You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdebase/konqueror.po

2986 lines
99 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of konqueror.po to Kazakh
# translation of konqueror.po to
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 20:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-25 10:23+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"
#: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141
#: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206
#: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261
#: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Үстеліңізбен танысыңыз!"
#: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205
#: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357
#: konq_factory.cpp:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207
#: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror деген - файл менеджері, веб-браузері және әмбебап құжат карап-"
"шығушысы."
#: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208
#: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360
msgid "Starting Points"
msgstr "Бастапқы қадамдар"
#: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209
#: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361
msgid "Introduction"
msgstr "Кіріспе"
#: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210
#: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362
msgid "Tips"
msgstr "Кеңестер"
#: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211
#: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267
#: about/konq_aboutpage.cpp:363
msgid "Specifications"
msgstr "Спецификациялары"
#: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Мекен қапшығы"
#: about/konq_aboutpage.cpp:152
msgid "Your personal files"
msgstr "Сіздің дербес файлдарыңыз"
#: about/konq_aboutpage.cpp:155
msgid "Storage Media"
msgstr "Жинақтаушылары"
#: about/konq_aboutpage.cpp:156
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Дискі мен ауыстырмалы тасушылар"
#: about/konq_aboutpage.cpp:159
msgid "Network Folders"
msgstr "Желідегі қапшықтар"
#: about/konq_aboutpage.cpp:160
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Ортақ файлдар мен қапшықтар"
#: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3836
msgid "Trash"
msgstr "Өшірілгендер"
#: about/konq_aboutpage.cpp:164
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Өшірігендерді қарау және бұрыңғы қалпына келтіру"
#: about/konq_aboutpage.cpp:167
msgid "Applications"
msgstr "Қолданбалар"
#: about/konq_aboutpage.cpp:168
msgid "Installed programs"
msgstr "Орнатылған багарламалар"
#: about/konq_aboutpage.cpp:171
msgid "Settings"
msgstr "Баптау"
#: about/konq_aboutpage.cpp:172
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Үстелді баптау"
#: about/konq_aboutpage.cpp:175
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Келесі: Konqueror шолғышқа кіріспе"
#: about/konq_aboutpage.cpp:177
msgid "Search the Web"
msgstr "Вебте іздеу"
#: about/konq_aboutpage.cpp:212
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
"the powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror файлдармен айналысуды өте ыңғайлы қылады. Сіз жергілікті және "
"желідегі қапшықтарды, қуатты бүйірдегі панелі және алдын-ала қарап-шығу "
"секілді мүмкіншіліктерді қолданып, қарай аласыз."
#: about/konq_aboutpage.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>) of a web page you "
"would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry "
"from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"Сонымен қатар Konqueror толық және ыңғайлы Интернетті шарлайтын веб-шолғышы. "
"Адрес жолына керек адресті (мысалы, <a href=\"http://www.kde.org\">http://"
"www.kde.org</A>) енгізіп, Enter пернесін басыңыз немесе керегін бетбелгілер "
"мәзірінен таңдап алыңыз."
#: about/konq_aboutpage.cpp:221
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"Алдыңғы орынға қайту үшін құралдар панелідегі \"Шегіну\" батырмасын <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"> басыңыз."
#: about/konq_aboutpage.cpp:224
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"Мекен каталогыңызға бірден ауысу үшін \"Мекен\" батырмасын <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> басыңыз."
#: about/konq_aboutpage.cpp:226
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Konqueror туралы толығырақ мәліметті <a href=\"%1\">мұнда</a> түртіп таба "
"аласыз."
#: about/konq_aboutpage.cpp:228
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<em>Баптау кеңесі:</em> Егер Konqueror веб-шолғыш жұмысын тезірек бастайтын "
"болсын десеңіз, бұл хабарлау терезесін <a href=\"%1\">мұнда</a> түртіп, "
"өшіріп тастаңыз. Бұны қайтадан шығарылатын қылу үшін мәзірдегі Анықтама -> "
"Konqueror шолғышқа кіріспе дегенді таңдап, Баптау -> Көрініс профилін сақтау "
"\"Вебті шарлау\" дегендерді басыңыз."
#: about/konq_aboutpage.cpp:233
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Келесі: Кеңес пен ишара"
#: about/konq_aboutpage.cpp:268
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
"Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, "
"and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror Интернеттің стандарттарына еріп қолдайтын қылып жасалған. Мақсат - "
"W3 және OASIS секілді ұйымдардың ресми стандарттарды, сонымен қатар de facto "
"стандарт болып кеткен мүмкіншіліктерді жүзеге асыру болатын. Осылай, "
"favicons деген сайттардың таңбашалары, Интернеттің түйінді сөздер, <A HREF="
"\"%1\">XBEL бетбелгілер</A> дегендер бұл шолғышта жұмыс істейді, сонымен "
"қатар Konqueror мынадай қасиеттерге ие:"
#: about/konq_aboutpage.cpp:275
msgid "Web Browsing"
msgstr "Вебті шарлау"
#: about/konq_aboutpage.cpp:276
msgid "Supported standards"
msgstr "Қолдайтын стандарттар"
#: about/konq_aboutpage.cpp:277
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Қосымша талаптар*"
#: about/konq_aboutpage.cpp:278
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (1-деңгей, ішінара 2-деңгей) <A HREF=\"%2\">HTML "
"4.01</A> негізінде"
#: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282
#: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299
#: about/konq_aboutpage.cpp:301
msgid "built-in"
msgstr "ендірілген"
#: about/konq_aboutpage.cpp:281
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Каскадтық стиль кестелері</A> (CSS 1, ішінара CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:283
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> 3-редакциясы (шамамен JavaScript 1.5 дегенге тең)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:284
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"JavaScript бұғатталған (жүйе бойы). JavaScript дегенді қосу үшін <A HREF="
"\"%1\">мұнда</A> түртіңіз."
#: about/konq_aboutpage.cpp:285
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
"A>."
msgstr ""
"JavaScript рұқсат етілген (жүйе бойы). JavaScript дегенді баптау үшін <A "
"HREF=\\\"%1\\\">мұнда</A> түртіңіз."
#: about/konq_aboutpage.cpp:286
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Қорғалған <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> тілін қолдауы"
#: about/konq_aboutpage.cpp:287
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
"\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) үйлесімді VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
"\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:289
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Java (жүйе бойы) рұқсат ету үшін <A HREF=\"%1\">мұнда</A> түртіңіз."
#: about/konq_aboutpage.cpp:290
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, etc.)"
msgstr ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">модульдері</A> (<A HREF="
"\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, т.б. көрү үшін)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:295
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Қауіпсіз сокеттері (SSL)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:296
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) қауіпсіз 168bit байланыс үшін"
#: about/konq_aboutpage.cpp:297
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cpp:298
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "16-бит Юникодты қолдау"
#: about/konq_aboutpage.cpp:300
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Пішіндерде автотолтыру"
#: about/konq_aboutpage.cpp:302
msgid "G E N E R A L"
msgstr "Ж А Л П Ы"
#: about/konq_aboutpage.cpp:303
msgid "Feature"
msgstr "Мүмкіншілік"
#: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Егжей-тегжейлері"
#: about/konq_aboutpage.cpp:305
msgid "Image formats"
msgstr "Кескін пішімдері"
#: about/konq_aboutpage.cpp:306
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Берілім протоколдары"
#: about/konq_aboutpage.cpp:307
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (gzip/bzip2 сығумен қоса)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:308
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cpp:309
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "және <A HREF=\"%1\">тағы басқа...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:310
msgid "URL-Completion"
msgstr "URL-адрестерді толтыру"
#: about/konq_aboutpage.cpp:311
msgid "Manual"
msgstr "Қолмен"
#: about/konq_aboutpage.cpp:312
msgid "Popup"
msgstr "Қалқымалы"
#: about/konq_aboutpage.cpp:313
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "Автоматты"
#: about/konq_aboutpage.cpp:315
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Бастапқы қадамдарға қайту</a>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:364
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Кеңес пен ишара"
#: about/konq_aboutpage.cpp:365
#, fuzzy
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" "
"one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can "
"even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"Интернет-түйінді сөздерді және Веб-тіркесімдерді қолданыңыз: \"gg: TDE\" "
"деп тергенде \"TDE\" деген сөзді Интернетте Google іздеу жүйесін қолданып "
"іздей аласыз. Алдын-ала орнатып қойылған бағдарламалық жасау және "
"энциклопедиядағы ұғымдарды іздеу үшін Веб-тіркесімдер көп. Сонымен қатар, "
"<a href=\"%1\">өзіңіздің </a> Веб-тіркесімдерді орната аласыз."
