You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2633 lines
66 KiB
2633 lines
66 KiB
# Translation of kppp.po to Low Saxon
|
|
#
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kppp\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-20 01:58+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-15 14:05+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
"Language: nds\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Sönke Dibbern"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "s_dibbern@web.de"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:74 modems.cpp:73
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Bewerken..."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:76 modems.cpp:75
|
|
msgid "Allows you to modify the selected account"
|
|
msgstr "Hier kannst Du dat utsöchte Konto bewerken"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:84 modems.cpp:83
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nieg..."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new dialup connection\n"
|
|
"to the Internet"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieg Inwählverbinnen na't\n"
|
|
"Internet opstellen"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:89
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "Ko&peren"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:94 modems.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Makes a copy of the selected account. All\n"
|
|
"settings of the selected account are copied\n"
|
|
"to a new account that you can modify to fit your\n"
|
|
"needs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopeert dat utsöchte Konto. All Instellen vun dit\n"
|
|
"Konto warrt na en nieg Konto kopeert, dat Du denn\n"
|
|
"Na Dien Pläseer ännern kannst."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:99 modems.cpp:98
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "&Wegdoon"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:103 modems.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Deletes the selected account\n"
|
|
"\n"
|
|
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Deit dat utsöchte Konto weg.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<font color=\"red\"><b>Achtsom bruken!</b></font>"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:113
|
|
msgid "Phone costs:"
|
|
msgstr "Telefoonkösten:"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
|
|
"for the selected account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
|
|
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
|
|
"of the phone costs of all your accounts!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wiest de tosamenreekten Telefoonkösten\n"
|
|
"för dat utsöchte Konto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Wichtig</b>: Wenn Du mehr Kontos bruukst -\n"
|
|
"wohrscho, dit is <b>nich</b> de Summ vun de\n"
|
|
"Telefoonkösten vun all Dien Kontos!"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:132 conwindow.cpp:52
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Mengde:"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
|
|
"for the selected account (not for all of your\n"
|
|
"accounts. You can select what to display in\n"
|
|
"the accounting dialog.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wiest de Tall vun överdregen Bytes för dat\n"
|
|
"utsöchte Konto (nich för all Dien Kontos). Binnen\n"
|
|
"den \"Afreken\"-Dialoog kannst Du fastleggen, wat\n"
|
|
"wiest warrn schall.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<a href=\"#volaccounting\">Mehr över Mengde-Afreken</a>"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:156
|
|
msgid "&Reset..."
|
|
msgstr "To&rüchsetten..."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:162
|
|
msgid "&View Logs"
|
|
msgstr "&Logböker wiesen"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:262 accounts.cpp:307
|
|
msgid "Maximum number of accounts reached."
|
|
msgstr "Bi de Hööchsttall för Kontos anlangt."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
|
|
"dialog-based setup?\n"
|
|
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
|
|
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wullt Du den Hölper för't Opstellen vun dat niege Konto bruken oder de "
|
|
"Standardmetood över Dialogen?\n"
|
|
"De Hölper is eenfacher un langt tomehrst. Wenn Du op besünner Instellen "
|
|
"togriepen wullt, schullst Du dat villicht lever mit de Standardmetood "
|
|
"versöken."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:273 providerdb.cpp:55
|
|
msgid "Create New Account"
|
|
msgstr "Nieg Konto opstellen"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:274
|
|
msgid "&Wizard"
|
|
msgstr "&Hölper"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:274
|
|
msgid "&Manual Setup"
|
|
msgstr "&Vun Hand instellen"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:312
|
|
msgid "No account selected."
