You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
482 lines
12 KiB
482 lines
12 KiB
# translation of kanagram.po to Deutsch
|
|
# translation of kanagram.po to
|
|
#
|
|
# Thorsten Mürell <thorsten@muerell.de>, 2005, 2006.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006.
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
|
|
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kanagram\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:52+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-07-17 22:54+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
|
|
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdeedu/kanagram/de/>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.7.1\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Thorsten Mürell"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "thorsten@muerell.de"
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:33
|
|
msgid "Simple Present"
|
|
msgstr "Präsens"
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:34
|
|
msgid "Present Progressive"
|
|
msgstr "Verlaufsform des Präsens"
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:35
|
|
msgid "Present Perfect"
|
|
msgstr "Perfekt"
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:37
|
|
msgid "Simple Past"
|
|
msgstr "Präteritum"
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:38
|
|
msgid "Past Progressive"
|
|
msgstr "Verlaufsform der Vergangenheit"
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:39
|
|
msgid "Past Participle"
|
|
msgstr "Partizip Perfekt"
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:41
|
|
msgid "Future"
|
|
msgstr "Zukunft"
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:55
|
|
msgid "reveal word"
|
|
msgstr "Wort aufdecken"
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:56
|
|
msgid "hint"
|
|
msgstr "Tipp"
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:263
|
|
msgid "About Kanagram"
|
|
msgstr "Über Kanagram"
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:270
|
|
msgid "About TDE"
|
|
msgstr "Über TDE"
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:277
|
|
msgid "Kanagram Handbook"
|
|
msgstr "Handbuch zu Kanagram"
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:285
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Nächstes Wort"
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:290
|
|
msgid "Configure Kanagram"
|
|
msgstr "Kanagram einrichten ..."
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:295
|
|
msgid "Quit Kanagram"
|
|
msgstr "Kanagram beenden"
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:743 mainsettingswidget.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:745 vocabsettingswidget.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vocabularies"
|
|
msgstr "Vokabeln"
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:746 newstuffwidget.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Stuff"
|
|
msgstr "Neue Daten"
|
|
|
|
#: kanagramgame.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"File %1 cannot be found.\n"
|
|
" Please ensure that Kanagram is properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei %1 ist nicht auffindbar.\n"
|
|
"Bitte vergewissern Sie sich, dass Kanagram richtig installiert ist."
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:110
|
|
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Die Datei lässt sich nicht öffnen:<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Could not load \"%1\"\n"
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" lässt sich nicht laden.\n"
|
|
"Möchten Sie es erneut versuchen?"
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258
|
|
msgid "I/O Failure"
|
|
msgstr "Ein-/Ausgabefehler"
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "&Wiederholen"
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:214
|
|
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Die Datei lässt sich nicht schreiben:<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save \"%1\"\n"
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" lässt sich nicht speichern.\n"
|
|
"Möchten Sie es erneut versuchen?"
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:798
|
|
msgid "<no lesson>"
|
|
msgstr "<Keine Lektion>"
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:134
|
|
msgid "expected tag <%1>"
|
|
msgstr "Marke <%1> wurde erwartet"
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:158 keduvockvtmlreader.cpp:317
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1122 keduvockvtmlreader.cpp:1301
|
|
msgid "ambiguous definition of language code"
|
|
msgstr "Zweideutige Definition des Sprachcodes"
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239
|
|
msgid "starting tag <%1> is missing"
|
|
msgstr "Die Startmarke <%1> fehlt."
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1333 keduvockvtmlreader.cpp:1346
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1459 keduvockvtmlreader.cpp:1471
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1483 keduvockvtmlreader.cpp:1495
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1507 keduvockvtmlreader.cpp:1519
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1531
|
|
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
|
|
msgstr "Wiederholtes Auftreten der Marke <%1>"
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1592
|
|
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
|
|
msgstr "Marke <%1> wurde erwartet, aber es wurde Marke <%2> gelesen."
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1670 keduvockvtmlreader.cpp:1690
|
|
msgid "File:\t%1\n"
|
|
msgstr "Datei:\t%1\n"
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1673
|
|
msgid ""
|
|
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain "
|
|
"is too old, or the document is damaged.\n"
|
|
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
|
|
"elements.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihr Dokument enthält die unbekannte Marke <%1>. Vielleicht ist Ihre Version "
|
|
"von KVocTrain zu alt oder das Dokument wurde beschädigt.\n"
|
|
"Der Ladevorgang wurde abgebrochen, weil KVocTrain keine Dokumente mit "
|
|
"unbekannten Elementen lesen kann.\n"
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1681
|
|
msgid "Unknown Element"
|
|
msgstr "Unbekanntes Element"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "Kanagram"
|
|
msgstr "Kanagram"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "An anagram game"
|
|
msgstr "Ein Buchstabenrätsel"
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
msgid "Coding"
|
|
msgstr "Programmieren"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "Design, Graphics and many Vocabularies"
|
|
msgstr "Design, Graphiken und viele Vokabeln"
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid "Sound effects"
|
|
msgstr "Toneffekte"
|
|
|
|
#: mainsettings.cpp:56 mainsettings.cpp:125
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Kyrillisch"
|
|
|
|
#: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "Latein"
|
|
|
|
#: mainsettings.cpp:142
|
|
msgid "Please restart Kanagram to activate the new font."
|
|
msgstr "Bitte starten Sie Kanagram neu, um die neue Schriftart zu aktivieren."
