You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mn/messages/tdelibs/tdelibs.po

13929 lines
366 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of tdelibs.po to Mongolian
# Translation of tdelibs.po to Mongolian
# Copyright (C)
# Sanlig Badral <badral@chinggis.com>, 2002, 2003.
# Sanlig Badral <Badral@openmn.org>, 2004.
# Sanlig Badral <badral@openmn.org>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-09 20:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-14 20:08+0100\n"
"Last-Translator: Sanlig Badral <badral@openmn.org>\n"
"Language-Team: Mongolian <openmn-gnome@lists.sf.net>\n"
"Language: mn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: arts/kde/kconverttest.cpp:23 arts/kde/kiotest.cpp:17
#: arts/kde/kiotestslow.cpp:83
msgid "URL to open"
msgstr "(URL) Хаяг нээх"
#: arts/kde/kconverttest.cpp:58
msgid "KConvertTest"
msgstr "Хөрвүүлэх"
#: arts/kde/kconverttest.cpp:58 arts/kde/kiotest.cpp:23
#: arts/kde/kiotestslow.cpp:91
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: arts/kde/kiotest.cpp:23 arts/kde/kiotestslow.cpp:91
msgid "KIOTest"
msgstr "Оролт/Гаралтын модулын тест"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
msgid "Video Toolbar"
msgstr "Видео багажны самбар"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
msgid "Fullscreen &Mode"
msgstr "Дүүрэн дэлгэцийн &горим"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
msgid "&Half Size"
msgstr "&Хагас хэмжээ"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
msgid "&Normal Size"
msgstr "Х&эвийн хэмжээ"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
msgid "&Double Size"
msgstr "&Давхар хэмжээ"
#: arts/message/artsmessage.cpp:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "Алдааны сонордуулга харуулах (Стандарт)"
#: arts/message/artsmessage.cpp:47
msgid "Display warning message"
msgstr "Сануулгын мэдэгдэл харуулах"
#: arts/message/artsmessage.cpp:49
msgid "Display informational message"
msgstr "Мэдээлэл харуулах"
#: arts/message/artsmessage.cpp:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr "Дэлгэцэнд харуулах мэдээ"
#: arts/message/artsmessage.cpp:54
msgid "artsmessage"
msgstr "aRts-мэдээ"
#: arts/message/artsmessage.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr "aRts-алдааны сонордуулга харуулах хэрэгсэл программ"
#: arts/message/artsmessage.cpp:83 common_texts.cpp:59
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:709
msgid "Warning"
msgstr "Сануулга"
#: arts/message/artsmessage.cpp:87
msgid "Informational"
msgstr "Хэрэгтэй мэдээлэл"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4708
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5872
#: arts/message/artsmessage.cpp:89 common_texts.cpp:54 kjs/object.cpp:492
#: tdeabc/lock.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:248
msgid "Error"
msgstr "Алдаа"
#: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56
#: tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 tdeutils/kcmultidialog.h:104
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571
msgid "Configure"
msgstr "Тоноглох"
#: common_texts.cpp:25
msgid "&Configure"
msgstr "&Тоноглох"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Configuration"
msgstr "Тоноглол"
#: common_texts.cpp:27
msgid "Modify"
msgstr "Өөрчилөх"
#: common_texts.cpp:28
msgid "&Modify"
msgstr "&Өөрчилөх"
#: common_texts.cpp:29
msgid "Align"
msgstr "Чиглүүлэх"
#: common_texts.cpp:30
msgid "Page"
msgstr "Хуудас"
#: common_texts.cpp:31
msgid "Border"
msgstr "Хүрээ"
#: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2122
msgid "Orientation"
msgstr "Чиг хандлага"
#: common_texts.cpp:33
msgid "Width"
msgstr "Өргөн"
#: common_texts.cpp:34
msgid "&Width"
msgstr "Ө&ргөн"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Height"
msgstr "Өндөр"
#: common_texts.cpp:36
msgid "&Height"
msgstr "Ө&ндөр"
#: common_texts.cpp:37
msgid "Spacing"
msgstr "Зай"
#: common_texts.cpp:38
msgid "Horizontal"
msgstr "Хөндлөн"
#: common_texts.cpp:39
msgid "Vertical"
msgstr "Босоо"
#: common_texts.cpp:40
msgid "Right"
msgstr "Баруун"
#: common_texts.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Зүүн"
#: common_texts.cpp:42
msgid "Center"
msgstr "Төвд"
#: common_texts.cpp:43
msgid "Top"
msgstr "Дээр"
#: common_texts.cpp:44
msgid "Bottom"
msgstr "Доор"
#: common_texts.cpp:45
msgid "&Bottom"
msgstr "&Доор"
#: common_texts.cpp:46
msgid "Move"
msgstr "Зөөх"
#: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2141
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2273
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5663
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5665 common_texts.cpp:47
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:66
msgid "Select All"
msgstr "Бүгдийг сонгох"
#: common_texts.cpp:48
msgid "Delete All"
msgstr "Бүгдийг устгах"
#: common_texts.cpp:49
msgid "Clear All"
msgstr "Бүгдийг цэвэрлэх"
#: common_texts.cpp:50
msgid "Export"
msgstr "Экспортлох"
#: common_texts.cpp:51
msgid "Import"
msgstr "Импортлох"
#: common_texts.cpp:52
msgid "Zoom"
msgstr "Маштаб"
#: common_texts.cpp:53
msgid "&Zoom"
msgstr "&Маштаб"
#: common_texts.cpp:55
msgid "Malformed URL"
msgstr "Алдаатай хаяг (URL)"
#: common_texts.cpp:56
msgid "Charset:"
msgstr "Тэмдэгт олонлог:"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:271
#: common_texts.cpp:57 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:115
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:95 tderesources/configpage.cpp:75
#: tderesources/configpage.cpp:89 tdeui/kstdguiitem.cpp:110
msgid "Yes"
msgstr "Тийм"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:277
#: common_texts.cpp:58 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:118
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:98 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:200
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:115
msgid "No"
msgstr "Үгүй"
#: common_texts.cpp:60
msgid "Save a file"
msgstr "Файл хадгалах"
#: common_texts.cpp:61
msgid "Contents"
msgstr "Агуулга"
#: common_texts.cpp:62
msgid "About"
msgstr "Тухай"
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88
msgid "&About"
msgstr "&Тухай"
#: common_texts.cpp:64
msgid "A&bout"
msgstr "&Тухай"
#: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489
msgid "Untitled"
msgstr "Нэрлэгдээгүй"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:135
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:146
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1391
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:151
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1627
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:914
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:198
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:1072
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:273
#: common_texts.cpp:66 tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:111
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:174
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2561
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4667 common_texts.cpp:67
#: tdecore/kdebug.cpp:345 tdecore/tdeapplication.cpp:1625
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2685 tdecore/tdeapplication.cpp:2720
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2991 tdecore/tdeapplication.cpp:3016
#: tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: common_texts.cpp:68
msgid "On"
msgstr "Идэвхитэй"
#: common_texts.cpp:69
msgid "Off"
msgstr "Хаалттай"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1394
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:892
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2565
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:153
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:922
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprogressdialog.cpp:254
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:851
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:279
#: common_texts.cpp:70 tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:115
msgid "Cancel"
msgstr "Болих"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:187 common_texts.cpp:71
#: tdeui/kdialogbase.cpp:962 tdeui/kstdguiitem.cpp:105
msgid "&Cancel"
msgstr "Б&олих"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:707
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:282
#: common_texts.cpp:72
msgid "Apply"
msgstr "Хэрэглэх"
#: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "&Apply"
msgstr "Хэ&рэглэх"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2788 common_texts.cpp:74
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:52
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "&Discard"
msgstr "Хэрэг&сэхгүй"
#: common_texts.cpp:76
msgid "Discard"
msgstr "Хэрэгсэхгүй"
#: common_texts.cpp:77 tdehtml/tdehtml_browser.rc:4 tdeui/ui_standards.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:370
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:648
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:752
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:294
#: common_texts.cpp:78 tdecore/tdestdaccel.cpp:96 tdecore/tdestdaccel.cpp:97
msgid "Help"
msgstr "Тусламж"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:191 common_texts.cpp:79
#: tdeui/ui_standards.rc:170
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr "&Тусламж"
#: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59
msgid "Edit"
msgstr "Боловсруулах"
#: common_texts.cpp:81 tdehtml/tdehtml.rc:4 tdehtml/tdehtml_browser.rc:11
#: tdeui/ui_standards.rc:57
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Боловсруулах"
#: common_texts.cpp:82
msgid "&Options"
msgstr "&Тохируулга"
#: common_texts.cpp:83
msgid "View"
msgstr "Харах"
#: common_texts.cpp:84 tdehtml/tdehtml_browser.rc:20 tdeui/ui_standards.rc:97
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "&Харах"
#: common_texts.cpp:85
msgid "E&xit"
msgstr "&Гарах"
#: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58
msgid "Quit"
msgstr "Дуусгах"
#: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232
msgid "&Quit"
msgstr "Д&уусгах"
#: common_texts.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753 tdecore/tdestdaccel.cpp:88
msgid "Reload"
msgstr "Шинээр ачаалах"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2613 common_texts.cpp:89
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:86
msgid "Back"
msgstr "Буцах"
#: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2133
#: common_texts.cpp:90 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:63
msgid "Copy"
msgstr "Хуулах"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2269
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5654 common_texts.cpp:91
#: tdeui/kstdaction_p.h:55
msgid "&Copy"
msgstr "&Хуулах"
#: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2134
#: common_texts.cpp:92 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:64
msgid "Paste"
msgstr "Буулгах"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2270
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5656 common_texts.cpp:93
#: tdeui/kstdaction_p.h:56 tdeui/kstdaction_p.h:57
msgid "&Paste"
msgstr "&Буулгах"
#: common_texts.cpp:94
msgid "&New Window..."
msgstr "Шинэ &Цонх..."
#: common_texts.cpp:95
msgid "New &Window..."
msgstr "Шинэ Цо&нх..."
#: common_texts.cpp:96
msgid "&New Window"
msgstr "&Шинэ Цонх"
#: common_texts.cpp:97
msgid "New Game"
msgstr "Шинэ Тоглоом"
#: common_texts.cpp:98
msgid "&New Game"
msgstr "Шинэ &Тоглоом"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3519
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5716 common_texts.cpp:99
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134 tdecore/tdestdaccel.cpp:53
msgid "Open"
msgstr "Нээх"
#: common_texts.cpp:100
msgid "Open a File"
msgstr "Файл нээх"
#: common_texts.cpp:101
msgid "Open..."
msgstr "Нээх..."
#: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226
msgid "&Open..."
msgstr "&Нээх..."
#: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2132
#: common_texts.cpp:103 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:62
msgid "Cut"
msgstr "Огтлох"
#: common_texts.cpp:104
msgid "&Cut"
msgstr "&Огтлох"
#: common_texts.cpp:105
msgid "C&ut"
msgstr "Огт&лох"
#: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:132
msgid "Font"
msgstr "Бичгийн хэв"
#: common_texts.cpp:107
msgid "&Foreground Color"
msgstr "&Урд талын өнгө"
#: common_texts.cpp:108
msgid "&Background Color"
msgstr "&Дэвсгэрийн өнгө"
#: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56
msgid "Save"
msgstr "Хадгалах"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4284
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4657
#: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "&Save"
msgstr "Х&адгалах"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3644
#: common_texts.cpp:111 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3940
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4144 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4465
#: tdehtml/tdehtml_run.cpp:83 tdeparts/browserrun.cpp:419
msgid "Save As"
msgstr "Доош Хадгалах"
#: common_texts.cpp:112
msgid "Save As..."
msgstr "Доош Хадгалах..."
#: common_texts.cpp:113
msgid "S&ave As..."
msgstr "Доош Х&адгалах..."
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:116
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1529
#: common_texts.cpp:114 tdecore/tdestdaccel.cpp:55
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1004 tdeui/kdatepicker.cpp:529
#: tdeui/kdockwidget.cpp:230
msgid "Close"
msgstr "Хаах"
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:325
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:341
#: common_texts.cpp:115 tdecore/kcheckaccelerators.cpp:158
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:250 tdehtml/kjserrordlg.ui:31
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1272 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:220
#: tdeui/kstdaction_p.h:46 tdeui/kstdguiitem.cpp:174
#, no-c-format
msgid "&Close"
msgstr "&Хаах"
#: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207
msgid "&Print..."
msgstr "&Хэвлэх..."
#: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837 tdeui/tdemessagebox.cpp:867
msgid "Sorry"
msgstr "Алдаа"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1183
#: common_texts.cpp:118 tdespell2/ui/configui.ui:34 tdeui/keditcl2.cpp:723
#: tdeui/keditcl2.cpp:862 tdeutils/kfinddialog.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Сонголт"
#: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "Зайлуулах"
#: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264
msgid "Add"
msgstr "Нэмэх"
#: common_texts.cpp:121
msgid "Change"
msgstr "Өөрчилөх"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:794 common_texts.cpp:122
msgid "Delete"
msgstr "Устгах"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4292
#: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220
msgid "&Delete"
msgstr "У&стгах"
#: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2139
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2271
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5659 common_texts.cpp:124
msgid "Clear"
msgstr "Устгах"
#: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:225 tdeui/tdefontdialog.cpp:477
msgid "Italic"
msgstr "Ташуу"
#: common_texts.cpp:126
msgid "Roman"
msgstr "Энгийн"
#: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2128
#: common_texts.cpp:127 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:60
msgid "Undo"
msgstr "Цуцлах"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2265
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5647 common_texts.cpp:128
#: tdeui/kcommand.cpp:86 tdeui/kcommand.cpp:120 tdeui/kcommand.cpp:208
#: tdeui/kstdaction_p.h:52
msgid "&Undo"
msgstr "&Цуцлах"
#: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2129
#: common_texts.cpp:129 tdecore/tdestdaccel.cpp:61
msgid "Redo"
msgstr "Сэргээх"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2266
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5648 common_texts.cpp:130
#: tdeui/kcommand.cpp:94 tdeui/kcommand.cpp:124 tdeui/kcommand.cpp:155
#: tdeui/kcommand.cpp:170 tdeui/kcommand.cpp:253
msgid "&Redo"
msgstr "&Сэргээх"
#: common_texts.cpp:131 tdeui/ui_standards.rc:33
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "&Тоглоом"
#: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913
msgid "Information"
msgstr "Мэдээлэл"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1307
#: common_texts.cpp:133
msgid "Portrait"
msgstr "Босоо хэлбэр"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1308
#: common_texts.cpp:134
msgid "Landscape"
msgstr "Хэвтээ хэлбэр"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:189
#: common_texts.cpp:135
msgid "locally connected"
msgstr "Шууд холбогдсон"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1163
#: common_texts.cpp:136
msgid "Browse..."
msgstr "Нэгжих..."
#: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeui/keditcl2.cpp:107
#: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390
#: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
msgid "Stop"
msgstr "Зогсох"
#: common_texts.cpp:138 tderesources/configpage.cpp:127
#: tdeui/keditlistbox.cpp:136
msgid "&Remove"
msgstr "Зай&луулах"
#: common_texts.cpp:139
msgid "&Properties..."
msgstr "&Онцлогууд..."
#: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279
msgid "Properties"
msgstr "Онцлогууд"
#: common_texts.cpp:141
msgid "&Start"
msgstr "Э&хлэл"
#: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
msgid "St&op"
msgstr "Зо&гс"
#: common_texts.cpp:143
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Янз бүрийн"
#: common_texts.cpp:144
msgid "Font Size"
msgstr "Бичгийн хэмжээ"
#: common_texts.cpp:145
msgid "Fonts"
msgstr "Бичгийн хэвүүд"
#: common_texts.cpp:146
msgid "&Fonts"
msgstr "&Бичгийн хэвүүд"
#: common_texts.cpp:147
msgid "&Reload"
msgstr "Ши&нээр ачаалах"
#: common_texts.cpp:148
msgid "Files"
msgstr "Файлууд"
#: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
msgid "Continue"
msgstr "Үргэлжилүүлэх"
#: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995
msgid "Restore"
msgstr "Сэргээх"
#: common_texts.cpp:151
msgid "Appearance"
msgstr "Гадаад төрх"
#: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:138
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:57
msgid "Print"
msgstr "Хэвлэх"
#: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135
msgid "Monday"
msgstr "Даваа"
#: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136
msgid "Tuesday"
msgstr "Мягмар"
#: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137
msgid "Wednesday"
msgstr "Лхагва"
#: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138
msgid "Thursday"
msgstr "Пүрэв"
#: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139
msgid "Friday"
msgstr "Баасан"
#: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140
msgid "Saturday"
msgstr "Бямба"
#: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141
msgid "Sunday"
msgstr "Ням"
#: common_texts.cpp:160
msgid "&Update"
msgstr "&Шинэчлэх"
#: common_texts.cpp:163
msgid "Highscore"
msgstr "Дээд амжилт"
#: common_texts.cpp:164
msgid "&New View"
msgstr "Шинэ &харах"
#: common_texts.cpp:165
msgid "&Insert"
msgstr "&Оруулах"
#: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297
msgid ""
"_: Opposite to Previous\n"
"&Next"
msgstr ""
#: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292
msgid "&Previous"
msgstr "Ө&мнөх"
#: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cpp:723 tdecert/tdecertpart.cpp:739
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469
#: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "Replace"
msgstr "Орлуулах"
#: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65
msgid "&Replace..."
msgstr "&Орлуулах..."
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:792 common_texts.cpp:172
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2758
msgid "Insert"
msgstr "Оруулах"
#: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tderandr/libtderandr.cpp:1299
#: tderandr/libtderandr.cpp:1402 tderandr/libtderandr.cpp:1403
#: tderandr/libtderandr.cpp:1404 tderandr/libtderandr.cpp:1444
#: tderandr/libtderandr.cpp:1445 tderandr/libtderandr.cpp:1446
#: tdeui/klineedit.cpp:914 tdeui/tdetoolbar.cpp:2064
msgid "Default"
msgstr "Стандарт"
#: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180
msgid "&Defaults"
msgstr "&Урьдын тохируулга"
#: common_texts.cpp:175
msgid "&Contents"
msgstr "А&гуулга"
#: common_texts.cpp:177
msgid "Open Recent"
msgstr "Сүүлд нээгдсэн Файлууд"
#: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42
msgid "Open &Recent"
msgstr "&Сүүлд нээгдсэн Файлууд"
#: common_texts.cpp:179 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4261 tdeui/kstdaction_p.h:61
msgid "&Find..."
msgstr "&Хайх..."
#: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62
msgid "Find &Next"
msgstr "&Цааш хайх"
#: common_texts.cpp:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "Хавчуурга"
#: common_texts.cpp:182 tdeui/ui_standards.rc:133
#, no-c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Номын хавчуурга"
#: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "Хавчуургат &нэмэх"
#: common_texts.cpp:184
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "Хавчуурга бо&ловсруулах..."
#: common_texts.cpp:185 tdeui/ui_standards.rc:139
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Хэрэгсэл"
#: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Зөв бичих..."
#: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95
msgid "Show &Menubar"
msgstr "&Цэс самбар харуулах"
#: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265
#: tdeui/kstdaction_p.h:96
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "&Багажны самбар харуулах"
#: common_texts.cpp:189
msgid "Show &Statusbar"
msgstr "&Төлвийн самбар харуулах"
#: common_texts.cpp:190
msgid "Configure &Key Bindings..."
msgstr "&Товчилуурын холбоо тохируулах..."
#: common_texts.cpp:191
msgid "&Preferences..."
msgstr "Хувийн &тохиргоо... "
#: common_texts.cpp:192 tdeui/ui_standards.rc:143
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Тохируулга"
#: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Энэ мэдэгдлийг дахин бүү гарга"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:180 common_texts.cpp:194
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Escape"
msgstr "буцах"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:98 common_texts.cpp:195
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Tab"
msgstr "Tab"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:99 common_texts.cpp:196
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backtab"
msgstr "Backtab"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:100 common_texts.cpp:197
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backspace"
msgstr "Backspace"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:101 common_texts.cpp:198
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Return"
msgstr "Return"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:102 common_texts.cpp:199
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Enter"
msgstr "Enter "
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:178 common_texts.cpp:200
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Insert"
msgstr "Оруулах"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:179 common_texts.cpp:201
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Delete"
msgstr "Устгах"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:105 common_texts.cpp:202
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Pause"
msgstr "Pause"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:106 common_texts.cpp:203
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Print"
msgstr "Хэвлэх"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:107 common_texts.cpp:204
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"SysReq"
msgstr "SysReq"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:108
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:140 common_texts.cpp:205
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Home"
msgstr "Home"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:109 common_texts.cpp:206
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"End"
msgstr "Төгсгөл"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:110 common_texts.cpp:207
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Left"
msgstr "Зүүн тийш"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:111 common_texts.cpp:208
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Up"
msgstr "Дээшээ"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:112 common_texts.cpp:209
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Right"
msgstr "Баруун тийш"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:113 common_texts.cpp:210
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Down"
msgstr "Доошоо"
#: common_texts.cpp:211
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Prior"
msgstr "Өмнөх"
#: common_texts.cpp:212
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Next"
msgstr "Дараах"
#: common_texts.cpp:213
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Shift"
msgstr "Шилжүүлэх"
#: common_texts.cpp:214
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Control"
msgstr "Контрол"
#: common_texts.cpp:215
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Meta"
msgstr "Мита"
#: common_texts.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Alt"
msgstr "Ээлж"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:116 common_texts.cpp:217
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:117 common_texts.cpp:218
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"NumLock"
msgstr "NumLock"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:118 common_texts.cpp:219
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:96 common_texts.cpp:220
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Space"
msgstr "Хоосон зай"
#: common_texts.cpp:221
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ParenLeft"
msgstr "Зүүн хаалт"
#: common_texts.cpp:222
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ParenRight"
msgstr "Баруун хаалт"
#: common_texts.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Asterisk"
msgstr "Од"
#: common_texts.cpp:224
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Plus"
msgstr "Нэмэх"
#: common_texts.cpp:225
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Comma"
msgstr "Таслал"
#: common_texts.cpp:226
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Minus"
msgstr "Хасах"
#: common_texts.cpp:227
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Period"
msgstr "Цэг"
#: common_texts.cpp:228
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Slash"
msgstr "Ташуу зураас"
#: common_texts.cpp:229
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Colon"
msgstr "Тод.цэг"
#: common_texts.cpp:230
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Semicolon"
msgstr "Цэг таслал"
#: common_texts.cpp:231
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Less"
msgstr "Бага"
#: common_texts.cpp:232
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Equal"
msgstr "Тэнцүүгийн тэмдэг"
#: common_texts.cpp:233
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Greater"
msgstr "Их"
#: common_texts.cpp:234
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Question"
msgstr "Асуултын тэмдэг"
#: common_texts.cpp:235
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BracketLeft"
msgstr "Зүүн дөр.хаалт "
#: common_texts.cpp:236
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backslash"
msgstr "Хойш ташуу зураас"
#: common_texts.cpp:237
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BracketRight"
msgstr "Баруун дөр.хаалт"
#: common_texts.cpp:238
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"AsciiCircum"
msgstr "Малгай тэмдэг"
#: common_texts.cpp:239
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Underscore"
msgstr "Доогуур зураас"
#: common_texts.cpp:240
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"QuoteLeft"
msgstr "Зүүн хашилт"
#: common_texts.cpp:241
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BraceLeft"
msgstr "Зүүн их хаалт"
#: common_texts.cpp:242
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BraceRight"
msgstr "Баруун их хаалт"
#: common_texts.cpp:243
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"AsciiTilde"
msgstr "Тильдэ"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:114 common_texts.cpp:244
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"PgUp"
msgstr "Хуудас дээш"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:115 common_texts.cpp:245
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"PgDown"
msgstr "Хуудас доош"
#: common_texts.cpp:246
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Apostrophe"
msgstr "Апостропи"
#: common_texts.cpp:247
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Ampersand"
msgstr "Амперсанд"
#: common_texts.cpp:248
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Exclam"
msgstr "Анхаарлын тэмдэг"
#: common_texts.cpp:249
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Dollar"
msgstr "Доллар"
#: common_texts.cpp:250
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Percent"
msgstr "Процент"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:119 common_texts.cpp:251
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Menu"
msgstr "Цэс"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:120 common_texts.cpp:252
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Help"
msgstr "Тусламж"
#: common_texts.cpp:253
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"NumberSign"
msgstr "Дугаарын тэмдэг"
#: common_texts.cpp:254 tdehtml/tdehtml_browser.rc:37 tdeui/ui_standards.rc:186
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Үндсэн багажны самбар"
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold"
msgstr "Бүдүүн"
#: common_texts.cpp:258
msgid ""
"_: font style\n"
"Light"
msgstr "Нимгэн"
#: common_texts.cpp:259
msgid ""
"_: font style\n"
"Light Italic"
msgstr "Нимгэн налуу"
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold Italic"
msgstr "Бүдүүн налуу"
#: common_texts.cpp:263
msgid ""
"_: font style\n"
"Oblique"
msgstr "Ташуу"
#: common_texts.cpp:264
msgid ""
"_: font style\n"
"Book"
msgstr "Ном"
#: common_texts.cpp:265
msgid ""
"_: font style\n"
"Book Oblique"
msgstr "Ташуу ном"
#: common_texts.cpp:268
msgid ""
"_: window operation\n"
"Sticky"
msgstr "Наалдамхай"
#: common_texts.cpp:269
msgid ""
"_: window operation\n"
"Un-Sticky"
msgstr "Наалдамхай бус"
#: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40
msgid "TDE Scripts"
msgstr "TDE-скрипт"
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr "KScript Runner-н <b>%1</b> төрлийг авах боломжгүй."
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
msgid "KScript Error"
msgstr "KScript алдаа"
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
msgid "Unable find script \"%1\"."
msgstr ""
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60
msgid "System Default (%1)"
msgstr "Системийн стандарт (%1)"
#: kab/addressbook.cpp:168
msgid "Headline"
msgstr "Гарчиг"
#: kab/addressbook.cpp:172
msgid "Position"
msgstr "Байрлал"
#: kab/addressbook.cpp:176 tdeabc/scripts/entrylist:67
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78
msgid "Organization"
msgstr "Байгууллага"
#: kab/addressbook.cpp:180 tdeabc/scripts/entrylist:68
msgid "Department"
msgstr "Хэлтэс"
#: kab/addressbook.cpp:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "Тасаг"
#: kab/addressbook.cpp:188 tdeabc/address.cpp:271
msgid "Delivery Label"
msgstr "Нийлүүлэлтийн шошго"
#: kab/addressbook.cpp:192 tdeabc/scripts/field.src.cpp:102
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address"
msgstr ""
#: kab/addressbook.cpp:196
msgid "Zipcode"
msgstr "Шуудангийн код"
#: kab/addressbook.cpp:200
msgid "City"
msgstr "Хот"
#: kab/addressbook.cpp:204 tdeabc/address.cpp:253
msgid "Country"
msgstr "Улс"
#: kab/addressbook.cpp:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "Аймаг"
#: kab/addressbook.cpp:263 tdeabc/scripts/entrylist:65
#, fuzzy
msgid ""
"_: person\n"
"Title"
msgstr "Тамил хэл"
#: kab/addressbook.cpp:267
msgid "Rank"
msgstr "Зэрэг"
#: kab/addressbook.cpp:271 tdeabc/scripts/entrylist:18
msgid "Formatted Name"
msgstr "Хэлбэржүүлсэн Нэр"
#: kab/addressbook.cpp:275
msgid "Name Prefix"
msgstr "Нэрийн эхэн"
#: kab/addressbook.cpp:279
msgid "First Name"
msgstr "Нэр"
#: kab/addressbook.cpp:283
msgid "Middle Name"
msgstr "Хоёрдогч нэр"
#: kab/addressbook.cpp:287
msgid "Last Name"
msgstr "Овог"
#: kab/addressbook.cpp:291 tdeabc/scripts/entrylist:28
msgid "Birthday"
msgstr "Төрсөн өдөр"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1035
#: kab/addressbook.cpp:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
msgid "Comment"
msgstr "Тайлбар"
#: kab/addressbook.cpp:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr "Ярих хаяг:"
#: kab/addressbook.cpp:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49
msgid "Email Addresses"
msgstr "Э-Захианы хаяг"
#: kab/addressbook.cpp:307
msgid "Keywords"
msgstr "Түлхүүр үг"
#: kab/addressbook.cpp:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "Утасны дугаар"
#: kab/addressbook.cpp:315
msgid "URLs"
msgstr "Хаяг(URLs)"
#: kab/addressbook.cpp:319
msgid "User Field 1"
msgstr "Хэрэглэгчийн талбар 1"
#: kab/addressbook.cpp:323
msgid "User Field 2"
msgstr "Хэрэглэгчийн талбар 2"
#: kab/addressbook.cpp:327
msgid "User Field 3"
msgstr "Хэрэглэгчийн талбар 3"
#: kab/addressbook.cpp:331
msgid "User Field 4"
msgstr "Хэрэглэгчийн талбар 4"
#: kab/addressbook.cpp:335 tdeabc/key.cpp:133 tdeabc/scripts/field.src.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "Хэрэглэгч тодорхойлох"
#: kab/addressbook.cpp:339
msgid "Categories"
msgstr "Категори"
#: kab/addressbook.cpp:419 kab/addressbook.cpp:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr "Дотоод хувьсагчдыг инициалицалж чадахгүй байна."
#: kab/addressbook.cpp:420 kab/addressbook.cpp:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "Санах ой хүрэлцсэнгүй"
#: kab/addressbook.cpp:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE "
"directory (usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"Таны дотоод kab-тохируулгын файл \"%1\" үүсгэгдсэнгүй. kab үүнгүйгээр магад "
"зөв ажиллахгүй. Та өөрийхөө дотоод TDE лавлах руу (уг нь ~/.trinity байдаг) "
"бичих эрх байгаа эсэхээ нягтлана уу."
#: kab/addressbook.cpp:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE "
"directory (usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"Таны стандарт kab-өгөгдлийн файл \"%1\" үүсгэгдсэнгүй. kab үүнгүйгээр магад "
"зөв ажиллахгүй. Та өөрийхөө дотоод TDE лавлах руу (уг нь ~/.trinity байдаг) "
"бичих эрх байгаа эсэхээ нягтлана уу. "
#: kab/addressbook.cpp:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr "kab таны стандарт хаягийн дэвтэрийг \"%1\" дотор үүсгэчихлээ."