|
|
msgstr "Keen Konto utsöcht."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
"the account \"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wullt Du dat Konto \"%1\"\n"
|
|
"redig wegdoon?"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:329 modems.cpp:195
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Beglöven"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "&Wegdoon"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:351
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "Nieg Konto"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:354
|
|
msgid "Edit Account: "
|
|
msgstr "Konto bewerken: "
|
|
|
|
#: accounts.cpp:360
|
|
msgid "Dial"
|
|
msgstr "Wählen"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:360
|
|
msgid "Dial Setup"
|
|
msgstr "Wählinstellen"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:361
|
|
msgid "IP"
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:361
|
|
msgid "IP Setup"
|
|
msgstr "IP instellen"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:362
|
|
msgid "Gateway"
|
|
msgstr "Döörreekner"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:362
|
|
msgid "Gateway Setup"
|
|
msgstr "Döörreekner instellen"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:363
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:363
|
|
msgid "DNS Servers"
|
|
msgstr "DNS-Servers"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:364
|
|
msgid "Login Script"
|
|
msgstr "Anmell-Skript"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:364
|
|
msgid "Edit Login Script"
|
|
msgstr "Anmell-Skript bewerken"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:365
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Utföhren"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:365
|
|
msgid "Execute Programs"
|
|
msgstr "Programmen utföhren"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:366
|
|
msgid "Accounting"
|
|
msgstr "Afreken"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:386
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a unique\n"
|
|
"account name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du muttst en eensoortet\n"
|
|
"Naam ingeven"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:391
|
|
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
|
|
msgstr "In't Anmellskript fehlt en Slööp-Anfang oder -Enn"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
|
|
msgid "Byte"
|
|
msgstr "Bytes"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:431
|
|
msgid "Reset Accounting"
|
|
msgstr "Afreken torüchsetten"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:434
|
|
msgid "What to Reset"
|
|
msgstr "Torüchsetten"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:437
|
|
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
|
|
msgstr "&Tosamenreekt Telefoonkösten torüchsetten"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:440
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to set the phone costs\n"
|
|
"to zero. Typically you will want to\n"
|
|
"do this once a month."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruuk dit, wenn Du de Telefoonkösten\n"
|
|
"op Null setten wullt. Normaal maakst\n"
|
|
"Du dat eenmaal per Maand."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:444
|
|
msgid "Reset &volume accounting"
|
|
msgstr "&Mengdenklock torüchsetten"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to set the volume accounting\n"
|
|
"to zero. Typically you will want to do this\n"
|
|
"once a month."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruuk dit, wenn Du de Mengdenklock\n"
|
|
"op Null setten wullt. Normaal maakst\n"
|
|
"Du dat eenmaal per Maand."
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:61
|
|
msgid "&Enable accounting"
|
|
msgstr "A&freken Anmaken"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:74
|
|
msgid "Check for rule updates"
|
|
msgstr "Na Regelopfrischen kieken"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:84
|
|
msgid "Selected:"
|
|
msgstr "Utsöcht:"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:97
|
|
msgid "Volume accounting:"
|
|
msgstr "Mengden-Afreken:"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:99
|
|
msgid "No Accounting"
|
|
msgstr "Keen Afreken"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:100
|
|
msgid "Bytes In"
|
|
msgstr "Kregen Bytes"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:101
|
|
msgid "Bytes Out"
|
|
msgstr "Sendte Bytes"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:102
|
|
msgid "Bytes In & Out"
|
|
msgstr "Kregen & sendte Bytes"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:254
|
|
msgid "Available Rules"
|
|
msgstr "Verföögbor Regeln"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:282
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(keen)"
|
|
|
|
#: connect.cpp:104
|
|
msgid "Connecting to: "
|
|
msgstr "An't Tokoppeln na: "
|
|
|
|
#: connect.cpp:113 connect.cpp:247 miniterm.cpp:135 modeminfo.cpp:58
|
|
#: modeminfo.cpp:135
|
|
msgid "Unable to create modem lock file."
|
|
msgstr "Slottdatei för Modem lett sik nich opstellen."
|
|
|
|
#: connect.cpp:118 connect.cpp:186 modeminfo.cpp:63
|
|
msgid "Looking for modem..."
|
|
msgstr "An't Kieken na Modem..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:126
|
|
msgid "&Log"
|
|
msgstr "&Logbook"
|
|
|
|
#: connect.cpp:213 kpppwidget.cpp:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to: %1"
|
|
msgstr "An't Tokoppeln na: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:223 connect.cpp:224
|
|
msgid "Running pre-startup command..."
|
|
msgstr "Start-Vörbefehl warrt utföhrt..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:241 miniterm.cpp:130 modeminfo.cpp:129
|
|
msgid "Modem device is locked."
|
|
msgstr "Modemreedschap is afslaten."
|
|
|
|
#: connect.cpp:294 connect.cpp:295
|
|
msgid "Initializing modem..."
|
|
msgstr "Modem warrt torchtmaakt..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:332
|
|
msgid "Setting "
|
|
msgstr "An't Instellen "
|
|
|
|
#: connect.cpp:355 connect.cpp:356
|
|
msgid "Setting speaker volume..."