#: about/konq_aboutpage.cpp:370
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the "
"toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Құралдар панелінде үлкейткіш сүретті батырмасын <img width='16' height='16' "
"src=\"%1\"> парақтағы қаріптің өлшемін үлкейтуге колданыңыз."
#: about/konq_aboutpage.cpp:372
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"Адрес жолына жаңа адресті алмасу буферінен көшіру алдында құралдар "
"панеліндегі жолды тазалау батырмасын <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"басып тазалап ала аласыз."
#: about/konq_aboutpage.cpp:376
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
"the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it "
"on to the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"Үстеліңізге ағымдағы параққа сілтемесін орналастыру үшін адрес жолының сол "
"жағындағы \"Адрес\" белгісін үстеліңізге тартып, шыққан мәзірінен "
"\"Сілтемені осында\" дегенді таңдаңыз."
#: about/konq_aboutpage.cpp:379
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"Full-Screen Mode"
"\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions."
msgstr ""
"Баптау мәзірінде <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"Толық экран күйі"
"\" дегенді таба аласыз. Бұл \"Әңгіме\" сеансында пайдалы."
#: about/konq_aboutpage.cpp:382
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Split View "
"Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even "
"load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"Divide et impera (lat. \"Бөліп ал да билік ет\") - терезені екіге бөліп "
"(мысалды Терезе -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Көріністі тігінен "
"бөлу), Konqueror көрінісін ыңғайлап алыңыз. Оның үстінде Сіз кейбір көрініс "
"профильдерді (мысалы Midnight Commander) жүктеп, немесе өзіңіздің "
"профиліңізді жасап ала аласыз."
#: about/konq_aboutpage.cpp:387
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
"complaint to the webmaster!)"
msgstr ""
"Егер бір сайт басқа браузерді талап етсе, <a href=\"%1\">user-agent</a> "
"дегенді қолданып, Konqueror талап етілген браузер ретінде өзін таңыстырып, "
"бүркемеленіп жұмыс істейтіндей қыласыз."
#: about/konq_aboutpage.cpp:390
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"Бүйірдегі <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Журналды қолданып жуырда "
"жолыққан парақтардың тізімін қарай аласыз."
#: about/konq_aboutpage.cpp:392
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Бүркемелейтін <a href=\"%1\">прокси-серверін</a> қолданып, Интернет "
"қосылымыңызды тездетіп аласыз."
#: about/konq_aboutpage.cpp:394
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
"Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal "
"Emulator)."
msgstr ""
"Тәжірибелі пайдаланушылар Konqueror шолғыштың құрамындағы Konsole "
"мүмкіншілігін бағалайды (Терезе -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> "
"Terminal Emulator дегенді көрсету)."
#: about/konq_aboutpage.cpp:397
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"<a href=\"%1\">DCOP</a> мүмкіншіліктің арқасында Konqueror шолғышты скрипт "
"арқылы басқара аласыз."
#: about/konq_aboutpage.cpp:399
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cpp:400
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Келесі: Спецификациялар"
#: about/konq_aboutpage.cpp:416
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Орнатылған плагин модульдер"
#: about/konq_aboutpage.cpp:417
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Плагин</td><td>Сипатама</td><td>Файл</td><td>Түрлер</td>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:418
msgid "Installed"
msgstr "Орнатылған"
#: about/konq_aboutpage.cpp:419
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr "<td>MIME түрі</td><td>Сипаттама</td><td>Жұрнақтар</td><td>Плагин</td>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:538
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr ""
"Вебті шарлау профилінде кіріспе мәліметін көруді рұқсат етпеуіңіз келгені "
"рас па?"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Жедел бастау?"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Disable"
msgstr "Рұқсат етпеу"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Keep"
msgstr "Болсын"
#: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:714
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "&Жасырын файлдар көрсетілсін"
#: iconview/konq_iconview.cpp:217
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "Атауы нүктеден басталатын жасырын файлдарды көрсету/жасыру"
#: iconview/konq_iconview.cpp:219
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "&Қапшықтың таңбашасы мазмұның бейнелейді"
#: iconview/konq_iconview.cpp:222
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cpp:225
msgid "&Preview"
msgstr "&Нобайлау"
#: iconview/konq_iconview.cpp:227
msgid "Enable Previews"
msgstr "Нобайын көрсету"
#: iconview/konq_iconview.cpp:228
msgid "Disable Previews"
msgstr "Нобайын көрсетпеу"
#: iconview/konq_iconview.cpp:248
msgid "Sound Files"
msgstr "Дыбыс файлдары"
#: iconview/konq_iconview.cpp:255
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Атауы бойынша (үлкен-кішілігін ескеріп)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:256
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Атауы бойынша (үлкен-кішілігін ескермей)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:257
msgid "By Size"
msgstr "Өлшемі бойынша"
#: iconview/konq_iconview.cpp:258
msgid "By Type"
msgstr "Түрі бойынша"
#: iconview/konq_iconview.cpp:259
msgid "By Date"
msgstr "Дата бойынша"
#: iconview/konq_iconview.cpp:284
msgid "Folders First"
msgstr "Қапшықтар алдында"
#: iconview/konq_iconview.cpp:285
msgid "Descending"
msgstr "Кему ретімен"
#: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:692
msgid "Se&lect..."
msgstr "Таң&дау..."
#: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:693
msgid "Unselect..."
msgstr "Таңдаудан айну..."
#: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:695
msgid "Unselect All"
msgstr "Барлық таңдаудан айну"
#: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:696
msgid "&Invert Selection"
msgstr "Таңдағанды &терістеу"
#: iconview/konq_iconview.cpp:321
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Файл не қапшықты келтірілген қалқа бойынша таңдау рұқсат етілсін"
#: iconview/konq_iconview.cpp:322
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr ""
"Файл немесе қапшықты келтірілген қалқа бойынша таңдауын алып тастау рұқсат "
"етілсін"
#: iconview/konq_iconview.cpp:323
msgid "Selects all items"
msgstr "Барлығын таңдау"
#: iconview/konq_iconview.cpp:324
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Барлық таңдаудан айну"
#: iconview/konq_iconview.cpp:325
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Бар таңдауларды терістеу"
#: iconview/konq_iconview.cpp:550 listview/konq_listview.cpp:382
msgid "Select files:"
msgstr "Таңдайтын файлдар:"
#: iconview/konq_iconview.cpp:582 listview/konq_listview.cpp:418
msgid "Unselect files:"
msgstr "Таңдауынан айнитын файлдар:"
#: iconview/konq_iconview.cpp:791
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr "Каталогқа жазу құқығыңыз болмаса, оған ештеме сала алмайсыз."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "Konqueror шолғышта Netscape бетбелгілері &көрсетілсін"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Rename"
msgstr "Қайта атау"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112
msgid "C&hange URL"
msgstr "URL-адресті ө&згерту"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Пайымдаманы ө&згерту"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Таңбашаны өзге&рту..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121
msgid "Update Favicon"
msgstr "Favicon дегенді жаңарту"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Рекурсивті реттеу"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Жаңа қапшық..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Жаңа бетбелгі"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133
msgid "&Insert Separator"
msgstr "Бөлгішті &ендіру"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "Әліппе бойынша &реттеу"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Құ&ралдар панелінің қапшығы деп орнатылсын"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "Құ&ралдар панелінде көрсету"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "Құ&ралдар панелінде жасыру"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "Барлық қапшықтарды &тарқату"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "&Барлық қапшықтарды бүктеу"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Konqueror шолғышта ашу"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158
msgid "Check &Status"
msgstr "&Күй-жайын тексеру"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162
msgid "Check Status: &All"
msgstr "&Барлығының күй-жайын тексеру"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Бүкіл &Favicon дегендерін жаңарту"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "&Тексеруден айну"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "&Favicon дегендерді жаңартудан айну"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "&Netscape бетбелгілерін импорттау..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "&Opera бетбелгілерін импорттау..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "Барлық &кираған сеанстарды бетбелгілерге импорттау..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "&Galeon бетбелгілерін импорттау..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188
msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..."