#: kab/addressbook.cpp:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr "Нөөц файл үүсгэж чадахгүй байна (Хандалт нурлаа)."
#: kab/addressbook.cpp:493 kab/addressbook.cpp:500 kab/addressbook.cpp:509
#: kab/addressbook.cpp:579 kab/addressbook.cpp:587 kab/addressbook.cpp:614
#: kab/addressbook.cpp:826 kab/addressbook.cpp:1225 kab/addressbook.cpp:1601
#: kab/addressbook.cpp:1619 kab/addressbook.cpp:1628 kab/addressbook.cpp:1653
#: kab/addressbook.cpp:1662 kab/addressbook.cpp:1671 kab/addressbook.cpp:1680
#: kab/addressbook.cpp:1703 kab/addressbook.cpp:1710
msgid "File Error"
msgstr "Файлын алдаа"
#: kab/addressbook.cpp:498
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr "Нөөц файл бичихээр нээгдэхгүй байна (Хандалт нурлаа)."
#: kab/addressbook.cpp:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
"Шүүмжлэлт алдаа:\n"
"Дотоод лавлахад хандах эрх өөрчилөгдсөн!"
#: kab/addressbook.cpp:566
msgid "File reloaded."
msgstr "Файл дахин ачаалагдлаа."
#: kab/addressbook.cpp:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save "
"it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
"Идэвхитэй файл \"%1\"\n"
"дахин ачаалагдахгүй байна. kab түүнийг хааж эсвэл хадгалаж чадна.\n"
"Хэрвээ та өөрийн байлаа санамсаргүй устгасан бол үүнийг хадгалана уу.\n"
"Хэрвээ андуурал байхгүй бол хаана уу.\n"
"Таны файл стандартаар хаагдах болно."
#: kab/addressbook.cpp:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr "(Файлын алдааны аюулгүйн хуулбар)"
#: kab/addressbook.cpp:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr "Файл хадгалагдахгүй байна. Түүнийг одоо хаана уу."
#: kab/addressbook.cpp:609
msgid "File opened."
msgstr "Файл нээгдсэн."
#: kab/addressbook.cpp:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "Файл ачаалагдахгүй байна."
#: kab/addressbook.cpp:616
msgid "No such file."
msgstr "Ийм файл алга."
#: kab/addressbook.cpp:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr "\"%1\" файл олдсонгүй. Шинийг үүсгэх үү?"
#: kab/addressbook.cpp:624
msgid "No Such File"
msgstr "Ийм файл алга"
#: kab/addressbook.cpp:625
#, fuzzy
msgid "Create"
msgstr "Төвд"
#: kab/addressbook.cpp:629
msgid "New file."
msgstr "Шинэ файл"
#: kab/addressbook.cpp:631
msgid "Canceled."
msgstr "Болив."
#: kab/addressbook.cpp:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(kab дотор дотоод алдаа)"
#: kab/addressbook.cpp:670 kab/addressbook.cpp:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr "(Бичлэг алга)"
#: kab/addressbook.cpp:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "Тохируулгын файл дахин ачаалагдахгүй байна!"
#: kab/addressbook.cpp:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "Тохируулгын файл дахин ачаалагдлаа."
#: kab/addressbook.cpp:858
msgid "File saved."
msgstr "Файл хадгалагдлаа."
#: kab/addressbook.cpp:898
msgid "Permission denied."
msgstr "Хандалт нурлаа."
#: kab/addressbook.cpp:904
msgid "File closed."
msgstr "Файл хаагдлаа."
#: kab/addressbook.cpp:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
"Таны өөрчилөхийг хүссэн файл өөр хандалтын хувьд цоожилогдохгүй байна.\n"
"Түүнийг магад өөр нэг программ хэрэглэж байгаа эсвэл тэр зөвхөн уншигдах "
"файл юм байна."
#: kab/addressbook.cpp:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"kab -н үлгэр (template) файл олдохгүй байна.\n"
"Та шинэ файл үүсгэж чадахгүй."
#: kab/addressbook.cpp:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"kab -н үлгэр (template) файл уншигдахгүй байна.\n"
"Та шинэ файл үүсгэж чадахгүй."
#: kab/addressbook.cpp:1609
msgid "Format Error"
msgstr "Форматын алдаа"
#: kab/addressbook.cpp:1616 kab/addressbook.cpp:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"Файлыг үүсгэж чадахгүй байна.\n"
"\""
#: kab/addressbook.cpp:1618 kab/addressbook.cpp:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "Шинэ файл үүсгэгдсэнгүй."
#: kab/addressbook.cpp:1625 kab/addressbook.cpp:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"Файлыг хадгалаж чадахгүй байна.\n"
"\""
#: kab/addressbook.cpp:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"kab -н тохируулгын үлгэр (template) файл олдохгүй байна.\n"
"kab тохируулагдах боломжгүй."
#: kab/addressbook.cpp:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"kab -н тохируулгын үлгэр (template) файл уншигдахгүй байна.\n"
"kab тохируулагдах боломжгүй."
#: kab/addressbook.cpp:1670 kab/addressbook.cpp:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "Шинэ тохируулгын файл үүсгэж чадсангүй."
#: kab/addressbook.cpp:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"kab -н дотоод тохируулгын файл ачаалагдсангүй.\n"
"Магадгүй форматын алдаа байж болох юм.\n"
"kab тохируулагдах боломжгүй."
#: kab/addressbook.cpp:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"kab -н дотоод тохируулгын файл олдсонгүй.\n"
"kab тохируулагдах боломжгүй."
#: kab/addressbook.cpp:1744
msgid "fixed"
msgstr "Хатуу сүлжээ"
#: kab/addressbook.cpp:1745
msgid "mobile"
msgstr "мобил"
#: kab/addressbook.cpp:1746
msgid "fax"
msgstr "факс"
#: kab/addressbook.cpp:1747
msgid "modem"
msgstr "Модем"
#: kab/addressbook.cpp:1748
msgid "general"
msgstr "ерөнхий"
#: kab/addressbook.cpp:1949
msgid "Business"
msgstr "Бизнес"
#: kab/addressbook.cpp:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74
msgid "Private"
msgstr "Хувийн"
#: kab/addressbook.cpp:1951
msgid "Dates"
msgstr "Огноо"
#: kab/kabapi.cpp:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "Таны шинэ бичлэг нэмэгдсэнгүй."
#: kded/kded.cpp:741
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Sycoca-Өгөгдлийн баазыг зөвхөн нэг удаа шалгах."
#: kded/kded.cpp:881
msgid "TDE Daemon"
msgstr "TDE-арын программ"
#: kded/kded.cpp:883
#, fuzzy
msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr ""
"TDE-арын программ: Хэрвээ шаардлагатай бол Sycoca-өгөгдлийн баазыг сэргээх."
#: kded/khostname.cpp:43
msgid "Old hostname"
msgstr "Хуучин хостын нэр"
#: kded/khostname.cpp:44
msgid "New hostname"
msgstr "Шинэ хостын нэр"
#: kded/khostname.cpp:81
msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
msgstr "Алдаа: Орчины хувьсагч HOME -д утга олгоогүй байна.\n"
#: kded/khostname.cpp:90
msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
msgstr "Алдаа: Орчины хувьсагч DISPLAY -д утга олгоогүй байна.\n"
#: kded/khostname.cpp:371
msgid "KDontChangeTheHostName"
msgstr "TDE:Хостын нэр бүү өөрчил"
#: kded/khostname.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Informs TDE about a change in hostname"
msgstr "TDE Хостын нэрийн өөрчилөлтүүдийн тухай мэдээлж б/а."
#: kded/khostname.cpp:374 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "Зохиогч"
#: kded/tde-menu.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
msgstr "Гаралтын өгөгдөл локалын бус UTF-8 кодчилогдох."
#: kded/tde-menu.cpp:37
#, fuzzy
msgid ""
"Print menu-id of the menu that contains\n"
"the application"
msgstr ""
"Програмыг агуулж байгаа цэсний\n"
"хэвлэх цэсний-тт."
#: kded/tde-menu.cpp:38
#, fuzzy
msgid ""
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
"contains the application"
msgstr ""
"Програмыг агуулж байгаа цэсний\n"
"хэвлэх цэсний нэр (бичээс)."
#: kded/tde-menu.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Highlight the entry in the menu"
msgstr "Цэсэнд элементийг онцгойлох."
#: kded/tde-menu.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
msgstr "Sycoca-Өгөгдлийн баазыг хуучираагүй бол үл шалгах."
#: kded/tde-menu.cpp:41
#, fuzzy
msgid "The id of the menu entry to locate"
msgstr "Байрлуулах цэсний элементийн тт."
#: kded/tde-menu.cpp:99
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
msgstr "'%1' цэсийн элемент онцгойлогдсонгүй."
#: kded/tde-menu.cpp:111
msgid ""
"TDE Menu query tool.\n"
"This tool can be used to find in which menu a specific application is "
"shown.\n"
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
"in the TDE menu a specific application is located."
msgstr ""
#: kded/tde-menu.cpp:116
msgid "tde-menu"
msgstr "кдэ-цэс"
#: kded/tde-menu.cpp:133
msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'"
msgstr "Та 'tde-konsole.desktop' шиг ямар нэг прграмын-тт өгөх ёстой"
#: kded/tde-menu.cpp:142
msgid ""
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --"
"highlight"
msgstr ""
"Та ядаж л --хэвлэх-цэс-тт, --хэвлэх-цэс-нэр эсвэл --highlight н нэгийг "
"сонгох ёстой"
#: kded/tde-menu.cpp:164
msgid "No menu item '%1'."
msgstr "\"%1\" цэсийн элемент алга"
#: kded/tde-menu.cpp:168
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
msgstr "\"%1\" цэсийн элемент цэснээс олдсонгүй."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483
msgid ""
"Error creating database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:721
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:512
msgid ""
"[tdebuildsycoca] Error writing database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:695
#, fuzzy
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Х.программ шинэчлэхэд хариу өгөхгүй байна."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:696
#, fuzzy
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Үргэлжилсэн засвалалтрыг хааж, бүгдийг дахин унших."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:697
#, fuzzy
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Файлын өөрчилөгдсөн хугацааг шалгах"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:698
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr ""
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:699
#, fuzzy
msgid "Create global database"
msgstr "Глобал өгөгдлийн бааз үүсгэх."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:700
#, fuzzy
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Зөвхөн цэс үүсгэгч тестийг гүйцэтгэлийг ажиллуулах."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:701
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr ""
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:703
msgid "Silent - work without windows and stderr"
msgstr ""
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:704
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
msgstr ""
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:722
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Системийн тохиргооны завсрын хадгалагчийг шинээр үүсгэх."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:750
msgid "Reloading TDE configuration, please wait..."
msgstr ""
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:751
#, fuzzy
msgid "TDE Configuration Manager"
msgstr "КДЭ Нөөцийн тохиргооны модул"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
#, fuzzy
msgid "Do you want to reload TDE configuration?"
msgstr "Тохируулгын файл дахин ачаалагдахгүй байна!"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
#, fuzzy
msgid "Do Not Reload"
msgstr "&Хадгалахгүй"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:953
#, fuzzy
msgid "[tdebuildsycoca] Configuration information reloaded successfully."
msgstr "Тохируулгын файл дахин ачаалагдлаа."
#: kjs/function_object.cpp:289
msgid "Syntax error in parameter list"
msgstr "Параметрийн жагсаалтад дүрмийн алдаа"
#: kjs/internal.cpp:134
msgid "Undefined value"
msgstr "Тодорхойлогдоогүй утга"
#: kjs/internal.cpp:165
msgid "Null value"
msgstr "Тэг утга"
#: kjs/object.cpp:348
msgid "No default value"
msgstr "Стандарт утга алга"
#: kjs/object.cpp:493
msgid "Evaluation error"
msgstr "Үнэлгээний алдаа"
#: kjs/object.cpp:494
msgid "Range error"
msgstr "Хязгаарын алдаа"
#: kjs/object.cpp:495
msgid "Reference error"
msgstr "Холболтын алдаа"
#: kjs/object.cpp:496
msgid "Syntax error"
msgstr "Дүрмийн алдаа"
#: kjs/object.cpp:497
msgid "Type error"
msgstr "Төрлийн алдаа"
#: kjs/object.cpp:498
msgid "URI error"
msgstr "URI-Алдаа"
#: kjs/reference.cpp:95
msgid "Invalid reference base"
msgstr "Хүчингүй гэрчилгээ"
#: kjs/reference.cpp:126
msgid "Can't find variable: "
msgstr "Хувьсагч олдсонгүй: "
#: kjs/reference.cpp:133
msgid "Base is not an object"
msgstr "Бааз нь объект биш байна"
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:146
msgid ""
"A network connection was disconnected. The application is now in offline "
"mode. Do you want the application to resume network operations when the "
"network is available again?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:147
msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:148
msgid ""
"_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains "
"the concrete description of the operation eg 'while performing this "
"operation\n"
"A network connection failed %1. Do you want to place the application in "
"offline mode?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:150
msgid ""
"This application is currently in offline mode. Do you want to connect in "
"order to carry out this operation?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:151
msgid "Leave Offline Mode?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
msgid "Connect"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Do Not Connect"
msgstr "&Хадгалахгүй"
#: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39
msgid "The desktop is offline"
msgstr ""
#: tdeabc/address.cpp:145
msgid "Post Office Box"
msgstr "Шуудан албаны хайрцаг"
#: tdeabc/address.cpp:163
msgid "Extended Address Information"
msgstr "Өргөтгөл Хаягийн Мэдээлэл"
#: tdeabc/address.cpp:181
msgid "Street"
msgstr "Гудамж"
#: tdeabc/address.cpp:199
msgid "Locality"
msgstr "Байрлал"
#: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46
msgid "Region"
msgstr "Бүс"
#: tdeabc/address.cpp:235
msgid "Postal Code"
msgstr "Шуудангийн код"
#: tdeabc/address.cpp:287
msgid ""
"_: Preferred address\n"
"Preferred"
msgstr "Сонгосон хаяг"
#: tdeabc/address.cpp:291
msgid "Domestic"
msgstr "Дотоод"
#: tdeabc/address.cpp:294
msgid "International"
msgstr "Олон улсын"
#: tdeabc/address.cpp:297
msgid "Postal"
msgstr "Шуудангийн"
#: tdeabc/address.cpp:300
msgid "Parcel"
msgstr "Параллель"
#: tdeabc/address.cpp:303
msgid ""
"_: Home Address\n"
"Home"
msgstr "Гэрийн хаяг"
#: tdeabc/address.cpp:306
msgid ""
"_: Work Address\n"
"Work"
msgstr "Ажилын хаяг"
#: tdeabc/address.cpp:309
msgid "Preferred Address"
msgstr "Сонгосон хаяг"
#: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:808
msgid "Other"
msgstr "Бусад"
#: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365
msgid "Unable to load resource '%1'"
msgstr "%1 нөөц ачаалагдах боломжгүй"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:60
msgid "Select Addressee"
msgstr "Хаяг сонгох"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2521
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:70 tdeabc/addresseedialog.cpp:100
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161
#: tdeabc/scripts/entrylist:16 tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:380
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294 tdenewstuff/providerdialog.cpp:65
#: tderesources/configpage.cpp:119 tdeutils/kpluginselector.cpp:200
msgid "Name"
msgstr "Нэр"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91
msgid "Email"
msgstr "Э-Захиа"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:95
msgid "Selected"
msgstr "Сонгосон"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:107
msgid "Unselect"
msgstr "Сонголтыг болих"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:67
msgid "Dr."
msgstr "Др."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:68
msgid "Miss"
msgstr "Хатагтай"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:69
msgid "Mr."
msgstr "Ноён"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:70
msgid "Mrs."
msgstr "Хатагтай"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:71
msgid "Ms."
msgstr "Хатагтай"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:72
msgid "Prof."
msgstr "Проф."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:74
msgid "I"
msgstr "I"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:75
msgid "II"
msgstr "II"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:76
msgid "III"
msgstr "III"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:77
msgid "Jr."
msgstr "Анхан."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:78
msgid "Sr."
msgstr "Ахлах."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44
msgid "Configure Distribution Lists"
msgstr "Түгээлтийн жагсаалт тохируулах"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43
msgid "Select Email Address"
msgstr "Э-Захианы хаяг сонгох"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152
msgid "New List..."
msgstr "Шинэ Жигсаалт..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156
msgid "Rename List..."
msgstr "Жигсаалт сольж нэрлэх..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137
msgid "Remove List"
msgstr "Жигсаалт устгах"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167
msgid "Available addresses:"
msgstr "Байгаа хаягууд"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162
msgid "Preferred Email"
msgstr "Эрхэмлэсэн Э-Захианы хаяг"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156
msgid "Add Entry"
msgstr "Бичлэг нэмэх"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144
msgid "Use Preferred"
msgstr "Эрхэмлэсэнг хэрэглэнэ"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198
msgid "Change Email..."
msgstr "Э-Захиа өөрчилөх"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152
msgid "Remove Entry"
msgstr "Бичлэг устгах"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196
msgid "New Distribution List"
msgstr "Шинэ Түгээлтийн Жигсаалт"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238
msgid "Please enter &name:"
msgstr "Та &нэрээ оруулна уу:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255
msgid "Distribution List"
msgstr "Түгээлтийн жагсаалт"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256
msgid "Please change &name:"
msgstr "&Нэрээ өөрчилнө үү:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273
msgid "Delete distribution list '%1'?"
msgstr "'%1' түгээлтийн жагсаалтыг устгах уу?"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339
msgid "Selected addressees:"
msgstr "Сонгосон хаягууд:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341
msgid "Selected addresses in '%1':"
msgstr "'%1' доторхи сонгосон хаягууд:"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133
msgid "New List"
msgstr "Шинэ жагсаалт"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148
msgid "Change Email"
msgstr "Э-Захиа өөрчилөх"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197
msgid "Please enter name:"
msgstr "Та нэрээ оруулна уу:"
#: tdeabc/errorhandler.cpp:42
msgid "Error in libtdeabc"
msgstr "libtdeabc дотор алдаа"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119
msgid "vCard"
msgstr "вКарт"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120
msgid "vCard Format"
msgstr "вКарт формат"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:75
msgid "No description available."
msgstr "Тодорхойлолт байхгүй."
#: tdeabc/key.cpp:127
msgid "X509"
msgstr "X509"
#: tdeabc/key.cpp:130
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80
msgid "Unknown type"
msgstr "Тодорхойгүй төрөл"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83
msgid "User:"
msgstr "Хэрэглэгч:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Bind DN:"
msgstr "Хайх:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101
msgid "Realm:"
msgstr ""
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Password:"
msgstr "&Нууц үг:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120
msgid "Host:"
msgstr "Хост компьютер:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141
#, fuzzy
msgid "LDAP version:"
msgstr "Хувилбар:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Size limit:"
msgstr "Хэмжээ:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163
msgid "Time limit:"
msgstr ""
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167
msgid " sec"
msgstr ""
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175
msgid ""
"_: Distinguished Name\n"
"DN:"
msgstr ""
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Query Server"
msgstr "Итгэмжилэгч сервер &хэрэглэх"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Filter:"
msgstr "&Шүүлтүүр"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Security"
msgstr "Аюулгүй байдал..."
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201
msgid "TLS"
msgstr ""
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216
msgid "Authentication"
msgstr "Баталгаажуулалт"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218
msgid "Anonymous"
msgstr ""
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Simple"
msgstr "Жишээ"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220
#, fuzzy
msgid "SASL"
msgstr "SSL"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222
msgid "SASL mechanism:"
msgstr ""
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302
#, fuzzy
msgid "LDAP Query"
msgstr "Хувилбар:"
#: tdeabc/ldifconverter.cpp:475
msgid "List of Emails"
msgstr "Э-майлын жагсаалт"
#: tdeabc/lock.cpp:93
msgid "Unable to open lock file."
msgstr "Түгжээ файлыг нээх боломжгүй."
#: tdeabc/lock.cpp:106
msgid ""
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
msgstr ""
#: tdeabc/lock.cpp:146
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
msgstr "Тайлал нурлаа. Түгжээ файлууд бусад процессоор эзэмшигджээ: %1 (%2)"
#: tdeabc/locknull.cpp:60
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
msgstr "LockNull: Бүх түгжээ амжилттай харин идэвхитэй түгжилт хийгдээгүй."
#: tdeabc/locknull.cpp:62
msgid "LockNull: All locks fail."
msgstr "LockNull: Бүх түгжээ нурлаа."
#: tdeabc/phonenumber.cpp:147
msgid ""
"_: Preferred phone\n"
"Preferred"
msgstr "Дээдэлсэн"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:151
msgid ""
"_: Home phone\n"
"Home"
msgstr "Гэр"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:154
msgid ""
"_: Work phone\n"
"Work"
msgstr "Ажил"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:157
msgid "Messenger"
msgstr "Элч (Мессэнжер)"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:160
msgid "Preferred Number"
msgstr "Эрхэмлэсэн дугаар"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:163
msgid "Voice"
msgstr "Чимээ"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:166
msgid "Fax"
msgstr "Факс"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:169
msgid ""
"_: Mobile Phone\n"
"Mobile"
msgstr "Гар утас"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:172
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:175
msgid "Mailbox"
msgstr "Захианы хайрцаг"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:178 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4186
msgid "Modem"
msgstr "Модем"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:181
msgid ""
"_: Car Phone\n"
"Car"
msgstr "Машины утас"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:184 tdeabc/scripts/entrylist:54
msgid "ISDN"
msgstr "ИСДН(ISDN)"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:187
msgid "PCS"
msgstr "ПЦС(PCS)"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:190 tdeabc/scripts/entrylist:55
msgid "Pager"
msgstr "Пажер"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:193 tdeabc/scripts/entrylist:51
msgid "Home Fax"
msgstr "Гэрийн факс"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:196
msgid "Work Fax"
msgstr "Ажилын факс"
#: tdeabc/resource.cpp:332
msgid "Loading resource '%1' failed!"
msgstr "'%1' нөөцийг ачаалж чадсангүй!"
#: tdeabc/resource.cpp:343
msgid "Saving resource '%1' failed!"
msgstr "'%1' нөөцийг хадгалаж чадсангүй!"
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42
msgid "Resource Selection"
msgstr "Нөөц Сонгох"
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107
#: tderesources/selectdialog.cpp:49
msgid "Resources"
msgstr "Сэргээх"
#: tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181
msgid "Unique Identifier"
msgstr "Түлхүүр аттрибут"
#: tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Unique Resource Identifier"
msgstr "Түлхүүр аттрибут"
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:85
msgid "Unknown Field"
msgstr "Тодорхойгүй талбар"
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:98
msgid "All"
msgstr "Бүгд"
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:100
msgid "Frequent"
msgstr "Олон давтагдах"
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:106
msgid "Personal"
msgstr "Зөвшөөрөл"
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:112
msgid "Undefined"
msgstr "Тодорхойлогдоогүй"
#: tdeabc/secrecy.cpp:71 tdecore/tdeglobalsettings.cpp:187
msgid "Public"
msgstr "Нийтийн"
#: tdeabc/secrecy.cpp:77
msgid "Confidential"
msgstr "Нууц"
#: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
msgstr "%1 -нөөц рүү хадгалах боломжгүй. Учир нь тэр түгжигдсэн байна."
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42
msgid "Disable automatic startup on login"
msgstr "Бүртгэлээс автомат эхлэлийг хаах"
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45
msgid "Override existing entries"
msgstr "Байгаа бичлэгийг дарах"
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287
msgid ""
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
"located there and you have read permission for this file."
msgstr ""
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435
msgid "Kab to Kabc Converter"
msgstr "Kab-аас Kabc-руу хөрвүүлэгч"
#: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11
msgid "TestWritevCard"
msgstr "ТестБичихвКарт"
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38
msgid "vCard 2.1"
msgstr "вКарт 2.1"
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Input file"
msgstr "Оролтын файл"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:90 tdecert/tdecertpart.cpp:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "Хүчингүй гэрчилгээ"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:160
msgid "Certificates"
msgstr "Гэрчилгээ"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:161
msgid "Signers"
msgstr "Бүртгүүлэгч"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:164
msgid "Client"
msgstr "Үйлчилгээний програм"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:170
msgid "Import &All"
msgstr "&Бүгдийг импортлох"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:183 tdecert/tdecertpart.cpp:274
#: tdecert/tdecertpart.cpp:359
msgid "TDE Secure Certificate Import"
msgstr "TDE-Гэрчилгээ-Импорт"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:184
msgid "Chain:"
msgstr "Цуваа:"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:189 tdecert/tdecertpart.cpp:276
msgid "Subject:"
msgstr "Сэдэв:"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:190 tdecert/tdecertpart.cpp:277
msgid "Issued by:"
msgstr "Эрхлэгч:"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:196 tdecert/tdecertpart.cpp:283
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:199 tdecert/tdecertpart.cpp:286
msgid "File format:"
msgstr "Файлын формат:"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:212 tdecert/tdecertpart.cpp:299
msgid "State:"
msgstr "Аймаг:"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:216 tdecert/tdecertpart.cpp:303
msgid "Valid from:"
msgstr "Аас хүчинтэй:"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:220 tdecert/tdecertpart.cpp:307
msgid "Valid until:"
msgstr "Хүртэл хүчинтэй:"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:224 tdecert/tdecertpart.cpp:311
msgid "Serial number:"
msgstr "Серийн дугаар:"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:227 tdecert/tdecertpart.cpp:314
msgid "State"
msgstr "Аймаг"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:236 tdecert/tdecertpart.cpp:323
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 орон:"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:239 tdecert/tdecertpart.cpp:326
msgid "Signature:"
msgstr "Гарын үсэг:"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:244 tdecert/tdecertpart.cpp:331
msgid "Signature"
msgstr "Гарын үсэг"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:253 tdecert/tdecertpart.cpp:340
msgid "Public key:"
msgstr "Нийтийн түлхүүр:"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:259 tdecert/tdecertpart.cpp:346
msgid "Public Key"
msgstr "Нийтийн түлхүүр"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "&Krypto-менежер..."
#: tdecert/tdecertpart.cpp:369
msgid "&Import"
msgstr "&Импортлох"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:370
msgid "&Save..."
msgstr "&Хадгалах..."
#: tdecert/tdecertpart.cpp:371
msgid "&Done"
msgstr "&Бэлэн"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:418 tdecert/tdecertpart.cpp:440
msgid "Save failed."
msgstr "Хадгалалт нурлаа"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:418 tdecert/tdecertpart.cpp:440
#: tdecert/tdecertpart.cpp:455 tdecert/tdecertpart.cpp:460
#: tdecert/tdecertpart.cpp:496 tdecert/tdecertpart.cpp:532
#: tdecert/tdecertpart.cpp:563 tdecert/tdecertpart.cpp:593
#: tdecert/tdecertpart.cpp:723 tdecert/tdecertpart.cpp:734
#: tdecert/tdecertpart.cpp:739 tdecert/tdecertpart.cpp:752
#: tdecert/tdecertpart.cpp:866
msgid "Certificate Import"
msgstr "Гэрчилгээний импорт"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:455
#, fuzzy
msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support."
msgstr "Таны TDE-хувилбар SSL-дэмжилэггүй хөрвүүлэгдсэн байна."
#: tdecert/tdecertpart.cpp:460
#, fuzzy
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "Гэрчилгээний импорт"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "Гэрчилгээний нууц үг"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"Гэрчилгээт файл ачаалагдсангүй. Та өөр нууц үгээр оролдохыг хүсч байна уу?"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:496
msgid "Try Different"
msgstr ""
#: tdecert/tdecertpart.cpp:532 tdecert/tdecertpart.cpp:563
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "Энэ файл нээгдэхгүй байна."
#: tdecert/tdecertpart.cpp:592
#, fuzzy
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr "Энэ төрлийн файлуудын хувьд ямарч хандах боломж алга."
#: tdecert/tdecertpart.cpp:612
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Сайт гэрчилгээ:"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:722 tdecert/tdecertpart.cpp:738
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Ийм нэртэй гэрчилгээ хэдийнэ байна. Та үүнийг үнэхээр солихыг хүсэж байна уу?"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:734 tdecert/tdecertpart.cpp:752
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
msgstr ""
"Гэрчилгээ TDE рүү амжилттай импортлогдлоо.\n"
"Та гэрчилгээгээ TDE-удирдах төв доторхи тохируулгаар зохион байгуулж болно."
#: tdecert/tdecertpart.cpp:866
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
msgstr ""
"Гэрчилгээнүүд TDE рүү амжилттай импортлогдлоо.\n"
"Та гэрчилгээгээ TDE-удирдах төв доторхи тохируулгаар зохион байгуулж болно."
#: tdecert/tdecertpart.cpp:872
msgid "TDE Certificate Part"
msgstr "TDE-Гэрчилгээ-Объект"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr ""
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "Config файл өөрөө идэвхижих ёстой эсэхийг шалгана уу"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "Шинэчлэх заавар унших файл"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Зөвхөн дотоод файлуудын хувьд боломжтой."