|
|
msgstr "Luutstärk warrt instellt..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:371
|
|
msgid "Turning off dial tone waiting..."
|
|
msgstr "Töven op Freetoon warrt utmaakt..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:390
|
|
msgid "Waiting for callback..."
|
|
msgstr "An't Töven op Torüchroop..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dialing %1"
|
|
msgstr "%1 warrt wählt"
|
|
|
|
#: connect.cpp:432
|
|
msgid "Line busy. Hanging up..."
|
|
msgstr "Ledden is besett. Ophangen..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:437
|
|
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
|
|
msgstr "Ledden is besett. Töövtiet: %1 Sekunnen"
|
|
|
|
#: connect.cpp:457
|
|
msgid "No Dial Tone"
|
|
msgstr "Keen Freetoon"
|
|
|
|
#: connect.cpp:470
|
|
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
|
|
msgstr "Keen Dreegsignaal. Töövtiet: %1 Sekunnen"
|
|
|
|
#: connect.cpp:487
|
|
msgid "No Carrier"
|
|
msgstr "Keen Dreegsignaal"
|
|
|
|
#: connect.cpp:498
|
|
msgid "Digital Line Protection Detected."
|
|
msgstr "Digitaalledden-Schuul opdeckt."
|
|
|
|
#: connect.cpp:502
|
|
msgid ""
|
|
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
|
|
"Please disconnect the phone line.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
|
|
"permanently damaged"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat geev en Fehlermellen vun de Digitaalledden-Schuul.\n"
|
|
"Koppel dat Modem bitte vun de Telefoonledden af.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Koppel dit Modem NICH na en digitaal Telefoonledden to, sünst kunn dat Modem "
|
|
"schaadhaftig warrn."
|
|
|
|
#: connect.cpp:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
msgstr "An't Dörkieken op \"%1\""
|
|
|
|
#: connect.cpp:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %1"
|
|
msgstr "\"%1\" warrt sekert"
|
|
|
|
#: connect.cpp:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending %1"
|
|
msgstr "\"%1\" warrt sendt"
|
|
|
|
#: connect.cpp:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting %1"
|
|
msgstr "An't Töven op: \"%1\""
|
|
|
|
#: connect.cpp:623
|
|
msgid "Pause %1 seconds"
|
|
msgstr "%1 Sekunnen Paus"
|
|
|
|
#: connect.cpp:640
|
|
msgid "Timeout %1 seconds"
|
|
msgstr "Töövtiet: %1 Sekunnen"
|
|
|
|
#: connect.cpp:652 connect.cpp:653
|
|
msgid "Hangup"
|
|
msgstr "Ophangen"
|
|
|
|
#: connect.cpp:666 connect.cpp:667
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "Antwoort-Bedrief"
|
|
|
|
#: connect.cpp:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ID %1"
|
|
msgstr "ID %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password %1"
|
|
msgstr "Passwoort %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prompting %1"
|
|
msgstr "Fraag: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PW Prompt %1"
|
|
msgstr "Passwoortfraag: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loop Start %1"
|
|
msgstr "Slööpanfang: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:818
|
|
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
|
|
msgstr "Fehler: To deep inbett, warrt övergahn."
|
|
|
|
#: connect.cpp:821
|
|
msgid "Loops nested too deeply."
|
|
msgstr "To deep inbett Slööp."
|
|
|
|
#: connect.cpp:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loop End %1"
|
|
msgstr "Slööp-Enn: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
|
|
msgstr "\"LoopEnd\" ahn passen \"LoopStart\". Reeg: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:922
|
|
msgid "Starting pppd..."
|
|
msgstr "pppd warrt start..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scan Var: %1"
|
|
msgstr "Dörkieken op Variable: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found: %1"
|
|
msgstr "Funnen: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looping: %1"
|
|
msgstr "Slööp löppt: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1061 modeminfo.cpp:226
|
|
msgid "One moment please..."
|
|
msgstr "Een Momang bitte..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1105
|
|
msgid "Script timed out."
|
|
msgstr "Tiet för Skript aflopen."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning: %1"
|
|
msgstr "An't Dörkieken op: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting: %1"
|
|
msgstr "An't Töven op: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1164
|
|
msgid "Logging on to network..."
|
|
msgstr "An't Tokoppeln na't Nettwark..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1198
|
|
msgid "Running startup command..."
|
|
msgstr "Startbefehl warrt utföhrt..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1203 connect.cpp:1210
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Fardig"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1280 edit.cpp:157 general.cpp:262 modem.cpp:187
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keen"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1282 general.cpp:260 modem.cpp:188 pppdata.cpp:546
|
|
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
|
|
msgstr "Hardware [CRTSCTS]"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1340
|
|
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
|
|
msgstr "pppd-Befehl is tosamen mit de Argumenten länger as 2024 Tekens."