msgstr "&KDE2/KDE3/TDE бетбелгілерін импорттау..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "&IE бетбелгілерін импорттау..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "&Mozilla бетбелгілерін импорттау..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "&Netscape бетбелгілерін экспорттау..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "&Opera бетбелгілерін экспорттау..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "&HTML бетбелгілерін экспорттау..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "&IE бетбелгілерін экспорттау..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "&Mozilla бетбелгілерін экспорттау..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|HTML бетбелгілер тізімі"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334
msgid "Cut Items"
msgstr "Элементтерді қиып алу"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Жаңа бетбелгі қапшығын кұру"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365
msgid "New folder:"
msgstr "Жаңа қапшық:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Әліппе бойынша реттеу"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560
msgid "Delete Items"
msgstr "Элементтерді жою"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624
msgid "Icon"
msgstr "Таңбаша"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579
#: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:284
msgid "URL"
msgstr "URL-адресі"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Атауы:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Адресі:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266
msgid "Comment:"
msgstr "Пайымдамасы:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275
msgid "First viewed:"
msgstr "Бірінші рет қаралған:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281
msgid "Viewed last:"
msgstr "Соңғы рет қаралған:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287
msgid "Times visited:"
msgstr "Кіріп-шығу саны:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:150
msgid "Insert Separator"
msgstr "Бөлгішті ендіру"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Create Folder"
msgstr "Қапшықты құру"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "%1 дегенді көшірмелеу"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Бетбелгіні орнату"
#: keditbookmarks/commands.cpp:241
msgid "%1 Change"
msgstr "%1 дегенді өзгерту"
#: keditbookmarks/commands.cpp:291
msgid "Renaming"
msgstr "Қайта атау"
#: keditbookmarks/commands.cpp:441
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "%1 дегенді жылжыту"
#: keditbookmarks/commands.cpp:595
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Бетбелгі панелі қылу"
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "Бетбелгі панеліндегі %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
msgid "Show"
msgstr "Көрсету"
#: keditbookmarks/commands.cpp:622
msgid "Hide"
msgstr "Жасыру"
#: keditbookmarks/commands.cpp:703
msgid "Copy Items"
msgstr "Элементтерді көшірмелеу"
#: keditbookmarks/commands.cpp:704
msgid "Move Items"
msgstr "Элементтерді жылжыту"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:47
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Менің бетбелгілерім"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:73
msgid "No favicon found"
msgstr "favicon таңбашалары жоқ"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:84
msgid "Updating favicon..."
msgstr "favicon таңбашасын жаңарту..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:93
msgid "Local file"
msgstr "Жергілікті файл"
#: keditbookmarks/importers.cpp:42
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "%1 дегеннің бетбелгілерін импорттау"
#: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1 дегеннің бетбелгілері"
#: keditbookmarks/importers.cpp:74
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr ""
"Жаңа ішкі қапшық ретінде не бүкіл бар бетбелгілерді алмастырып импорттау "
"керек пе?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:75
msgid "%1 Import"
msgstr "%1 дегенді импорттау"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "As New Folder"
msgstr "Жаңа қапшық ретінде"
#: keditbookmarks/importers.cpp:178
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Galeon бетбелгі файлдары (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:186
msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|TDE бетбелгі файлдары (*.xml)"
#: keditbookmarks/importers.h:106
msgid "Galeon"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:116
msgid "KDE"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:137
msgid "Netscape"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:147
msgid "Mozilla"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:157
msgid "IE"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:169
#, fuzzy
msgid "Opera"
msgstr "Иесі"
#: keditbookmarks/importers.h:181
#, fuzzy
msgid "Crashes"
msgstr "Өшірілгендер"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Қосымша бетбелгілерді іздейтін каталог"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
"Үшінші жақ орнатқан бетбелгілерін пайдаланушының бетбелгілерімен біріктіру"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Бастапқы авторы"
#: keditbookmarks/listview.cpp:424
msgid "Drop Items"
msgstr "Элементтерді тастау"
#: keditbookmarks/listview.cpp:700
msgid "Bookmark"
msgstr "Бетбелгі"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Comment"
msgstr "Пайымдама"
#: keditbookmarks/listview.cpp:703
msgid "Status"
msgstr "Күйі"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Address"
msgstr "Адресі"
#: keditbookmarks/listview.cpp:708
msgid "Folder"
msgstr "Қапшығы"
#: keditbookmarks/listview.cpp:868
msgid "Empty Folder"
msgstr "Бос қапшық"
#: keditbookmarks/main.cpp:42
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Mozilla пішіміндегі файлдан бетбелгілерін импорттау"
#: keditbookmarks/main.cpp:43
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Netscape (4.x және одан да ертегі) пішіміндегі файлдан бетбелгілерін "
"импорттау"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Internet Explorer's Favorites пішіміндегі файлдан бетбелгілерін импорттау"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Opera пішіміндегі файлдан бетбелгілерін импорттау"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Mozilla пішіміндегі файлға бетбелгілерді экспорттау"
#: keditbookmarks/main.cpp:48
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Netscape (4.x және одан да ертегі) пішіміндегі файлға бетбелгілерді "
"экспорттау"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Басылып шығаратын HTML пішіміндегі файлға бетбелгілерді экспорттау"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Internet Explorer's Favorites пішіміндегі файлға бетбелгілерді экспорттау"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Opera пішіміндегі файлға бетбелгілерді экспорттау"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Бетбелгілер файлында көрсетілген орынды ашу"
#: keditbookmarks/main.cpp:54
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "Оқуға ыңғайлы айдарын келтіріңіз, мысалы \"Konsole\""
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Бүкіл браузерға тән функциялар жасырылсын"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "File to edit"
msgstr "Өңдейтін файл"
#: keditbookmarks/main.cpp:94
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"%1 дегеннің бір данасы әлден орындалуда ғой. Сіз шынымен басқа данасын "
"ашпақсыз ба, немесе бұрынғысын қолдана бересіз бе?\n"
"Қосымша даналар тек оқу үшін күйінде орындалатыны есіңізде жүрген жөн."
#: keditbookmarks/main.cpp:98
msgid "Run Another"
msgstr "Басқасын жегу"
#: keditbookmarks/main.cpp:99
msgid "Continue in Same"
msgstr "Бұрынғысын колдану"
#: keditbookmarks/main.cpp:115
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Бетбелгі редакторы"
#: keditbookmarks/main.cpp:116
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Konqueror бетбелгі редакторы"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
#, fuzzy
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "(c) 2000 - 2003, TDE жасаушылары"
#: keditbookmarks/main.cpp:119
msgid "Initial author"
msgstr "Бастапқы авторы"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
msgid "Author"
msgstr "Авторы"
#: keditbookmarks/main.cpp:161
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Тек жалғыз --export параметрін келтіруге болады."
#: keditbookmarks/main.cpp:166
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Тек жалғыз --import параметрін келтіруге болады."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99
msgid "Checking..."
msgstr "Тексеру..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:264
msgid "Error "
msgstr "Қате "
#: keditbookmarks/testlink.cpp:268
msgid "Ok"
msgstr "ОК"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:210
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Жедел іздестіруді ысырып тастау"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:213
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all bookmarks "
"are shown again."
msgstr ""
"<b>Жедел іздестіруді ысырып тастау</b><br>Барлық бетбелгілер қайтадан "
"көрсетілетіндей жедел іздестіруді ысырып тастау."
