:164
msgid ""
"You do not have write permission to this folder. Please provide another "
"folder."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਫੋਲਡਰ 'ਤੇ ਲਿਖਣ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਹੋਰ ਫੋਲਡਰ ਦਿਉ।"
#: filelistview.cpp:155
msgid ""
"_: Packed Ratio\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: filelistview.cpp:212
msgid ""
"This area is for displaying information about the files contained within an "
"archive."
msgstr ""
#: main.cpp:50
msgid "Open extract dialog, quit when finished"
msgstr "ਖੋਲਣ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਖੋਲ੍ਹੋ, ਖਤਮ ਹੋਣ ਉਪਰੰਤ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n"
"'folder' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"'ਪੁਰਾਲੇਖ' ਨੂੰ 'ਫੋਲਡਰ' ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ। ਹੋ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ।\n"
"'ਫੋਲਡਰ' ਨੂੰ ਮੌਜੂਦ ਨਾ ਹੋਣ ਦੀ ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ ਬਣਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
#: main.cpp:53
msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished."
msgstr "'ਫਾਇਲਾਂ' ਨੂੰ ਜੋੜਨ ਲਈ ਪੁਰਾਲੇਖ ਲਈ ਨਾਂ ਪੁੱਛੋ। ਜਦੋਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ।"
#: main.cpp:54
msgid ""
"Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n"
"'archive' will be created if it does not exist."
msgstr ""
#: main.cpp:56
msgid ""
"Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n"
"will be extracted to a subfolder of 'folder'\n"
"whose name will be the name of 'archive' without the filename extension."
msgstr ""
#: main.cpp:59
msgid "Folder to extract to"
msgstr "ਖੋਲਣ ਲਈ ਫੋਲਡਰ"
#: main.cpp:60
msgid "Files to be added"
msgstr "ਜੋੜਨ ਲਈ ਫਾਇਲਾਂ"
#: main.cpp:61
msgid "Open 'archive'"
msgstr "'ਪੁਰਾਲੇਖ' ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: main.cpp:67
msgid "Ark"
msgstr "ਆਰਕ"
#: main.cpp:68
msgid "TDE Archiving tool"
msgstr "TDE ਪੁਰਾਲੇਖਿੰਗ ਸੰਦ"
#: main.cpp:70
msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2006, ਕਈ ਆਰਕ ਖੋਜੀ"
#: main.cpp:74
msgid "Maintainer"
msgstr "ਪਰਬੰਧਕ"
#: main.cpp:80
msgid "Former maintainer"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਪਰਬੰਧਕ"
#: main.cpp:102
msgid "Icons"
msgstr "ਆਈਕਾਨ"
#: main.cpp:105
msgid "Ideas, help with the icons"
msgstr "ਵਿਚਾਰ, ਆਈਕਾਨਾਂ ਲਈ ਸਹਾਇਤਾ"
#: mainwindow.cpp:112
msgid "New &Window"
msgstr "ਨਵਾਂ ਝਰੋਖਾ(&W)"
#: mainwindow.cpp:118
msgid "Re&load"
msgstr "ਮੁੜ-ਲੋਡ(&U)"
#: mainwindow.cpp:224
msgid ""
"The archive %1 is already open and has been raised.\n"
"Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a "
"symbolic link."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Open &as:"
msgstr "ਏਦਾਂ ਖੋਲ੍ਹੋ(&a):"
#: mainwindow.cpp:259
msgid "Autodetect (default)"
msgstr "ਸਵੈ-ਚਾਲਤ ਖੋਜ (ਮੂਲ)"
#: mainwindow.cpp:421
msgid "Select Archive to Add Files To"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਜੋੜਨ ਲਈ ਪੁਰਾਲੇਖ ਚੁਣੋ"
#: mainwindow.cpp:434
msgid "Compressing..."
msgstr "ਨਪੀੜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
#: mainwindow.cpp:456
msgid "Please Wait"
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਉਡੀਕੋ"
#: searchbar.cpp:38
msgid "Reset Search"
msgstr "ਖੋਜ ਮੁੜ-ਸੈਟ"
#: searchbar.cpp:41
msgid ""
"Reset Search\n"
"Resets the search bar, so that all archive entries are shown again."
msgstr ""
"ਖੋਜ ਮੁੜ-ਸੈਟ\n"
"ਖੋਜ ਪੱਟੀ ਮੁੜ ਸੈਟ ਕਰੋ, ਤਾਂ ਕਿ ਸਭ ਪੁਰਾਲੇਖ ਇੰਦਰਾਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਮੁੜ ਵਿਖਾਇਆ ਜਾ ਸਕੇ।"
#: tar.cpp:413
msgid "Unable to fork a decompressor"
msgstr "ਇੱਕ ਖੋਲਣਾ ਵਾਲਾ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
#: tar.cpp:440
msgid "Trouble writing to the tempfile..."