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:46
|
|
msgid "Connected at:"
|
|
msgstr "Tokoppelt na:"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:49
|
|
msgid "Time connected:"
|
|
msgstr "Tokoppeltiet:"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:56
|
|
msgid "Session bill:"
|
|
msgstr "Törnkösten:"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:58
|
|
msgid "Total bill:"
|
|
msgstr "Kösten tosamen:"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:64
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
msgstr "A&fkoppeln"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:68
|
|
msgid "De&tails"
|
|
msgstr "&Enkelheiten"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"Connection: %1\n"
|
|
"Connected at: %2\n"
|
|
"Time connected: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbinnen: %1\n"
|
|
"Tokoppelt na: %2\n"
|
|
"Tokoppeltiet: %3"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Session Bill: %1\n"
|
|
"Total Bill: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Törnkösten: %1\n"
|
|
"Kösten tosamen: %2"
|
|
|
|
#: debug.cpp:51
|
|
msgid "Login Script Debug Window"
|
|
msgstr "Fehlersöök för Anmell-Skripten"
|
|
|
|
#: debug.cpp:66 miniterm.cpp:57
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: docking.cpp:52 docking.cpp:127
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: docking.cpp:54
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Enkelheiten"
|
|
|
|
#: docking.cpp:56
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Afkoppeln"
|
|
|
|
#: docking.cpp:125
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimeren"
|
|
|
|
#: edit.cpp:54
|
|
msgid "Connection &name:"
|
|
msgstr "Verbinnen&naam:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:62
|
|
msgid "Type in a unique name for this connection"
|
|
msgstr "Giff en eensoortet Naam för disse Verbinnen in"
|
|
|
|
#: edit.cpp:68
|
|
msgid "P&hone number:"
|
|
msgstr "Te&lefoonnummer:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:80
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Tofögen..."
|
|
|
|
#: edit.cpp:81 edit.cpp:668 edit.cpp:893 pppdargs.cpp:81
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: edit.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
|
|
"can supply multiple numbers here, simply\n"
|
|
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
|
|
"order the numbers are tried by using the\n"
|
|
"arrow buttons.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
|
|
"try the next number and so on"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Leggt de Telefoonnummern för't Inwählen\n"
|
|
"fast. Du kannst hier mehr Nummern angeven,\n"
|
|
"klick eenfach op den \"Tofögen\"-Knoop. De Reeg\n"
|
|
"vun de Nummern kannst Du mit de Pielknööp\n"
|
|
"instellen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Is en Nummer besett oder nich verföögbor,\n"
|
|
"versöcht <i>kppp</i> de nakamen Nummer."
|
|
|
|
#: edit.cpp:115
|
|
msgid "A&uthentication:"
|
|
msgstr "&Identiteetprööv:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:120
|
|
msgid "Script-based"
|
|
msgstr "Över Skript"
|
|
|
|
#: edit.cpp:121
|
|
msgid "PAP"
|
|
msgstr "PAP"
|
|
|
|
#: edit.cpp:122
|
|
msgid "Terminal-based"
|
|
msgstr "Över Terminal"
|
|
|
|
#: edit.cpp:123
|
|
msgid "CHAP"
|
|
msgstr "CHAP"
|
|
|
|
#: edit.cpp:124
|
|
msgid "PAP/CHAP"
|
|
msgstr "PAP/CHAP"
|
|
|
|
#: edit.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
|
|
"the PPP server. Most universities still use\n"
|
|
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
|
|
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
|
|
"unsure, contact your ISP.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
|
|
"choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n"
|
|
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Leggt de Metood fast, mit de Du den PPP-Server Dien\n"
|
|
"Identiteet wiest. De mehrsten Universiteten bruukt noch\n"
|
|
"en Identiteetprööv över <b>Terminal</b> oder<b>Skript</b>,\n"
|
|
"Internet-Anbeders bruukt tomehrst <b>PAP</b> un/oder\n"
|
|
"<b>CHAP</b>. Fraag Dien Anbeder, wenn Du dat nich nau\n"
|
|
"weetst.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn Du PAP un CHAP utsöken kannst, bruuk CHAP, dat is\n"
|
|
"bannig wat sekrer. Wenn Du nich weetst, wat PAP oder\n"
|
|
"CHAP richtig is, versöök dat mit PAP/CHAP."