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
msgid "Se&arch:"
msgstr "Із&деу:"
#: konq_extensionmanager.cpp:44
msgid "&Reset"
msgstr "&Ысырып тастау"
#: konq_extensionmanager.cpp:64
msgid "Extensions"
msgstr "Қеңейтулер"
#: konq_extensionmanager.cpp:67
msgid "Tools"
msgstr "Құралдар"
#: konq_extensionmanager.cpp:68
msgid "Statusbar"
msgstr "Күй-жай жолағы"
#: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 модулін жүктеуі болмады.\n"
"Диагностикасы:\n"
"%2"
#: konq_factory.cpp:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Веб-шолғыш, файл менеджер, ..."
#: konq_factory.cpp:222
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n"
"(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2005, Konqueror жасаушылар"
#: konq_factory.cpp:224
msgid "https://www.trinitydesktop.org"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:225
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:226
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr ""
"жасаушы (негізін, бөлшектерін, JavaScript, енгізу-шығару жиындарын) және "
"қазіргі жетілдірушісі"
#: konq_factory.cpp:227
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "жасаушы (негізін, бөлшектерін)"
#: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255
msgid "developer (framework)"
msgstr "жасаушы (негізін)"
#: konq_factory.cpp:229
msgid "developer"
msgstr "жасаушы"
#: konq_factory.cpp:230
msgid "developer (List views)"
msgstr "жасаушы (тізім көрінісі)"
#: konq_factory.cpp:231
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "жасаушы (тізім көрінісі, енгізу-шығару жиындарын)"
#: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234
#: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239
#: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242
#: konq_factory.cpp:243
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "жасаушы (HTML көрсету тетігін)"
#: konq_factory.cpp:235
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "жасаушы (HTML көрсету тетігін, енгізу-шығару жиындарын)"
#: konq_factory.cpp:238
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr "жасаушы (HTML көрсету тетігін, енгізу-шығару жиындарын, негізін сынау)"
#: konq_factory.cpp:244
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "жасаушы (HTML көрсету тетігін, JavaScript)"
#: konq_factory.cpp:245
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "жасаушы (JavaScript)"
#: konq_factory.cpp:246
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "жасаушы (Java апплеттерін және басқа ендірме нысандарын)"
#: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "жасаушы (енгізу-шығару жиындарын)"
#: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "жасаушы (Java апплеттерді қолдауын)"
#: konq_factory.cpp:251
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"жасаушы (Java 2 қауіпсіздік менеджерді қолдауын,\n"
"және басқа апплеттерді қолдауының маңызды жақсартуларды)"
#: konq_factory.cpp:252
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "жасаушы (Netscape плагиндарды қолдауын)"
#: konq_factory.cpp:253
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "жасаушы (SSL, Netscape плагиндарды)"
#: konq_factory.cpp:254
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "жасаушы (енгізу-шығару жиындарын, аутентификация қолдауын)"
#: konq_factory.cpp:256
msgid "graphics/icons"
msgstr "графика/таңбашалар"
#: konq_factory.cpp:257
msgid "kfm author"
msgstr "kfm авторы"
#: konq_factory.cpp:258
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "жасаушы (шарлау панелінің негізін)"
#: konq_factory.cpp:259
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "жасаушы (түрлі бөлшектерді)"
#: konq_factory.cpp:260
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "developer (AdBlock сүзгісін)"
#: konq_frame.cpp:86
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Бұл құсбелгі қойылса, кемінде екі көрініс байланысады. Сонда, бір "
"көріністегі каталогтарды өзгертсеңіз, байланысқан көріністер де сол "
"каталогтарда көрсетіледі. Бұл әсіресе түрлі көріністерді аралас "
"пайдаланғанда ұтымды, мәселен, бұтақты көрініс пен қатар таңбаша не егжей-"
"тегжейлі көріністерді, немесе, мүмкін, терминал эмулятор терезесін қарағанда."
#: konq_frame.cpp:154
msgid "Close View"
msgstr "Көріністі жабу"
#: konq_frame.cpp:235
msgid "%1/s"
msgstr "%1/сек"
#: konq_frame.cpp:237
msgid "Stalled"
msgstr "Байланыс жоғалды"
#: konq_guiclients.cpp:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "%1 дегенде қарау"
#: konq_guiclients.cpp:84
msgid "Preview In"
msgstr "Мынамен көру"
#: konq_guiclients.cpp:195
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "%1 дегенді көрсету"
#: konq_guiclients.cpp:199
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "%1 дегенді жасыру"
#: konq_main.cpp:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Әдетті терезесіз бастау"
#: konq_main.cpp:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "Алдын-ала жүктеп қою"
#: konq_main.cpp:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Ашатын профиль "
#: konq_main.cpp:44
msgid "List available profiles"
msgstr "Бар профильдер тізімі"
#: konq_main.cpp:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"Осы URL-адреспен қолданатын MIME түрі (мысалы text/html немесе inode/"
"directory)"
#: konq_main.cpp:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"Файлға сілтейтін URL-адрестер үшін оны ашудың орнына, каталогін ашып, файлды "
"таңдау"
#: konq_main.cpp:47
msgid "Location to open"
msgstr "Ашатын адресі"
#: konq_mainwindow.cpp:537
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Жарамсыз URL-адресі\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cpp:542
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Протоколдың қолдауы жоқ\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cpp:625 konq_run.cpp:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Баптау қатесі анықталды. Сіз Konqueror шолғышты %1 дегенмен сәйкестіріп "
"койдыңыз, бірақ ол бұндай файл түрімен айналыса алмайды."
#: konq_mainwindow.cpp:1455
msgid "Open Location"
msgstr "Ашатын адрес "
#: konq_mainwindow.cpp:1486
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr "Бөлшек кұрылмады, орнатылғанын тексеріңіз."
#: konq_mainwindow.cpp:1762
msgid "Canceled."
msgstr "Кері қайтарылды."
#: konq_mainwindow.cpp:1800
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Парақта әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n"
"Парақты жаңартсаңыз бұл өзгерістерді жоғалтасыз."
#: konq_mainwindow.cpp:1801 konq_mainwindow.cpp:2648 konq_mainwindow.cpp:2666
#: konq_mainwindow.cpp:2778 konq_mainwindow.cpp:2794 konq_mainwindow.cpp:2811
#: konq_mainwindow.cpp:2848 konq_mainwindow.cpp:2881 konq_mainwindow.cpp:5303
#: konq_mainwindow.cpp:5321 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Өзгерістер жоғалсын ба?"
#: konq_mainwindow.cpp:1801 konq_mainwindow.cpp:2648 konq_mainwindow.cpp:2666
#: konq_mainwindow.cpp:2778 konq_mainwindow.cpp:2794 konq_mainwindow.cpp:2811
#: konq_mainwindow.cpp:2848 konq_mainwindow.cpp:2881 konq_mainwindow.cpp:5303
#: konq_mainwindow.cpp:5321 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
msgid "&Discard Changes"
msgstr "Өзгерістер &жоғалсын"
#: konq_mainwindow.cpp:1830 konq_mainwindow.cpp:4023
msgid ""
"Stop loading the document<p>All network transfers will be stopped and "
"Konqueror will display the content that has been received so far."
msgstr ""
"Жүктеп алуды тоқтату<p>Желіден алу бүкіл процестері тоқтатылып, Konqueror "
"осы кезге дейін алынған мазмұнын көрсетеді."
#: konq_mainwindow.cpp:1833 konq_mainwindow.cpp:4026
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Жүктеп алуды тоқтату"
#: konq_mainwindow.cpp:1837 konq_mainwindow.cpp:4013
msgid ""
"Reload the currently displayed document<p>This may, for example, be needed "
"to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order "
"to make the changes visible."
msgstr ""
"Көрсетіліп тұрғанды жаңарту<p>Бұнымен, мысалы, ашылған веб-парақта жасалған "
"өзгерістерді салыстырып көру үшін қайта жүктеуге болады."
#: konq_mainwindow.cpp:1840 konq_mainwindow.cpp:4016
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Көрсетіліп тұрғанды жаңарту"
#: konq_mainwindow.cpp:1934
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "Бүйір панелі жұмыс істемейді немесе мүлдем жоқ."
#: konq_mainwindow.cpp:1934 konq_mainwindow.cpp:1953
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "Бүйірдегі панелдегі журнал көрсетілсін"
#: konq_mainwindow.cpp:1953
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr "Бүйірдегі панельде жұмыс істеп жатқан журнал плагині табылмады."
#: konq_mainwindow.cpp:2647 konq_mainwindow.cpp:2665
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Қойындысында әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n"
"Қойындыны бөлсеңіз бұл өзгерістерді жоғалтасыз."
#: konq_mainwindow.cpp:2777
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Көріністе әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n"
"Көріністі жапсаңыз бұл өзгерістерді жоғалтасыз."
#: konq_mainwindow.cpp:2793 konq_mainwindow.cpp:2810
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Қойындысында әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n"
"Қойындыны жапсаңыз бұл өзгерістерді жоғалтасыз."
#: konq_mainwindow.cpp:2832
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Шынымен бүкіл басқа қойындыларды жапқыңыз келе ме?"
#: konq_mainwindow.cpp:2833
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Басқа қойындыларды жабуын құптау"
#: konq_mainwindow.cpp:2833 konq_mainwindow.cpp:3879 konq_tabs.cpp:489
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "&Басқа қойындыларды жабу"
#: konq_mainwindow.cpp:2847
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Қойындысында әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n"
"Басқа қойындыларын жапсаңыз бұл өзгерістерді жоғалтасыз."
#: konq_mainwindow.cpp:2880
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Қойындысында әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n"
"Басқа қойындыларын жаңартсаңыз бұл өзгерістерді жоғалтасыз."
#: konq_mainwindow.cpp:2952
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "%1 дегенге жазуға рұқсат жоқ"
#: konq_mainwindow.cpp:2962
msgid "Enter Target"
msgstr "Мақсаттағанын келтіріңіз"
#: konq_mainwindow.cpp:2971
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> деген жарамсыз</qt>"
#: konq_mainwindow.cpp:2987
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Таңдаған файлдар %1 дегеннен көшірілетін орын:"
#: konq_mainwindow.cpp:2997
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Таңдаған файлдар %1 дегеннен жылжытатын орын:"
#: konq_mainwindow.cpp:3781
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "Файл &түрін өзгерту..."
#: konq_mainwindow.cpp:3783 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "Жаңа &терезе"
#: konq_mainwindow.cpp:3784
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "Терезенің &көшірмесін жасау"
#: konq_mainwindow.cpp:3785
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "&Сілтеменің адресін жіберу..."
#: konq_mainwindow.cpp:3786
msgid "S&end File..."
msgstr "Файлды &жіберу..."
#: konq_mainwindow.cpp:3789
msgid "Open &Terminal"
msgstr "&Терминалды ашу"
#: konq_mainwindow.cpp:3791
msgid "&Open Location..."
msgstr "&Адресті ашу..."
#: konq_mainwindow.cpp:3793
msgid "&Find File..."
msgstr "&Файлды табу..."
#: konq_mainwindow.cpp:3798
msgid "&Use index.html"
msgstr "index.html файлды қолдану"
#: konq_mainwindow.cpp:3799
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Осы орында бұғаттау"
#: konq_mainwindow.cpp:3800
msgid "Lin&k View"
msgstr "&Көріністі байланыстыру"
#: konq_mainwindow.cpp:3803
msgid "&Up"
msgstr "&Жоғары"
#: konq_mainwindow.cpp:3822 konq_mainwindow.cpp:3841
msgid "History"
msgstr "Журнал"
#: konq_mainwindow.cpp:3826
msgid "Home"
msgstr "Мекен"
#: konq_mainwindow.cpp:3830
msgid "S&ystem"
msgstr "Ж&үйе"
#: konq_mainwindow.cpp:3831
msgid "App&lications"
msgstr "Қо&лданбалар"
#: konq_mainwindow.cpp:3832
msgid "&Storage Media"
msgstr "Жи&нақтаушылар"
#: konq_mainwindow.cpp:3833
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Желідегі қапшықтар"
#: konq_mainwindow.cpp:3834
msgid "Sett&ings"
msgstr "Па&раметрлер"
#: konq_mainwindow.cpp:3837
msgid "Autostart"
msgstr "Автобастау"
#: konq_mainwindow.cpp:3838
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Ең жиі ашылғандар"
#: konq_mainwindow.cpp:3845 konq_mainwindow.cpp:4397
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "Көрініс профилін &сақтау"
#: konq_mainwindow.cpp:3846
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "Көрініс профилін әрбір &қапшық үшің сақтау"
#: konq_mainwindow.cpp:3848
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Қапшық қасиеттерін жою"
#: konq_mainwindow.cpp:3868
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Кеңейтулерді баптау..."
#: konq_mainwindow.cpp:3869
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Емле тексеруді баптау..."
#: konq_mainwindow.cpp:3872
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Көріністі &тігінен бөлу"
#: konq_mainwindow.cpp:3873
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Көріністі &көлденеңінен бөлу"
#: konq_mainwindow.cpp:3874 konq_tabs.cpp:86
msgid "&New Tab"
msgstr "&Жаңа қойынды"
#: konq_mainwindow.cpp:3875
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Көрініп тұрған қойындының көшірмесін жасау"
#: konq_mainwindow.cpp:3876
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Көрініп тұрған қойындыны бөліп алу"
#: konq_mainwindow.cpp:3877
msgid "&Close Active View"
msgstr "Белсенді көрінісін &жабу"
#: konq_mainwindow.cpp:3878
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Көрініп тұрған қойындыны жабу"
#: konq_mainwindow.cpp:3881
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Келесі қойындыға көшу"
#: konq_mainwindow.cpp:3882
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Алдыңғы қойындыға көшу"
#: konq_mainwindow.cpp:3887
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "%1-қойындыға көшу"
#: konq_mainwindow.cpp:3890
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Қойындыны солға жылжыту"
#: konq_mainwindow.cpp:3891
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Қойындыны оңға жылжыту"
#: konq_mainwindow.cpp:3894
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Жөндеу мәліметті шығару"
#: konq_mainwindow.cpp:3897
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "Көрініс профильдерді &баптау..."
#: konq_mainwindow.cpp:3898
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Көрініс профилін &жүктеу"
#: konq_mainwindow.cpp:3911 konq_tabs.cpp:467
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "Бүкіл қойындыларды &жаңарту"
#: konq_mainwindow.cpp:3913
#, fuzzy
msgid "&Reload/Stop"
msgstr "Қойындыны &жаңарту"
#: konq_mainwindow.cpp:3928
msgid "&Stop"
msgstr "&Тоқтату"
#: konq_mainwindow.cpp:3930
msgid "&Rename"
msgstr "Қайта &атау"
#: konq_mainwindow.cpp:3931
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Өшірілгендерге &тастау"
#: konq_mainwindow.cpp:3937
msgid "Copy &Files..."
msgstr "&Файлдарды көшірмелеу..."
#: konq_mainwindow.cpp:3938
msgid "M&ove Files..."
msgstr "Файлдарды ж&ылжыту..."
#: konq_mainwindow.cpp:3940
msgid "Create Folder..."
msgstr "Қапшықты құру..."
#: konq_mainwindow.cpp:3941
msgid "Animated Logo"
msgstr "Анимацияланған логотип"
#: konq_mainwindow.cpp:3944 konq_mainwindow.cpp:3945
msgid "L&ocation: "
msgstr "Адресі: "
#: konq_mainwindow.cpp:3948
msgid "Location Bar"
msgstr "Адрес жолы"
#: konq_mainwindow.cpp:3953
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr "Адрес жолы<p>Веб-адресті не іздеу шартын келтіріңіз."
#: konq_mainwindow.cpp:3956
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Адрес жолын тазалау"
#: konq_mainwindow.cpp:3961
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr "Адрес жолын тазалау<p>Адрес жолын бос қылу"
#: konq_mainwindow.cpp:3984
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Адрестің бетбелгісін жасау"
#: konq_mainwindow.cpp:3988
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Kon&queror шолғышқа кіріспе"
#: konq_mainwindow.cpp:3990
msgid "Go"
msgstr "Өту"
#: konq_mainwindow.cpp:3991
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr "Өту<p>Адрес жолында келтірілген параққа өткізеді."
#: konq_mainwindow.cpp:3997
msgid ""
"Enter the parent folder<p>For instance, if the current location is file:/"
"home/%1 clicking this button will take you to file:/home."
msgstr ""
"Аталық қапшыққа ауысу<p>Мысалы, егер ашылып тұрған қапшық file:/home/%1 "
"болса, бұл батырма басылғаннан кейін, file:/home деген қапшық ашылады."
#: konq_mainwindow.cpp:4000
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Аталық қапшыққа ауысу"
#: konq_mainwindow.cpp:4002
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "Қарап жатқан журналда бір қадам шегіну<p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4003
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Қарап жатқан журналда бір қадам шегіну"
#: konq_mainwindow.cpp:4005
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "Қарап жатқан журналда бір қадам алға басу<p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4006
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Қарап жатқан журналда бір қадам алға басу"
#: konq_mainwindow.cpp:4008
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'<p>You can configure the location this "
"button takes you to in the <b>Trinity Control Center</b>, under <b>File "
"Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"Сіздің Мекеніңізге ауысу<p>Сіз бұл батырма басылғанда ауысатын адресті "
"баптай аласыз. Баптау жолы: <b>TDE Басқару орталығы</b>, <b>Файл менеджер</"
"b>/<b>Қасиеттер</b>."
#: konq_mainwindow.cpp:4011
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Мекеніңізге ауысу"
#: konq_mainwindow.cpp:4018
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs<p>This may, for example, be "
"needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, "
"in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Бүкіл қойындыларда көрсетіліп тұрғандарды жаңарту<p>Бұнымен, мысалы, ашылған "
"веб-парақта жасалған өзгерістерді салыстырып көру үшін қайта жүктеуге болады."
#: konq_mainwindow.cpp:4021
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Бүкіл қойындыларда көрсетіліп тұрғандарды жаңарту"
#: konq_mainwindow.cpp:4028
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other TDE applications."
msgstr ""
"Таңдалып тұрған мәтін не нысан(дар)ды қиып алып, алмасу буферіне салу<p>Қиып "
"алғанды Konqueror және басқа TDE қолданбаларда <b>Орналастыру</b> командамен "
"қолдануға болады."
#: konq_mainwindow.cpp:4032
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Таңдалған мәтін не нысан(дар)ды алмасу буферіне жылжыту"
#: konq_mainwindow.cpp:4034
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<p>This "
"makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other TDE "
"applications."
msgstr ""
"Таңдалып тұрған мәтін не нысан(дар)ы алмасу буферіне "
"көшірмелеу<p>Көшірмеленгенді Konqueror және басқа TDE қолданбаларда "
"<b>Орналастыру</b> командамен қолдануға болады."
#: konq_mainwindow.cpp:4038
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Таңдалған мәтін не нысан(дар)ды алмасу буферіне көшірмелеу"
#: konq_mainwindow.cpp:4040
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents<p>This also works for "
"text copied or cut from other TDE applications."
msgstr ""
"Алдында алмасу буферіне қиып не көшірмелеп алыңған мазмұнын "
"орналастыру<p>Бұнымен басқа да TDE қолданбаларда алыңғандарды орналастыруға "
"болады."
#: konq_mainwindow.cpp:4043
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Алмасу буферінің мазмұнын орналастыру"
#: konq_mainwindow.cpp:4045
msgid ""
"Print the currently displayed document<p>You will be presented with a dialog "
"where you can set various options, such as the number of copies to print and "
"which printer to use.<p>This dialog also provides access to special TDE "
"printing services such as creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Көрсетіліп тұрған құжатты басып шығару<p>Сізге, қанша даналарды басуға қажет "
"немесе қай принтерде басу керек секілді, түрлі параметрлерді баптауға "
"мүмкіншілік беретін диалог ұсынылады.<p>Сонымен қатар, диалог, құжаттан PDF "
"файлды жасау деген, TDE жүйесінің арнаулы басып шығару қызметіне қол "
"жеткізеді."
#: konq_mainwindow.cpp:4051
msgid "Print the current document"
msgstr "Құжатты басып шығару"
#: konq_mainwindow.cpp:4057
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Қапшықты ашқанда, бар болса index.html деген файлды көрсету."
#: konq_mainwindow.cpp:4058
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Бұғатталған көрініс қапшықты өзгерте алмайды. 'Көріністі байланыстыру' "
"дегенмен бірге қолданып, бір қапшықта көбірек файлдарды көруге болады."
#: konq_mainwindow.cpp:4059
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"Көріністі басқасымен байланыстырады. Байланысқан көріністер жасалған "
"өзгерістерде бір-біріне еріп отырады."
#: konq_mainwindow.cpp:4083
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Қапшықты жаңа қойындыда ашу"
#: konq_mainwindow.cpp:4088
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921
msgid "Open in New Window"
msgstr "Жаңа терезеде ашу"
#: konq_mainwindow.cpp:4089
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Жаңа қойындыда ашу"
#: konq_mainwindow.cpp:4396
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "\"%1\" көрініс профилін &сақтау..."
#: konq_mainwindow.cpp:4737
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "&Осы терезеде ашу"
#: konq_mainwindow.cpp:4738
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Құжатты ағымдағы терезеде ашу"
#: konq_mainwindow.cpp:4740 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Жаңа &терезеде ашу"
#: konq_mainwindow.cpp:4741
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Құжатты жаңа терезеде ашу"
#: konq_mainwindow.cpp:4751 konq_mainwindow.cpp:4755
#, fuzzy
msgid "Open in &Background Tab"
msgstr "Жаңа қойындыда ашу"
#: konq_mainwindow.cpp:4752 konq_mainwindow.cpp:4757
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new background tab"
msgstr "Құжатты жаңа қойындыда ашу"
#: konq_mainwindow.cpp:4753 konq_mainwindow.cpp:4756
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Жаңа қойындыда ашу"
#: konq_mainwindow.cpp:4754 konq_mainwindow.cpp:4758
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new foreground tab"
msgstr "Құжатты жаңа қойындыда ашу"
#: konq_mainwindow.cpp:5000
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "%1 дегенде ашу"
#: konq_mainwindow.cpp:5057
msgid "&View Mode"
msgstr "&Көріністің түрі"
#: konq_mainwindow.cpp:5266
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "Бұл терезенің бірнеше қойындысы бар, шыққыңыз келгені рас па?"
#: konq_mainwindow.cpp:5268 konq_viewmgr.cpp:1145
msgid "Confirmation"
msgstr "Растау"
#: konq_mainwindow.cpp:5270
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Ағымдағы қойындыны ж&абу"
#: konq_mainwindow.cpp:5302
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Қойындысында әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n"
"Терезені жапсаңыз бұл өзгерістерді жоғалтасыз."
#: konq_mainwindow.cpp:5320
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Парақта әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n"
"Терезені жапсаңыз бұл өзгерістерді жоғалтасыз."
#: konq_mainwindow.cpp:5412
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Бүйір панелі жұмыс істемейді немесе мүлдем жоқ. Жаңа жазуды қосуға болмайды."
#: konq_mainwindow.cpp:5412 konq_mainwindow.cpp:5419
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Бүйірдегі Веб-панелі"
#: konq_mainwindow.cpp:5417
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Бүйірдегі панеліңізге жаңа \"%1\" веб-кеңейтуі қосылсын ба?"
#: konq_mainwindow.cpp:5419
msgid "Do Not Add"
msgstr "Қосылмасын"
#: konq_profiledlg.cpp:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Профильді басқару"
#: konq_profiledlg.cpp:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "Профильді қайта &атау"
#: konq_profiledlg.cpp:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "Профильді &жою"
#: konq_profiledlg.cpp:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "&Профильдің атауы:"
#: konq_profiledlg.cpp:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "&URL-адрестері профилде сақталсын"
#: konq_profiledlg.cpp:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "&Терезе өлшемдері профилде сақталсын"
#: konq_tabs.cpp:67
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts "
"to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"Бұл панелінде ашылған қойындылардың тізімі. Қойындыны көру үшін оны шетінен "
"түртіңіз. Сол жақ жоғары бұрыштағы веб-сайт таңбашасын жабу батырмасына "
"ауыстыруға болады. Сонымен қатар қойындылар арасында ауысу үшін перне "
"тіркесімдерді қолдануға болады. Веб-сайттың тақырып аты қысқартылған түрде "
"қойындысының шетінде жазылады, оны толық көру үшін шетіне тышқанмен меңзеңіз."
#: konq_tabs.cpp:91
msgid "&Reload Tab"
msgstr "Қойындыны &жаңарту"
#: konq_tabs.cpp:96
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "Қойындының &көшірмесін жасау"
#: konq_tabs.cpp:102
msgid "D&etach Tab"
msgstr "Қойындыны &бөліп алу"
#: konq_tabs.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Қойындыны солға жылжыту"
#: konq_tabs.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Қойындыны оңға жылжыту"
#: konq_tabs.cpp:122
msgid "Other Tabs"
msgstr "Басқа қойындылар"
#: konq_tabs.cpp:127
msgid "&Close Tab"
msgstr "Қойындыны &жабу"
#: konq_tabs.cpp:159
msgid "Open a new tab"
msgstr "Жаңа қойындыны ашу"
#: konq_tabs.cpp:168
msgid "Close the current tab"
msgstr "Ағымдағы қойындыны жабу"
#: konq_view.cpp:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Қараймын деп жатқан парағыңыз жіберілген деректер пішіні. Егер бұны қайта "
"жіберсеңіз, осы пішін жасайтын әрекет (іздеу немесе желіде сатып алу "
"секілді) қайталанады."
#: konq_view.cpp:1359
msgid "Resend"
msgstr "Қайта жіберу"
#: konq_viewmgr.cpp:1143
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Бұл терезенің бірнеше қойындысы бар.\n"
"Профильді жүктеп алсаңыз олар жабылып қалады."
#: konq_viewmgr.cpp:1146
msgid "Load View Profile"
msgstr "Көрініс профилін жүктеп алу"
#: konq_viewmgr.cpp:1162
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Қойындысында әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n"
"Профильді жүктеп алсаңыз бұл өзгерістерді жоғалтасыз."
#: konq_viewmgr.cpp:1180
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Бұл парақта әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n"
"Профильді жүктеп алсаңыз бұл өзгерістерді жоғалтасыз."
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40
msgid "View &As"
msgstr "Көріністің &түрі"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78
msgid "Filename"
msgstr "Атауы"
#: listview/konq_listview.cpp:275
msgid "MimeType"
msgstr "MIME түрі"
#: listview/konq_listview.cpp:276
msgid "Size"
msgstr "Өлшемі"
#: listview/konq_listview.cpp:277
msgid "Modified"
msgstr "Өзгертілген кезі"
#: listview/konq_listview.cpp:278
msgid "Accessed"
msgstr "Ашылған кезі"
#: listview/konq_listview.cpp:279
msgid "Created"
msgstr "Құрылған кезі"
#: listview/konq_listview.cpp:280
msgid "Permissions"
msgstr "Рұқсаттары"
#: listview/konq_listview.cpp:281
msgid "Owner"
msgstr "Иесі"
#: listview/konq_listview.cpp:282
msgid "Group"
msgstr "Тобы"
#: listview/konq_listview.cpp:283
msgid "Link"
msgstr "Сілтемесі"
#: listview/konq_listview.cpp:286
msgid "File Type"
msgstr "Файл түрі"
#: listview/konq_listview.cpp:670
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "&Өзгертілген уақыты көрсетілсін"
#: listview/konq_listview.cpp:671
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "&Өзгертілген уақыты жасырылсын"
#: listview/konq_listview.cpp:672
msgid "Show &File Type"
msgstr "&Файл түрі көрсетілсін"
#: listview/konq_listview.cpp:673
msgid "Hide &File Type"
msgstr "&Файл түрі"
#: listview/konq_listview.cpp:674
msgid "Show MimeType"
msgstr "MIME түрі көрсетілсін"
#: listview/konq_listview.cpp:675
msgid "Hide MimeType"
msgstr "MIME түрі жасырылсын"
#: listview/konq_listview.cpp:676
msgid "Show &Access Time"
msgstr "&Ашылған кезі көрсетілсін"
#: listview/konq_listview.cpp:677
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "&Ашылған кезі жасырылсын"
#: listview/konq_listview.cpp:678
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "&Құрылған кезі көрсетілсін"
#: listview/konq_listview.cpp:679
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "&Құрылған кезі жасырылсын"
#: listview/konq_listview.cpp:680
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "&Сілтемесі көрсетілсін"
#: listview/konq_listview.cpp:681
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "&Сілтемесі жасырылсын"
#: listview/konq_listview.cpp:682
msgid "Show Filesize"
msgstr "&Өлшемі көрсетілсін"
#: listview/konq_listview.cpp:683
msgid "Hide Filesize"
msgstr "&Өлшемі жасырылсын"
#: listview/konq_listview.cpp:684
msgid "Show Owner"
msgstr "Иесі көрсетілсін"
#: listview/konq_listview.cpp:685
msgid "Hide Owner"
msgstr "Иесі жасырылсын"
#: listview/konq_listview.cpp:686
msgid "Show Group"
msgstr "Тобы көрсетілсін"
#: listview/konq_listview.cpp:687
msgid "Hide Group"
msgstr "Тобы жасырылсын"
#: listview/konq_listview.cpp:688
msgid "Show Permissions"
msgstr "Рұқсаттары көрсетілсін"
#: listview/konq_listview.cpp:689
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Рұқсаттары жасырылсын"
#: listview/konq_listview.cpp:690
msgid "Show URL"
msgstr "URL-адресі көрсетілсін"
#: listview/konq_listview.cpp:701
msgid "&Rename and move to next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:703
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"next item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:705
msgid "Complete rename operation and move the next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:707
msgid "&Rename and move to previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:709
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"previous item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:711
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:716
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Үлкен-кішілігін ескермейтін реттеу"
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:355 listview/konq_textviewwidget.cpp:68
msgid "Name"
msgstr "Аты"
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:1058
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr "Файлды қолдану үшін алдымен оны Өшірілгендерден алып шығу керек."