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943
msgid "KConf Update"
msgstr "KConf-Шинэчлэх"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945
msgid "TDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "Хэрэглэгчийн тохируулгын файлыг шинэчлэгч TDE-хэрэгсэл программ"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124
msgid ""
"_: Monday\n"
"Mon"
msgstr "Да"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125
msgid ""
"_: Tuesday\n"
"Tue"
msgstr "Мя"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126
msgid ""
"_: Wednesday\n"
"Wed"
msgstr "Лх"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127
msgid ""
"_: Thursday\n"
"Thu"
msgstr "Пү"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128
msgid ""
"_: Friday\n"
"Fri"
msgstr "Ба"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "Бя"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "Ня"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:568
msgid ""
"_: January\n"
"Jan"
msgstr "Хул"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:569
msgid ""
"_: February\n"
"Feb"
msgstr "Үхэ"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:570
msgid ""
"_: March\n"
"Mar"
msgstr "Бар"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:571
msgid ""
"_: April\n"
"Apr"
msgstr "Туу"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:572
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "Луу"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:573
msgid ""
"_: June\n"
"Jun"
msgstr "Мог"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:574
msgid ""
"_: July\n"
"Jul"
msgstr "Мор"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:575
msgid ""
"_: August\n"
"Aug"
msgstr "Хон"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:576
msgid ""
"_: September\n"
"Sep"
msgstr "Бич"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:577
msgid ""
"_: October\n"
"Oct"
msgstr "Тах"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:578
msgid ""
"_: November\n"
"Nov"
msgstr "Нох"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:579
msgid ""
"_: December\n"
"Dec"
msgstr "Гах"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:584
msgid "January"
msgstr "Хулгана сар"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:585
msgid "February"
msgstr "Үхэр сар"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:586
msgid "March"
msgstr "Бар сар"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:587
msgid "April"
msgstr "Туулай сар"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:588
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "Луу сар"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:589
msgid "June"
msgstr "Могой сар"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:590
msgid "July"
msgstr "Морь сар"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:591
msgid "August"
msgstr "Хонь сар"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:592
msgid "September"
msgstr "Бич сар"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:593
msgid "October"
msgstr "Тахиа сар"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:594
msgid "November"
msgstr "Нохой сар"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:595
msgid "December"
msgstr "Гахай сар"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:606
msgid ""
"_: of January\n"
"of Jan"
msgstr "Хул-ын"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:607
msgid ""
"_: of February\n"
"of Feb"
msgstr "Үхэ-ын"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:608
msgid ""
"_: of March\n"
"of Mar"
msgstr "Бар-ын"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:609
msgid ""
"_: of April\n"
"of Apr"
msgstr "Туу-ын"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:610
msgid ""
"_: of May short\n"
"of May"
msgstr "Луу-ын"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:611
msgid ""
"_: of June\n"
"of Jun"
msgstr "Мог-ын"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:612
msgid ""
"_: of July\n"
"of Jul"
msgstr "Мор-ын"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:613
msgid ""
"_: of August\n"
"of Aug"
msgstr "Хон-ын"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:614
msgid ""
"_: of September\n"
"of Sep"
msgstr "Бич-ын"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:615
msgid ""
"_: of October\n"
"of Oct"
msgstr "Тах-ын"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:616
msgid ""
"_: of November\n"
"of Nov"
msgstr "Нох-ын"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:617
msgid ""
"_: of December\n"
"of Dec"
msgstr "Гах-ын"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:622
msgid "of January"
msgstr "Хулгана сарын"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:623
msgid "of February"
msgstr "Үхэр сарын"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:624
msgid "of March"
msgstr "Бар сарын"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:625
msgid "of April"
msgstr "Туулай сарын"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:626
msgid ""
"_: of May long\n"
"of May"
msgstr "Луу сарын"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:627
msgid "of June"
msgstr "Могой сарын"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:628
msgid "of July"
msgstr "Морь сарын"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:629
msgid "of August"
msgstr "Хонь сарын"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:630
msgid "of September"
msgstr "Бич сарын"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:631
msgid "of October"
msgstr "Тахиа сарын"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:632
msgid "of November"
msgstr "Нохой сарын"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:633
msgid "of December"
msgstr "Гахай сарын"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
msgid "Tishrey"
msgstr "Tishrey"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
msgid "Heshvan"
msgstr "Heshvan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
msgid "Kislev"
msgstr "Kislev"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
msgid "Tevet"
msgstr "Tevet"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
msgid "Shvat"
msgstr "Shvat"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
msgid "Adar"
msgstr "Adar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
msgid "Nisan"
msgstr "Nisan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
msgid "Iyar"
msgstr "Iyar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
msgid "Sivan"
msgstr "Sivan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
msgid "Tamuz"
msgstr "Tamuz"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
msgid "Av"
msgstr "Av"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
msgid "Elul"
msgstr "Elul"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
msgid "Adar I"
msgstr "Adar I"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
msgid "Adar II"
msgstr "Adar II"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
msgid "Muharram"
msgstr "Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
msgid "Safar"
msgstr "Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
msgid "R. Awal"
msgstr "R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
msgid "R. Thaani"
msgstr "R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
msgid "J. Awal"
msgstr "J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
msgid "J. Thaani"
msgstr "J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
msgid "Rajab"
msgstr "Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
msgid "Sha`ban"
msgstr "Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
msgid "Ramadan"
msgstr "Ramadan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
msgid "Shawwal"
msgstr "Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
msgid "Qi`dah"
msgstr "Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
msgid "Hijjah"
msgstr "Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
msgid "Rabi` al-Awal"
msgstr "Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
msgid "Rabi` al-Thaani"
msgstr "Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
msgid "Jumaada al-Awal"
msgstr "Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
msgid "Jumaada al-Thaani"
msgstr "Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
msgid "Thu al-Qi`dah"
msgstr "Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
msgid "Thu al-Hijjah"
msgstr "Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
msgid "of Muharram"
msgstr "Muharram-н"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
msgid "of Safar"
msgstr "Safar-н"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
msgid "of R. Awal"
msgstr "R. Awal-н"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
msgid "of R. Thaani"
msgstr "R. Thaani-н"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
msgid "of J. Awal"
msgstr "J. Awal-н"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
msgid "of J. Thaani"
msgstr "J. Thaani-н"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
msgid "of Rajab"
msgstr "Rajab-н"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
msgid "of Sha`ban"
msgstr "Sha`ban-н"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
msgid "of Ramadan"
msgstr "Ramadan-н"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
msgid "of Shawwal"
msgstr "Shawwal-н"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
msgid "of Qi`dah"
msgstr "Qi`dah-н"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
msgid "of Hijjah"
msgstr "Hijjah-н"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
msgid "of Rabi` al-Awal"
msgstr "Rabi` al-Awal-н"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
msgid "of Rabi` al-Thaani"
msgstr "Rabi` al-Thaani-н"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
msgid "of Jumaada al-Awal"
msgstr "Jumaada al-Awal-н"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
msgid "of Jumaada al-Thaani"
msgstr "Jumaada al-Thaani-н"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
msgid "of Thu al-Qi`dah"
msgstr "Thu al-Qi`dah-н"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
msgid "of Thu al-Hijjah"
msgstr "Thu al-Hijjah-н"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
msgid "Ith"
msgstr "Ith"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
msgid "Thl"
msgstr "Thl"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
msgid "Arb"
msgstr "Arb"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
msgid "Kha"
msgstr "Kha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
msgid "Jum"
msgstr "Jum"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
msgid "Sab"
msgstr "Sab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
msgid "Ahd"
msgstr "Ahd"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
msgid "Yaum al-Ithnain"
msgstr "Yaum al-Ithnain"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
msgid "Yau al-Thulatha"
msgstr "Yau al-Thulatha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
msgid "Yaum al-Arbi'a"
msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
msgid "Yaum al-Khamees"
msgstr "Yaum al-Khamees"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
msgid "Yaum al-Jumma"
msgstr "Yaum al-Jumma"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
msgid "Yaum al-Sabt"
msgstr "Yaum al-Sabt"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
msgid "Yaum al-Ahad"
msgstr "Yaum al-Ahad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
msgid "Far"
msgstr "Far"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
msgid "Ord"
msgstr "Ord"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
msgid "Kho"
msgstr "Kho"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
msgid "Tir"
msgstr "Tir"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
msgid "Mor"
msgstr "Mor"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
msgid "Sha"
msgstr "Sha"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
msgid "Meh"
msgstr "Meh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
msgid "Aba"
msgstr "Aba"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
msgid "Aza"
msgstr "Aza"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
msgid "Dei"
msgstr "Dei"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
msgid "Bah"
msgstr "Bah"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
msgid "Esf"
msgstr "Esf"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
msgid "Farvardin"
msgstr "Farvardin"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ordibehesht"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
msgid "Khordad"
msgstr "Khordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
msgid "Mordad"
msgstr "Mordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
msgid "Shahrivar"
msgstr "Shahrivar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
msgid "Mehr"
msgstr "Mehr"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
msgid "Aban"
msgstr "Aban"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
msgid "Azar"
msgstr "Azar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
msgid "Bahman"
msgstr "Bahman"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
msgid "Esfand"
msgstr "Esfand"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
msgid "2sh"
msgstr "2sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
msgid "3sh"
msgstr "3sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
msgid "4sh"
msgstr "4sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
msgid "5sh"
msgstr "5sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
msgid "Jom"
msgstr "Jom"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
msgid "shn"
msgstr "shn"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
msgid "1sh"
msgstr "1sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
msgid "Do shanbe"
msgstr "Do shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
msgid "Se shanbe"
msgstr "Se shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
msgid "Chahar shanbe"
msgstr "Chahar shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
msgid "Panj shanbe"
msgstr "Panj shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
msgid "Jumee"
msgstr "Jumee"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
msgid "Shanbe"
msgstr "Shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
msgid "Yek-shanbe"
msgstr "Yek-shanbe"
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:279
msgid "Arabic"
msgstr "Араб"
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280
msgid "Baltic"
msgstr "Балт"
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281
msgid "Central European"
msgstr "Төв европ"
#: tdecore/kcharsets.cpp:47
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Хятад (хялбарчилсан)"
#: tdecore/kcharsets.cpp:48
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Хятад (үндэсний)"
#: tdecore/kcharsets.cpp:49
msgid "Cyrillic"
msgstr "Крилл"
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:283
msgid "Greek"
msgstr "Грек"
#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284 tdeui/ksconfig.cpp:235
#: tdeui/ksconfig.cpp:395 tdeui/ksconfig.cpp:665
msgid "Hebrew"
msgstr "Еврей"
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285
msgid "Japanese"
msgstr "Япон"
#: tdecore/kcharsets.cpp:53
msgid "Korean"
msgstr "Солонгос"
#: tdecore/kcharsets.cpp:54
msgid "Thai"
msgstr "Тай"
#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:289 tdeui/ksconfig.cpp:240
#: tdeui/ksconfig.cpp:400 tdeui/ksconfig.cpp:670
msgid "Turkish"
msgstr "Турк"
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:292
msgid "Western European"
msgstr "Баруун европ"
#: tdecore/kcharsets.cpp:57
msgid "Tamil"
msgstr "Тамил"
#: tdecore/kcharsets.cpp:58
msgid "Unicode"
msgstr "Юникод"
#: tdecore/kcharsets.cpp:59
msgid "Northern Saami"
msgstr "Хойд Саами"
#: tdecore/kcharsets.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Vietnamese"
msgstr "Хоёрдогч нэр"
#: tdecore/kcharsets.cpp:61
#, fuzzy
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Баруун европ"
#: tdecore/kcharsets.cpp:516
msgid ""
"_: Descriptive Encoding Name\n"
"%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Др. Клашын Хурдасгуур шинжилгээ"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
msgid "&Disable automatic checking"
msgstr "Автомат шалгалтыг &хаах"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Хурдасгуурууд өөрчилөгдсөн</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Хурдасгуурууд устсан</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Хурдасгуурууд нэмэгдсэн (таны мэд)</h2>"
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Та тохирох элементүүдийн жагсаалтын\n"
"төгсгөлд хүрсэн.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr "Гүйцээлт тодорхой бус байна. Нэгээс илүү нийц бий.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
msgid "There is no matching item available.\n"
msgstr "Нийцсэн элемэнт байхгүй байна.\n"
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35
msgid "TDE composition manager detection utility"
msgstr ""
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46
msgid "kdetcompmgr"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:417
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:504
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:111
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:416
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:494
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:112
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:418
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:499
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
msgid "Backspace"
msgstr "Ухрах товчилуур"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
msgid "SysReq"
msgstr "Системийн шаардага"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
msgid "Again"
msgstr "Дахин"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130
msgid "Props"
msgstr "Төлөвлөх"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132
msgid "Front"
msgstr "Өмнө"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119
msgid "Find"
msgstr "Хайх"
#: tdecore/klibloader.cpp:159
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
msgstr "%1 сан %2 функцэд дуудагдаагүй."
#: tdecore/klibloader.cpp:170
msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory."
msgstr "%1 сан КДЭ тохиромжтой үйлдвэрт дуудагдаагүй."
#: tdecore/klibloader.cpp:186
#, fuzzy
msgid " %1 %2"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdecore/klibloader.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
msgstr "\"%1\" -н сангийн файлууд замд(path) олдсонгүй"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:112
msgid "<unknown socket>"
msgstr "<Тодорхойгүй соккет>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587
msgid "<empty>"
msgstr "<хоосон>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:571
msgid ""
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
"%1 port %2"
msgstr "%1-Портын дугаар %2"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:853
msgid "<empty UNIX socket>"
msgstr "<хоосон UNIX-Socket>"
#: tdecore/ksocks.cpp:135
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "NEC SOCKS-серверийн клиент"
#: tdecore/ksocks.cpp:170
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "Dante серверийн SOCKS өртөө "
#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:561
msgid "no error"
msgstr "Алдаагүй"
#: tdecore/netsupp.cpp:891
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "Толгой компьютерийн хаяглалтын бүл дэмжигдээгүй."
#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:563
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "Нэр задлахад түр зуурын алдаа"
#: tdecore/netsupp.cpp:893
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "\"ai_flags\"-н хувьд хүчингүй утга"
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:564
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Нэр задлахад арилашгүй алдаа"
#: tdecore/netsupp.cpp:895
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "\"ai_family\" дэмжигдээгүй"
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:566
msgid "memory allocation failure"
msgstr "санах ойн шаардлагын алдаа"
#: tdecore/netsupp.cpp:897
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "Ямарч хаяг толгой машины нэртэй холбогдоогүй б/а"
#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:567
msgid "name or service not known"
msgstr "Мэдэгдэхгүй нэр эсвэл үйлчилгээ"
#: tdecore/netsupp.cpp:899
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "\"ai_socktype\" хувьд серверийн нэр дэмжигдээгүй"
#: tdecore/netsupp.cpp:900
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "\"ai_socktype\" дэмжигдээгүй"
#: tdecore/netsupp.cpp:901
msgid "system error"
msgstr "Системийн алдаа"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:562
#, fuzzy
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr "\"ai_socktype\" хувьд серверийн нэр дэмжигдээгүй"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:565
#, fuzzy
msgid "invalid flags"
msgstr "\"ai_flags\"-н хувьд хүчингүй утга"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:568
#, fuzzy
msgid "requested family not supported"
msgstr "\"ai_family\" дэмжигдээгүй"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:569
#, fuzzy
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr "\"ai_socktype\" хувьд серверийн нэр дэмжигдээгүй"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:570
#, fuzzy
msgid "requested socket type not supported"
msgstr "\"ai_socktype\" дэмжигдээгүй"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:571
#, fuzzy
msgid "unknown error"
msgstr "Тодорхойгүй алдаа"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:573
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
"system error: %1"
msgstr ""
#: tdecore/network/kresolver.cpp:578
msgid "request was canceled"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:640
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
"Unknown family %1"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172
msgid ""
"_: Socket error code NoError\n"
"no error"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177
msgid ""
"_: Socket error code LookupFailure\n"
"name lookup has failed"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182
msgid ""
"_: Socket error code AddressInUse\n"
"address already in use"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
"socket is already bound"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
"socket is already created"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197
msgid ""
"_: Socket error code NotBound\n"
"socket is not bound"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202
msgid ""
"_: Socket error code NotCreated\n"
"socket has not been created"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207
msgid ""
"_: Socket error code WouldBlock\n"
"operation would block"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
"connection actively refused"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
"connection timed out"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222
msgid ""
"_: Socket error code InProgress\n"
"operation is already in progress"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227
msgid ""
"_: Socket error code NetFailure\n"
"network failure occurred"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232
msgid ""
"_: Socket error code NotSupported\n"
"operation is not supported"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237
msgid ""
"_: Socket error code Timeout\n"
"timed operation timed out"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242
msgid ""
"_: Socket error code UnknownError\n"
"an unknown/unexpected error has happened"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247
msgid ""
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
"remote host closed connection"
msgstr ""
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388
#, fuzzy
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
"<p>TDE is translated into many languages thanks to the work of the "
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on TDE "
"internationalization visit the <a href=\"https://wiki.trinitydesktop.org/"
"TDE_Weblate_Translation_Workspace\">TDE Weblate Translation Workspace "
"(TWTW)</a></p>"
msgstr ""
"<p>КДЭ олон хэл рүү хөрвүүлэгдэж байгаа ба бүх дэлхий дээр байгаа \n"
"хөрвүүлэлтийн бүлгүүдийн ажилд талархалаа илэрхиилье.</p><p>Хөрвүүлэлтийн "
"тухай ерөнхий мэдээллийг та дараах хаягаас https://wiki.trinitydesktop.org/"
"TDE_Weblate_Translation_Workspace, монгол руу хөрвүүлэлтийн тухай мэдээллийг "
"http://openmn.sourceforge.net/ хаягаас авч болно.</p>"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:454
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Энэ программын лиценз өгөөгүй байна.\n"
"Бичиг баримт эсвэл эх код дотороос лицензийн \n"
"нөхцөлийг шалгана уу.\n"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:461
#, c-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Энэ программ %1 нөхцөлийн доор түгээгсэн."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1139
msgid ""
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
"right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as "
"Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
msgstr "LTR"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1612
#, fuzzy
msgid ""
"There was an error setting up inter-process communications for TDE. The "
"message returned by the system was:\n"
"\n"
msgstr ""
"TDE процессуудын хоорондын\n"
"холболтын хувьд асуудал гарлаа.\n"
"Системийн мэдэгдэл:\n"
"\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1616
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\"dcopserver\" программ ажиллаж байгаа эсэхийг шалгана уу."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1623
msgid "DCOP communications error (%1)"
msgstr "DCOP-холболтын алдаа (%1)"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1641
#, fuzzy
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "X-Серверийг дэлгэцэнд гаргахдаа 'displayname' -г хэрэглэ."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1643
#, fuzzy
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "QWS-г дэлгэцэнд гаргахдаа 'displayname'-г хэрэглэ."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1645
#, fuzzy
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "\"sessionId\" х.программыг сэргээх."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1646
#, fuzzy
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"Хэрэглэгчийн тодорхойлсон өнгөний тохиргоо 8bit-Дэлгэц\n"
"дээр зөвшөөрөгдсөн."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1647
#, fuzzy
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the TQApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Хэрвээ х.программ QApplication::ManyColor өнгө хэрэглэж байвал \n"
"8-бит дэлгэцийн өнгөний тоогоор хязгаарлагдана\n"
"."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1648
#, fuzzy
msgid "tells TQt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "TQt хэзээ ч хулгана эсвэл гар руу хандахгүйг дамжуулж б/а."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1649
#, fuzzy
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"Debugger-н доорх ажиллагааны хувьд -nograb implicit\n"
"үүсгэгдэж болох тул дарахын тулд та -dograb хэрэглэнэ үү."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1650
#, fuzzy
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "Алхамчилсан ажиллагааны синхрон горим руу шилжих."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1652
#, fuzzy
msgid "defines the application font"
msgstr "Х.программын бичигийг тодорхойлох."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1654
#, fuzzy
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"Стандарт арын өнгө ба х.программын \n"
"хавтанг тогтоох (гэгээтэй ба харанхуй сүүдэр\n"
"тооцоологдсон)."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1656
#, fuzzy
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "Стандарт дэвсгэр өнгө тогтоох."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1658
#, fuzzy
msgid "sets the default button color"
msgstr "Стандарт товчины өнгө тогтоох."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1659
#, fuzzy
msgid "sets the application name"
msgstr "Х.программын нэрийг тогтоох."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1660
#, fuzzy
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "Х.программын гарчигийг тогтоох."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1662
#, fuzzy
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"8bit-дэлгэц дэх жинхэнэ өнгөний (TrueColor) хэрэглээг\n"
"хүчээр авах."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1663
#, fuzzy
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"XIM (X Input Method)-н оруулах хэлбэрийг тогтоох.\n"
"Боломжит утгууд onthespot, overthespot, offthespot\n"
"ба root."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1664
#, fuzzy
msgid "set XIM server"
msgstr "XIM-Сервер тогтоох"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1665
#, fuzzy
msgid "disable XIM"
msgstr "XIM хаах"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1668
#, fuzzy
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "Программыг QWS-Серверээр эхлүүлэхийг шаардах."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1670
#, fuzzy
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "Бүх үйлчилгээний элементүүдийн байрлалыг эмхлэх."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1676
#, fuzzy
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Гарчигийн самбарт \"Тайлбар\"-г хэрэглэх"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1677
#, fuzzy
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "\"Эмблем\"-г х.программын эмблемээр (Icon) хэрэглэх"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1678
#, fuzzy
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
msgstr "\"Эмблем\"-г гарчигийн самбар дахь эмблем хэрэглэх"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1679
#, fuzzy
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Хоёрдогч тохируулгын файлыг хэрэглэх"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1680
#, fuzzy
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
msgstr "Өгсөн DCOP-Серверийг 'сервер' -ээр хэрэглэх."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1681
#, fuzzy
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Core Dumps авахын тулд Crash Handler-г хаах."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1682
#, fuzzy
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "WM_NET тохиромжтой цонхны зохицуулагчийг хүлээх"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1683
#, fuzzy
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "Х.программын хэлбэрийг тогтоох."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1684
#, fuzzy
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
"format"
msgstr "Үйлчилгээний программ дахь үндсэн элементүүдийн геометрыг тогтоох."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1738
msgid "The style %1 was not found\n"
msgstr "Хэлбэрийн %1 олдсонгүй\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2412 tdestyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
#: tdestyles/web/webstyle.cpp:1604
msgid "modified"
msgstr "Өөрчилөгдсөн"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2684 tdecore/tdeapplication.cpp:2719
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr ""
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2685 tdecore/tdeapplication.cpp:2720
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the TDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2990
#, fuzzy
msgid "Could not Launch Mail Client"
msgstr "Файл ачаалагдахгүй байна."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2991
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr "Файл ачаалагдахгүй байна."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3015
msgid "Could not Launch Browser"
msgstr ""
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3016
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr "Файл ачаалагдахгүй байна."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3085
msgid "Could not register with DCOP.\n"
msgstr "DCOP-н бүртгэл боломжгүй.\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3120
msgid "TDELauncher could not be reached via DCOP.\n"
msgstr "TDELauncher DCOP-р хүрэх боломжгүй.\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Тодорхойгүй сонголт '%1'."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524
msgid "'%1' missing."
msgstr "'%1' байхгүй."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619
msgid ""
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 бичсэн \n"
"%2"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622
#, fuzzy
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "%1 Мэдэгдэхгүй үлдэхийг хүссэн хэн нэгнээр бичигдсэн."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Please use http://bugs.trinitydesktop.org to report bugs.\n"
msgstr ""
"Алдааг мэдээлэхдээ http://bugs.trinitydesktop.org хаягийг ашиглана уу. "
"Зохиогч руу шууд бүү захиа илгээ. \n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:636
#, fuzzy
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr ""
"Алдааг мэдээлэхдээ %1-г хэрэглэнэ үү.Зохиогч руу шууд бүү захиа илгээ.\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:662
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Санамсаргүй аргумент \"%1\"."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:767
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr "Байгаа тохируулгыг үзэхдээ \"--help\" параметрыг ашиглана уу."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:782
msgid ""
"\n"
"%1:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:791
msgid "[options] "
msgstr "[Тохируулгууд] "
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:798
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-Тохируулга]"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:818
msgid "Usage: %1 %2\n"
msgstr "Хэрэглээ: %1 %2\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:821
msgid "Generic options"
msgstr "Энгийн тохируулга"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:822
msgid "Show help about options"
msgstr "Тохируулгын тусламжийг үзүүл"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:830
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "%1 чухал тохируулгуудыг үзүүл"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837
msgid "Show all options"
msgstr "Бүх тохируулгуудыг үзүүлэх"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838
msgid "Show author information"
msgstr "Зохиогчийн мэдээллийг харуулах"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839
msgid "Show version information"
msgstr "Хувилбарын мэдээллийг харуулах"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:840
msgid "Show license information"
msgstr "Лицензийн-Мэдээллийг харуулах"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:841
msgid "End of options"
msgstr "Тохируулгын төгсгөл"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863
msgid "%1 options"
msgstr "%1-Тохируулга"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:865
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Тохируулга:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:922
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Аргумент:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1284
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr ""
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:44
msgid "Directory to generate files in"
msgstr "Үүсгэх файлуудын лавлах"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Input kcfg XML file"
msgstr "kcfg XML оруулах."
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Code generation options file"
msgstr "Код үүсгэгч тохируулгын файл."
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:954
msgid "TDE .kcfg compiler"
msgstr "КДЭ .kcfg хөрвүүлэгч"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955
msgid "TDEConfig Compiler"
msgstr "TDEConfig Хөрвүүлэгч"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171
msgid "Will not save configuration.\n"
msgstr "Тохируулга хадгалагдахгүй.\n"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr " \"%1\" Тохируулгын файл бичих боломжгүй.\n"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Та системийн зохион байгуулагчтайгаа холбогдоно уу."
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Desktop"
msgstr "Ажилын талбар %1"
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Documents"
msgstr "Тайлбар"
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:163 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:290
msgid "Downloads"
msgstr ""
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:171
msgid "Music"
msgstr ""
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:179
msgid "Pictures"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:184 tdecore/tdeglobalsettings.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Templates"
msgstr "Орлуулах"
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Videos"
msgstr "Видео"
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:689
msgid "Trash"
msgstr "Хогийн сав"
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1354
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>Secrets were required to establish a "
"connection, but no secrets were available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1363
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>The supplicant failed while attempting to "
"establish a wireless connection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1366
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>The supplicant timed out while attempting to "
"establish a wireless connection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1369
msgid "Connection attempt failed!<br>The PPP client failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1372
msgid "Connection attempt failed!<br>The PPP client was disconnected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1375
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown PPP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1378
msgid "Connection attempt failed!<br>The DHCP client failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1381
msgid "Connection attempt failed!<br>The DHCP client encountered an error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1384
msgid "Connection attempt failed!<br>Uknown DHCP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1387
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>The connection sharing service failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1390
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>The connection sharing service encountered an "
"error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1393
msgid "Connection attempt failed!<br>The AutoIP service failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1396
msgid "Connection attempt failed!<br>The AutoIP service encountered an error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1399
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown AutoIP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1402
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem was busy."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1405
msgid "Connection attempt failed!<br>No dial tone."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1408
msgid "Connection attempt failed!<br>No carrier detected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1411
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem timed out while dialing."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1414
msgid "Connection attempt failed!<br>The modem failed to dial."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1417
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem initialization failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1420
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM APN failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1423
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>GSM registration failed to search for networks."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1426
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt was rejected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1429
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt timed out."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1432
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1435
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PIN check failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1438
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device firmware is missing."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1441
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device was removed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1444
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device is sleeping."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1447
msgid "Connection attempt failed!<br>Connection was removed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1450
msgid "Connection attempt failed!<br>User requested device disconnection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1453
msgid "Connection attempt failed!<br>Carrier or link status changed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1456
msgid "Connection attempt failed!<br>Device and/or connection already active."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1459
msgid "Connection attempt failed!<br>The supplicant is now available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1462
msgid "Connection attempt failed!<br>Requested modem was not found."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1465
msgid "Connection attempt failed!<br>Bluetooth connection timeout."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1468
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM SIM not inserted."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1471
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PIN required."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1474
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PUK required."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1477
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM SIM incorrect."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1480
msgid "Connection attempt failed!<br>Incorrect Infiniband mode."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1483
msgid "Connection attempt failed!<br>Dependency failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1486
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown bridge failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1489
msgid "Connection attempt failed!<br>ModemManager not available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1492
msgid "Connection attempt failed!<br>SSID not found."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1495
msgid "Connection attempt failed!<br>Secondary connection failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1676
msgid "NetworkManager"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4683
msgid "Connection name is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4695
msgid "IPv4 address is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4704
msgid "IPv6 address is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4716
msgid "No SSID provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4726
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4761
msgid "WEP key 0 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4733
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4768
msgid "WEP key 1 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4740
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4775
msgid "WEP key 2 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4747
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4782
msgid "WEP key 3 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4753
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4788
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4795
msgid "No WEP key(s) provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4803
msgid "LEAP username and/or password not provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4814
msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4820
#, fuzzy
msgid "No PSK provided"
msgstr "Ямар нэг GSM-Файл сонгогдоогүй байна."
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:292
msgid "Lid Switch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Tablet Mode"
msgstr "Ta&b хуудсын горим"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:298
msgid "Headphone Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:301
msgid "Radio Frequency Device Kill Switch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:304
msgid "Enable Radio"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:307
msgid "Microphone Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Docked"
msgstr "Зангуу хаях"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:313
msgid "Line Out Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:316
msgid "Physical Jack Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:319
msgid "Video Out Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:322
msgid "Camera Lens Cover"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:325
msgid "Keypad Slide"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:328
msgid "Front Proximity"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:331
msgid "Rotate Lock"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:334
msgid "Line In Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:337
msgid "Power Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:340
msgid "Sleep Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256
#, c-format
msgid "ACPI Node %1"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295
msgid "ACPI Lid Switch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298
msgid "ACPI Sleep Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301
msgid "ACPI Power Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290
msgid "Generic Event Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Generic Input Device"
msgstr "Энгийн тохируулга"
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3329
msgid "Generic %1 Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322
#, c-format
msgid "Virtual Device %1"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325
msgid "Unknown Virtual Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4285
#, fuzzy
msgid "Unknown Device"
msgstr "Тодорхойгүй талбар"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3334
msgid "Disconnected %1 Port"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3710
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3790
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3802
#, fuzzy
msgid "Unknown PCI Device"
msgstr "Тодорхойгүй талбар"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3820
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3900
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3912
#, fuzzy
msgid "Unknown USB Device"
msgstr "Тодорхойгүй талбар"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3941
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3982
#, fuzzy
msgid "Unknown PNP Device"
msgstr "Тодорхойгүй талбар"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4011
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4052
msgid "Unknown Monitor Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4141
msgid "Root"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4144
#, fuzzy
msgid "System Root"
msgstr "Систем цэс"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4147
msgid "CPU"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4150
#, fuzzy
msgid "Graphics Processor"
msgstr "Энгийн тохируулга"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4153
msgid "RAM"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4156
msgid "Bus"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4159
msgid "I2C Bus"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4162
msgid "MDIO Bus"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4165
#, fuzzy
msgid "Mainboard"
msgstr "Үндсэн багажны самбар"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4168
msgid "Disk"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4171
msgid "SCSI"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4174
msgid "Storage Controller"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4177
msgid "Mouse"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4180
msgid "Keyboard"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4183
msgid "HID"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4189
msgid "Monitor and Display"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4192
msgid "Network"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1033
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4195
#, fuzzy
msgid "Printer"
msgstr "Хэвлэх"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4198
msgid "Scanner"
msgstr ""
#: tdeabc/scripts/entrylist:83 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4201
#, fuzzy
msgid "Sound"
msgstr "Ням"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4204
#, fuzzy
msgid "Video Capture"
msgstr "Видео багажны самбар"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4207
msgid "IEEE1394"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4210
msgid "PCMCIA"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4213
msgid "Camera"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4216
#, fuzzy
msgid "Text I/O"
msgstr "Зөвхөн текст"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4219
msgid "Serial Communications Controller"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4222
msgid "Parallel Port"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4225
msgid "Peripheral"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4228
#, fuzzy
msgid "Backlight"
msgstr "Буцах"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4231
msgid "Battery"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4234
msgid "Power Supply"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4237
#, fuzzy
msgid "Docking Station"
msgstr "Чиг хандлага"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4240
#, fuzzy
msgid "Thermal Sensor"
msgstr "Ерөнхий тохируулга"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4243
msgid "Thermal Control"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4246
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:781
msgid "Bluetooth"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4249
msgid "Bridge"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4252
msgid "Platform"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4255
msgid "Cryptography"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4258
msgid "Platform Event"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4261
#, fuzzy
msgid "Platform Input"
msgstr "Оруулах талбарыг цэвэрлэх"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4264
msgid "Plug and Play"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4267
#, fuzzy
msgid "Other ACPI"
msgstr "Бусад"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4270
#, fuzzy
msgid "Other USB"
msgstr "Бусад"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4273
msgid "Other Multimedia"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4276
msgid "Other Peripheral"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4279
msgid "Other Sensor"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4282
msgid "Other Virtual"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:527
msgid "hidden"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:775
msgid "Wired Ethernet"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:778
msgid "802.11 WiFi"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:784
msgid "OLPC Mesh"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:787
msgid "WiMax"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:790
msgid "Cellular Modem"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:793
msgid "Infiniband"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:796
msgid "Bond"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:799
msgid "Virtual LAN"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:802
msgid "ADSL"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:805
msgid "Virtual Private Network"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:546
msgid "%1 Removable Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:549
msgid "%1 Fixed Storage Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:566
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:601
msgid "Hard Disk Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:570
msgid "Floppy Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:573
msgid "Optical Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:576
msgid "CDROM Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:579
msgid "CDRW Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:582
msgid "DVD Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:585
msgid "DVDRW Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:588
msgid "DVDRAM Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:591
msgid "Zip Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:594
msgid "Tape Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:597
msgid "Digital Camera"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Removable Storage"
msgstr "Бичлэг устгах"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:606
msgid "Compact Flash"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:609
msgid "Memory Stick"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:612
msgid "Smart Media"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:615
#, fuzzy
msgid "Secure Digital"
msgstr "Аюулгүй байдлын дохио"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:620
msgid "Random Access Memory"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:623
msgid "Loop Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:983
msgid "No supported mounting methods were detected on your system"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1161
msgid "No supported unmounting methods were detected on your system"
msgstr ""
#: tdecore/tdelocale.cpp:225
msgid ""
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but "
"pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what "
"to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave "
"that out if unsure, the programs will crash!!\n"
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
msgstr "TwoForms"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1788 tdecore/tdelocale.cpp:1928
msgid "pm"
msgstr "Үдээс хойш"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1797 tdecore/tdelocale.cpp:1930
msgid "am"
msgstr "Үдээс өмнө"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1971
msgid ""
"_: concatenation of dates and time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: tdecore/tdelocale.cpp:2472
msgid "&Next"
msgstr "&Дараах"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:54
msgid "New"
msgstr "Шинэ"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Paste Selection"
msgstr "Хэл сонголт"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:67
msgid "Deselect"
msgstr "Сонголт болих"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:68
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Өмнөх үгийг устгах"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:69
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Дараагийн үгийг устгах"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47
msgid "Find Next"
msgstr "Цааш хайх"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:72
msgid "Find Prev"
msgstr "Ухрааж хайх"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:74
msgid "Navigation"
msgstr "Навигаци"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:75
#, fuzzy
msgid ""
"_: Opposite to End\n"
"Home"
msgstr "Гэр"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:76
msgid "End"
msgstr "Файлын төгсгөл"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Beginning of Line"
msgstr "&Эхлэл"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:467
msgid "End of Line"
msgstr "Мөрийн төгсгөл"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:79
msgid "Prior"
msgstr "Өмнөх"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:80
msgid ""
"_: Opposite to Prior\n"
"Next"
msgstr ""
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
msgid "Go to Line"
msgstr "Дараах мөр рүү оч"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:82
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Хавчуурга нэмэх"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Томсгох"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Багасгах"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:85
msgid "Up"
msgstr "Дээш"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:87
msgid "Forward"
msgstr "Урагш"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:89
msgid "Popup Menu Context"
msgstr "Контекст цэс"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:90
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Цэсийн самбар харуулах"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Backward Word"
msgstr "&Дэвсгэрийн өнгө"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Forward Word"
msgstr "Урагш"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:93
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Дараагийн ТАВ-г идэвхижүүлэх"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:94
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Өмнөх ТАВ-г идэвхижүүлэх"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:95
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Дүүрэн дэлгэцийн горим"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:98
msgid "What's This"
msgstr "Энэ юу вэ?"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100
#: tdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "Текст-Гүйцээлт"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:101
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Өмнөх гүйцээлт"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:102
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Дараах гүйцээлт"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:103
msgid "Substring Completion"
msgstr "Текст-Гүйцээлт"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:104
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Жигсаалтын өмнөх элемент"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:105
msgid "Next Item in List"
msgstr "Жигсаалтын дараачийн элемент"
#: tdecore/twinmodule.cpp:458
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Ажилын талбар %1"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67
msgid "Embedded Metadata"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68
msgid "Embedded Icon(s)"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Internal Name"
msgstr "Олон улсын"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Тодорхойлолт:"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74
msgid "License"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Copyright"
msgstr "Хуулах"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Author(s)"
msgstr "&Зохиогчид"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:77
msgid "Product"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:79 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Version"
msgstr "Хувилбар:"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:80
msgid "Compilation Date/Time"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Requested Icon"
msgstr "Шаардлагатай бичиг"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:82
#, fuzzy
msgid "SCM Module"
msgstr "MDI горим"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83
msgid "SCM Revision"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "Тайлбар"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86
msgid "Icon Name(s)"
msgstr ""
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "Жаваскрипт алдаа"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "&Энэ сонордуулгыг ахиж бүү үзүүл"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "жаваскрипт-Debugger"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr "Стек дуудалт"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "Жаваскрипт консол"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr ""
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "&Алхам"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "Ү&ргэлжилүүлэх"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "Дараагийн заавар дээр &таслах"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr ""
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "Алхам"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "%1 мөрийн %2 -т задлан ялгалын алдаа"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Энэ хуудасны скриптыг ажиллуулах үед алдаа гарлаа.\n"
"\n"
"%1"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Энэ хуудасны скриптыг ажиллуулах үед алдаа гарлаа.\n"
"\n"
"%1 мөрний %2:\n"
"%3"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1561
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "(Хүлээн авсан)Баталгаа: жаваскрипт-Цонх"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2164
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
"Энэ сайт жаваскрипт-р нэгэн шинэ хөтлөгч цонх нээхийг оролдож байна.\n"
"Та үүнийг зөвшөөрч байна уу?"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2167
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
"submitted?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Энэ сайт жаваскрипт-р <p>%1</p>-г нэгэн шинэ хөтлөгч цонхонд нээхийг "
"оролдож байна.<br /> Та үүнийг зөвшөөрч байна уу?</qt>"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2169 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1569
#, fuzzy
msgid "Allow"
msgstr "Бүгд"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2169 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1569
#, fuzzy
msgid "Do Not Allow"
msgstr "&Бүгдийг импортлох"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404
msgid ""
"A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, "
"other applications may become less responsive.\n"
"Do you want to abort the script?"
msgstr ""
"HTML-дүрслэлд энэ хуудсан доторхи нэг скрипт саад болж байна. Хэрэв үүнийг "
"үргэлжилүүлбэл өөр програмд тань сөргөөр нөлөөлж болох юм.\n"
"Скриптийн ажиллагааг таслах уу?"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404
msgid "JavaScript"
msgstr "Жава скрипт"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404
#, fuzzy
msgid "&Abort"
msgstr "Таслах"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1564
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Энэ сайт жаваскрипт-р нэгэн шинэ хөтлөгч цонх нээхийг оролдож байна.\n"
"Та үүнийг зөвшөөрч байна уу?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1567
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
"JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Энэ сайт жаваскрипээр <p>%1</p> -г нэгэн шинэ хөтлөгч цонхонд нээхийг "
"оролдож байна.<br />Та үүнийг зөвшөөрч байна уу?</qt>"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1861
msgid "Close window?"
msgstr "Цонхыг хаах уу?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1861
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Баталгаа шаардлагатай"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2743
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr ""
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2746
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr ""
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2754
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr "Жаваскрипт хавчуургат хийхийг оролдов"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2758
msgid "Disallow"
msgstr "Зөвшөөрөгдөөгүй"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
#, fuzzy
msgid "Submit Confirmation"
msgstr "Тоноглол"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
#, fuzzy
msgid "&Submit Anyway"
msgstr "Илгээх"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368
msgid ""
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
"Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Та өөрийн компьютераас дараах файлуудын интернэт рүү дамжуулах гэж байна.\n"
"Та үргэлжүүлэхийг хүсэж байна уу?"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Тоноглол"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
#, fuzzy
msgid "&Send Files"
msgstr "Файл нээх"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609
msgid "Save Login Information"
msgstr "Бүртгэлийн мэдээллийг хадглах"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Store"
msgstr "Гудамж"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Ne&ver for This Site"
msgstr "Энэ сайтын хэзээ ч үгүй"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Do Not Store"
msgstr "&Хадгалахгүй"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617
msgid "Store passwords on this page?"
msgstr ""
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1527 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2133
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2558
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2600
msgid "Submit"
msgstr "Илгээх"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2125 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2572
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2605 tdeui/kedittoolbar.cpp:446
msgid "Reset"
msgstr "Сэргээх"
#: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "Энэ нь хайлт хийх боломжтой жагсаалт. Түлхүүр үгээ оруулна уу: "
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr "\"%1\"Апплетыг инициалицалж байна..."
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "\"%1\" апплетыг эхлүүлж байн..."
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "\"%1\" Апплет эхэллээ"
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr "\"%1\" апплет зогслоо"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
msgid "Loading Applet"
msgstr "Апплет(Applet) ачаалж байна"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "Алдаа: Java-н ажилын файл олдсонгүй"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
msgid "Signed by (validation: "
msgstr ""
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
#, fuzzy
msgid "Certificate (validation: "
msgstr "Гэрчилгээний нууц үг"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
msgid "Ok"
msgstr ""
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
msgid "NoCARoot"
msgstr ""
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
msgid "InvalidPurpose"
msgstr ""
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
msgid "PathLengthExceeded"
msgstr ""
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
msgid "InvalidCA"
msgstr ""
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
#, fuzzy
msgid "Expired"
msgstr "Экспортлох"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
#, fuzzy
msgid "SelfSigned"
msgstr "Тодорхойлогдоогүй"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
msgid "ErrorReadingRoot"
msgstr ""
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
#, fuzzy
msgid "Revoked"
msgstr "Шинээр ачаалах"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
#, fuzzy
msgid "Untrusted"
msgstr "Нэрлэгдээгүй"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
#, fuzzy
msgid "SignatureFailed"
msgstr "Гарын үсэг"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
#, fuzzy
msgid "Rejected"
msgstr "Татгалзах"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
#, fuzzy
msgid "PrivateKeyFailed"
msgstr "Хувийн"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
msgid "InvalidHost"
msgstr ""
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "Тодорхойгүй төрөл"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841
msgid "Security Alert"
msgstr "Аюулгүй байдлын дохио"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr ""
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
msgid "the following permission"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4380
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115
msgid "&No"
msgstr "&Үгүй"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
#, fuzzy
msgid "&Reject All"
msgstr "Бүгдийг сонгох"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4380
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110
msgid "&Yes"
msgstr "&Тийм"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
msgid "&Grant All"
msgstr ""
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
msgid "Applet Parameters"
msgstr "Апплетын параметр"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
msgid "Parameter"
msgstr "Параметр"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:208 tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Утга"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
msgid "Class"
msgstr "Анги"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
msgid "Base URL"
msgstr "Үндсэн URL"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
msgid "Archives"
msgstr "Архивууд"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
msgid "TDE Java Applet Plugin"
msgstr "КДЭ Жава апплетын плугин"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:348
msgid "TDE plugin wizard"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:378
#, fuzzy
msgid "The following plugins are available."
msgstr "Нөөц байхгүй байна!"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382
msgid "Click on next to install the selected plugin."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:383
msgid "Plugin installation confirmation"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:414
msgid "I agree."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:416
msgid "I do not agree (plugin will not be installed)."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:422
msgid "Plugin licence"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Installation in progress."
msgstr "санах ойн шаардлагын алдаа"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Plugin installation"
msgstr "Орчуулга"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Installation status"
msgstr "Орчуулга"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498
#, fuzzy
msgid "To install "
msgstr "Ташуу"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498
msgid " you need to agree to the following"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:529
msgid "Installation completed. Reload the page."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Installation failed"
msgstr "санах ойн шаардлагын алдаа"
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353
msgid "Spell Checking"
msgstr "Зөв бичиг шалгаж б/а"
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 tdeui/kcombobox.cpp:458
#, fuzzy
msgid "&Edit History..."
msgstr "&Боловсруулах..."
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 tdeui/kcombobox.cpp:461
msgid "Clear &History"
msgstr "&Түүх цэвэрлэх"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"\"%1\"-н плуг ин (Plugin) олдсонгүй.\n"
"Та %2-оос нэгийг нь татахыг хүсэж байна уу?"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Дутуу плугин(Plugin)"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Download"
msgstr ""
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Do Not Download"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:433
msgid "&Copy Text"
msgstr "Текст &Хуулах"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:479
#, fuzzy
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "\"%1\" -г \"%2\"-р нээх үү?"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:488
#, fuzzy
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "\"%1\" -г \"%2\"-р нээх үү?"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:517
#, fuzzy
msgid "Open '%1'"
msgstr "\"%1\"-р &нээх үү?"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:524 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:581
msgid "Stop Animations"
msgstr "Хөдөлгөөн зогсоох"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Э-Захианы хаяг"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:537
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Холбоосыг доош хадгалах..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:539
#, fuzzy
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Э-Захианы хаяг"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:549
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Шинэ &Цонхонд Нээх"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:551
#, fuzzy
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Шинэ &Цонхонд Нээх"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:553
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "&Шинэ ТАВ-д Нээх"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:555
msgid "Reload Frame"
msgstr "Жаазыг шинээр ачаалах"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:560
#, fuzzy
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Зургийн хаягийг хуулах"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:563 tdehtml/tdehtml_part.cpp:255
msgid "View Frame Source"
msgstr "Жаазны-Эх кодыг харуулах"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:565
msgid "View Frame Information"
msgstr "Жаазны мэдээллийг харах"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:569 tdehtml/tdehtml_part.cpp:403
msgid "Print Frame..."
msgstr "Жаазыг хэвлэх..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:261
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "&Жаазыг доош хадгалах..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:600
msgid "Save Image As..."
msgstr "Зургийг доош хадгалах..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Send Image..."
msgstr "Зургийг илгээх"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:607
#, fuzzy
msgid "Copy Image"
msgstr "Зургийн хаягийг хуулах"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:612
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Зургийн хаягийг хуулах"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:617
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Зургийг нягтлан харах (%1)"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:622
#, fuzzy
msgid "Block Image..."
msgstr "Зургийн хаягийг хуулах"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:628
#, c-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:652
msgid "Save Link As"
msgstr "Холбоосыг доош хадгалах"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:672
msgid "Save Image As"
msgstr "Зургийг доош хадгалах"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:686 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:699
msgid "Add URL to Filter"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700
msgid "Enter the URL:"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"\"%1\" нэртэй файл хэдийнэ байна. Та үүнийг үнэхээр дарахыг хүсэж байна уу?"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Файлыг дарж бичих?"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:154
msgid "Overwrite"
msgstr "Дарж бичих"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:888 tdeparts/browserrun.cpp:390
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "Татах(Download) менежер (%1) таны PATH дотор олдсонгүй."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:391
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled!"
msgstr ""
"Энийг дахин суулгахыг бод \n"
"\n"
"Konqueror-той нэгтгэх хаагдсан байна!"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:982
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "Бичгийн стандарт хэмжээ"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:995
#, fuzzy, no-c-format
msgid "%1%"
msgstr "%1"
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177
msgid "TDEHTML"
msgstr "TDEHTML"
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "Шигтгэх боломжтой HTML-бүрдэл хэсэг"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:254
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "&Баримтын эх текстийг харуулах"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:256
msgid "View Document Information"
msgstr "Эх текстийг харуулах"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "&Дэвсгэр зургийг доош хадгалах..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:262
msgid "Security..."
msgstr "Аюулгүй байдал..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263
msgid ""
"Security Settings<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages "
"that have been transmitted using a secure, encrypted connection have a "
"certificate.<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been "
"transmitted over a secure connection."
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:269
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr "Дүрслэлийн модыг STDOUT руу хэвлэх"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr "DOM модыг STDOUT руу хэвлэх"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "Зургийн хөдөлгөөн зогсоох"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:273
msgid "Set &Encoding"
msgstr "&Кодчилол тогтоох"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:278
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "Хагас-Автомат"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:287 tdeui/ksconfig.cpp:324
msgid "Russian"
msgstr "Орос хэл"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:290 tdeui/ksconfig.cpp:342
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украйн хэл"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:296 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2301
msgid "Automatic Detection"
msgstr "Автомат илрүүлэлт"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:301
msgid ""
"_: short for Manual Detection\n"
"Manual"
msgstr "Гараар"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:356
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "Хэлбэрт хуудас &хэрэглэх"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Бичиг томруулах"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:362
#, fuzzy
msgid ""
"Enlarge Font<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the "
"mouse button for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Бичгийн хэмжээ томсгох<p>Бичгийг энэ цонхонд томруулах. Хулганы товчилуураа "
"товшиж дараад бүх бэлэн бичгийн хэмжээтэй цэсэн дээр тавина уу."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:366
msgid "Shrink Font"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:368
#, fuzzy
msgid ""
"Shrink Font<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the "
"mouse button for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Бичгийн хэмжээ багасгах<p>Бичгийг энэ цонхонд багасгах. Хулганы товчилуураа "
"товшиж дараад бүх бэлэн бичгийн хэмжээтэй цэсэн дээр тавина уу."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:374
msgid ""
"Find text<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed "
"page."
msgstr ""
"Текстыг олох<p>Харагдаж байгаа хуудсаас текст олоход энэ диалог туслана."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:378
msgid ""
"Find next<p>Find the next occurrence of the text that you have found using "
"the <b>Find Text</b> function"
msgstr ""
"Дараагийнхийг олох<p>Та олдсон тохиолдлын дараагийн тохиолдлыг олохыг "
"хүсвэл<b>Текст олох</b> функц хэрэглэ"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:383
#, fuzzy
msgid ""
"Find previous<p>Find the previous occurrence of the text that you have found "
"using the <b>Find Text</b> function"
msgstr ""
"Дараагийнхийг олох<p>Та олдсон тохиолдлын дараагийн тохиолдлыг олохыг "
"хүсвэл<b>Текст олох</b> функц хэрэглэ"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:387
#, fuzzy
msgid "Find Text as You Type"
msgstr "Цааш хайх"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:389
msgid "Find Links as You Type"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:404
msgid ""
"Print Frame<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, "
"click on it and then use this function."
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:412
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "Дууссан даалгаваруудыг харуулах/далдлах"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:617
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1080
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "Энэ веб хуудас кодчилолын алдаатай байна."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1122
msgid "&Hide Errors"
msgstr "&алдаа нуух"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "Алдааны тайланг &хаах"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1163
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
msgstr "<b>Алдаа</b>: %1: %2"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1207
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
msgstr "<b>Алдаа</b>: зангилаа %1: %2"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1350
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Хуудсан дээрх зургийг харуулах"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1542 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1632
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "Суулт %1 (%2 битийн) -р хамгаалагдсан."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1634
msgid "Session is not secured."
msgstr "Суулт хамгаалагдаагүй."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1730
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "\"%1\"-г ачаалахад алдаа"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1732
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
msgstr "<B>%1</B>-г ачаалах явцад дараах алдаа гарлаа:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1767
msgid "Error: "
msgstr "Алдаа: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1770
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Шаардлагатай үйлдэл бүрэн гүйцэд хэрэгжсэнгүй."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1776
msgid "Technical Reason: "
msgstr "Техникийн шалтгаан: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1781
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Хүсэлтийн тодруулга:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1783
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "Хаяг: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1790
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Огноо ба цаг: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1792
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Нэмэлт мэдээлэл: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1794
msgid "Description:"
msgstr "Тодорхойлолт:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1800
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Боломжит шалтгаанууд:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1807
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Боломжит шийдлүүд:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2138
msgid "Page loaded."
msgstr "Хуудас ачаалагдлаа."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2140
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr ""
"%1 -н %n зураг ачаалагдав.\n"
"Нийт %1 зургийн %n зураг ачаалагдав."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3741 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3828
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3839
msgid " (In new window)"
msgstr " (Шинэ цонхон дотор)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3780
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Символик холбоос"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3782
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Холбоос)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3802
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 Байт)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3806
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%1 (%2 K)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3841
msgid " (In other frame)"
msgstr " (Өөр жаазан дотор)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3846
msgid "Email to: "
msgstr "Э-Захиа түүнд: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3852
msgid " - Subject: "
msgstr "- Сэдэв: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3854
msgid " - CC: "
msgstr " - Хуулбар: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3856
msgid " - BCC: "
msgstr " - Бүдэг хуулбар (BCC): "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3945
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
"<qt>Энэ итгэлгүй хуудас таны дотоод файлын систем рүү хандахнэгэн <BR><B>%1</"
"B> холбоосыг агуулж байна."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946
msgid "Follow"
msgstr "Дараах"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4046
msgid "Frame Information"
msgstr "Жаазны мэдээлэл"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4052
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr " <a href=\"%1\">[Онцлогууд]</a>"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4132
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Дэвсгэр зургаар доош хадгалах"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4219
#, fuzzy
msgid "Save Frame As"
msgstr "&Жаазыг доош хадгалах..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4259
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "&Жаазан дотор хайх..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4766
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Сануулга: Энэ нь найдвартай хэлбэр харин энэ нь таны өгөгдлийг "
"түлхүүрлэхгүйгээр буцааж илгээхийг оролдоно.\n"
"Гуравдагч этгээд замаас нь таслан үзэж болно.\n"
"Энэ үйл ажиллагааг та үнэхээр үргэлжлүүлхийг хүсэж байна уу?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4769 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4778
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4802
msgid "Network Transmission"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4769 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4776
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
"unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Сануулга: Таны өгөгдөл сүлжээгээр түлхүүрлэгдэхгүйгээр дамжина.\n"
"Энэ үйл ажиллагааг та үнэхээр үргэлжлүүлхийг хүсэж байна уу?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4800
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Сервер албан хуудсын өгөгдлийг Э-Захиагаар илгээхийг оролдож байна.\n"
"Та үүнийг үргэлжилүүлхийг хүсэж байна уу?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803
#, fuzzy
msgid "&Send Email"
msgstr "Зургийг илгээх"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4824
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem."
"<BR>Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"<qt>Албан хуудас<BR><B>%1</B>-рүү <BR>таны дотоод файлын системд илгээгдэнэ."
"<BR>Та үнэхээр илгээхийг хүсэж байна уу?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4873
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Энэ сайт таны компьютераас албан хуудсанд файл хавсрагахыг оролдож байна. "
"Хавсралт таны аюулгүй байдлын үүднээс устгагдлаа."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4873
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5781
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/s)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6834
msgid "Security Warning"
msgstr "Аюулгүй байдлын сануулга"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6840
#, fuzzy
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
msgstr ""
"<qt>Энэ итгэлгүй хуудас таны дотоод файлын систем рүү хандахнэгэн <BR><B>%1</"
"B> холбоосыг агуулж байна."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7266
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7320
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Хаах"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7363
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "Жаваскрипт-&Шинжлэгч"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7398
#, fuzzy
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr ""
"Энэ сайт жаваскрипт-р нэгэн шинэ хөтлөгч цонх нээхийг оролдож байна.\n"
"Та үүнийг зөвшөөрч байна уу?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7404
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7404
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7418
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7421
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
"and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text "
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
"be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
"printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
"printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout "
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
"slower and will certainly use much more toner or ink.</p> </qt>"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr "HTML-тохируулга"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Хэвлэгчийн горим (дэвсгэргүй хар текст)"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr "Зургийг хэвлэх"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr "Толгойг хэвлэх"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cpp:152
msgid "Accept"
msgstr "Зөвшөөрөх"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cpp:153
msgid "Reject"
msgstr "Татгалзах"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cpp:779
#, fuzzy
msgid "Filter error"
msgstr "Файлын алдаа"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199
#, fuzzy
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 - %2x%3 Цэг"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 - %2x%3 Цэг"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206
#, fuzzy
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 - %2x%3 Цэг"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "Зураг - %1x%2 Цэгүүд"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214
msgid "Done."
msgstr "Бэлэн."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644
#, fuzzy
msgid "Find stopped."
msgstr "Файл нээгдсэн."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700
#, fuzzy
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Олох &текст:"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752
msgid "Access Keys activated"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2787
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 Хэвлэх"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320
msgid "No handler found for %1!"
msgstr "%1-н тодорхойлогч олдсонгүй!"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576
msgid "KMultiPart"
msgstr "KMultiPart"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr "Холбох боломжтой HTML-Бүрдэл хэсэг"
#: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
msgid "Basic Page Style"
msgstr "Үндсэн хуудсын төрөл"
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "Энэ баримт зөв файлын форматгүй байна."
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "Задлан ялгалын алдаа: %1 %2-р мөр, %3-р багананд"
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "XML-Задлан ялгалын алдаа"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:476
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
#: tdeinit/tdeinit.cpp:498
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
#: tdeinit/tdeinit.cpp:590
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Ажилын файл \"%1\" олдсонгүй."
#: tdeinit/tdeinit.cpp:606
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"'%1' санг нээх боломжгүй.\n"
"%2"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1252
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1980
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1226
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1793 tdeinit/tdeinit.cpp:607
#: tdeinit/tdeinit.cpp:650
msgid "Unknown error"
msgstr "Тодорхойгүй алдаа"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:649
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"\"%1\" дотор \"kdemain\" олдсонгүй.\n"
"%2"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:744
#, fuzzy
msgid "TDEInit could not launch '%1'."
msgstr "TDEInit \"%1\" -г эхлүүлж чадсангүй."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:961
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "\"%1\" үйлчилгээ олдсонгүй."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "\"%1\" үйлчилгээ хүчингүй форматтай байна."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "%1 -г эхлүүлж байна"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr "Тодорхойгүй протоколл \"%1\".\n"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335
msgid "Error loading '%1'.\n"
msgstr "Алдаа \"%1\"-г ачаалахад\n"
#: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58
msgid ""
"[tdelauncher] This program is not supposed to be started manually.\n"
"[tdelauncher] It is started automatically by tdeinit.\n"
msgstr ""
#: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Давхцал"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "Харах &багаж"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "Зангуу &Хэрэгсэл"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "Дээд зангуу сонгох"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Зүүн зангуу сонгох"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Баруун зангуу сонгох"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Доод зангуу сонгох"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Өмнөх харах багаж"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "Дараагийн харах багаж"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2945
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "%1 -г харуулах"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2939
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Далдлагдсан %1"
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:318
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1237 tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1259
#: tdeui/ksystemtray.cpp:162
msgid "&Restore"
msgstr "&Сэргээх"
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:319
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:333
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1238
msgid "&Move"
msgstr "&Зөөх"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "Хэмжээ өө&рчилөх"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "&Жижигсгэх"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "&Томсгох"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr " &Томсгох"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160
msgid "&Minimize"
msgstr "&Жижигсгэх"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "&Зөөх"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "Хэмжээ өө&рчилөх"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "&Зангуу татах"
#: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63
#: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89
msgid "Unnamed"
msgstr "Нэрлэгдээгүй"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "MDI горим"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "&Дээд төвшиний горим"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "Хүү &жаазны горим"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "Ta&b хуудсын горим"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "&ТУЙЛЫН Горим"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979
msgid "Window"
msgstr "Цонх"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992
msgid "Undock"
msgstr "Зангуу авах"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:111
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:997
msgid "Maximize"
msgstr "Томсгох"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:105
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1505
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:999 tdeui/ksystemtray.cpp:84
msgid "Minimize"
msgstr "Жижигсгэх"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002
msgid "Dock"
msgstr "Зангуу хаях"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007
msgid "Operations"
msgstr "Үйлдлүүд"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577
msgid "Close &All"
msgstr "Бүгдийг х&аах"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586
msgid "&Minimize All"
msgstr "Бүгдийг &жижигсгэх"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592
#, fuzzy
msgid "&MDI Mode"
msgstr "MDI горим"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619
#, fuzzy
msgid "&Tile"
msgstr "&Файл"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "Цонхыг &цувуулан харуулах"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "Цувуулан &томсгох"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "Босоогоор &задлах"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "Хөндлөнгөөр &задлах"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625
#, fuzzy
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "&Давхцуулагүй дүүргэх"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "Д&авхцуулан дүүргэх."
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "&Босоогоор дүүргэх"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633
#, fuzzy
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "&Зангуудах/Болих..."
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:107 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:114
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:130 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:137
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr ""
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:152
msgid "Welcome"
msgstr ""
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:154
msgid "Loading data providers..."
msgstr ""
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:213
msgid "Loading data listings..."
msgstr ""
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:271
msgid "Highest Rated"
msgstr ""
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:272
msgid "Most Downloads"
msgstr ""
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Latest"
msgstr "Огноо"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Rating"
msgstr "Зай"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Release Date"
msgstr "Харьцангуй"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Install"
msgstr "Ташуу"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:307 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:545
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:246
msgid "Details"
msgstr "Дэлгэрэнгүй"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:517
msgid ""
"Name: %1\n"
"Author: %2\n"
"License: %3\n"
"Version: %4\n"
"Release: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Release date: %8\n"
"Summary: %9\n"
msgstr ""
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:539
msgid ""
"Preview: %1\n"
"Payload: %2\n"
msgstr ""
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728
msgid "Installation successful."
msgstr ""
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730
#, fuzzy
msgid "Installation"
msgstr "Орчуулга"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730
#, fuzzy
msgid "Installation failed."
msgstr "санах ойн шаардлагын алдаа"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:824
#, fuzzy
msgid "Preview not available."
msgstr "Нийцсэн элемэнт байхгүй байна.\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:236
msgid "Successfully installed hot new stuff."
msgstr ""
#: tdenewstuff/engine.cpp:241
msgid "Failed to install hot new stuff."
msgstr ""
#: tdenewstuff/engine.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Unable to create file to upload."
msgstr "%1 төрлийн нөөц үүсгэх боломжгүй"
#: tdenewstuff/engine.cpp:311
msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
msgstr ""
#: tdenewstuff/engine.cpp:312
#, fuzzy
msgid "Data file: %1\n"
msgstr "Огноо ба цаг: %1"
#: tdenewstuff/engine.cpp:314
#, fuzzy
msgid "Preview image: %1\n"
msgstr "Зургийг нягтлан харах (%1)"
#: tdenewstuff/engine.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Content information: %1\n"
msgstr "Баримтын мэдээлэл"
#: tdenewstuff/engine.cpp:317
#, fuzzy
msgid "Those files can now be uploaded.\n"
msgstr "Энэ файл нээгдэхгүй байна."
#: tdenewstuff/engine.cpp:318
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
msgstr ""
#: tdenewstuff/engine.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Upload Files"
msgstr "Шинээр ачаалах"
#: tdenewstuff/engine.cpp:325
msgid "Please upload the files manually."
msgstr ""
#: tdenewstuff/engine.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Upload Info"
msgstr "Шинээр ачаалах"
#: tdenewstuff/engine.cpp:337
#, fuzzy
msgid "&Upload"
msgstr "Шинээр ачаалах"
#: tdenewstuff/engine.cpp:439
msgid "Successfully uploaded new stuff."
msgstr ""
#: tdenewstuff/ghns.cpp:50
msgid "Get hot new stuff:"
msgstr ""
#: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
#, c-format
msgid "Download New %1"
msgstr ""
#: tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
msgid "Download New Stuff"
msgstr ""
#: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:152
#, fuzzy
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"\"%1\" нэртэй файл хэдийнэ байна. Та үүнийг үнэхээр дарахыг хүсэж байна уу?"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible "
"causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Resource Installation Error"
msgstr "Нөөц Сонгох"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
msgid "No keys were found."
msgstr ""
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
msgid "The validation failed for unknown reason."
msgstr ""
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
msgstr ""
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
msgstr ""
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
msgid "The signature is valid, but untrusted."
msgstr ""
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
msgid "The signature is unknown."
msgstr ""
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</"
"i>."
msgstr ""
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The "
"errors are :<b>%1</b><br>%2<br><br>Installation of the resource is <b>not "
"recommended</b>.<br><br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
msgstr ""
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid "Problematic Resource File"
msgstr ""
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
msgstr ""
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Valid Resource"
msgstr "Сэргээх"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
msgid "The signing failed for unknown reason."
msgstr ""
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
msgid ""
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
"passphrase.\n"
"Proceed without signing the resource?"
msgstr ""
#: tdenewstuff/provider.cpp:261
msgid "Error parsing category list."
msgstr ""
#: tdenewstuff/provider.cpp:402
msgid "Error parsing providers list."
msgstr ""
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr ""
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "Шинэ нөөцүүдийн төрлөөс нэгийг нь сонгоно уу:"
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "No provider selected."
msgstr "Ямар нэг GSM-Файл сонгогдоогүй байна."
#: tdenewstuff/security.cpp:63
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
#: tdenewstuff/security.cpp:177
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br><i>%2&lt;%3&gt;</"
"i>:</qt>"
msgstr ""
#: tdenewstuff/security.cpp:257
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
"that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources "
"will not be possible.</qt>"
msgstr ""
#: tdenewstuff/security.cpp:317
#, fuzzy
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Мар сонгох"
#: tdenewstuff/security.cpp:317
msgid "Key used for signing:"
msgstr ""
#: tdenewstuff/security.cpp:338
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is "
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
#: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31
msgid "Display only media of this type"
msgstr ""
#: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32
msgid "Provider list to use"
msgstr ""
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:47
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr ""
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:58 tderesources/configdialog.cpp:53
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1133
msgid "Name:"
msgstr "Нэр:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Author:"
msgstr "Зохиогч"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Email:"
msgstr "Э-Захиа"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:73 tdeui/kbugreport.cpp:175
msgid "Version:"
msgstr "Хувилбар:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Release:"
msgstr "Орлуулах"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:84
msgid "License:"
msgstr ""
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "GPL"
msgstr "PGP"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:89
msgid "LGPL"
msgstr ""
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:90
msgid "BSD"
msgstr ""
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Language:"
msgstr "&Хэл:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:99
msgid "Preview URL:"
msgstr ""
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:104
msgid "Summary:"
msgstr ""
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Please put in a name."
msgstr "Та нэрээ оруулна уу:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr ""
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Fill Out"
msgstr ""
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr ""
#: tdeparts/browserextension.cpp:485
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
msgstr "<qt>Та үнэхээр <b>%1</b>-г интернэтээр хайхыг хүсэж байна уу:?</qt>"
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
msgid "Internet Search"
msgstr "Интернэт Хайлт"
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
msgid "&Search"
msgstr "&Хайх"
#: tdeparts/browserrun.cpp:275
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
msgstr "Та %1 -г үнэхээр ажиллуулахыг хүсэж байна уу?"
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Execute File?"
msgstr "Файлыг дарж бичих?"
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute"
msgstr ""
#: tdeparts/browserrun.cpp:294
msgid ""
"Open '%2'?\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"'%2'-г нээх үү?\n"
"Төрөл: %1"
#: tdeparts/browserrun.cpp:296
msgid ""
"Open '%3'?\n"
"Name: %2\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"'%3'-г нээх үү?\n"
"Нэр: %2\n"
"Төрөл: %1"
#: tdeparts/browserrun.cpp:310
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "\"%1\"-р &нээх үү?"
#: tdeparts/browserrun.cpp:311
#, fuzzy
msgid "&Open With..."
msgstr "Үүгээр &нээх..."
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4281
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4286
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4673
#: tdeparts/browserrun.cpp:353
msgid "&Open"
msgstr "&Нээх"
#: tdeparts/part.cpp:492
#, fuzzy
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Баримт \"%1\" өөрчилөгдсөн.\n"
"Та хадгалахыг хүсэж байна уу?"
#: tdeparts/part.cpp:494
#, fuzzy
msgid "Close Document"
msgstr "Баримтыг хадгалах уу?"
#: tderandr/ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cpp:702
#, fuzzy
msgid "Setting gamma failed."
msgstr "Хадгалалт нурлаа"
#: tderandr/libtderandr.cpp:707
msgid "XRandR encountered a problem"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cpp:1223
msgid "%1:%2"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cpp:1224
msgid "%1. %2 output on %3"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cpp:1230
msgid "%1. %2 on %3 on card %4"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cpp:1280 tderandr/libtderandr.cpp:1284
msgid "%1 x %2"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cpp:1310
msgid "0 degrees"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cpp:1311
msgid "90 degrees"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cpp:1312
msgid "180 degrees"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cpp:1313
msgid "270 degrees"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cpp:1399
#, fuzzy
msgid "disconnected"
msgstr "Шууд холбогдсон"
#: tderandr/libtderandr.cpp:1405 tderandr/libtderandr.cpp:1447
msgid "N/A"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cpp:1440
msgid "Default output on generic video card"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:260
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856
#, fuzzy
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "Тоноглол"
#: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857
#, fuzzy
msgid "&Return to Previous Configuration"
msgstr "Нөөцийн тохиргоо"
#: tderandr/randr.cpp:267
msgid ""
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
"settings."
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:298
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:303
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Normal"
msgstr "Энгийн"
#: tderandr/randr.cpp:334
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:336
msgid "Upside-down (180 degrees)"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:338
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Mirror horizontally"
msgstr "Хөндлөн"
#: tderandr/randr.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Mirror vertically"
msgstr "&Босоогоор дүүргэх"
#: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Unknown orientation"
msgstr "Чиг хандлага"
#: tderandr/randr.cpp:351
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:353
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:355
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:360
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:362
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:365
#, fuzzy
msgid "Mirrored horizontally"
msgstr "Хөндлөнгөөр &задлах"
#: tderandr/randr.cpp:367
#, fuzzy
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "Хөндлөнгөөр &задлах"
#: tderandr/randr.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Mirrored vertically"
msgstr "&Босоогоор дүүргэх"
#: tderandr/randr.cpp:372
#, fuzzy
msgid "mirrored vertically"
msgstr "&Босоогоор дүүргэх"
#: tderandr/randr.cpp:377
#, fuzzy
msgid "unknown orientation"
msgstr "Чиг хандлага"
#: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524
msgid ""
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
"%1 Hz"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:693
#, fuzzy
msgid "No screens detected"
msgstr "Ямар нэг GSM-Файл сонгогдоогүй байна."
#: tderandr/randr.cpp:852
#, fuzzy
msgid "Confirm Display Settings"
msgstr "Ерөнхий тохируулга"
#: tderandr/randr.cpp:859
msgid ""
"Your display devices has been configured to match the settings shown above. "
"Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds "
"the display will revert to your previous settings."
msgstr ""
#: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103
#: tderesources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Нөөцийн тохиргоо"
#: tderesources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "Ерөнхий тохируулга"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2781
#: tderesources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "Зөвхөн-уншигдах"
#: tderesources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr "%1 нөөцийн тохиргоо"
#: tderesources/configdialog.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "Та нэрээ оруулна уу"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2524
#: tderesources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Төрөл"
#: tderesources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "Стандарт"
#: tderesources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "&Нэмэх..."
#: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131
msgid "&Edit..."
msgstr "&Боловсруулах..."
#: tderesources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr "&Стандартаар хэрэглэнэ"
#: tderesources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr "Стандарт нөөц алга! Аль нэгийг нь сонгоно уу."
#: tderesources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Шинэ нөөцүүдийн төрлөөс нэгийг нь сонгоно уу:"
#: tderesources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr "%1 төрлийн нөөц үүсгэх боломжгүй"
#: tderesources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard "
"resource first."
msgstr ""
"Та өөрийн стандарт нөөцийг устгаж чадахгүй! Эхлээд нэг шинэ стандарт нөөц "
"сонгоно уу."
#: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr "Та зөвхөн-уншигдах нөөцийг стандартаар сонгож чадахгүй!"
#: tderesources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr "Та идэвхигүй нөөцийг стандартаар сонгож чадахгүй!"
#: tderesources/configpage.cpp:498
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard "
"resource first."
msgstr ""
"Та өөрийн стандарт нөөцийг устгаж чадахгүй! Эхлээд нэг шинэ стандарт нөөц "
"сонгоно уу."
#: tderesources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither read-"
"only nor inactive."
msgstr ""
"Хүчинтэй стандарт нөөц алга! Идэвхитэй бус ч биш зөвхөн уншигдах ч биш "
"нэгнийг сонгоно уу."
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:44
msgid "kcmtderesources"
msgstr "kcmtderesources"
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:45
msgid "TDE Resources configuration module"
msgstr "КДЭ Нөөцийн тохиргооны модул"
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: tderesources/resource.cpp:61
#, fuzzy
msgid "resource"
msgstr "Сэргээх"
#: tderesources/selectdialog.cpp:95
msgid "There is no resource available!"
msgstr "Нөөц байхгүй байна!"
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125
msgid "Setting up synchronization for local folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129
msgid "Synchronization Method"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134
msgid ""
"&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n"
"Example: servername:/path/to/remote/folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135
msgid ""
"&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n"
"Example: servername:/path/to/remote/folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136
msgid ""
"&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n"
"Example: ssh://servername//path/to/remote/folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149
msgid "Remote Folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Automatic Synchronization"
msgstr "Автомат илрүүлэлт"
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164
msgid "Synchronize on logout"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:470 tdersync/tdersync.cpp:518
#: tdersync/tdersync.cpp:585 tdersync/tdersync.cpp:594
#: tdersync/tdersync.cpp:647 tdersync/tdersync.cpp:660
#: tdersync/tdersync.cpp:968
msgid "Remote Folder Synchronization"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:477 tdersync/tdersync.cpp:601
msgid "Synchronizing Folder..."
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:503 tdersync/tdersync.cpp:626
#, fuzzy
msgid "Remote authorization required"
msgstr "Баталгаа шаардлагатай"
#: tdersync/tdersync.cpp:503 tdersync/tdersync.cpp:626
#, fuzzy
msgid "Please input"
msgstr "Оруулах талбарыг цэвэрлэх"
#: tdersync/tdersync.cpp:589
msgid "An error ocurred on the remote system"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:689
#, fuzzy
msgid "User Intervention Required"
msgstr "Баталгаа шаардлагатай"
#: tdersync/tdersync.cpp:689
#, fuzzy
msgid "Use &Local File"
msgstr "Файл нээх"
#: tdersync/tdersync.cpp:689
msgid "Use &Remote File"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:689 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:254
#: tdeui/tdespellui.ui:209
#, no-c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Үл тоох"
#: tdersync/tdersync.cpp:696
msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:696
#, fuzzy
msgid "Local"
msgstr "Байрлал"
#: tdersync/tdersync.cpp:696
#, fuzzy
msgid "Remote"
msgstr "Зайлуулах"
#: tdersync/tdersync.cpp:696
msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:696
msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:968
msgid "Configuring Remote Folder Synchronization"
msgstr ""
#: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38
#, fuzzy
msgid "KSpell2 Configuration"
msgstr "Тоноглол"
#: tdespell2/ui/dialog.cpp:62 tdeui/tdespelldlg.cpp:53
msgid "Check Spelling"
msgstr "Зөв бичиг шалгах"
#: tdespell2/ui/dialog.cpp:64 tdeui/tdespelldlg.cpp:54
msgid "&Finished"
msgstr "&Дуусгах"
#: tdestyles/klegacy/plugin.cpp:28
msgid "TDE LegacyStyle plugin"
msgstr "Хуучин хэлбэрийн TDE-Плуг-ин"
#: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35
msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
msgstr "Бүх суусан дизайнуудын хадгалагдсан жагсаалтыг үүсгэгч TDE-программ"
#: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40
#, fuzzy
msgid "KInstalltheme"
msgstr "Ташуу"
#: tdestyles/web/plugin.cpp:9
msgid "Web style plugin"
msgstr "Веб хэлбэрийн Плуг-ин"
#: tdeui/kauthicon.cpp:99
msgid "Editing disabled"
msgstr "Боловсруулалт хаагдсан"
#: tdeui/kauthicon.cpp:100
msgid "Editing enabled"
msgstr "Боловсруулалт нээгдсэн"
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Алдааны тайлан илгээх"
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"Таны э-захианы хаяг. Хэрвээ буруу бол өөрчилөхдөө \"Э-Захиа тохируулах\" "
"товчийг хэрэглэнэ үү."
#: tdeui/kbugreport.cpp:112
msgid "From:"
msgstr "Хэнээс:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:121
msgid "Configure Email..."
msgstr "Э-Захиа тохируулах..."
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "Алдааны тайлан илгээгдсэн э-захианы хаяг."
#: tdeui/kbugreport.cpp:129
msgid "To:"
msgstr "Хэнд:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
msgid "&Send"
msgstr "&Илгээх"
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
msgid "Send bug report."
msgstr "Алдааны тайлан илгээх."
#: tdeui/kbugreport.cpp:137
#, c-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Энэ тайланг %1 рүү илгээх."
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Тайлан илгээхийг хүссэн программ(алдаатай). Хэрвээ буруу бол тухайн "
"программын \"Алдаа тайлагнах\" цэсийг ашиглана уу."
#: tdeui/kbugreport.cpp:149
msgid "Application: "
msgstr "Программ: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:174
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Энэ программын хувилбар - Алдааны тайлан илгээхээсээ өмнө өөр ямар нэг шинэ "
"хувилбар байгаа эсэхийг нягтлана уу."
#: tdeui/kbugreport.cpp:181
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr "Хувилбар алга (Программын алдаа)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:192
msgid "OS:"
msgstr "Үйлдлийн систем:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:204
msgid "Compiler:"
msgstr "Хөрвүүлэгч:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Se&verity"
msgstr "&Хүндрэлийн алхам"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Critical"
msgstr "Шүүмжилэлт"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Grave"
msgstr "Ноцтой"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid ""
"_: normal severity\n"
"Normal"
msgstr "Энгийн"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Wishlist"
msgstr "Хүсэлтийн жагсаалт"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Translation"
msgstr "Орчуулга"
#: tdeui/kbugreport.cpp:227
msgid "S&ubject: "
msgstr "&Сэдэв: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:234
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Алдааны тайлан илгээхийг хүсэж байвал энд текстээ оруулна уу.\n"
"(боломтой бол ангилаар). \"Илгээх\"-г дармагц мэдээ программын зохион "
"байгуулагчид болон TDE-алдааны жагсаалт руу илгээгдэнэ.\n"
#: tdeui/kbugreport.cpp:254
msgid ""
"Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla "
"reporting system.\n"
"You'll need a login account and password to use the reporting system.\n"
"To control spam and rogue elements the login requires a valid email "
"address.\n"
"Consider using any large email service if you want to avoid using your "
"private email address.\n"
"\n"
"Selecting the button below opens your web browser to http://bugs."
"trinitydesktop.org,\n"
"where you will find the report form.\n"
"The information displayed above will be transferred to the reporting "
"system.\n"
"Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n"
"\n"
"Thank you for helping!"
msgstr ""
#: tdeui/kbugreport.cpp:270
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr ""
#: tdeui/kbugreport.cpp:309
msgid ""
"_: unknown program name\n"
"unknown"
msgstr "Тодорхойгүй"
#: tdeui/kbugreport.cpp:387
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr "Тайлан илгээхээсээ өмнө та тодорхойлолт болон сэдэв өгөх ёстой."
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated software on the "
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Та <b>шүүмжилэлт</b> хүндрэлийн алхамаар сонгосон байна. Энэ хэцүүгийн "
"хэмжээ зөвхөн дараах тохиолдлуудын хувьд зориулагдсанг анхаарна уу:</"
"p><ul><li>Системд (эсвэл бүхэл систем) холбогдолгүй программуудыг таслах </"
"li> <li>Ноцтой өгөгдлийн алдагдал</li><li> Систем дэх аюулгүй нүхнүүдэд "
"суусан хуурамч пакетуудыг нээх</li> </ul>\n"
"<p>Таны алдааны тайлан дээр дурьдсан гэмтлүүдээс шалгаалав уу? Хэрвээ үгүй "
"бол та хүндрэлийн алхамыг бууруулна уу. Баярлалаа.</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:408
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question unusable "
"or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security hole "
"allowing access to the accounts of users who use the affected package</li></"
"ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Та <b>Ноцтой</b> хүндрэлийн алхамаар сонгосон байна. Энэ хэцүүгийн хэмжээ "
"зөвхөн дараах тохиолдлуудын хувьд зориулагдсанг анхаарна уу:</"
"p><ul><li>Сэжигтэй пакет бүрэн эсвэл цаашид хэрэглэхгүй болох</"
"li><li>Өгөглийн алдагдал</li><li>Тухайн хуурамч пакет хэрэглэж буй "
"хэрэглэгчийн данс руу хандахыг зөвшөөрөх аюулгүй нүхийг нээх</li></ul>\n"
"<p><p>Таны алдааны тайлан дээр дурьдсан гэмтлүүдээс шалгаалав уу? Хэрвээ "
"үгүй бол та хүндрэлийн алхамыг бууруулна уу. Баярлалаа.</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:420
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually...\n"
"See http://bugs.trinitydesktop.org/ for instructions."
msgstr ""
"Алдааны тайлан илгээгдэж чадсангүй.\n"
"Өөрийн тайлангаа өөр замаар илгээнэ үү.\n"
"http://bugs.trinitydesktop.org/. хаягийг харна уу."
#: tdeui/kbugreport.cpp:428
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "Алдааны тайлан илгээгдлээ. Таны мэдээнд баярлалаа."
#: tdeui/kbugreport.cpp:437
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Хэрэгсэхгүй хаах\n"
"Мэдээг боловсруулах уу?"
#: tdeui/kbugreport.cpp:438
msgid "Close Message"
msgstr "Мэдээг хаах"
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
msgid ""
"_: Character\n"
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br>Unicode code point: U+"
"%3<br>(In decimal: %4)<br>(Character: %5)</qt>"
msgstr ""
#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:144
msgid "Font:"
msgstr "Бичгийн хэв"
#: tdeui/kcharselect.cpp:394
msgid "Table:"
msgstr "Хүснэгт:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
msgid "&Unicode code point:"
msgstr ""
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "Хэрэглэгч тодорхойлох..."
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
#, fuzzy
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
msgstr "* Өмнөх өнгө *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
msgstr "* Хэрэглэгчийн тодорхойлсон өнгө *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
msgstr ""
#: tdeui/kcolordialog.cpp:90
#, fuzzy
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
msgstr "* Өмнөх өнгө *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:91
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
msgstr ""
#: tdeui/kcolordialog.cpp:92
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
msgstr ""
#: tdeui/kcolordialog.cpp:566
msgid "Named Colors"
msgstr "Тодорхойлсон өнгө"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr "X11-RGB-өнгө унших боломжгүй. Дараах файлын байрлал шалгагдалаа:\n"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
msgstr "Өнгө сонгох"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
msgstr "Үйлдлийн систем:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1402
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "Хэрэглэгчийн тодорхойлсон өнгө &нэмэх"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
msgstr "Стандарт өнгө"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
msgstr "Стандарт"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
msgstr "-Нэрлэгдээгүй-"
#: tdeui/kcombobox.cpp:601
msgid "No further item in the history."
msgstr "Түүхийн хадгалагчид цаашхи элемент алга"
#: tdeui/kcombobox.cpp:730
msgid "History Editor"
msgstr ""
#: tdeui/kcombobox.cpp:732
#, fuzzy
msgid "&Delete Entry"
msgstr "У&стгах"
#: tdeui/kcombobox.cpp:738
msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items."
msgstr ""
#: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Clear Search"
msgstr "Интернэт Хайлт"
#: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324
#, fuzzy
msgid "&Search:"
msgstr "&Хайх"
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
#: tdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Цуцлах: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Сэргээх: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Цуцлах: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Сэргээх: %1"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr " %1 долоо хоног"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
msgstr "Дараа жил"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
msgstr "Өмнө жил"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
msgstr "Дараа сар"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
msgstr "Өмнө сар"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
msgstr "Долоо хоног сонгох"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
msgstr "Мар сонгох"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
msgstr "Жил сонгох"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
msgstr "Гаригийг сонгоно уу:"
#: tdeui/kdialog.cpp:381
#, fuzzy
msgid "Trinity Desktop Environment"
msgstr "K Desktop Environment. Хувилбар %1"
#: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481
msgid "Pondering what to do next"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Please wait..."
msgstr "Жигсаалт сольж нэрлэх..."
#: tdeui/kdialog.cpp:507
msgid "Starting DCOP"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Starting TDE daemon"
msgstr "TDE-арын программ"
#: tdeui/kdialog.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Starting services"
msgstr "Гэрчилгээ"
#: tdeui/kdialog.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Starting session"
msgstr "Хайлт эхлүүлэх"
#: tdeui/kdialog.cpp:511
msgid "Initializing window manager"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Loading desktop"
msgstr "Апплет(Applet) ачаалж байна"
#: tdeui/kdialog.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Loading panels"
msgstr "Апплет(Applet) ачаалж байна"
#: tdeui/kdialog.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Restoring applications"
msgstr "Програмаас гарах"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
msgid "&Try"
msgstr "&Оролдлого"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
msgid ""
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
"you made will be used to proceed."
msgstr ""
"Хэрвээ та <b>OK</b> дээр чичвэл, одоог хүртэлх\n"
"бүх өөрчилөлтүүдийг хүлээн авна."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
msgid "Accept settings"
msgstr "Өөрчилөлтийг авах"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
"handed over to the program, but the dialog\n"
"will not be closed. Use this to try different settings. "
msgstr ""
"Таныг <b>Хэрэглэх</b> дээр чичихэд, тохируулгыг программд\n"
"хүлээлгэн өгнө.Гэхдээ Диалог хаагдахгүй. Янз бүрийн тохируулгыг\n"
"туршиж үзэхдээ энэ боломжийг хэрэглэнэ үү."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
msgid "Apply settings"
msgstr "Тохируулгыг хэрэглэх"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
msgid "&Details"
msgstr "&Дэлгэрэнгүй"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
msgid "Get help..."
msgstr "Тусламж авах..."
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "Чөлөөлөх"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Зангуу хаях"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Detach"
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Баримтын төгсгөлд хүрлээ.\n"
"Эхнээс нь үргэлжилүүлэх үү?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Баримтын эхлэлд хүрлээ.\n"
"Төгсгөлөөс нь үргэлжилүүлэх үү?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:240
msgid "&Find"
msgstr "&Хайх"
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
msgid "Find:"
msgstr "Хайх:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
msgid "Case &sensitive"
msgstr "&Том-/жижиг бичлэг харгалзах"
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172
msgid "Find &backwards"
msgstr "&Гэдрэг хайх"
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
msgid "Replace &All"
msgstr "&Бүгдийг орлуулах"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:228 tdeui/keditcl2.cpp:833
#: tdeui/tdespellui.ui:179 tdeutils/kfinddialog.cpp:232
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Орлуулах"
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
msgid "Replace with:"
msgstr "Орлуул үүгээр:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
msgid "Go to line:"
msgstr "Очих мөр:"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
msgid "&Add"
msgstr "&Нэмэх"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
msgid "Move &Up"
msgstr "&Дээш зөөх"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
msgid "Move &Down"
msgstr "&Доош зөөх"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:48
msgid "--- line separator ---"
msgstr ""
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
msgid "--- separator ---"
msgstr ""
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:379 tdeui/kedittoolbar.cpp:391
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:401 tdeui/kedittoolbar.cpp:410
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Багажны самбар тохируулах"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:446
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:446
#, fuzzy
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Багажны самбар:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:760
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Багажны самбар:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:776
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Бэлэн &буй үйлдлүүд:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:794
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "&Идэвхитэй үйлдлүүд:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:817
#, fuzzy
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Э-Захиа өөрчилөх"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:990
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "Энэ элемент холбосон бүрдэл хэсгийн элементүүдээр орлуулагдсан."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:992
msgid "<Merge>"
msgstr "<Нэгтгэх>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:994
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<%1 нэгтгэх>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1000
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"won't be able to re-add it."
msgstr ""
"Энэ бол үйлдлүүдийн динамик жагсаалт. Та үүнийг зөөж болно, харин та үүнийг "
"устгахыг хүсвэл, та эргээж нэмж чадахгүй."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
#, c-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Үйлдийн жагсаалт: %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1 &Гарын авлага"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:140
msgid "What's &This"
msgstr "Энэ &юу вэ?"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111
msgid "&Report Bug/Request Enhancement..."
msgstr ""
#: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112
#, fuzzy
msgid "Switch application &language..."
msgstr "Х.программын нэрийг тогтоох."
#: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "%1 -н &Тухай "
#: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114
#, fuzzy
msgid "About &Trinity"
msgstr "&TDE-н тухай"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "Тухай %1"
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Empty Page"
msgstr "Сүү&лийн хуудас"
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
msgstr "Байхгүй"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Энд та товчилууруудын холбоосыг харна. Ө.х.Зүүн багананд байгаа үйлдлүүд (Ж."
"нь. \"Хуулах\") болон баруун багананд байгаа товчилууруудын хослол(Ж.нь. "
"\"Ctrl + C\") хоорондын харилцааг."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
msgstr "Үйлдэл"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
msgstr "Богино тушаал"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
msgstr "Давхар боломж"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "Сонгосон үйлдлийн хувь дах товчилуурын хослол"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Байхгүй"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
msgstr "Сонгосон үйлдэлд харгалзах товчилуурын хослол алга."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
msgstr "С&тандарт"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr ""
"Энэ өмнө авсан товчилуурийг сонгосон үйлдэлтэй холбоно. Уг нь бол энэ нь "
"хэрэгтэй сонголт."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
msgstr "&Хэрэглэгч тод.х"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr ""
"Хэрвээ энэ сонголт сонгогдвол, та өөрийн сонгосон үйлдэлийн хувьд өөрийн "
"товчилуурын холбоосыг доорхи товчны тусламжтай үүсгэж чадна."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
"press the key-combination which you would like to be assigned to the "
"currently selected action."
msgstr ""
"Товчилуурын хураангуй үүсгэхдээ энэ товчийг хэрэглэнэ үү. Та энэ дээр нэг "
"удаа чичээд сонгосон үйлдэлийн хувьд товчилуурын хослолыг дарна уу."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
msgstr "Богино тушаалууд"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
msgstr "Стандарт товчилуур:"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Богино тушаалаар энэ \"%1\" товчилуурыг хэрэглэхийн тулд, тэр нь дараах "
"товчилууруудтай хослох ёстой: Win, Alt, Ctrl ба/эсвэл Shift."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Хүчингүй товчилуур"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"\"%1\" товчилуурын хослол аль дээр \"%2\" ерөнхий үйлдэл дээр байрласан.\n"
"Өөр тодорхой хослол сонгоно уу."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Программын стандарт товчилуурын хураангуйтай зөрчилдөж байна"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"\"%1\" товчилуурын хослол аль дээр \"%2\" ерөнхий үйлдэл дээр байрласан.\n"
"Өөр тодорхой хослол сонгоно уу."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Ерөнхий товчилуурын хураангуйтай зөрчилдөж байна"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"\"%1\" товчилуурын хослол аль дээр \"%2\" ерөнхий үйлдэл дээр байрласан.\n"
"Өөр тодорхой хослол сонгоно уу."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
msgstr "Точилуурын зөрчил"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"\"%1\" товчилуурын хослол аль дээр \"%2\" ерөнхий үйлдэл дээр байрласан.\n"
"Өөр тодорхой хослол сонгоно уу."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
#, fuzzy
msgid "Reassign"
msgstr "Орос хэл"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Богино тушаал тогтоох"
#: tdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
msgstr "Гараар"
#: tdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматаар"
#: tdeui/klineedit.cpp:892
msgid "Dropdown List"
msgstr "Урсдаг жагсаалт"
#: tdeui/klineedit.cpp:893
msgid "Short Automatic"
msgstr "Автоматаар богино"
#: tdeui/klineedit.cpp:894
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Урсдаг жагсаалт && Автомат"
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
msgid "&Browse..."
msgstr "&Нэгжих..."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:254
msgid "&Password:"
msgstr "&Нууц үг"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:273
msgid "&Keep password"
msgstr "Нууц үг &хадгалах"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:293
msgid "&Verify:"
msgstr "&Шалгах:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:315
#, fuzzy
msgid "Password strength meter:"
msgstr "Нууц үг сонгох"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:319
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
#: tdeui/kpassdlg.cpp:335 tdeui/kpassdlg.cpp:529
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Нууц үг буруу"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:412
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Та хоёр өөр нууц үг оруулсан байна. Та дахин оролдоно уу."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:419
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
#: tdeui/kpassdlg.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Нууц үг сонгох"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:523
#, fuzzy
msgid "Password is empty"
msgstr "Нууц үг сонгох"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:526
#, c-format
msgid ""
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
"Password must be at least %n characters long"
msgstr ""
#: tdeui/kpassdlg.cpp:528
msgid "Passwords match"
msgstr "Нууц үг сонгох"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
#, fuzzy
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Мар сонгох"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Image Operations"
msgstr "Үйлдлүүд"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr ""
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr ""
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
msgstr "Толь бичигт байхгүй Үгийнүндэс + Нэмэлт хослол үүсгэх"
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
msgstr "Нийлүүлсэн үгсийг зөв бичгийн алдаагаар тооцох"
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
#, fuzzy
msgid "&Dictionary:"
msgstr "Толь бичиг:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
#, fuzzy
msgid "&Encoding:"
msgstr "Кодчилол:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
msgid "International Ispell"
msgstr "Олон улсын Ispell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
msgid "Hspell"
msgstr "Hspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Zemberek"
msgstr "Нохой сар"
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
#, fuzzy
msgid "&Client:"
msgstr "Үйлчилгээний программ:"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:192 tdeui/ksconfig.cpp:294
#: tdeui/tdespellui.ui:254
#, no-c-format
msgid "English"
msgstr "Англи хэл"
#: tdeui/ksconfig.cpp:297
msgid "Spanish"
msgstr "Испани хэл"
#: tdeui/ksconfig.cpp:300
msgid "Danish"
msgstr "Дани хэл"
#: tdeui/ksconfig.cpp:303
msgid "German"
msgstr "Герман хэл"
#: tdeui/ksconfig.cpp:306
msgid "German (new spelling)"
msgstr "Герман хэл (шинэ зөв бичгийн дүрэм)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:309
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Бразил португали хэл"
#: tdeui/ksconfig.cpp:312
msgid "Portuguese"
msgstr "Португали хэл"
#: tdeui/ksconfig.cpp:315
msgid "Esperanto"
msgstr "Аспирант хэл"
#: tdeui/ksconfig.cpp:318
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвеги хэл"
#: tdeui/ksconfig.cpp:321
msgid "Polish"
msgstr "Польш хэл"
#: tdeui/ksconfig.cpp:327
msgid "Slovenian"
msgstr "Словян хэл"
#: tdeui/ksconfig.cpp:330
msgid "Slovak"
msgstr "Словак хэл"
#: tdeui/ksconfig.cpp:333
msgid "Czech"
msgstr "Чех хэл"
#: tdeui/ksconfig.cpp:336
msgid "Swedish"
msgstr "Швед хэл"
#: tdeui/ksconfig.cpp:339
msgid "Swiss German"
msgstr "Герман хэл (Швецарь)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:345
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литва хэл"
#: tdeui/ksconfig.cpp:348
msgid "French"
msgstr "Франц хэл"
#: tdeui/ksconfig.cpp:351
msgid "Belarusian"
msgstr "Цагаан орос хэл"
#: tdeui/ksconfig.cpp:354
msgid "Hungarian"
msgstr "Унгар хэл"
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
msgid ""
"_: Unknown ispell dictionary\n"
"Unknown"
msgstr "Тодорхойгүй"
#: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:599
msgid "ISpell Default"
msgstr "Стандарт ISpell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:493 tdeui/ksconfig.cpp:651
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1 [%2]"
msgstr "Стандарт-Толь бичиг - %1 [%2]"
#: tdeui/ksconfig.cpp:513 tdeui/ksconfig.cpp:677
msgid "ASpell Default"
msgstr "ASpell -н стандарт тохиргоо"
#: tdeui/ksconfig.cpp:578 tdeui/ksconfig.cpp:742
#, c-format
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1"
msgstr "Стандарт- %1"
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
msgid ""
"_: go back\n"
"&Back"
msgstr "&Буцах"
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
msgid ""
"_: go forward\n"
"&Forward"
msgstr "&Урагшаа"
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
msgid ""
"_: beginning (of line)\n"
"&Home"
msgstr "&Эхлэл"
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
msgid ""
"_: show help\n"
"&Help"
msgstr "&Тусламж"
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
msgstr ""
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "&Цэс самбар харуулах"
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
msgid ""
"Hide Menubar<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right "
"mouse button inside the window itself."
msgstr ""
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Ст&атус самбарыг харуулах"
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information."
msgstr ""
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Hide St&atusbar"
msgstr "Ст&атус самбарыг харуулах"
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
msgid ""
"Hide Statusbar<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information."
msgstr ""
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "&Шинэ"
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "&Доош хадгалах..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "&Сүүлд хадгалагдсан хүрээ"
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "Хэвлэхээр &харах..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "&Илгээх..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "Буцааж &сэргээх"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2268
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5653
#: tdeui/kstdaction_p.h:54
msgid "Cu&t"
msgstr "&Огтлох"
#: tdehtml/kjserrordlg.ui:39 tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Устгах"
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "&Бүгдийг сонгох"
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "Сонголт &болих"
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Гэд&рэг хайх"
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Жинхэнэ хэмжээ"
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "Хуудсан дээр &тохируулах"
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Хуудасны ө&ргөн тохируулах"
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Хуудасны өн&дөр тохируулах"
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "Том&сгох"
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Б&агасгах"
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Маштаб..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "Шинээр дэлгэцэнд ү&зүүлэх"
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "Дээ&шээ"
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "Өм&нөх хуудас"
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "Дараа&х хуудас"
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "Тийш &оч..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "Хуудас руу &оч..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "Мөр лүү &оч..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "&Эхний хуудас"
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "Сүү&лийн хуудас"
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "Хавчуурга &боловсруулах"
#: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Дүүрэн дэлгэцийн &горим"
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "Тохируулга &хадгалах"
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Бо&гино тушаал тогтоох..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "%1 -г &тоноглох..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Бага&жны самбар тохируулах..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "&Сонордуулга тогтоох..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "Энэ &юу вэ?"
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Ө&дрийн зөвөлгөө"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "Өөрчилөлтийг үл хэрэгсэх"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr ""
"Энэ товчин дээр дарснаар энэ диалог дотор хийсэн сүүлийн бүх өөрчилөлт "
"хэрэгсэхгүй болно."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "Өгөгдөл хадгалах"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
#, fuzzy
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Хадгалахгүй"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "Өгөгдөл хадгалахгүй"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "Файлыг өөр нэрээр хадгалах"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "Өөрчилөлтийг хэрэглэх"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Таныг <b>Хэрэглэх</b> дээр чичихэд, тохируулгыг программд\n"
"хүлээлгэн өгнө.Гэхдээ Диалог хаагдахгүй. Янз бүрийн тохируулгыг\n"
"туршиж үзэхдээ энэ боломжийг хэрэглэнэ үү."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr ""
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr ""
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
msgstr "Оруулах талбарыг цэвэрлэх"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Оруулах талбарын утгыг цэвэрлэх"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "Тусламж үзүүлэх"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Идэвхийтэй цонх эсвэл баримтыг хаах"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Бүх элементүүдийн стандарт утгыг авах"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "Нэг алхам ухрах"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "Нэг алхам урагшаа явах"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Идэвхитэй баримтыг хэвлэхийн тулд хэвлэх диалогийг нээх"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Үргэлжлэл"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "Үйлдлийг үргэлжилүүлэх"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Устгах"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
msgstr "Файл нээх"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
msgstr "Програмаас гарах"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
msgstr "&Сэргээх"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Reset configuration"
msgstr "Нөөцийн тохиргоо"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
#, fuzzy
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "Оруулах"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Тохируулах..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Test"
msgstr "Оролт/Гаралтын модулын тест"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
#, fuzzy
msgid "&Overwrite"
msgstr "Дарж бичих"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Switch application language"
msgstr "Х.программын нэрийг тогтоох."
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
msgid "Please choose language which should be used for this application"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Add fallback language"
msgstr "Стандарт товчилуур:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain proper translation"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
msgid ""
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
"upon next start of application"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Application language changed"
msgstr "Программ: "
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Primary language:"
msgstr "Стандарт товчилуур:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Fallback language:"
msgstr "Стандарт товчилуур:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
msgid ""
"This is main application language which will be used first before any other "
"languages"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
msgid ""
"This is language which will be used if any previous languages does not "
"contain proper translation"
msgstr ""
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Автоматаар алдаа засагч нээгдэв."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Автоматаар алдаа засагч хаагдав."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr "Нэмэгдэл дүрэм шалгалт"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Хэтэрхий их алдаатай үгс. Автоматаар дүрэм шалгалтыг хаалаа."
#: tdeui/ksystemtray.cpp:195
#, fuzzy
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>'<b>%1</b>'-н дараагийн тохиолдлыг олох уу?</qt>"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:198
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr ""
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
msgid "Close this tab"
msgstr "Энэ ТАВ-г хаах"
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Зөв бичиг шалгах..."
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Зөв бичиг шалгагч"
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Бэлэн &буй үйлдлүүд:"
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Area"
msgstr "Төвд"
#: tdeui/ktip.cpp:206
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Өдрийн зөвөлгөө"
#: tdeui/ktip.cpp:224
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "Та үүнийг мэдсэн үү...?\n"
#: tdeui/ktip.cpp:287
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "&Эхлэхэд харуулах"
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
msgid ""
"<b>Not Defined</b><br>There is no \"What's This?\" help assigned to this "
"widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
"<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for "
"it."
msgstr ""
#: tdeui/kwizard.cpp:48
msgid "&Back"
msgstr "&Буцах"
#: tdeui/kwizard.cpp:49
msgid ""
"_: Opposite to Back\n"
"&Next"
msgstr ""
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "Текст алга!"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63
msgid "??"
msgstr "??"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied TDEAboutData object does not exist."
msgstr ""
"Мэдээлэл алга байна.\n"
"Өгөгдсөн TDEAboutData-объект оршин байхгүй."
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthor"
msgstr "&Зохиогч"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthors"
msgstr "&Зохиогчид"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:119
#, fuzzy
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org\">http://bugs."
"trinitydesktop.org</a> to report bugs.\n"
msgstr ""
"Алдааг мэдээлэхдээ http://bugs.trinitydesktop.org хаягийг ашиглана уу. "
"Зохиогч руу шууд бүү захиа илгээ. \n"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:123 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr ""
"Алдааг мэдээлэхдээ %1-г хэрэглэнэ үү.Зохиогч руу шууд бүү захиа илгээ.\n"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:151
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Тусламжтайгаар"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:178
msgid "T&ranslation"
msgstr "&Орчуулга"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:183
msgid "&License Agreement"
msgstr "&Лиценз"
#: tdeabc/scripts/entrylist:77 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92
msgid "Homepage"
msgstr "Эхлэл хуудас"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
msgstr "Даалгавар"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704
#, fuzzy
msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)"
msgstr "%1 %2 (TDE %3)"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326
msgid "Other Contributors:"
msgstr "Бусад хамтран ажиллагсад:"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
msgstr "(Logo байхгүй байна)"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
msgstr "Зураг байхгүй байна"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:34
msgid ""
"<p>The <b>Trinity Desktop Environment</b> was born as a fork of the K "
"Desktop Environment version 3.5, which was originally written by the KDE "
"Team, a world-wide network of software engineers committed to <a href="
"\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
"development. The name <i>Trinity</i> was chosen because the word means "
"<i>Three</i> as in <i>continuation of KDE 3</i>.</p><p>Since then, TDE has "
"evolved to be an independent and standalone computer desktop environment "
"project. The developers have molded the code to its own identity without "
"giving up on the efficiency, productivity and traditional user interface "
"experience characteristic of the original KDE 3 series.</p><p>No single "
"group, company or organization controls the Trinity source code. Everyone is "
"welcome to contribute to Trinity.<br><br>Visit <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</a> for more information "
"about Trinity, and <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a> for "
"more information on the KDE project.</p>"
msgstr ""
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:50
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.</p><p>The Trinity Desktop Environment has "
"a bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org"
"\">http://bugs.trinitydesktop.org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
"from the \"Help\" menu to report bugs.</p><p>If you have a suggestion for "
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</p>"
msgstr ""
"Программууд цаг үргэлж сайжирч байдаг ба TDE-баг үүнийг хийхэд бэлэн. Мэдээж "
"та хэрэглэгчийн хувьд бидэнд ажиллахгүй байгаа зүйлс болон арай илүү хийчих "
"боломж болон хүсэлтээ илгээж болно<br><br>TDE нь алдаа болон асуудалыг засах "
"системийг мөрдөж байдаг. Та хүндрэл болон асуудалаа илгээхдээ <a href="
"\"http://bugs.trinitydesktop.org/\"> http://bugs.trinitydesktop.org/</a> "
"хаяг руу орох эсвэл \"Алдаа тайлагнах\" диалогийг хэрэглэнэ үү.<br><br>Мөн "
"таньд сайжруулах зөвөлгөө байвал алдаа мөрдөх системийг хэрэглэж болно. Та "
"хүндрэлийн алхамаа \"Хүсэлт жагсаалт\" аар сонгосон эсэхээ нягтлана уу ."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:61
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"</p><p>Visit the <a href=\"https://wiki.trinitydesktop.org/"
"TDE_Gitea_Workspace\">TDE Gitea Workspace (TGW)</a> to find out how you can "
"contribute or mail us using one of the available <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org/mailinglist.php\">mailing lists</a>.</p><p>If you need "
"more information or documentation, then a visit to <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org/docs\">http://www.trinitydesktop.org/docs</a> will "
"provide you with what you need.</p>"
msgstr ""
"TDE-багийн гишүүн болоход та заавал программист байх шаардлагагүй. Та "
"үндэсний групптээ элсэн программын нүүр орчуулах. Мөн график, дизайн, дууны "
"баримтыг сайжруулан орчуулахад хувь нэмрээ оруулж чадна. Та өөрөө шийднэ үү."
"<br><br>Хэрвээ оролцохыг хүсэж байвал <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs.html"
"\"> http://www.kde.org/jobs.html</A> хуудсаар зочилон проектын тухай илүү "
"мэдээлэлийг олж авч болно. <br><br>Хэрвээ таньд илүү их мэдээлэл эсвэл "
"баримт бичиг хэрэгтэй бол доорхи хаяг руу орно уу. <A HREF=\"http://"
"developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</A>. Эндээс та хэрэгтэй гэсэн "
"зүйлсээ олох болно."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:76
#, fuzzy
msgid ""
"<p>TDE is available free of charge, but making it is not free.</p><p>The "
"Trinity team <i>does need</i> financial support. The money is used to "
"support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - "
"the user - can access them at any time. You are encouraged to support "
"Trinity through a financial or hardware donation, using one of the ways "
"described at <a href=\"http://www.trinitydesktop.org/donate.php\">http://www."
"trinitydesktop.org/donate.php</a>.</p><p>Thank you very much in advance for "
"your support!</p>"
msgstr ""
"КДЭ бол хэрэглэгчиддээ үнэгүй боловч зохиогчиддоо тийм биш билээ."
"<br><br>Тиймээс КДЭ проектын холбоо германы Түбингэн хотод хуулийн дагуу "
"байгуулагдсан юм. Дэлгэрэнгүй мэдээллийг <a href=\"http://www.kde.org/kde-ev/"
"\">http://www.kde.org/kde-ev/<a> хаягаас олж болно.<br><br>КДЭ-Багт "
"санхүүгийн туслалцаа хэрэгтэй байгаа билээ. Энэ нь КДЭ -г үүсгэсэн үнэд "
"зарцуулагдах ба КДЭ-г зохиоход тусалсан хамтрагчид ба гишүүдэд зарцуулагдана "
"гэсэн үг юм. Та КДЭ-н санхүүгий хандив өргөнө үү. Ямар замаар гэдгийг <a "
"href=\"http://www.kde.org/support.html\">http://www.kde.org/support.html</a> "
"хуудсанд бичсэн байгаа билээ.<br><br>Таны чин сэтгэлийн тусламжид бид "
"баярлах болно."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:86
#, fuzzy, c-format
msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1"
msgstr "K Desktop Environment. Хувилбар %1"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"_: About Trinity\n"
"&About"
msgstr "&Тухай"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:89
msgid "&Report Bugs/Request Enhancements"
msgstr ""
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:90
#, fuzzy
msgid "&Join the Trinity Team"
msgstr "TDE-Багтай &холбогдоно уу"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:91
#, fuzzy
msgid "&Support Trinity"
msgstr "TDE &дэмжилэг"
#: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Дүүрэн дэлгэцийн &горимоос гарах"
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:69
#, fuzzy
msgid "&Available:"
msgstr "Бэлэн байгаа хэвлэгч:"
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:84
#, fuzzy
msgid "&Selected:"
msgstr "Сонгосон"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:101
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Энд та хэрэглэх хэрэгтэй бичгээ сонгож болно."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:113
msgid "Requested Font"
msgstr "Шаардлагатай бичиг"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:136
msgid "Change font family?"
msgstr "Бичгийн бүлийг өөрчилөх үү?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:138
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr ""
"Хэрвээ та өөр бичгийн бүл хэрэглэхийгхүсвэл энэ талбарыг хирээслэнэ үү."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:151
msgid "Font style"
msgstr "Бичгийн хэлбэр"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:155
msgid "Change font style?"
msgstr "Бичгийн хэлбэрийг өөрчилөх үү?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:157
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr ""
"Хэрвээ та өөр бичгийн хэлбэр хэрэглэхийг хүсвэл, энэ талбарыг хирээслэнэ үү."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:163
msgid "Font style:"
msgstr "Бичгийн хэлбэр"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2522
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:171
msgid "Size"
msgstr "Хэмжээ"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:175
msgid "Change font size?"
msgstr "Бичгийн хэмжээ өөрчилөх үү?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:177
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr ""
"Хэрвээ та бичгийн хэмжээ өөрчилөхийг хүсвэл, энэ талбарыг хирээслэнэ үү."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:183
msgid "Size:"
msgstr "Хэмжээ:"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:199
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Энд та хэрэглэх хэрэгтэй бичгийн бүлээ сонгож болно."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:221
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Энд та хэрэглэх хэрэгтэй бичгийн хэлбэрээ сонгож болно."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:224 tdeui/tdefontdialog.cpp:473
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:475 tdeui/tdefontdialog.cpp:484
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:485
msgid "Regular"
msgstr "Энгийн"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:226
msgid "Bold"
msgstr "Бүдүүн"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:227
msgid "Bold Italic"
msgstr "Бүдүүн ташуу"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:244
msgid "Relative"
msgstr "Харьцангуй"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:246
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr "Бичгийн хэмжээ <br><i>хатуу</i> эсвэл <i>харицангуй</i><br>орчинд"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:248
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Энд та хатуу бичгийн хэмжээ болон динамик орчин тус бүрийн хоорондын "
"шилжүүлэлтийг тохируулж болно. (Ж.нь Элементүүдийн хэмжээ, цаасны хэмжээ)."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:272
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Энд та хэрэглэх хэрэгтэй бичгийн хэмжээгээ сонгож болно."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:296
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Өсөхөөс сурсан үндэсний хэл мартаж болшгүй соёл мөн."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:301
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Энэ жишээ текст идэвхитэй тохируулгыг дүрсэлж байна. Тухайн тэмдэгтийн хувьд "
"шалгаж үзэхийн тулд та үүнийг боловсруулж болно."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:310 tdeui/tdefontdialog.cpp:320
msgid "Actual Font"
msgstr "Идэвхитэй бичиг"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:411
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:728
msgid "Select Font"
msgstr "Бичгийн хэв сонгох"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:38
msgid "Choose..."
msgstr "Сонгох..."
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:102
msgid "Click to select a font"
msgstr "Сонгох фонтоо товшино уу"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:109
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Сонгосон фонтыг сонжих"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:111
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Энэ бол сонгосон бичиг тольдогч. Та үүнийг \"Сонгох...\" товчин дээо дараад "
"сольж болно."
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:117
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "\"%1\" бичгийг сонжих"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:119
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Энэ бол \"%1\" бичиг сонжилт. Та үүнийг \"Сонгох...\" товчин дээо дараад "
"сольж болно."
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243
msgid "Search Columns"
msgstr ""
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245
msgid "All Visible Columns"
msgstr ""
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr ""
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455
#, fuzzy
msgid "S&earch:"
msgstr "&Хайх"
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479
msgid "Question"
msgstr "Асуулт"
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:723
#, fuzzy
msgid "Do not ask again"
msgstr "&Ахиж бүү асуу"
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68
msgid "Configure Shortcut"
msgstr "Богино тушаал тохируулах"
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71
msgid "Advanced"
msgstr "Өргөтгөсөн"
#: tdeui/tdespell.cpp:1176
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr "Та өөрчилөлтүүдийг нөлүүлэхийн тулд диалогийг ахин эхлүүлэх хэрэгтэй"
#: tdeui/tdespell.cpp:1402
msgid "Spell Checker"
msgstr "Зөв бичиг шалгагч"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Багажны самбар-Цэс"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Top"
msgstr "Дээш"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Left"
msgstr "Зүүн"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Right"
msgstr "Баруун"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Bottom"
msgstr "Доош"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054
#, fuzzy
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Floating"
msgstr "Баруун"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055
msgid ""
"_: min toolbar\n"
"Flat"
msgstr "Гялгар"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058
msgid "Icons Only"
msgstr "Зөвхөн эмблем"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059
msgid "Text Only"
msgstr "Зөвхөн текст"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Эмблемийн хажуугаар текст"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Эмблемийн доорх текст "
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Жижиг (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Дунд (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Том (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113
#, fuzzy
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Том (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124
msgid "Text Position"
msgstr "Текстийн байрлал"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126
msgid "Icon Size"
msgstr "Эмблемийн хэмжээ"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Багажны самбар харуулах"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Видео багажны самбар"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91
msgid "Toolbars"
msgstr "Багажны самбар:"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Цонхнууд янзлах"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Цонхыг цувуулан харуулах"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
msgid "On All Desktops"
msgstr "Бүх ажилын тавцанд"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
#, fuzzy
msgid "No Windows"
msgstr "Цонх алга"
#: tdeunittest/modrunner.cpp:36
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr ""
#: tdeunittest/modrunner.cpp:42
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr ""
#: tdeunittest/modrunner.cpp:43
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option "
"to select modules."
msgstr ""
#: tdeunittest/modrunner.cpp:44
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr ""
#: tdeunittest/modrunner.cpp:53
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr ""
#: tdeutils/kfind.cpp:53
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>'<b>%1</b>'-н дараагийн тохиолдлыг олох уу?</qt>"
#: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 match found.\n"
"%n matches found."
msgstr ""
"1 харьцуулалт олдлоо.\n"
"%n харьцуулалт олдлоо."
#: tdeutils/kfind.cpp:625
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>%1-г ажилуулахад таны эрх хүрэхгүй байна.</qt>"
#: tdeutils/kfind.cpp:645
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "<qt>%1-д юу ч олдсонгүй.</qt>"
#: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Баримтын эхлэлд хүрлээ."
#: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309
msgid "End of document reached."
msgstr "Баримтын төгсгөлд хүрлээ."
#: tdeutils/kfind.cpp:659
#, fuzzy
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Үйлдлийг үргэлжилүүлэх"
#: tdeutils/kfind.cpp:660
#, fuzzy
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Баримтын төгсгөлд хүрлээ.\n"
"Эхнээс нь үргэлжилүүлэх үү?"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66
msgid "Find Text"
msgstr "Цааш хайх"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:77
msgid "Replace Text"
msgstr "Орлуулах:"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:126
msgid "&Text to find:"
msgstr "Олох &текст:"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:130
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "&Энгийн илэрхийлэл"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:140
msgid "Replace With"
msgstr "Үүгээр орлуулах:"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:147
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "&Орлуулалтын текст:"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:151
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "Байрлал авагч х&эрэглэх"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:153
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "&Байрлал авагч оруулах"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:169
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Т&ом/жижиг бичилт хэрэгсэхгүй"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:170
msgid "&Whole words only"
msgstr "Зөвхөн бүтэн &үгээр"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:171
msgid "From c&ursor"
msgstr "&Курсорын байрлалаас"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:173
msgid "&Selected text"
msgstr "&Сонгосон текст: "
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:180
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&Орлуулгын сонордуулга"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:233
msgid "Start replace"
msgstr "Орлуулга эхлүүлэх"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:234
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:241
msgid "Start searching"
msgstr "Хайлт эхлүүлэх"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:242
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Хэрэв та <b>Олох</b> товчин дээр дарвал таны дээр оруулсан текст баримт "
"дотор хайгдана.</qt>"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:248
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:251
#, fuzzy
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Хүчингүй энгийн илэрхийлэл"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:253
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:255
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:257
msgid ""
"<qt>When regular expressions are enabled, you can select part of the "
"searched text by enclosing it within parenthesis. Placeholders allow you to "
"insert such text in the replacement string, similar to how backreferences "
"are used in sed. When enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code> "
"(where <code><b>N</b></code> is a integer number, e.g. \\1, \\2, ...), will "
"be replaced with the corresponding capture (\"parenthesized substring\") "
"from the pattern.<p>To include a literal <code><b>\\N</b></code> in your "
"replacement, put an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></"
"code>.</qt>"
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:267
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:269
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:271
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:273
msgid "Only search within the current selection."
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:275
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Search backwards."
msgstr "&Гэдрэг хайх"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:280
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:465
msgid "Any Character"
msgstr "Ямар нэг тэмдэгт:"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:466
msgid "Start of Line"
msgstr "Мөрийн эхлэл"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:468
msgid "Set of Characters"
msgstr "Тэмдэгтийн олонлог:"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:469
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Давтах, Тэг эсвэл олон удаа"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:470
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Давтах, Нэг эсвэл олон удаа"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:471
msgid "Optional"
msgstr "Сонголтууд"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:472
msgid "Escape"
msgstr "Хэвтээ хэлбэр"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:473
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:474
msgid "Newline"
msgstr "Шинэ мөр"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:475
msgid "Carriage Return"
msgstr "Carriage Return"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:476
msgid "White Space"
msgstr "Цагаан зай"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:477
msgid "Digit"
msgstr "Орон"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:526
#, fuzzy
msgid "Complete Match"
msgstr "Дараах гүйцээлт"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:531
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:539
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Та хайх текстээ оруулах ёстой."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:550
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Хүчингүй энгийн илэрхийлэл"
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:111
msgid ""
"<qt><table><tr><td><b>Description:</b></td><td>%1</td></tr><tr><td><b>Author:"
"</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Version:</b></td><td>%3</td></"
"tr><tr><td><b>License:</b></td><td>%4</td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt><table><tr><td><b>Тайлбар:</b></td><td>%1</td></tr><tr><td><b>Зохиогч:</"
"b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Хувилбар:</b></td><td>%3</td></"
"tr><tr><td><b>Лиценз:</b></td><td>%4</td></tr></table></qt>"
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:536
msgid "(This plugin is not configurable)"
msgstr "(Энэ плугин тохируулах боломжгүй)"
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "&All"
msgstr "&Бүгд"
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "&Skip"
msgstr "&Алгасах"
#: tdeutils/kreplace.cpp:58
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "\"%1\" -г \"%2\"-р нээх үү?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300
msgid "No text was replaced."
msgstr "Орлуулчих текст алга."
#: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done.\n"
"%n replacements done."
msgstr ""
"1 орлуулалт хийгдлээ.\n"
"%n орлуулалт хийгдлээ."
#: tdeutils/kreplace.cpp:316
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Та хайлтыг төгсгөлөөс ахиж эхлүүлэхийг хүсэж байна уу?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:317
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Та хайлтыг эхлэлээс нь ахиж эхлүүлэхийг хүсэж байна уу?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
#, fuzzy
msgid "Restart"
msgstr "Сэргээх"
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr ""
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
"but your pattern only defines %n captures."
msgstr ""
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr ""
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
#: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
msgid "Select Components"
msgstr "Бүрэлдэхүүн сонгох"
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590
#, fuzzy
msgid "Select Components..."
msgstr "Бүрэлдэхүүн сонгох"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98
msgid ""
"<qt>There was an error when loading the module '%1'.<br><br>The desktop file "
"(%2) as well as the library (%3) was found but yet the module could not be "
"loaded properly. Most likely the factory declaration was wrong, or the "
"create_* function was missing.</qt>"
msgstr ""
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111
#, fuzzy
msgid "The specified library %1 could not be found."
msgstr "%1 сан %2 функцэд дуудагдаагүй."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143
#, fuzzy
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "%1 сан %2 функцэд дуудагдаагүй."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136
msgid ""
"<qt><p>The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in "
"Kubuntu, because they are obsolete and replaced by zeroconf.<br> If you "
"still wish to use them, you should install the lisa package from the "
"Universe repository.</p></qt>"
msgstr ""
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145
msgid ""
"<qt><p>The diagnostics is:<br>The desktop file %1 could not be found.</p></"
"qt>"
msgstr ""
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166
#, fuzzy
msgid "The module %1 could not be loaded."
msgstr "Таны шинэ бичлэг нэмэгдсэнгүй."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185
#, fuzzy
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "КДЭ Нөөцийн тохиргооны модул"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186
msgid ""
"<qt><p>The diagnostics is:<br>The desktop file %1 does not specify a library."