|
|
|
|
#: edit.cpp:139
|
|
msgid "Store &password"
|
|
msgstr "&Passwoort wohren"
|
|
|
|
#: edit.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
|
|
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
|
|
"you do not need to type it in every time.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
|
|
"plain text in the config file, which is\n"
|
|
"readable only to you. Make sure nobody\n"
|
|
"gains access to this file!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn dit anmaakt is, warrt dat Passwoort för\n"
|
|
"Dien Internet-Anbeder binnen de Instellendatei\n"
|
|
"vun <i>Kppp</i> wohrt, so dat Du dat nich\n"
|
|
"jümmers wedder ingeven bruukst.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b><font color=\"red\">Wohrschoen:</font> Dien Passwoort warrt as\n"
|
|
"eenfach Text binnen de Datei wohrt, man\n"
|
|
"se is bloots för Di leesbor. Stell seker, dat\n"
|
|
"keeneen dor Togriep op kriggt!"
|
|
|
|
#: edit.cpp:152
|
|
msgid "&Callback type:"
|
|
msgstr "Torü&chroop-Typ:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:158
|
|
msgid "Administrator-defined"
|
|
msgstr "Vun Pleger fastleggt"
|
|
|
|
#: edit.cpp:159
|
|
msgid "User-defined"
|
|
msgstr "Vun Bruker fastleggt"
|
|
|
|
#: edit.cpp:163
|
|
msgid "Callback type"
|
|
msgstr "Torüchroop-Typ"
|
|
|
|
#: edit.cpp:168
|
|
msgid "Call&back number:"
|
|
msgstr "Torüchroop-&Nummer:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:175
|
|
msgid "Callback phone number"
|
|
msgstr "Telefoonnummer för Torüchroop"
|
|
|
|
#: edit.cpp:180
|
|
msgid "Customize &pppd Arguments..."
|
|
msgstr "Argumenten för &pppd topassen..."
|
|
|
|
#: edit.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
|
|
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
|
|
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
|
|
"(unless, of course, you are root).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
|
|
"kppp might be unable to find it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du Befehlen fastleggen, de to fastleggte Tieden\n"
|
|
"vun den Tokoppelperzess utföhrt warrt. Se warrt mit Dien\n"
|
|
"Brukerverlöven utföhrt, Du kannst hier also keen Befehlen\n"
|
|
"utföhren, de Systeemplegerverlöven bruukt (tominnst wenn\n"
|
|
"Du nich \"root\" büst).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Giff bitte den helen Padd na't Programm in, anners kann Kppp\n"
|
|
"dat villicht nich finnen."
|
|
|
|
#: edit.cpp:336
|
|
msgid "&Before connect:"
|
|
msgstr "&Ehr't Tokoppeln:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
|
|
"is established. It is called immediately before\n"
|
|
"dialing has begun.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
|
|
"modem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Föhrt en Programm ut, <b>ehr</b> tokoppelt warrt. Dat\n"
|
|
"warrt direktemang vör dat Wählen opropen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dor kannst Du t.B. HylaFAX mit dat Modem freegeven laten."
|
|
|
|
#: edit.cpp:352
|
|
msgid "&Upon connect:"
|
|
msgstr "&Na't Tokoppeln:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:359
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
|
|
"is established. When your program is called, all\n"
|
|
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Very useful for fetching mail and news"
|
|
msgstr ""
|
|
"Föhrt en Programm <b>na</b> dat Tokoppeln ut. Dat\n"
|
|
"warrt opropen, wenn de Internetverbinnen al fardig\n"
|
|
"torechtmaakt is.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dat nütt t.B., wenn Du Nettpost un Krink-Narichten\n"
|
|
"daalladen wullt."
|
|
|
|
#: edit.cpp:368
|
|
msgid "Before &disconnect:"
|
|
msgstr "E&hr't Afkoppeln:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
|
|
"is closed. The connection will stay open until\n"
|
|
"the program exits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Föhrt en Programm ut <b>ehr</b> afkoppelt warrt. De\n"
|
|
"Verbinnen blifft so lang apen, as dat Programm noch löppt."
|
|
|
|
#: edit.cpp:383
|
|
msgid "U&pon disconnect:"
|
|
msgstr "N&a't Afkoppeln:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
|
|
"has been closed."
|
|
msgstr "Föhrt en Programm ut, <b>na</b> dat Afkoppeln ut."
|
|
|
|
#: edit.cpp:436 edit.cpp:791
|
|
msgid "C&onfiguration"
|
|
msgstr "&Instellen"
|
|
|
|
#: edit.cpp:445
|
|
msgid "Dynamic IP address"
|
|
msgstr "Dünaamsch IP-Adress"
|
|
|
|
#: edit.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option when your computer gets an\n"
|
|
"internet address (IP) every time a\n"
|
|
"connection is made.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
|
|
"this method, so this should be turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maak disse Optschoon an, wenn Dien Reekner\n"
|
|
"bi't Tokoppeln jümmers en Internet-Adress (IP)\n"
|
|
"todeelt warrt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Meist all Internet-Anbeders bruukt disse Metood,\n"
|
|
"disse Optschoon schull also anmaakt wesen."
|
|
|
|
#: edit.cpp:455
|
|
msgid "Static IP address"
|
|
msgstr "Faste IP-Adress"
|
|
|
|
#: edit.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option when your computer has a\n"
|
|
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
|
|
"don't have this, so you should probably select\n"
|
|
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
|
|
"are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maak disse Optschoon an, wenn Dien Reekner\n"
|
|
"en faste Internet-Adress (IP) hett. De mehrsten\n"
|
|
"Reekners hebbt dat nich; wohrschienlich schullst\n"
|
|
"Du also \"Dünaamsche Adress\" bruken,\n"
|
|
"utbenahmen Du weetst, wat Du deist."
|
|
|
|
#: edit.cpp:469
|
|
msgid "&IP address:"
|
|
msgstr "&IP-Adress:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"If your computer has a permanent internet\n"
|
|
"address, you must supply your IP address here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Dien Reekner en duerhaftige IP-Adress\n"
|
|
"hett, giff ehr bitte hier in."
|
|
|
|
#: edit.cpp:481
|
|
msgid "&Subnet mask:"
|
|
msgstr "Nettma&sk:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:482
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
|
|
"you must supply a network mask here. In almost\n"
|
|
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
|
|
"but your mileage may vary.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn Dien Reekner en faste Internet-Adress hett,\n"
|
|
"muttst Du hier en Nettmask angeven. Normaal warrt\n"
|
|
"dat <b>255.255.255.0</b> wesen, man elkeen hett\n"
|
|
"sien egen Hoot."
|
|
|
|
#: edit.cpp:497
|
|
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
|
|
msgstr "&Automaatsch Reeknernaam vun disse IP instellen"
|
|
|
|
#: edit.cpp:503
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
|
|
"your hostname to match the IP address you\n"
|
|
"got from the PPP server. This may be useful\n"
|
|
"if you need to use a protocol which depends\n"
|
|
"on this information, but it can also cause several\n"
|
|
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do not enable this unless you really need it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Stellt Dien Reeknernaam jümmers nieg in,\n"
|
|
"wenn Du Di tokoppelst, so dat he to de IP-Adress\n"
|
|
"passt, de Du vun den PPP-Server kriggst. Dat\n"
|
|
"nütt, wenn Du en Protokoll bruken muttst, för\n"
|
|
"dat disse Informatschoon nödig is, man dat\n"
|
|
"kann ok to en Reeg <a href=\"kppp-7.html#autohostname\">Problemen</a> "
|
|
"föhren.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Maak disse Optschoon nich an, wenn Du ehr\n"
|
|
"nich redig bruukst."
|
|
|
|
#: edit.cpp:544
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
|
|
"applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you "
|
|
"are doing!\n"
|
|
"For more information take a look at the handbook (or help) in the section "
|
|
"\"Frequently asked questions\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Du dit anmaakst, köönt snaaksche Problemen mit den X-Server un anner "
|
|
"Programmen opduken, wielt Kppp löppt. Bruuk disse Optschoon nich, ehr Du "
|
|
"nich nau weetst, wat Du deist!\n"
|
|
"Wenn Du mehr weten wullt, kiek in't Handbook (oder de Hülp) binnen den "
|
|
"Afsnitt \"Faken stellte Fragen\"."