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ-ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਸਮੱਸਿਆ..."
#: addition.ui:25
#, no-c-format
msgid "Ask for &password when create archive if possible"
msgstr ""
#: addition.ui:33
#, no-c-format
msgid "Replace old files only &with newer files"
msgstr "ਪੁਰਾਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਤਾਂ ਹੀ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ, ਜੇਕਰ ਫਾਇਲਾਂ ਨਵੀਆਂ ਹੋਣ(&w)"
#: addition.ui:49
#, no-c-format
msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)"
msgstr "&LF ਤੋਂ DOS CRLF ਅਨੁਵਾਦ (Zip)"
#: ark.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Last folders used for extraction"
msgstr "ਖੋਲਣ ਲਈ ਆਖਰੀ ਫੋਲਡਰ ਯਾਦ ਰੱਖੋ"
#: ark.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Replace old files only with newer files"
msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਫਾਇਲਾਂ ਤਾਂ ਹੀ ਬਦਲੋ, ਜੇਕਰ ਫਾਇਲਾਂ ਨਵੀਆਂ ਹਨ"
#: ark.kcfg:13
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled and you add filenames that already exist in an "
"archive, only replace the old files if the added files are newer than them"
msgstr ""
#: ark.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਉੱਪਰ ਲਿਖੋ (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#: ark.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the "
"archive"
msgstr ""
#: ark.kcfg:22 ark.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Ask for password when create archive if possible"
msgstr ""
#: ark.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Preserve permissions"
msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਰੱਖੋ"
#: ark.kcfg:30
#, no-c-format
msgid ""
"Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as "
"this may result in files being extracted that do not belong to any valid "
"user on your computer"
msgstr ""
#: ark.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "MS-DOS ਛੋਟੇ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਲਈ ਮਜਬੂਰ (Zip)"
#: ark.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format"
msgstr ""
#: ark.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Translate LF to DOS CRLF"
msgstr "LF ਤੋਂ DOS CRLF ਅਨੁਵਾਦ"
#: ark.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Ignore folder names (Zip)"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ ਅਣਡਿੱਠਾ (Zip)"
#: ark.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder "
"structure in the archive."
msgstr ""
#: ark.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ-ਸਬੰਧ ਸਬੰਧ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਸੰਭਾਲੋ (Zip, Rar)"
#: ark.kcfg:56
#, no-c-format
msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਸਬ-ਫੋਲਡਰ ਜੋੜੋ (Zip, Rar)"
#: ark.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)"
msgstr ""
#: ark.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to uppercase"
msgstr "ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ 'ਚ ਬਦਲੋ"
#: ark.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Show search bar"
msgstr "ਖੋਜ ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ"
#: ark.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Enable Konqueror integration"
msgstr "ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਸਹਿਯੋਗ ਯੋਗ"
#: ark.kcfg:75
#, no-c-format
msgid ""
"Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily "
"archive or unarchive files. This option will only work if you have the "
"tdeaddons package installed."
msgstr ""
#: ark.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Use integrated viewer"
msgstr "ਜੁੜਿਆ ਦਰਸ਼ਕ ਵਰਤੋਂ"
#: ark.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Tar Command"
msgstr "Tar ਕਮਾਂਡ"
#: ark.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Enable experimental support for loading ACE files"
msgstr ""
#: ark_part.rc:18 ark_part_readonly.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Action"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ(&A)"
#: extraction.ui:48
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr ""
#: extraction.ui:56
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)"
msgstr ""
#: general.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Use integrated viewer"
msgstr ""
#: general.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Enable Konqueror integration"
msgstr "ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਸਹਿਯੋਗ ਯੋਗ(&E)"
#: general.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"-1\"><i>Konqueror integration is only available if you install "
"the Konqueror integration plugin from the tdeaddons package.</i></font>"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ"