You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdeutils/kedit.po

450 lines
9.1 KiB

# translation of kedit.po to Czech
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Czech messages for kedit.
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2000,2002,2003, 2004.
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-07 14:40+0200\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-czech-apps@lists.sf.net>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
"Plural-Forms: \n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Miroslav Flídr,Lukáš Tinkl"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "flidr@kky.zcu.cz,lukas@kde.org"
#: kedit.cpp:218
msgid "&Insert File..."
msgstr "Vlož&it soubor..."
#: kedit.cpp:220
msgid "In&sert Date"
msgstr "Vložit &datum"
#: kedit.cpp:222
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Vyčistit m&ezery"
#: kedit.cpp:237
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: kedit.cpp:238
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Řádka:00000 Sloupec: 000"
#: kedit.cpp:244
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Řádka: 1 Sloupec: 1"
#: kedit.cpp:245
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: kedit.cpp:388
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "Kontrola pravopisu: Spuštěna"
#: kedit.cpp:391
msgid "Spellcheck"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#: kedit.cpp:419
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "Kontrola pravopisu: %1% hotovo"
#: kedit.cpp:431
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "Kontrola pravopisu: Přerušena"
#: kedit.cpp:435
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "Kontrola pravopisu: Dokončena"
#: kedit.cpp:462
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Chyba při spuštění ISpellu.\n"
"Ujistěte se prosím, že máte správně nastaven ISpell a že je v prohledávané "
"cestě."
#: kedit.cpp:468
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "Kontrola pravopisu: Zhavarovala"
#: kedit.cpp:469
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "Zdá se, že ISpell zhavaroval."
#: kedit.cpp:481
msgid "Open File"
msgstr "Otevřít soubor"
#: kedit.cpp:492
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
"KWrite."
msgstr ""
"Soubor, který jste vybrali, je větší, než pro jaký byl KEdit navržen. "
"Ujistěte se prosím, že máte dostatek systémových zdrojů dostupných pro "
"bezpečné načtení tohoto souboru, nebo použijte jiný program např. KWrite , "
"který je navržen pro podobně velké soubory"
#: kedit.cpp:495
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "Pokouším se otevřít velký soubor"
#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
#: kedit.cpp:551
msgid "Insert File"
msgstr "Vložit soubor"
#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
msgstr ""
"Tento dokument byl modifikován.\n"
"Přejete si ho uložit?"
#: kedit.cpp:616
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
msgstr ""
"Nebylo možné uložit soubor.\n"
"Stále chcete skončit?"
#: kedit.cpp:700
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Zapsán: %1"
#: kedit.cpp:723
msgid "Save File As"
msgstr "Uložit jako"
#: kedit.cpp:732
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Soubor s názvem \"%1\" již existuje. Opravdu jej chcete přepsat?"
#: kedit.cpp:734
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Přepsat soubor?"
#: kedit.cpp:735
msgid "Overwrite"
msgstr "Přepsat"
#: kedit.cpp:749
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Uloženo jako: %1"
#: kedit.cpp:854
msgid "[New Document]"
msgstr "[Nový dokument]"
#: kedit.cpp:887
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Řádka: %1 Sloupec: %2"
#: kedit.cpp:897
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Datum: %1"
#: kedit.cpp:898
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Soubor: %1"
#: kedit.cpp:909
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Vytisknout %1"
#: kedit.cpp:977
msgid "Printing aborted."
msgstr "Tisk zrušen."
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing complete."
msgstr "Tisk dokončen."
#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Zadali jste složku"
#: kedit.cpp:1032
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "Specifikovaný soubor neexistuje"
#: kedit.cpp:1040
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "Nemáte práva ke čtení tohoto souboru."
#: kedit.cpp:1085
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Nelze vytvořit zálohu původního souboru."
#: kedit.cpp:1096
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Nelze zapsat do souboru."
#: kedit.cpp:1113
msgid "Could not save file."
msgstr "Nebylo možné uložit soubor."
