You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hr/messages/tdenetwork/kcmktalkd.po

256 lines
6.8 KiB

# Translation of kcmktalkd to Croatian
# Copyright (C) Croatian team
# Translators: Hrvoje Spoljar <spole@x.pbf.hr>,
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmktalkd 0\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-20 13:22+CEST\n"
"Last-Translator: auto\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:45
msgid "&Activate answering machine"
msgstr "&Uključi sekretaricu"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:50
#, fuzzy
msgid "&Mail address:"
msgstr "&Poštanska adresa:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:57
msgid "Mail s&ubject:"
msgstr "&Tema poruke"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:60
#, c-format
msgid "Use %s for the caller name"
msgstr "Koristi %s kao ime pozivatelja"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Mail &first line:"
msgstr "P&rvi red pisma:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:70
#, c-format
msgid "Use first %s for caller name, and second %s for caller hostname"
msgstr ""
"Koristite prvo %s za ime pozivatelja, a drugi %s za ime računala pozivatelja"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:74
msgid "&Receive a mail even if no message left"
msgstr "&Primi poštu iako nema ostavljene poruke"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:80
msgid "&Banner displayed on answering machine startup:"
msgstr "&Natpis koji će se prikazati pri odgovoru sekretarice :"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:89
msgid ""
"The person you are asking to talk with is not answering.\n"
"Please leave a message to be delivered via email.\n"
"Just start typing and when you have finished, exit normally."
msgstr ""
"Osoba s kojom pokušavate razgovarati ne odgovara.\n"
"Molim, ostavite poruku koja će biti dostavljena elektroničkom poštom.\n"
"Samo počnite pisati i kada ste završili, izađite normalno."
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:200 kcmktalkd/answmachpage.cpp:218
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Poruka od %s"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:201 kcmktalkd/answmachpage.cpp:220
#, fuzzy, c-format
msgid "Message left on the answering machine, by %s@%s"
msgstr "Imate poruku na sekretarici od %s@%s"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:41
msgid "Activate &forward"
msgstr "Uključi &prosljeđivanje"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:46
msgid "&Destination (user or user@host):"
msgstr "&Odredište (korisnik ili korisnik@računalo)"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:56
msgid "Forward &method:"
msgstr "Način &prosljeđivanja"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:61
#, fuzzy
msgid ""
"FWA: Forward announcement only. Direct connection. Not recommended.\n"
"FWR: Forward all requests, changing info when necessary. Direct connection.\n"
"FWT: Forward all requests and handle the talk request. No direct "
"connection.\n"
"\n"
"Recommended use: FWT if you want to use it behind a firewall (and if ktalkd\n"
"can access both networks). Otherwise choose FWR.\n"
"\n"
"See Help for further explanation.\n"
msgstr ""
"FWA: Prosledi samo objavu. Direktna veza. Nije preporučljivo.\n"
"FWR: Prosledi sve zahtjeve, mijenjajući informacije ako je potrebno. "
"Direktna veza.\n"
"FWT: Prosledi sve zahtjeve, i opslužuj zahtjev za razgovor. Bez direktne "
"veze.\n"
"\n"
"Preporučljivo je koristiti FWT ako želite da ga koristite iza zaštitnog "
"zida\n"
"(i ako ktalkd može da pristupi obema mrežama), inače odaberite FWR.\n"
"\n"
"Pogledajte Pomoć za dalja pojašnjenja.\n"
#: kcmktalkd/main.cpp:49
msgid "&Announcement"
msgstr "&Najava"
#: kcmktalkd/main.cpp:50
msgid "Ans&wering Machine"
msgstr "Automatska Se&kretarica"
#: kcmktalkd/main.cpp:51
msgid ""
"_: forward call\n"
"&Forward"
msgstr "Nap&rijed"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:74
msgid "&Announcement program:"
msgstr "Program za &najavu"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:80
msgid "&Talk client:"
msgstr "Klijent za &razgovor"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:85
msgid "&Play sound"
msgstr "Od&sviraj zvuk"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:100
#, fuzzy
msgid "&Sound file:"
msgstr "&Zvučni datoteka:"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:106
msgid "&Test"
msgstr "&Isprobaj"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:110
msgid "Additional WAV files can be dropped onto the sound list."
msgstr "Dodatne WAV datoteke mogu biti bačene na zvučnu listu."
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:186
#, fuzzy
msgid ""
"This type of URL is currently unsupported by the TDE system sound module."
msgstr ""
"Žalim, ovaj tip URL-a trenutno nije podržan od strane TDE sustava za zvuk"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:188
msgid "Unsupported URL"
msgstr "Nepodržani URL"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:195
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a WAV file."
msgstr ""
"Žalim, međutim\n"
"%1\n"
"ne izgleda kao WAV--datoteka."
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:198
msgid "Improper File Extension"
msgstr "Pogrešni sufiks datoteke"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:206
#, fuzzy
msgid "The file %1 is already in the list"
msgstr "Datoteka %1 se već nalazi u listi"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:208
msgid "File Already in List"
msgstr "Datoteka je već na popisu"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:65
msgid "Caller identification"
msgstr "Identifikacija pozivatelja"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:66
#, fuzzy
msgid ""
"Name of the callee, if he doesn't exist on this system (we're taking his "
"call)"
msgstr ""
"Ime osobe koja se poziva, ako ne postoji na ovom sustavu (mi preuzimamo "
"njegov poziv)"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Dialog box for incoming talk requests"
msgstr "Dijalog za dolazeće zahtjeve za razgovor"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:90
#, fuzzy
msgid "'user@host' expected."
msgstr "Očekivano je „korisnik@računalo“."
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:94
msgid "Message from talk demon at "
msgstr "Poruka od Talk_Daemona na "
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:95
msgid "Talk connection requested by "
msgstr "Talk : veza zatražena od "
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
#, c-format
msgid "for user %1"
msgstr "za korisnika %1"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
msgid "<nobody>"
msgstr "<nitko>"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:107
msgid "Talk requested..."
msgstr "Razgovor zatražen..."
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:112
msgid "Respond"
msgstr "Odgovori"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:113
msgid "Ignore"
msgstr "Zanemari"
#~ msgid "Message left in the answering machine, by %s@%s"
#~ msgstr "Imate poruku na sekretarici od %s@%s"
#~ msgid ""
#~ "This type of URL is currently unsupported by the TDE System Sound Module"
#~ msgstr ""
#~ "Žalim, ovaj tip URL-a trenutno nije podržan od strane TDE sustava za zvuk"