|
|
|
|
#: mainsettings.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"The font could not be installed. Please check that you are properly "
|
|
"connected to the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Schriftart ließ sich nicht installieren. Bitte vergewissern Sie sich, "
|
|
"dass Sie mit dem Internet verbunden sind."
|
|
|
|
#: vocabedit.cpp:117
|
|
msgid "Would you like to save your changes?"
|
|
msgstr "Möchten Sie die Änderungen speichern?"
|
|
|
|
#: vocabedit.cpp:117
|
|
msgid "Save Changes Dialog"
|
|
msgstr "Dialog zum Speichern von Änderungen"
|
|
|
|
#: kanagram.kcfg:4
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This setting allows you to set how long Kanagram's hint bubble is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Einstellung ermöglicht Ihnen, einzustellen, wie lange die Tipp-Blase "
|
|
"von Kanagram angezeigt werden soll."
|
|
|
|
#: kanagram.kcfg:8 mainsettingswidget.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turns sounds on/off."
|
|
msgstr "Schaltet die Töne ein/aus"
|
|
|
|
#: kanagram.kcfg:12 mainsettingswidget.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface."
|
|
msgstr "Benutzt eine Standard-Schriftart für die Tafel/Oberfläche"
|
|
|
|
#: kanagram.kcfg:16
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Set the default vocabulary"
|
|
msgstr "Löscht die ausgewählte Vokabeldatei"
|
|
|
|
#: kanagram.kcfg:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the default translation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint "
|
|
"bubble is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Einstellung ermöglicht Ihnen, einzustellen, wie lange die Tipp-Blase "
|
|
"von Kanagram angezeigt werden soll."
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hints"
|
|
msgstr "Tipps"
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto-hide hints after:"
|
|
msgstr "Tipps ausblenden nach:"
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do Not Auto-Hide Hints"
|
|
msgstr "Tipps nicht automatisch ausblenden."
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "3 Seconds"
|
|
msgstr "3 Sekunden"
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "5 Seconds"
|
|
msgstr "5 Sekunden"
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "7 Seconds"
|
|
msgstr "7 Sekunden"
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "9 Seconds"
|
|
msgstr "9 Sekunden"
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vocabulary Options"
|
|
msgstr "Vokabeloptionen"
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play using:"
|
|
msgstr "Spielen in:"
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use standard fonts"
|
|
msgstr "Standard-Schriftarten benutzen"
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Get Chalk Font"
|
|
msgstr "Kreide-Schriftart herunterladen"
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use sou&nds"
|
|
msgstr "Tö&ne benutzen"
|
|
|
|
#: newstuffwidget.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Kanagram allows you to download\n"
|
|
"new data from the Internet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you are connected to the Internet, press \n"
|
|
"the button to get new vocabulary files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kanagram ermöglicht Ihnen, neue Daten\n"
|
|
"aus dem Internet herunterzuladen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn Sie mit dem Internet verbunden sind, drücken Sie\n"
|
|
"den Knopf, um neue Vokabeldateien herunterzuladen."
|
|
|
|
#: newstuffwidget.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download New Vocabularies"
|
|
msgstr "Neue Vokabeln herunterladen"
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vocabulary Editor"
|
|
msgstr "Vokabeleditor"
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beschreibung:"
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add "
|
|
"a description so that users of your vocabulary will know what kinds of words "
|
|
"it contains."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Beschreibung der Vokabel. Wenn Sie eine neue Vokabeldatei erstellen, "
|
|
"fügen Sie die Beschreibung hinzu, so dass Benutzer der neuen Vokabeln "
|
|
"wissen, welche Wörter sie enthält."
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vocabulary name:"
|
|
msgstr "Name der Vokabeldatei:"
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The name of the vocabulary you are editing."
|
|
msgstr "Der Name der Vokabeldatei, die Sie bearbeiten."
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove Word"
|
|
msgstr "Wort entfernen"
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Removes the selected word."
|
|
msgstr "Entfernt das ausgewählte Wort."
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Word"
|
|
msgstr "Neues Wort"
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Creates a new word."
|
|
msgstr "Erzeugt ein neues Wort."
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The list of words in the vocabulary."
|
|
msgstr "Die Liste der Wörter in der Vokabeldatei."
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Word:"
|
|
msgstr "Wort:"
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das ausgewählte Wort. Diese Box ermöglicht Ihnen, das aktuelle Wort zu "
|
|
"bearbeiten."
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hint:"
|
|
msgstr "Tipp:"
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word."
|
|
msgstr "Der ausgewählte Tipp. Fügen Sie einen Tipp zum Raten des Wortes hinzu."
|
|
|
|
#: vocabsettingswidget.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create New"
|
|
msgstr "Neu erstellen"
|
|
|
|
#: vocabsettingswidget.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Creates a new vocabulary."
|
|
msgstr "Erstellt eine neue Vokabeldatei"
|
|
|
|
#: vocabsettingswidget.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edits the selected vocabulary."
|
|
msgstr "Bearbeitet die ausgewählte Vokabeldatei."
|
|
|
|
#: vocabsettingswidget.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deletes the selected vocabulary."
|
|
msgstr "Löscht die ausgewählte Vokabeldatei"
|
|
|
|
#: vocabsettingswidget.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: vocabsettingswidget.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#: vocabsettingswidget.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The list of installed vocabularies."
|
|
msgstr "Die Liste der installierten Vokabeldateien"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
#~ msgstr "Titel"
|