#: kedit.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Chybný formát URL\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1142
msgid "Cannot download file."
msgstr "Nelze stáhnou soubor."
#: kedit.cpp:1185
msgid "New Window"
msgstr "Nové okno"
#: kedit.cpp:1188
msgid "New Window Created"
msgstr "Nové okno vytvořeno"
#: kedit.cpp:1190
msgid "Load Command Done"
msgstr "Příkaz otevírání hotov"
#: kedit.cpp:1251
msgid "TDE text editor"
msgstr "Textový editor pro TDE"
#: kedit.cpp:1255
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Použít kódování pro následující dokumenty"
#: kedit.cpp:1256
msgid "File or URL to open"
msgstr "Soubor nebo URL k otevření"
#: kedit.cpp:1264
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"
#: kedit.cpp:1327
msgid "Editor Font"
msgstr "Písmo editoru"
#: kedit.cpp:1331
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#: kedit.cpp:1331
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Barva textu v editační části"
#: kedit.cpp:1334
msgid "Spelling"
msgstr "Pravopis"
#: kedit.cpp:1335
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Vybrat kódování..."
#: ktextfiledlg.cpp:93
msgid "Select Encoding"
msgstr "Vybrat kódování"
#: ktextfiledlg.cpp:100
msgid "Select encoding for text file: "
msgstr "Vybrat kódování pro textový soubor:"
#: ktextfiledlg.cpp:104
msgid "Default Encoding"
msgstr "Výchozí kódování"
#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "Výchozí kódování"
#: color.ui:66
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Použít &vlastní barvy"
#: color.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Barva popředí:"
#: color.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Barva pozadí:"
#: kedit.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Použít vlastní barvy."
#: kedit.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Barva textu"
#: kedit.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Barva pozadí"
#: kedit.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Režim lámání"
#: kedit.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Zalomit na sloupci"
#: kedit.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Vytvořit záložní kopii při uložení souboru"
#: misc.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "&Zalamování slov:"
#: misc.ui:49
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Vytvořit &záložní kopii při uložení souboru"
#: misc.ui:58
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Zakázat lámání"
#: misc.ui:63
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Měkké lámání"
#: misc.ui:68
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "Na určitém sloupci"
#: misc.ui:100
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Zalamovat &sloupec:"
#, fuzzy
#~ msgid "Malformed URL"
#~ msgstr ""
#~ "Chybný formát URL\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Otevřít soubor"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Uložit jako"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "KEdit"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Probíhá tisk"
#~ msgid "Stop printing"
#~ msgstr "Zastavit tisk"
#~ msgid "Printing page %1..."
#~ msgstr "Tiskne se strana %1..."
#~ msgid "Alt+C"
#~ msgstr "Alt+C"
#~ msgid "Alt+B"
#~ msgstr "Alt+B"
#~ msgid "KEdit editor font"
#~ msgstr "Písmo editoru KEdit"
#~ msgid "Various Properties"
#~ msgstr "Různé vlastnosti"
#~ msgid ""
#~ "Could not pipe the contents of this document into:\n"
#~ " %1"
#~ msgstr ""
#~ "Není možné předat obsah tohoto dokumentu do:\n"
#~ " %1"
#~ msgid "Mail Document"
#~ msgstr "Odeslat dokument poštou"
#~ msgid "&Mail"
#~ msgstr "Odeslat e&mailem"
#~ msgid "Mail document to:"
#~ msgstr "Odeslat dokument na:"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Předmět:"
#~ msgid "You must specify a recipient"
#~ msgstr "Musíte určit příjemce"
#~ msgid "Mail command:"
#~ msgstr "Příkaz pošty:"
#~ msgid "Let Editor Width Decide"
#~ msgstr "Odhadnout, kde zalomit"
#~ msgid "Spell checker behavior"
#~ msgstr "Nastavení kontroly pravopisu"