"</qt>"
msgstr ""
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "Модулыг ачаалахад алдаа гарлаа."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288
msgid ""
"<qt><p>The diagnostics is:<br>%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
"occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control "
"module<li>You have old third party modules lying around.</ul><p>Check these "
"points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Оношилгоо:<br>%1<p>Боломжит шалтгаанууд:</p><ul><li>Таны сүүлийн КДЭ "
"сайжруулалтанд orphaned хяналтын модулд алдаа гарсан.<li>Та өөр хуучин "
"гуравдагч модулиар оролдсон.</ul><p>Дараах цэгүүдийг болгоомжтой шалгаад "
"алдаан дээр дурьдсан модулийг устгана уу. Хэрэв энэ бүтэлгүйтвэл, багц "
"түгээгч рүү хандана уу. </p></qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213
msgid ""
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />Click the "
"\"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr ""
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the "
"module will be disabled."
msgstr ""
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr ""
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr ""
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Already open."
msgstr "Файл нээгдсэн."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Error opening file."
msgstr "GSM-Файл сонголтон дээр алдаа: "
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:262
msgid "Not a wallet file."
msgstr ""
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:264
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr ""
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Тодорхойгүй сонголт '%1'."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Corrupt file?"
msgstr "&Гаралтын файл:"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr ""
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr ""
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Decryption error."
msgstr "Тодорхойлолт:"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15
msgid "Builds TQt widget plugins from an ini style description file."
msgstr ""
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Output file"
msgstr "&Гаралтын файл:"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr ""
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr ""
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
msgstr ""
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129
msgid "maketdewidgets"
msgstr ""
#: tdeabc/scripts/entrylist:20
#, fuzzy
msgid "Family Name"
msgstr "Нэр"
#: tdeabc/scripts/entrylist:21
#, fuzzy
msgid "Given Name"
msgstr "Хоёрдогч нэр"
#: tdeabc/scripts/entrylist:22
msgid "Additional Names"
msgstr ""
#: tdeabc/scripts/entrylist:23
msgid "Honorific Prefixes"
msgstr ""
#: tdeabc/scripts/entrylist:24
msgid "Honorific Suffixes"
msgstr ""
#: tdeabc/scripts/entrylist:26
#, fuzzy
msgid "Nick Name"
msgstr "Нэр"
#: tdeabc/scripts/entrylist:31
#, fuzzy
msgid "Home Address Street"
msgstr "Гэрийн хаяг"
#: tdeabc/scripts/entrylist:32
#, fuzzy
msgid "Home Address Post Office Box"
msgstr "Шуудан албаны хайрцаг"
#: tdeabc/scripts/entrylist:33
#, fuzzy
msgid "Home Address City"
msgstr "Гэрийн хаяг"
#: tdeabc/scripts/entrylist:34
#, fuzzy
msgid "Home Address State"
msgstr "Гэрийн хаяг"
#: tdeabc/scripts/entrylist:35
#, fuzzy
msgid "Home Address Zip Code"
msgstr "Гэрийн хаяг"
#: tdeabc/scripts/entrylist:36
#, fuzzy
msgid "Home Address Country"
msgstr "Гэрийн хаяг"
#: tdeabc/scripts/entrylist:37
#, fuzzy
msgid "Home Address Label"
msgstr "Гэрийн хаяг"
#: tdeabc/scripts/entrylist:39
msgid "Business Address Street"
msgstr ""
#: tdeabc/scripts/entrylist:40
#, fuzzy
msgid "Business Address Post Office Box"
msgstr "Аймаг"
#: tdeabc/scripts/entrylist:41
#, fuzzy
msgid "Business Address City"
msgstr "LineEdit хаягийг тестлэх"
#: tdeabc/scripts/entrylist:42
#, fuzzy
msgid "Business Address State"
msgstr "Аймаг"
#: tdeabc/scripts/entrylist:43
msgid "Business Address Zip Code"
msgstr ""
#: tdeabc/scripts/entrylist:44
msgid "Business Address Country"
msgstr ""
#: tdeabc/scripts/entrylist:45
#, fuzzy
msgid "Business Address Label"
msgstr "LineEdit хаягийг тестлэх"
#: tdeabc/scripts/entrylist:48
#, fuzzy
msgid "Home Phone"
msgstr "Гэр"
#: tdeabc/scripts/entrylist:49
#, fuzzy
msgid "Business Phone"
msgstr "Бизнес"
#: tdeabc/scripts/entrylist:50
#, fuzzy
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Гар утас"
#: tdeabc/scripts/entrylist:52
#, fuzzy
msgid "Business Fax"
msgstr "Бизнес"
#: tdeabc/scripts/entrylist:53
#, fuzzy
msgid "Car Phone"
msgstr "Машины утас"
#: tdeabc/scripts/entrylist:58
#, fuzzy
msgid "Email Address"
msgstr "Э-Захианы хаяг"
#: tdeabc/scripts/entrylist:60
#, fuzzy
msgid "Mail Client"
msgstr "Үйлчилгээний програм"
#: tdeabc/scripts/entrylist:62
msgid "Time Zone"
msgstr ""
#: tdeabc/scripts/entrylist:63
#, fuzzy
msgid "Geographic Position"
msgstr "Энгийн тохируулга"
#: tdeabc/scripts/entrylist:66
msgid ""
"_: person in organization\n"
"Role"
msgstr ""
#: tdeabc/scripts/entrylist:70
#, fuzzy
msgid "Note"
msgstr "Байхгүй"
#: tdeabc/scripts/entrylist:72
#, fuzzy
msgid "Product Identifier"
msgstr "Түлхүүр аттрибут"
#: tdeabc/scripts/entrylist:73
msgid "Revision Date"
msgstr ""
#: tdeabc/scripts/entrylist:75
#, fuzzy
msgid "Sort String"
msgstr "Хайлт эхлүүлэх"
#: tdeabc/scripts/entrylist:79
#, fuzzy
msgid "Security Class"
msgstr "Аюулгүй байдал..."
#: tdeabc/scripts/entrylist:81
msgid "Logo"
msgstr ""
#: tdeabc/scripts/entrylist:82
#, fuzzy
msgid "Photo"
msgstr "Байрлал"
#: tdeabc/scripts/entrylist:84
#, fuzzy
msgid "Agent"
msgstr "Дахин"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:12
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:16
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:17
msgid "Compiled in prefix for TDE libraries"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:18
msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:19
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:20
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:21
msgid "Compiled in version string for TDE libraries"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:22
#, fuzzy
msgid "Available TDE resource types"
msgstr "Байгаа хаягууд"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:23
msgid "Search path for resource type"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:24
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:25
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:167
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:168
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:169
#, fuzzy
msgid "Configuration files"
msgstr "Тоноглол"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:170
#, fuzzy
msgid "Where applications store data"
msgstr "Х.программ шинэчлэхэд хариу өгөхгүй байна."
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:171
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:172
#, fuzzy
msgid "HTML documentation"
msgstr "HTML-тохируулга"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:173
#, fuzzy
msgid "Icons"
msgstr "Зөвхөн эмблем"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:174
#, fuzzy
msgid "Configuration description files"
msgstr "Код үүсгэгч тохируулгын файл."
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:175
msgid "Libraries"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:176
msgid "Includes/Headers"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:177
msgid "Translation files for TDELocale"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:178
msgid "Mime types"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:179
msgid "Loadable modules"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:180
#, fuzzy
msgid "TQt plugins"
msgstr "Веб хэлбэрийн Плуг-ин"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:181
#, fuzzy
msgid "Services"
msgstr "Гэрчилгээ"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:182
msgid "Service types"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:183
#, fuzzy
msgid "Application sounds"
msgstr "Программ: "
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:185
msgid "Wallpapers"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:186
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:187
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:188
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:189
msgid "CMake import modules (.cmake files)"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:190
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:191
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:203
#, fuzzy
msgid "%1 - unknown type\n"
msgstr "Тодорхойгүй төрөл"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:228
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2136
msgid "Paste special..."
msgstr "Тусгай буулгах..."
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1095
msgid "Hu&e:"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1102
msgid "&Sat:"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1109
msgid "&Val:"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1116
#, fuzzy
msgid "&Red:"
msgstr "&Сэргээх"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1123
#, fuzzy
msgid "&Green:"
msgstr "Грек"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1130
msgid "Bl&ue:"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1137
msgid "A&lpha channel:"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1327
#, fuzzy
msgid "&Basic colors"
msgstr "&Дэвсгэрийн өнгө"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1341
#, fuzzy
msgid "&Custom colors"
msgstr "Хэрэглэгчийн тодорхойлсон өнгө &нэмэх"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1346
#, fuzzy
msgid "&Define Custom Colors >>"
msgstr "Хэрэглэгчийн тодорхойлсон өнгө &нэмэх"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1498
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1544
#, fuzzy
msgid "Select color"
msgstr "Өнгө сонгох"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:544
msgid "What's This?"
msgstr "Энэ юу вэ?"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Debug Message:"
msgstr "Мэдээг хаах"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Warning:"
msgstr "Сануулга"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Fatal Error:"
msgstr "Форматын алдаа"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:171
#, fuzzy
msgid "&Show this message again"
msgstr "&Энэ сонордуулгыг ахиж бүү үзүүл"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:869
#, fuzzy
msgid "Copy or Move a File"
msgstr "Файл нээх"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:878
#, fuzzy, c-format
msgid "Read: %1"
msgstr "Сэргээх: %1"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:884
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:914
#, c-format
msgid "Write: %1"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2400
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2449
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4685
msgid "All Files (*)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2525
#, fuzzy
msgid "Date"
msgstr "Огноо"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2526
msgid "Attributes"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2604
msgid "Look &in:"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2605
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4658
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4674
#, fuzzy
msgid "File &name:"
msgstr "Файл хадгалагдлаа."
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2606
#, fuzzy
msgid "File &type:"
msgstr "Файл:"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2620
msgid "One directory up"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2629
msgid "Create New Folder"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2647
#, fuzzy
msgid "List View"
msgstr "Харах"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2655
#, fuzzy
msgid "Detail View"
msgstr "Дэлгэрэнгүй"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2664
#, fuzzy
msgid "Preview File Info"
msgstr "Зургийг нягтлан харах (%1)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2687
msgid "Preview File Contents"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2780
#, fuzzy
msgid "Read-write"
msgstr "Дарж бичих"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2782
#, fuzzy
msgid "Write-only"
msgstr "Зөвхөн-уншигдах"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2783
msgid "Inaccessible"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2785
msgid "Symlink to File"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2786
msgid "Symlink to Directory"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2787
msgid "Symlink to Special"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2789
#, fuzzy
msgid "Dir"
msgstr "Др."
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2790
msgid "Special"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4291
msgid "&Rename"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4312
#, fuzzy
msgid "R&eload"
msgstr "Шинээр ачаалах"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4316
#, fuzzy
msgid "Sort by &Name"
msgstr "Нэр"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4318
#, fuzzy
msgid "Sort by &Size"
msgstr "Бичгийн хэмжээ"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4319
msgid "Sort by &Date"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4321
msgid "&Unsorted"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4336
msgid "Sort"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4340
msgid "Show &hidden files"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4370
#, fuzzy
msgid "the file"
msgstr "Файл нээх"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4372
msgid "the directory"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4374
msgid "the symlink"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4377
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Устгах"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4378
#, fuzzy
msgid "<qt>Are you sure you wish to delete %1 \"%2\"?</qt>"
msgstr "<qt>'<b>%1</b>'-н дараагийн тохиолдлыг олох уу?</qt>"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4416
msgid "New Folder 1"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4421
#, fuzzy
msgid "New Folder"
msgstr "Шинэ файл"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4426
#, c-format
msgid "New Folder %1"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4556
#, fuzzy
msgid "Find Directory"
msgstr "Цааш хайх"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4562
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4670
msgid "Directories"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4668
msgid "Directory:"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4709
msgid ""
"%1\n"
"File not found.\n"
"Check path and filename."
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:172
msgid "&Font"
msgstr "&Бичиг"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:181
msgid "Font st&yle"
msgstr "&Бичгийн хэлбэр:"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:191
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:320
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:334
msgid "&Size"
msgstr "Хэ&мжээ"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:195
msgid "Effects"
msgstr "Нөлөө"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:197
msgid "Stri&keout"
msgstr "Зурж &дарах"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:199
msgid "&Underline"
msgstr "&Доогуур зурах"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:201
msgid "Sample"
msgstr "Жишээ"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:212
msgid "Scr&ipt"
msgstr "&Гар бичиг"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:465
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"OK"
msgstr "OK"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:466
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "Болих"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:467
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "&Тийм"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:468
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&No"
msgstr "&Үгүй"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:469
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "&Болих"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:470
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "&Ахин оролд"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:471
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "Үл &хэрэгсэх"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:472
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "&Тийм"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:473
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "&Үгүй"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:597
msgid ""
"<h3>About TQt</h3><p>This program uses TQt version %1.</p><p>TQt is a C++ "
"toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p><p>TQt "
"provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, Mac&nbsp;OS&nbsp;"
"X, Linux, and all major commercial Unix variants.<br>TQt is also available "
"for embedded devices.</p><p>TQt is a Trolltech product. See <tt>https://"
"trinitydesktop.org/docs/qt3/</tt> for more information.</p>"
msgstr ""
"<h3>TQt -н тухай</h3><p>Энэ программ TQt Хувилбар %1 -г хэрэглэдэг.</p> "
"<p>TQt бол олон янзын үйлдлийн системүүдийн хувьд хэрэглэгчийн гадаргуу "
"(GUI) зохиох, программуудыг хөгжүүлэх C++ дээрхи хэрэгсэл программуудын "
"цуглуулга юм.</p> <p>TQt нь Windows 95/98/NT/ME/2000, Mac&nbsp;OS&nbsp;X, "
"Linux, Solaris, HP-UX болон олон бусад Unix-хувилбарууд дээр X11 -г "
"шилжүүлэн хэрэглэх боломж олгодог.<br> Үүнээс гадна TQt угсралтын хэрэгсэл "
"(embedded devices) болж өгдөг.</p><p> Дэлгэрэнгүй мэдээллийг <tt>http://www."
"trolltech.com/qt/</tt> хаягаас олж авна уу.</p>"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1603
msgid "About TQt"
msgstr "Тухай"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:214
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:420
#, c-format
msgid "Aliases: %1"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:642
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1099
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Тодорхойгүй төрөл"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:808
#, fuzzy
msgid "Unknown Location"
msgstr "Чиг хандлага"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:986
#, fuzzy
msgid "Printer settings"
msgstr "Ерөнхий тохируулга"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:995
#, fuzzy
msgid "Print in color if available"
msgstr "Нийцсэн элемэнт байхгүй байна.\n"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1000
#, fuzzy
msgid "Print in grayscale"
msgstr "Жаазыг хэвлэх"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1009
#, fuzzy
msgid "Print destination"
msgstr "Чиг хандлага"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1020
msgid "Print to printer:"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1034
#, fuzzy
msgid "Host"
msgstr "Хост компьютер:"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1150
#, fuzzy
msgid "Print to file:"
msgstr "Зургийг хэвлэх"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1203
#, fuzzy
msgid "Print all"
msgstr "Хэвлэх"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1207
#, fuzzy
msgid "Print selection"
msgstr "Хэл сонголт"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1212
#, fuzzy
msgid "Print range"
msgstr "Жаазыг хэвлэх"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1220
#, fuzzy
msgid "From page:"
msgstr "Эхлэл хуудас"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1233
#, fuzzy
msgid "To page:"
msgstr "Эхлэл хуудас"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1247
#, fuzzy
msgid "Print first page first"
msgstr "Зургийг хэвлэх"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1253
#, fuzzy
msgid "Print last page first"
msgstr "Зургийг хэвлэх"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1265
msgid "Number of copies:"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1301
#, fuzzy
msgid "Paper format"
msgstr "Файлын формат:"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1324
msgid "A0 (841 x 1189 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1325
msgid "A1 (594 x 841 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1326
msgid "A2 (420 x 594 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1327
msgid "A3 (297 x 420 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1328
msgid "A4 (210x297 mm, 8.26x11.7 inches)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1329
msgid "A5 (148 x 210 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1330
msgid "A6 (105 x 148 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1331
msgid "A7 (74 x 105 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1332
msgid "A8 (52 x 74 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1333
msgid "A9 (37 x 52 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1334
msgid "B0 (1000 x 1414 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1335
msgid "B1 (707 x 1000 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1336
msgid "B2 (500 x 707 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1337
msgid "B3 (353 x 500 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1338
msgid "B4 (250 x 353 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1339
msgid "B5 (176 x 250 mm, 6.93x9.84 inches)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1340
msgid "B6 (125 x 176 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1341
msgid "B7 (88 x 125 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1342
msgid "B8 (62 x 88 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1343
msgid "B9 (44 x 62 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1344
msgid "B10 (31 x 44 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1345
msgid "C5E (163 x 229 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1346
msgid "DLE (110 x 220 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1347
msgid "Executive (7.5x10 inches, 191x254 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1348
msgid "Folio (210 x 330 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1349
msgid "Ledger (432 x 279 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1350
msgid "Legal (8.5x14 inches, 216x356 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1351
msgid "Letter (8.5x11 inches, 216x279 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1352
msgid "Tabloid (279 x 432 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1353
msgid "US Common #10 Envelope (105 x 241 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1376
#, fuzzy
msgid "Setup Printer"
msgstr "Хэвлэх"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1475
msgid "PostScript Files (*.ps);;All Files (*)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:799
msgid "Defaults"
msgstr "Урьдын тохируулга"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:188
msgid "< &Back"
msgstr "< &Буцах"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:189
msgid "&Next >"
msgstr "&Дараах >"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:190
msgid "&Finish"
msgstr "&Дуусгах"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:473
msgid "%1, %2 not defined"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:509
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qapplication.cpp:3169
msgid ""
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
"widget layout."
msgstr "LTR"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1978
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Latin"
msgstr "Латин хэл"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1981
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Greek"
msgstr "Грек хэл"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1984
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Cyrillic"
msgstr "Крилл хэл"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1987
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Armenian"
msgstr "Армен хэл"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1990
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Georgian"
msgstr "Георги хэл"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1993
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Runic"
msgstr "Руна хэл"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1996
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Ogham"
msgstr "Огами хэл"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1999
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQFont\n"
"SpacingModifiers"
msgstr "Юникод"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2002
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQFont\n"
"CombiningMarks"
msgstr "Армен хэл"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2005
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Hebrew"
msgstr "Еврей хэл"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2008
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Arabic"
msgstr "Араб хэл"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2011
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Syriac"
msgstr "Сири хэл"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2014
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Thaana"
msgstr "Thaana (молдав)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2017
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Devanagari"
msgstr "Девангарь хэл"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2020
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Bengali"
msgstr "Бенгаль хэл"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2023
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Gurmukhi"
msgstr "Гурмуки (Gurmukhi)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2026
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Gujarati"
msgstr "Гуярать (Gujarati)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2029
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Oriya"
msgstr "Орияа (Oriya)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2032
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Tamil"
msgstr "Тамил хэл"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2035
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Telugu"
msgstr "Тэлүгү(Telugu)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2038
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Kannada"
msgstr "Канад хэл"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2041
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Malayalam"
msgstr "Малайз хэл"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2044
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Sinhala"
msgstr "Сингаль хэл"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2047
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Thai"
msgstr "Тайланд хэл"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2050
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Lao"
msgstr "Лаос хэл"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2053
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Tibetan"
msgstr "Төвд хэл"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2056
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Myanmar"
msgstr "Мянмар хэл"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2059
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Khmer"
msgstr "Кхмер (Khmer)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2062
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Han"
msgstr "Хан хэл "
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2065
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Hiragana"
msgstr "Хирагана хэл (япон)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2068
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Katakana"
msgstr "Катакана (япон)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2071
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Hangul"
msgstr "Хангул (Солонгос)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2074
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Bopomofo"
msgstr "Бопомофо (хятад/тайвани)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2077
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Yi"
msgstr "Юи хэл"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2080
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Ethiopic"
msgstr "Этопи хэл"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2083
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Cherokee"
msgstr "Чирокий хэл"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2086
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Canadian Aboriginal"
msgstr "Канад (Эх хэл) "
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2089
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Mongolian"
msgstr "Монгол хэл"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2093
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Currency Symbols"
msgstr "Мөнгөн тэмдэгтүүд"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2097
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Letterlike Symbols"
msgstr "Үсгийн тэмдэгүүд"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2101
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Number Forms"
msgstr "Тоонууд"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2105
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Mathematical Operators"
msgstr "Математик үйлдлүүд"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2109
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Technical Symbols"
msgstr "Техникийн тэмдэгүүд"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2113
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Geometric Symbols"
msgstr "Геометр тэмдэгүүд"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2117
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Miscellaneous Symbols"
msgstr "Янз бүрийн тэмдэгүүд"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2121
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Enclosed and Square"
msgstr "шулуун ба дөрвөлжин"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2125
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Braille"
msgstr "Товгор бичиг"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2129
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Unicode"
msgstr "Юникод"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2133
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Tagalog"
msgstr "Тамил хэл"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2137
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Hanunoo"
msgstr "Хан хэл "
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2141
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Buhid"
msgstr "Тайланд хэл"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2145
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Tagbanwa"
msgstr "Thaana (молдав)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2149
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Katakana Half-Width Forms"
msgstr "Катакана (япон)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2153
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Han (Japanese)"
msgstr "Хан хэл "
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2157
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Han (Simplified Chinese)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2161
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Han (Traditional Chinese)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2165
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Han (Korean)"
msgstr "Хан хэл "
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2169
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Unknown Script"
msgstr "Сири хэл"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:97
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Esc"
msgstr "Esc"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:103
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Ins"
msgstr "Ins"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:104
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Del"
msgstr "Del"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:123
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Back"
msgstr "Буцаад"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:124
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Forward"
msgstr "Урагш"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:125
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Stop"
msgstr "Зогс"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:126
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Refresh"
msgstr "Шинэчил"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:127
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Volume Down"
msgstr "Дуу багасга"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:128
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Volume Mute"
msgstr "Дууг хаа"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:129
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Volume Up"
msgstr "Дууг чангал"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:130
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Bass Boost"
msgstr "Басс"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:131
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Bass Up"
msgstr "Басс нэмэх"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:132
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Bass Down"
msgstr "Басс хасах"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:133
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Treble Up"
msgstr "Чангаруулах"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:134
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Treble Down"
msgstr "Сулруулах"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:135
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Media Play"
msgstr "Дуу тоглуулах"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:136
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Media Stop"
msgstr "Дууг зогсоох"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:137
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Media Previous"
msgstr "Өмнөх дуу"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:138
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Media Next"
msgstr "Дараах дуу"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:139
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Media Record"
msgstr "Дуу бичих"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:141
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Favorites"
msgstr "Дуртай жагсаалт"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:142
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Search"
msgstr "Хайлт"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:143
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Standby"
msgstr "Унтуулж үлдээх"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:144
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Open URL"
msgstr "URL хуудас гээх"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:145
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch Mail"
msgstr "Захианы програм эхлүүлэх"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:146
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch Media"
msgstr "Дуу тоглуулах"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:147
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (0)"
msgstr "Эхлүүлэх (0)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:148
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (1)"
msgstr "Эхлүүлэх (1)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:149
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (2)"
msgstr "Эхлүүлэх (2)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:150
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (3)"
msgstr "Эхлүүлэх (3)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:151
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (4)"
msgstr "Эхлүүлэх (4)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:152
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (5)"
msgstr "Эхлүүлэх (5)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:153
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (6)"
msgstr "Эхлүүлэх (6)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:154
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (7)"
msgstr "Эхлүүлэх (7)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:155
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (8)"
msgstr "Эхлүүлэх (8)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:156
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (9)"
msgstr "Эхлүүлэх (9)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:157
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (A)"
msgstr "Эхлүүлэх (A)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:158
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (B)"
msgstr "Эхлүүлэх (B)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:159
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (C)"
msgstr "Эхлүүлэх (C)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:160
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (D)"
msgstr "Эхлүүлэх (D)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:161
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (E)"
msgstr "Эхлүүлэх (E)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:162
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (F)"
msgstr "Эхлүүлэх (F)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:163
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Monitor Brightness Up"
msgstr "Басс нэмэх"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:164
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Monitor Brightness Down"
msgstr "Басс хасах"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:165
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Keyboard Light On Off"
msgstr "Баруун хаалт"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:166
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Keyboard Brightness Up"
msgstr "Басс нэмэх"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:167
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Keyboard Brightness Down"
msgstr "Басс хасах"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:171
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Print Screen"
msgstr "Хэвлэх"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Page Up"
msgstr "Хуудас дээш"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:173
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Page Down"
msgstr "Хуудас доош"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:174
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Caps Lock"
msgstr "CapsLock"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:175
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Num Lock"
msgstr "NumLock"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:176
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Number Lock"
msgstr "NumLock"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:177
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Scroll Lock"
msgstr "ScrollLock"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:181
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"System Request"
msgstr "SysReq"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:419
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:490
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:493
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:498
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:503
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:542
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:519
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:133
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:143
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not read directory\n"
"%1"
msgstr ""
"'%1' санг нээх боломжгүй.\n"
"%2"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:190
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not create directory\n"
"%1"
msgstr "Файл ачаалагдахгүй байна."
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:224
#, c-format
msgid ""
"Could not remove file or directory\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:251
#, fuzzy
msgid ""
"Could not rename\n"
"%1\n"
"to\n"
"%2"
msgstr ""
"'%1' санг нээх боломжгүй.\n"
"%2"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:276
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not open\n"
"%1"
msgstr ""
"'%1' санг нээх боломжгүй.\n"
"%2"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:344
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not write\n"
"%1"
msgstr "\"%1\" үйлчилгээ олдсонгүй."
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qnetworkprotocol.cpp:915
msgid "Operation stopped by the user"
msgstr "Үйлдэл хэрэглэгчээр тасарлаа"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:393
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:653
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:657
msgid "The protocol `%1' is not supported"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:397
msgid "The protocol `%1' does not support listing directories"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:400
msgid "The protocol `%1' does not support creating new directories"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:403
msgid "The protocol `%1' does not support removing files or directories"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:406
msgid "The protocol `%1' does not support renaming files or directories"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:409
msgid "The protocol `%1' does not support getting files"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:412
msgid "The protocol `%1' does not support putting files"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:655
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:659
msgid ""
"The protocol `%1' does not support copying or moving files or directories"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:913
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:914
#, fuzzy
msgid "(unknown)"
msgstr "Тодорхойгүй төрөл"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:677
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "&Хадгалахгүй"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:742
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1905
#, fuzzy
msgid "Host %1 not found"
msgstr "%1 модул олдсонгүй"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:746
#, c-format
msgid "Connection refused to host %1"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:848
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2347
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2359
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1001
msgid "Connection refused for data connection"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2057
#, c-format
msgid ""
"Connecting to host failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2060
#, c-format
msgid ""
"Login failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2063
#, c-format
msgid ""
"Listing directory failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2066
#, c-format
msgid ""
"Changing directory failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2069
#, c-format
msgid ""
"Downloading file failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2072
#, c-format
msgid ""
"Uploading file failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2075
#, c-format
msgid ""
"Removing file failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2078
#, c-format
msgid ""
"Creating directory failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2081
#, c-format
msgid ""
"Removing directory failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2106
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2356
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2376
msgid "Connection closed"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2345
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2356
#, fuzzy
msgid "Host %1 found"
msgstr "%1 модул олдсонгүй"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2349
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2362
msgid "Connection to %1 closed"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2352
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2370
msgid "Host found"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2354
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2373
msgid "Connected to host"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1423
#, fuzzy
msgid "Request aborted"
msgstr "Шаардлагатай бичиг"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1804
msgid "No server set to connect to"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1860
msgid "Wrong content length"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1864
msgid "Server closed connection unexpectedly"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1902
#, fuzzy
msgid "Connection refused"
msgstr "Баталгаа шаардлагатай"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1908
msgid "HTTP request failed"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1977
#, fuzzy
msgid "Invalid HTTP response header"
msgstr "Хүчингүй гэрчилгээ"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2017
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2064
msgid "Invalid HTTP chunked body"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:279
msgid "True"
msgstr "Үнэн"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:280
msgid "False"
msgstr "Худал"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:793
msgid "Update"
msgstr "Шинэчлэх"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:872
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Delete"
msgstr "Устгах"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:873
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Delete this record?"
msgstr "Үсэг хүлээгдэж байна"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:874
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:890
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:926
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Yes"
msgstr "Бага"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:875
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:891
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:927
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"No"
msgstr "NumLock"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:883
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Insert"
msgstr "Оруулах"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:885
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Update"
msgstr "Хоосон зай"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:889
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Save edits?"
msgstr "Дуртай жагсаалт"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:892
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Cancel"
msgstr "Болих"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:924
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Confirm"
msgstr "Контрол"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:925
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Cancel your edits?"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:63
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQFile\n"
"Unknown error"
msgstr "Тодорхойгүй алдаа"
#: ../../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:64
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQFile\n"
"Could not read from the file"
msgstr "Файл ачаалагдахгүй байна."
#: ../../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:65
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQFile\n"
"Could not write to the file"
msgstr "Шинэ файл үүсгэгдсэнгүй."
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Yes to All"
msgstr "Бүгдийг сонгох"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:257
msgid "OK to All"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:260
#, fuzzy
msgid "No to All"
msgstr "&Бүгдийг импортлох"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Cancel All"
msgstr "Болих"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:265
#, fuzzy
msgid " to All"
msgstr "Бүгд"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "&Үл тоох"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Retry"
msgstr "Сэргээх"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:291
msgid "Abort"
msgstr "Таслах"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qmainwindow.cpp:2241
msgid "Line up"
msgstr "Жигсаах"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qmainwindow.cpp:2243
msgid "Customize..."
msgstr "Хэрэглэгчийн..."
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:86
msgid "System Menu"
msgstr "Систем цэс"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:91
msgid "Shade"
msgstr "Сүүдэр тавих"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:96
msgid "Unshade"
msgstr "Сүүдэр авах"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:103
msgid "Normalize"
msgstr "Энгийн"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtoolbar.cpp:703
msgid "More..."
msgstr "Цааш..."