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Қашықтағы кодтаманы таңдаңыз"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "Керек кіріс:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "&Қоршау-орта командасын орындау..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "Қоршау-орта командасын орындауы тек жергілікті каталогтарда мүмкін."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Қоршау-орта командасын орындау"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Ағымды каталогта орындайтын команда:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Команданың шығысы: \"%1\""
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Кеңейтілген бүйірдегі панель"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:127
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Жүйенің әдеттегіне қайту"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:133
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Бүйірдегі панельден бүкіл өзгерістерді жойып, жүйенің әдеттегілерімен "
"ауыстырады<BR><B>Бұл әмалдан қайта алмайсыз</B><BR>Сонда да орындалсын ба?</"
"qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Add New"
msgstr "Жаңасын қосу"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:289
msgid "Multiple Views"
msgstr "Бірнеше көріністер"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:290
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Қойындыларды сол жақта көрсетілсін"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:291
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Баптау батырмасын көрсету"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:294
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Шарлау панелін жабу"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:357
msgid "This entry already exists."
msgstr "Бұл элемент әлден бар ғой"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Бүйірдегі Веб панелі"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:517
msgid "Enter a URL:"
msgstr "URL-адресін келтіріңіз:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:525
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> деген жоқ</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:542
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> қойындысын жойғыңыз келгені рас па?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Set Name"
msgstr "Атап қойыңыз"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Enter the name:"
msgstr "Атауын келтіріңіз:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:645
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
"visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel "
"buttons and select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"Шарлау панелінің баптау батырмасын жасырып қойдыңыз. Оны қайтару үшін шарлау "
"панелінің кез келген батырмасын тышқанның оң жақ батырмасымен түртіп, "
"\"Баптау батырмасын көрсету\" дегенді таңдаңыз."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:753
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Бүйірдегі панельді баптау"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:878
msgid "Set Name..."
msgstr "Атап қою..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:879
msgid "Set URL..."
msgstr "URL адресті орнату..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:880
msgid "Set Icon..."
msgstr "Таңбашаны орнату..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:884
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Шарлау панелін баптау"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:950
msgid "Unknown"
msgstr "Беймәлім"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Жаңа қапшықты құру"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
msgid "Delete Folder"
msgstr "Қапшықты жою"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Бетбелгіні жою"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Сілтеме адресін көшіріп алу"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Келесі бетбелгілер қапшығын жойғыңыз келгені рас па\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Келесі бетбелгіні жойғыңыз келгені рас па\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Бетбелгілер қапшығын жою"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Бетбелгіні жою"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Бетбелгінің қасиеттері"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Бетбелгіні қосу"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Last visited: %1<br>First visited: "
"%2<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Соңғы ашылған: %1<br>Бірінші рет ашылған: "
"%2<br>Ашылған саны: %3</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Жазуды жою"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "Журналды т&азалау"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "&Атау бойынша"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "&Дата бойынша"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:25
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Реттеу"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Бүкіл журналды тазалағыңыз келгені рас па?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Журнал тазалансын ба?"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "Минут"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "Күн"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Журналдың бүйірдегі панелі</h1> Мұнда журналдың бүйірдегі панелін баптай "
"аласыз."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr " күн"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr "күн"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr "минут"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "Жаңа қапшықты &құру..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Delete Link"
msgstr "Сілтемені жою"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963
msgid "New Folder"
msgstr "Жаңа қапшық"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967
msgid "Create New Folder"
msgstr "Жаңа қапшықты кұру"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Қапшықтың атауы:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
msgid "Clear Search"
msgstr "Іздегенді тазалау"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select Type"
msgstr "Түрін таңдау"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
msgid "Select type:"
msgstr "Түрін таңдау:"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Жаңарту мерзімі (0-жаңартпау)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " мин"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " сек"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "Сілтемені &ашу"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "&Автоматты жаңарту орнатылсын"
#: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5
#: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5
#: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Таңдау"
#: iconview/konq_iconview.rc:15
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "&Таңбаша өлшемі"
#: iconview/konq_iconview.rc:25
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "Рет&теу"
#: iconview/konq_iconview.rc:44
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Құралдар панелі таңбаша көрінісінде"
#: iconview/konq_iconview.rc:49
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Қосымша құралдар панелі таңбаша көрінісінде"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15
#: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Таңбаша өлшемі"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:42
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "Құралдар панелі бағанды көрінісінде"
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Қапшық"
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Бетбелгі"
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Импорт"
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Экспорт"
#: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "&Адрес"
#: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Қосымша құралдар панелі"
#: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Адрес жолы"
#: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Бетбелгі панелі"
#: konqueror.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Қапшықтарды бөлек терезелерде ашу"
#: konqueror.kcfg:15
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Бұл құсбелгі қойылса, Konqueror қапшықты ашқанда оның мазмұнын қолданыстағы "
"терезеде көрсетудің орнына, жаңа терезеде ашып көрсетеді."
#: konqueror.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Осы URL-адреске (қапшық немесе веб-парағына) \\\"Мекен\\\" батырмасы "
"басылғанда Konqueror ауысады. Әдетте бұл Сіздің 'тильда' (~) таңбасымен "
"белгіленетін мекен қапшығыңыз(~)."
#: konqueror.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Ишараны көрсету"
#: konqueror.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Бұнымен Сіз тышқанды файлдың үстінен жүгірткеде, қосымша мәліметті "
"келтіретін, шағын ишара терезесі көрсетілетінің басқара аласыз"
#: konqueror.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Файл көрініс ишарасын көрсету"
#: konqueror.kcfg:39
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Бұнымен Сіз тышқанды файлдың үстінен жүгірткеде, үлкенірек файл көрінісін "
"бейнелейтін, ишара терезесі көрсетілетінін басқара аласыз"
#: konqueror.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "Таңбашаның атауы өзгертулі"
#: konqueror.kcfg:45
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name."
msgstr "Бұны таңдасаңыз, файлды таңбашасынан түртіп атауын өзертуге болады"
#: konqueror.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Мәзірде өшірілгендер қапшықта сақтамайтын 'Жою' деген жол көрсетілсін"
#: konqueror.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on "
"the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still "
"delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
"Trash'."
msgstr ""
"Түрлі мәзірлерде 'Жою' деген жол көрсетілмесін десеңіз, бұл құсбелгіні алып "
"тастаңыз. Сіз әлде де Shift пернесін басып тұрып 'Өшірілгендерге жылжыту' "
"деген жолды таңдап, файлды мүлдем жоя аласыз."
#: konqueror.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Стандартты қаріп"
#: konqueror.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Бұл қаріп Konqueror-дің терезесінде мәтінді бейнелеуге қолданылады."
#: konqueror.kcfg:604
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Жоюдың алдында құптау сұралсын"
#: konqueror.kcfg:605
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"simply delete the file."
msgstr ""
"Бұл параметр Konqueror-ды файлды жай жою алдында құптауын сұрайтын қылады."
#: konqueror.kcfg:610
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Өшірілгендерге жылжытуға құптау сұралсын"
#: konqueror.kcfg:611
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Бұл параметр Konqueror-ды файлды, қайтаруы оңай өшірілгендер қапшығына "
"жылжыту алдында құптауын сұрайтын қылады."
#: konqueror.kcfg:621
#, no-c-format
msgid "Terminal application to use."
msgstr ""
#: konqueror.rc:49
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Өту"
#: konqueror.rc:94
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Терезе"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:29 listview/konq_textview.rc:17
#: listview/konq_treeview.rc:29
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Егжей-тегжейін көрсету"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:47
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "Құралдар панелі егжей-тегжейлі тізім көрінісінде"
#: listview/konq_infolistview.rc:34
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "Құралдар панелі мәліметті тізім көрінісінде"
#: listview/konq_listview.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "List is sorted by this item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Sort Order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Width of the FileName Column"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Widths of the Columns"
msgstr ""
#: listview/konq_treeview.rc:47
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Құралдар панелі бұтақты көрінісінде"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Шектер"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "URL-адрестің ес&кіретін мерзімі"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "URL адрестердің &санының шегі:"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Ерекше қаріпті "
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "URL-адрестердің жаңалығы "
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Қаріпті таңдау..."
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "URL-адрестердің ескілігі "
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Егжей-тегжейлі ишаралар"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"URL-адреске қоса кіріп-шығулардың санын, бірінші және соңғы кіріп-шығудың "
"уақытын көрсетеді"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Журналды тазалау"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Сілтемені жою"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Бетбелгі"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Бүйірдегі панельді баптау"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Бетбелгінің қасиеттері"
#, fuzzy
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "Қойындыны &жаңарту"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Бетбелгі"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Адресі"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Қойындыны &жаңарту"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Жазуды жою"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Көріністің түрі"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Атауы"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Баптау"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Адрес жолы"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Құралдар"
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr "Бұтақтағы %1 аталық элементі табылмады. Ішкі қате."