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qwhatsthis.cpp:456
msgid "What's this?"
msgstr "Энэ юу вэ?"
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:321
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Жижигсгэх"
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:322
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Томсгох"
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:335
msgid "Stay on &Top"
msgstr "Үргэлж ө&мнө талд"
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:339
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1724
msgid "Sh&ade"
msgstr "Сүүдэр та&вих"
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1221
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1433
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1438
msgid "%1 - [%2]"
msgstr "%1 - [%2]"
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1517
msgid "Restore Down"
msgstr "Доош сэргээх"
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1722
msgid "&Unshade"
msgstr "Сүү&дэр авах"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:57
msgid ""
"_: TQXml\n"
"no error occurred"
msgstr "Алдаа тохиолдсонгүй."
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:58
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error triggered by consumer"
msgstr "Алдааг үйлчлүүлэгч тайлав."
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:59
msgid ""
"_: TQXml\n"
"unexpected end of file"
msgstr "Гэнэтийн файлын төгсгөл"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:60
msgid ""
"_: TQXml\n"
"more than one document type definition"
msgstr "Нэгээс илүү \"төрөл тодорхойлох баримт\""
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:61
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error occurred while parsing element"
msgstr "Элементийн задлан ялгал (parsing) хийх үед алдаа гарлаа."
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:62
msgid ""
"_: TQXml\n"
"tag mismatch"
msgstr "Форматын зөрчил"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:63
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error occurred while parsing content"
msgstr "Агуулга задлан ялгал (parsing) хийх үед алдаа гарлаа."
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:64
msgid ""
"_: TQXml\n"
"unexpected character"
msgstr "Санамсаргүй тэмдэгт"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:65
msgid ""
"_: TQXml\n"
"invalid name for processing instruction"
msgstr "Заавар боловсруулалтын нэр хүчингүй"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:66
msgid ""
"_: TQXml\n"
"version expected while reading the XML declaration"
msgstr "XML-тодорхойлолт уншиж байхад хувилбар хүлээгдэж байна."
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:67
msgid ""
"_: TQXml\n"
"wrong value for standalone declaration"
msgstr "Ганцаарчилсан тодорхойлолтын утга буруу байна"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:68
msgid ""
"_: TQXml\n"
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the "
"XML declaration"
msgstr ""
"XML-тодорхойлолт унших үед кодчилолын эсвэл ганцаарчилсан тодорхойлолт "
"хүлээгдэж байна."
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:69
msgid ""
"_: TQXml\n"
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
msgstr ""
"XML-тодорхойлолт унших үед нэгэнганцаарчилсан тодорхойлолт хүлээгдэж байна. "
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:70
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error occurred while parsing document type definition"
msgstr "Баримтын төрөл тогтоох үед алдаа гарлаа."
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:71
msgid ""
"_: TQXml\n"
"letter is expected"
msgstr "Үсэг хүлээгдэж байна"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:72
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error occurred while parsing comment"
msgstr "Тайлбарын задлан ялгалын үед алдаа гарлаа."
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:73
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error occurred while parsing reference"
msgstr "Холбоосын задлан ялгалын үед алдаа гарлаа."
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:74
msgid ""
"_: TQXml\n"
"internal general entity reference not allowed in DTD"
msgstr ""
"DTD дотор дотоод ерөнхий объектын хамаарал (Entity-Reference) "
"зөвшөөрөгдөөгүй байна."
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:75
msgid ""
"_: TQXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
msgstr ""
"Аттрибутын утга доторхи гадаад задлан ялгагдсан ерөнхий объектын хамаарал "
"(Entity-Reference) зөвшөөрөгдөөгүй байна."
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:76
msgid ""
"_: TQXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
msgstr ""
"DTD доторхи гадаад задлан ялгагдсан ерөнхий объектын хамаарал (Entity-"
"Reference) зөвшөөрөгдөөгүй байна."
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:77
msgid ""
"_: TQXml\n"
"unparsed entity reference in wrong context"
msgstr "Худал контекст доторхи задлан ялгагдаагүй объектын хамаарал"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:78
msgid ""
"_: TQXml\n"
"recursive entities"
msgstr "Рекурс бичлэг"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:79
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error in the text declaration of an external entity"
msgstr "Гадаад объектын текст тодорхойлолтонд алдаа байна"
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Additional domains for browsing"
msgstr ""
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
msgstr ""
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Browse local network"
msgstr ""
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using "
"multicast DNS."
msgstr ""
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Recursive search for domains"
msgstr ""
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
msgstr ""
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:25
#, no-c-format
msgid ""
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
"server)"
msgstr ""
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:26
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
msgstr ""
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
msgstr ""
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:35
#, no-c-format
msgid ""
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This "
"must match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
"PublishType is set to WAN.\n"
msgstr ""
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Editor Chooser"
msgstr "Боловсруулагч сонгогч"
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in "
"this application. If you choose <B>System Default</B>, the application will "
"honor your changes in the Control Center. All other choices will override "
"that setting."
msgstr ""
"Энэ програм дотороо хэрэглэх стандарт засварлагч бүрэлдхүүнээ сонгоно уу. "
"Хэвээ та <B>Систем-Стандарт</B>аар хэрэглэх бол програм боломжит "
"өөрчилөлтүүдийг удирдах төв дотор хийнэ. Бусад сонголт тийм тохируулгуудыг "
"алгасна."
#: tdecert/tdecertpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Certificate"
msgstr "&Гэрчилгээ"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:26
#, no-c-format
msgid "Document Information"
msgstr "Баримтын мэдээлэл"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:37
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Ерөнхий"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:64
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "Хаяг:"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:122
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Гарчиг:"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:141
#, no-c-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Сүүлд өөрчилөгдсөн:"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:160
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Document encoding:"
msgstr "Баримтын мэдээлэл"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:188
#, no-c-format
msgid "HTTP Headers"
msgstr "HTTP Толгой"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:197
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "Тодорхойломж"
#: tdehtml/kjserrordlg.ui:17
#, no-c-format
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "Жаваскрипт алдаа"
#: tdehtml/kjserrordlg.ui:20
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors "
"that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site "
"as designed by its author. In other cases it is the result of a programming "
"error in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster "
"of the site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, "
"please file a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case "
"which illustrates the problem will be appreciated."
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc:11
#, no-c-format
msgid "Frame"
msgstr "Жааз"
#: tdespell2/ui/configui.ui:26
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down "
"box will list all of the dictionaries of your existing languages."
msgstr ""
#: tdespell2/ui/configui.ui:45
#, no-c-format
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr ""
#: tdespell2/ui/configui.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled "
"words are immediately highlighted."
msgstr ""
#: tdespell2/ui/configui.ui:56
#, no-c-format
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr ""
#: tdespell2/ui/configui.ui:59
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell "
"checked. This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for "
"example."
msgstr ""
#: tdespell2/ui/configui.ui:67
#, no-c-format
msgid "S&kip run-together words"
msgstr ""
#: tdespell2/ui/configui.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
"This is useful in some languages."
msgstr ""
#: tdespell2/ui/configui.ui:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default language:"
msgstr "Стандарт товчилуур:"
#: tdespell2/ui/configui.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ignore These Words"
msgstr "Санал үгс"
#: tdespell2/ui/configui.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click "
"Add. To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
msgstr ""
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:38 tdeui/tdespellui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Тодорхойгүй үг:"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:41 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:58
#: tdeui/tdespellui.ui:41 tdeui/tdespellui.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
"word in a foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
"clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word "
"to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> "
"or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
"may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace "
"All</b>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:52 tdeui/tdespellui.ui:52
#, no-c-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>misspelled</b>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:55 tdeui/tdespellui.ui:55
#, no-c-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Тодорхойгүй үг"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:69 tdeui/tdespellui.ui:69
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Хэл:"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:75 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:202
#: tdeui/tdespellui.ui:75 tdeui/tdespellui.ui:264
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Та энд баримтынхаа хэлийг сонгоно уу.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:88 tdeui/tdespellui.ui:88
#, no-c-format
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr "... <b>дүрмийн алдаатай</b> үгс хамтекстэд харагдана ..."
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:94 tdeui/tdespellui.ui:94
#, no-c-format
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr "Текст мэдэгдэхгүй үгсийг хам текстэндээ харуулана."
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:97 tdeui/tdespellui.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. "
"If this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:107 tdeui/tdespellui.ui:107
#, no-c-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Толь бичигт нэмэх"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:110 tdeui/tdespellui.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary.<br>\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you "
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> "
"or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:136 tdeui/tdespellui.ui:149
#, no-c-format
msgid "Suggested Words"
msgstr "Санал үгс"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:152 tdeui/tdespellui.ui:165
#, no-c-format
msgid "Suggestion List"
msgstr "Санал жагсаалт"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:155 tdeui/tdespellui.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for "
"it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list "
"is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.</"
"p>\n"
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
"this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:166 tdeui/tdespellui.ui:192
#, no-c-format
msgid "Replace &with:"
msgstr "Орлуул үү&гээр:"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:172 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:183
#: tdeui/tdespellui.ui:198 tdeui/tdespellui.ui:237
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
"your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:199 tdeui/tdespellui.ui:261
#, no-c-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Хэл сонголт"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:220 tdeui/tdespellui.ui:248
#, no-c-format
msgid "S&uggest"
msgstr "&Саналууд:"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:231 tdeui/tdespellui.ui:182
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Мэдэгдэхгүй текстын энэ тохиолдлыг дээрхи (зүүн) оруулга нүдэн дэх "
"текстүүдээр орлуулах бол энд дарна уу.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:241 tdeui/tdespellui.ui:138
#, no-c-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "&Бүгдийг орлуулах"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:244 tdeui/tdespellui.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Мэдэгдэхгүй текстын бүх тохиолдлуудыг дээрхи (зүүн) оруулга нүдэн дэх "
"текстүүдээр орлуулах бол энд дарна уу.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:257 tdeui/tdespellui.ui:212
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:268 tdeui/tdespellui.ui:223
#, no-c-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "&Бүгдийг үл тоох"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:271 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:285
#: tdeui/tdespellui.ui:226
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
"</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:282
#, no-c-format
msgid "Autocorrect"
msgstr ""
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:58
#, no-c-format
msgid "Alternate shortcut:"
msgstr "Альтернатив богино тушаал"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:69
#, no-c-format
msgid "Primary shortcut:"
msgstr "Үндсэн богино тушаал"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up "
"here."
msgstr "Идэвхитэй богино тушаалуудыг та энд оруулж харж болно."
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:182
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:196 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:79
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:188
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:202 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:85
#, no-c-format
msgid "Clear shortcut"
msgstr "Товчилуурын хураангуй устгах"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:213
#, no-c-format
msgid "Multi-key mode"
msgstr "Олон товчилуурт горим"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:216
#, no-c-format
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
msgstr "Олон товчлуурт богино тушаал идэвхижүүлэх"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:219
#, no-c-format
msgid ""
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-"
"key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could "
"assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
msgstr ""
#: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:27
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Богино тушаал:"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:65
#, no-c-format
msgid "Alt+Tab"
msgstr "Alt+Tab"
#: tdeui/ui_standards.rc:80
#, no-c-format
msgid ""
"_: Menu title\n"
"&Move"
msgstr ""
#: tdeui/ui_standards.rc:112 tdeui/ui_standards.rc:120
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Оч"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Distance between desktop icons"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The distance between icons specified in pixels."
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Widget style to use"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:24
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the widget style, for example &quot;keramik&quot; or &quot;"
"plastik&quot;. Without quotes."
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Use the PC speaker"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:31
#, no-c-format
msgid ""
"If the ordinary PC speaker should be used instead of TDE's own notifications "
"system."
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "What terminal application to use"
msgstr "Х.программ шинэчлэхэд хариу өгөхгүй байна."
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program "
"will be used.\n"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Fixed width font"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:42
#, no-c-format
msgid ""
"This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant "
"width.\n"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid "System wide font"
msgstr "Систем цэс"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Font for menus"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "What font to use for menus in applications."
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Color for links"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "What color links which are yet not clicked on should have."
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Color for visited links"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Font for the taskbar"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
"currently running applications are."
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:64
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fonts for toolbars"
msgstr "Багажны самбар тохируулах"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Shortcut for taking screenshot"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:78
#, no-c-format
msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:388
#, no-c-format
msgid "Show directories first"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:389
#, no-c-format
msgid "If directories should be placed at the top when displaying files"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:397
#, no-c-format
msgid "The recent URLs recently visited"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:398
#, no-c-format
msgid "Used for auto completion in file dialogs for example."
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:402
#, no-c-format
msgid "Show file preview in file dialog"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:407
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Тусламж үзүүлэх"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:408
#, no-c-format
msgid ""
"Determines if files starting with a dot(convention for hidden files) should "
"be shown"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:413
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show speedbar"
msgstr "&Цэс самбар харуулах"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:414
#, no-c-format
msgid ""
"Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:433
#, fuzzy, no-c-format
msgid "What country"
msgstr "Улс"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:434
#, no-c-format
msgid ""
"Used to determine how to display numbers, currency and time/date for example"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:438
#, no-c-format
msgid "What language to display text in"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:441
#, no-c-format
msgid "Character used for indicating positive numbers"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:442
#, no-c-format
msgid "Most countries have no character for this"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:447
#, no-c-format
msgid "Path for the trash can"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:451
#, no-c-format
msgid "Path to the autostart directory"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:452
#, no-c-format
msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:456
#, no-c-format
msgid "Path to the desktop directory"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "In this directory the files on the dekstop are stored"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:461
#, no-c-format
msgid "Path to documents folder"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:508
#, no-c-format
msgid "Enable SOCKS support"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:509
#, no-c-format
msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in TDE's sub systems"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:513
#, no-c-format
msgid "Path to custom SOCKS library"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:519
#, no-c-format
msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:523
#, no-c-format
msgid "Show text on toolbar icons "
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:524
#, no-c-format
msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:528
#, no-c-format
msgid "Transparent toolbars when moved"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:529
#, no-c-format
msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:550
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Password echo type"
msgstr "Нууц үг сонгох"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:561
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The size of the dialog"
msgstr "Өдрийн зөвөлгөө"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown (%1)"
#~ msgstr "Тодорхойгүй төрөл"
#, fuzzy
#~ msgid "Card watcher object not available"
#~ msgstr "Нийцсэн элемэнт байхгүй байна.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot read certificate: %1"
#~ msgstr "Хүчингүй гэрчилгээ"
#, fuzzy
#~ msgid "Biometric Security"
#~ msgstr "Аюулгүй байдал..."
#, fuzzy
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Харьцангуй"
#, fuzzy
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Үйлдэл"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Cannot create the file\n"
#~| "\""
#~ msgid "Cannot create temporary password file"
#~ msgstr ""
#~ "Файлыг үүсгэж чадахгүй байна.\n"
#~ "\""
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the TDE "
#~ "Team, a world-wide network of software engineers committed to <a href="
#~ "\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
#~ "development.<br><br>No single group, company or organization controls the "
#~ "TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE.<br><br>Visit "
#~ "<A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> for more "
#~ "information on the TDE project. "
#~ msgstr ""
#~ "<b>K Desktop Environment (дэлгэцийн орчин) </b>ийг TDE-баг хөгжүүлж засаж "
#~ "сайжруулж байдаг ба дэлхийг бүрхсэн тор сүлжээгээр энэ багийн программ "
#~ "хангамжийн инженжерүүд харилцан холбоотой ажилладаг.<br><br> Ямар нэг "
#~ "групп, фирм эсвэл байгууллага TDE-н эх кодыг хянан шалгадаггүй. Бүх "
#~ "хүнийг TDE-д нэмэр оруулахад чөлөөтэй урьж байна.<br><br>Та TDE проектын "
#~ "талаар илүү мэдээлэл олж авахыг хүсвэл дараа<A HREF=\"http://www.kde.org/"
#~ "\">http://www.kde.org/</A> хаягаар зочилно уу. Монгол хэл дээрхи проектын "
#~ "хуудсыг <A HREF=\"http://www.kde.mn/\">http://www.kde.mn/</A> хаягаас олж "
#~ "болно."
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "Асуу&дал болон хүслээ тайлагнана уу"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below.\n"
#~ "This will open a web browser window on http://bugs.trinitydesktop.org "
#~ "where you will find a form to fill in.\n"
#~ "The information displayed above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "Алдааны тайлан өргөн барихдаа, доорхи холбоосон дээр дарна уу.\n"
#~ "Дараа нь http://bugs.trinitydesktop.org хаягтай хөтлөгч цонх нээгдэх ба "
#~ "тийш ороход\n"
#~ "та бөглөх ёстой албан хуудсыг олно.\n"
#~ "Дээр гаргасан мэдээлэл тухайн сервер лүү дамжуулагдана."
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "Асуудал болон хүслээ &тайлагнах..."
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Хаяг"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Гарчиг"
#, fuzzy
#~ msgid "Role"
#~ msgstr "мобил"
#~ msgid "The resource '%1' is locked by application '%2'."
#~ msgstr "'%1' нөөц '%2' програмаар түгжигдэв."
#~ msgid "AutoExampleDialog"
#~ msgstr "AutoExampleDialog"
#~ msgid "OneOption"
#~ msgstr "Нэг Сонголт"
#~ msgid "AnotherOption:"
#~ msgstr "Өөр сонголт:"
#~ msgid "MyString:"
#~ msgstr "MyString:"
#~ msgid "autoconfig example"
#~ msgstr "autoconfig жишээ"
#~ msgid "MyOptions"
#~ msgstr "Миний Сонголт"
#~ msgid "cfgc example"
#~ msgstr "cfgc жишээ"
#, fuzzy
#~ msgid "Please report bugs to %1, do not mail the authors directly.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Алдааг мэдээлэхдээ %1-г хэрэглэнэ үү.Зохиогч руу шууд бүү захиа илгээ.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>, do not mail the "
#~ "authors directly.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Алдааг мэдээлэхдээ %1-г хэрэглэнэ үү.Зохиогч руу шууд бүү захиа илгээ.\n"
#~ msgid "Test Address LineEdit"
#~ msgstr "LineEdit хаягийг тестлэх"
#~ msgid "Show distribution list with name <listname>"
#~ msgstr "Түгээгчийн жагсаалтыг <listname> гэсэн нэрээр харуулах"
#~ msgid "Test Distribution Lists"
#~ msgstr "Түгээлтийн жагсаалтыг шалгах"
#~ msgid "Test libtdeabc Lock"
#~ msgstr "libtdeabc түгжээ шалгалт"
#~ msgid "Allow selection of multiple addressees"
#~ msgstr "Олон хаягийн сонголт зөвшөөрөгдсөн"
#~ msgid "TestKabc"
#~ msgstr "TestKabc"
#~ msgid "Define a 'sessionKey' for the session id. Only valid with -session"
#~ msgstr ""
#~ "Session id -н хувьд 'sessionKey' -г тодорхойлох. Зөвхөн -session -тэй "
#~ "хүчинтэй"
#, fuzzy
#~ msgid "KSpell2ConfigUI"
#~ msgstr "KSpellUI"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+B"
#~ msgstr "Alt"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+U"
#~ msgstr "Alt"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+K"
#~ msgstr "Alt"
#, fuzzy
#~ msgid "Extra Options"
#~ msgstr "Сонголт"
#~ msgid "[Untitled]"
#~ msgstr "[Гарчиггүй]"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Тохируулах..."
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Файлын эхлэл"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Дараах"
#, fuzzy
#~ msgid "Decrease Font"
#~ msgstr "Бичиг жижигсгэх"
#~ msgid "KCardtest"
#~ msgstr "KCardtest"
#~ msgid "TDE Smartcard test program"
#~ msgstr "Smartcard -уудын тест программ"
#~ msgid "Error sending APDU command: "
#~ msgstr "APDU-Тушаалыг илгээж байхад алдаа гарлаа: "
#~ msgid "Error when selecting GSM file: "
#~ msgstr "GSM-Файл сонголтон дээр алдаа: "
#~ msgid "Error when retrieving GSM file information: "
#~ msgstr "GSM-файлын мэдээлэл хүргэхэд алдаа: "
#~ msgid "No GSM file selected "
#~ msgstr "Ямар нэг GSM-Файл сонгогдоогүй байна."
#~ msgid "Error when reading GSM card transparent file "
#~ msgstr ""
#~ "GSM картын транспарент(кодоос хамааралгүй) файлыг уншиж байхад алдаа"
#~ msgid "Error when updating GSM card transparent file "
#~ msgstr ""
#~ "GSM картын транспарент(кодоос хамааралгүй) файлыг ачаалж байхад алдаа"
#~ msgid "Error when reading GSM card record file "
#~ msgstr "GSM картын протоколл (бичлэг) файлыг уншиж байхад алдаа"
#~ msgid "Error when updating GSM card record file "
#~ msgstr "GSM картын протоколл файлыг идэвхижүүлж байхад алдаа"
#~ msgid "Error when seeking for pattern in GSM record file "
#~ msgstr "GSM картын протоколл файл дотор загварыг хайж байхад алдаа"
#~ msgid "Error when verifying CHV1 "
#~ msgstr "CHV1 -г шалгаж байхад алдаа"
#~ msgid "Error when verifying CHV2 "
#~ msgstr "CHV2 -г шалгаж байхад алдаа"
#~ msgid "Error when unblocking CHV1 "
#~ msgstr "CHV1 -н түлхүүр тайлж байхад алдаа"
#~ msgid "Error when unblocking CHV2 "
#~ msgstr "CHV2 -н түлхүүр тайлж байхад алдаа"
#~ msgid "Error when disabling CHV1 "
#~ msgstr "CHV1 -г хааж байхад алдаа"
#~ msgid "Error when enabling CHV1 "
#~ msgstr "CHV1 -г идэвхижүүлж байхад алдаа"
#~ msgid "Error when changing CHV1 "
#~ msgstr "CHV1 -г өөрчилж байхад алдаа"
#~ msgid "Error when changing CHV2 "
#~ msgstr "CHV2 -г өөрчилж байхад алдаа"
#~ msgid "Error when invalidating GSM file "
#~ msgstr "GSM-файлыг хүчингүй болгож байхад алдаа"
#~ msgid "Error when rehabilitating GSM file "
#~ msgstr "GSM-файлыг эргэн идэвхижүүлж байхад алдаа"
#~ msgid "Not a valid status"
#~ msgstr "Хүчингүй төлөв"
#~ msgid "&Tile..."
#~ msgstr "Х&уваах..."
#~ msgid "Complete text found"
#~ msgstr "Бүтэн текст олдов"
#~ msgid "&Color"
#~ msgstr "&Өнгө"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "_: Character code\n"
#~ "UTF code: %1"
#~ msgstr "UTF код: %1"
#~ msgid "Prompt"
#~ msgstr "Оруулга"
#~ msgid "System configuration cache (tdesycoca) successfully updated."
#~ msgstr "Системийн тохиргоо түр хадгалагч (tdesycoca) амжилттай сайжирлаа."
#~ msgid "Input File"
#~ msgstr "Оролтын файл"
#, fuzzy
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "Системийн алдаа"
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Хэлбэр1:"
#~ msgid "Copy Link Location"
#~ msgstr "Холбоосын хаягийг(байршил) хуулах"
#~ msgid "TDEShortcutDialogAdvanced"
#~ msgstr "TDEShortcutDialogAdvanced"
#~ msgid "TDEShortcutDialogSimple"
#~ msgstr "TDEShortcutDialogSimple"
#~ msgid "KSpellUI"
#~ msgstr "KSpellUI"
#~ msgid "&MDI Mode..."
#~ msgstr "&MDI Горим..."
#~ msgid "Font Size %1"
#~ msgstr "Бичгийн хэмжээ %1"
#, fuzzy
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "Хаяг(URLs)"
#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "&Хэвлэх"
#~ msgid "&Save As..."
#~ msgstr "Доош ха&дгалах..."
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration module to open."
#~ msgstr "Тохируулгын файл дахин ачаалагдлаа."
#, fuzzy
#~ msgid "Current Maintainer"
#~ msgstr "&Идэвхитэй үйлдлүүд:"
#, fuzzy
#~ msgid "No description available"
#~ msgstr "Тодорхойлолт байхгүй."
#, fuzzy
#~ msgid "Configure - %1"
#~ msgstr "%1 -г &тоноглох..."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The link <B>%1</B><BR>leads from this untrusted page to your local "
#~ "filesystem.<BR>Do you want to follow the link?"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Холбоос <B>%1</B><BR> энэ итгэлгүй хуудсаас таны дотоод файлын систем "
#~ "рүү холбогдож байна.<BR>Та энэ холбоосыг дагахыг хүсэж байна уу?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. "
#~ "However, you - the user - must tell us when something does not work as "
#~ "expected or could be done better.<br><br>The Trinity Desktop Environment "
#~ "has a bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org"
#~ "\">http://bugs.trinitydesktop.org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br><br>If you have a suggestion "
#~ "for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to "
#~ "register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "Программууд цаг үргэлж сайжирч байдаг ба TDE-баг үүнийг хийхэд бэлэн. "
#~ "Мэдээж та хэрэглэгчийн хувьд бидэнд ажиллахгүй байгаа зүйлс болон арай "
#~ "илүү хийчих боломж болон хүсэлтээ илгээж болно<br><br>TDE нь алдаа болон "
#~ "асуудалыг засах системийг мөрдөж байдаг. Та хүндрэл болон асуудалаа "
#~ "илгээхдээ <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\"> http://bugs."
#~ "trinitydesktop.org/</a> хаяг руу орох эсвэл \"Алдаа тайлагнах\" диалогийг "
#~ "хэрэглэнэ үү.<br><br>Мөн таньд сайжруулах зөвөлгөө байвал алдаа мөрдөх "
#~ "системийг хэрэглэж болно. Та хүндрэлийн алхамаа \"Хүсэлт жагсаалт\" аар "
#~ "сонгосон эсэхээ нягтлана уу ."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity "
#~ "team. You can join the national teams that translate program interfaces. "
#~ "You can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You "
#~ "decide!<br><br>Visit the <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/jobs"
#~ "\">TDE Development</A> webpage to find out how you can contribute or mail "
#~ "us using one of the available <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/"
#~ "mailinglist.php\">mailing lists</A>.<br><br>If you need more information "
#~ "or documentation, then a visit to <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/"
#~ "docs\">http://www.trinitydesktop.org/docs</A> will provide you with what "
#~ "you need."
#~ msgstr ""
#~ "TDE-багийн гишүүн болоход та заавал программист байх шаардлагагүй. Та "
#~ "үндэсний групптээ элсэн программын нүүр орчуулах. Мөн график, дизайн, "
#~ "дууны баримтыг сайжруулан орчуулахад хувь нэмрээ оруулж чадна. Та өөрөө "
#~ "шийднэ үү.<br><br>Хэрвээ оролцохыг хүсэж байвал <A HREF=\"http://www.kde."
#~ "org/jobs.html\"> http://www.kde.org/jobs.html</A> хуудсаар зочилон "
#~ "проектын тухай илүү мэдээлэлийг олж авч болно. <br><br>Хэрвээ таньд илүү "
#~ "их мэдээлэл эсвэл баримт бичиг хэрэгтэй бол доорхи хаяг руу орно уу. <A "
#~ "HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</A>. Эндээс "
#~ "та хэрэгтэй гэсэн зүйлсээ олох болно."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "TDE is available free of charge, but making it is not free.<br><br>The "
#~ "Trinity team <i>does need</i> financial support. The money is used to "
#~ "support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that "
#~ "you - the user - can access them at any time. You are encouraged to "
#~ "support Trinity through a financial or hardware donation, using one of "
#~ "the ways described at <a href=\"http://www.trinitydesktop.org/donate.php"
#~ "\">http://www.trinitydesktop.org/donate.php</a>.<br><br>Thank you very "
#~ "much in advance for your support!"
#~ msgstr ""
#~ "КДЭ бол хэрэглэгчиддээ үнэгүй боловч зохиогчиддоо тийм биш билээ."
#~ "<br><br>Тиймээс КДЭ проектын холбоо германы Түбингэн хотод хуулийн дагуу "
#~ "байгуулагдсан юм. Дэлгэрэнгүй мэдээллийг <a href=\"http://www.kde.org/kde-"
#~ "ev/\">http://www.kde.org/kde-ev/<a> хаягаас олж болно.<br><br>КДЭ-Багт "
#~ "санхүүгийн туслалцаа хэрэгтэй байгаа билээ. Энэ нь КДЭ -г үүсгэсэн үнэд "
#~ "зарцуулагдах ба КДЭ-г зохиоход тусалсан хамтрагчид ба гишүүдэд "
#~ "зарцуулагдана гэсэн үг юм. Та КДЭ-н санхүүгий хандив өргөнө үү. Ямар "
#~ "замаар гэдгийг <a href=\"http://www.kde.org/support.html\">http://www.kde."
#~ "org/support.html</a> хуудсанд бичсэн байгаа билээ.<br><br>Таны чин "
#~ "сэтгэлийн тусламжид бид баярлах болно."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<h3>About TQt</h3><p>This program uses TQt version %1.</p><p>TQt is a C++ "
#~ "toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p><p>TQt "
#~ "provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, Mac&nbsp;"
#~ "OS&nbsp;X, Linux, and all major commercial Unix variants.<br>TQt is also "
#~ "available for embedded devices.</p><p>TQt is a Trolltech product. See "
#~ "<tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> for more information.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>Qt -н тухай</h3><p>Энэ программ Qt Хувилбар %1 -г хэрэглэдэг.</p> "
#~ "<p>Qt бол олон янзын үйлдлийн системүүдийн хувьд хэрэглэгчийн гадаргуу "
#~ "(GUI) зохиох, программуудыг хөгжүүлэх C++ дээрхи хэрэгсэл программуудын "
#~ "цуглуулга юм.</p> <p>Qt нь Windows 95/98/NT/ME/2000, Mac&nbsp;OS&nbsp;X, "
#~ "Linux, Solaris, HP-UX болон олон бусад Unix-хувилбарууд дээр X11 -г "
#~ "шилжүүлэн хэрэглэх боломж олгодог.<br> Үүнээс гадна Qt угсралтын хэрэгсэл "
#~ "(embedded devices) болж өгдөг.</p><p> Дэлгэрэнгүй мэдээллийг <tt>http://"
#~ "www.trolltech.com/qt/</tt> хаягаас олж авна уу.</p>"