|
|
|
|
#: edit.cpp:551
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: edit.cpp:592
|
|
msgid "Domain &name:"
|
|
msgstr "Domää&nnaam:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:599
|
|
msgid ""
|
|
"If you enter a domain name here, this domain\n"
|
|
"name is used for your computer while you are\n"
|
|
"connected. When the connection is closed, the\n"
|
|
"original domain name of your computer is\n"
|
|
"restored.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you leave this field blank, no changes are\n"
|
|
"made to the domain name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Du hier en Domäännaam ingiffst, warrt\n"
|
|
"he för Dien Reekner bruukt, wielt Du tokoppelt\n"
|
|
"büst. Bi't Afkoppeln warrt de orginale\n"
|
|
"Domäännaam vun Dien Reekner wedderherstellt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn Du dit Feld leddig lettst, warrt de\n"
|
|
"Domäännaam nich ännert."
|
|
|
|
#: edit.cpp:611
|
|
msgid "C&onfiguration:"
|
|
msgstr "&Instellen:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:619
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automaatsch"
|
|
|
|
#: edit.cpp:626
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Vun Hand"
|
|
|
|
#: edit.cpp:630
|
|
msgid "DNS &IP address:"
|
|
msgstr "DNS-&IP-Adress:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:643
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
|
|
"used while you are connected. When the\n"
|
|
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
|
|
"removed again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
|
|
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Mit disse Optschoon kannst Du en anner DNS-\n"
|
|
"Server fastleggen, wielt Du tokoppelt büst. Bi't\n"
|
|
"Afkoppeln warrt de DNS-Indrag wedder wegmaakt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Giff de IP-Adress vun den DNS-Server in un klick\n"
|
|
"op <b>Tofögen</b>, wenn Du en DNS-Server\n"
|
|
"tofögen wullt."
|
|
|
|
#: edit.cpp:656 edit.cpp:887 pppdargs.cpp:76
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Tofögen"
|
|
|
|
#: edit.cpp:664
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to add the DNS server\n"
|
|
"specified in the field above. The entry\n"
|
|
"will then be added to the list below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruuk dissen Knoop, wenn Du en baven\n"
|
|
"ingeven DNS-Server tofögen wullt. He\n"
|
|
"warrt denn na de List nerrn toföögt."
|
|
|
|
#: edit.cpp:675
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to remove the selected DNS\n"
|
|
"server entry from the list below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klick op dissen Knoop, wenn Du de utsöchten\n"
|
|
"DNS-Server ut de List nerrn wegmaken wullt."
|
|
|
|
#: edit.cpp:678
|
|
msgid "DNS address &list:"
|
|
msgstr "DNS-Adress&list:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:688
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
|
|
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
|
|
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wiest all DNS-Servers, de för Dien Verbinnen\n"
|
|
"bruukt warrn köönt. Bruuk de Knööp <b>Tofögen</b>\n"
|
|
"un <b>Wegmaken</b>, wenn Du de List bewerken wullt."
|
|
|
|
#: edit.cpp:696
|
|
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
|
|
msgstr "Vörhannen DNS-Servers för Verbinnen &utmaken"
|
|
|
|
#: edit.cpp:701
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
|
|
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
|
|
"temporary disabled while the dialup connection\n"
|
|
"is established. After the connection is\n"
|
|
"closed, the servers will be re-enabled\n"
|
|
"\n"
|
|
"Typically, there is no reason to use this\n"
|
|
"option, but it may become useful under \n"
|
|
"some circumstances."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrt\n"
|
|
"all DNS-Servers binnen <tt>/etc/resolv.conf</tt>\n"
|
|
"tietwies utmaakt, wielt Du över de Wähl-\n"
|
|
"Verbinnen tokoppelt büst. Na't Afkoppeln warrt\n"
|
|
"de Servers wedder bruukt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normaal gifft dat keen Grund, disse Optschoon\n"
|
|
"to bruken, man se nütt ünner besünner\n"
|
|
"Bedingen."
|
|
|
|
#: edit.cpp:799
|
|
msgid "Default gateway"
|
|
msgstr "Standard-Döörreekner"
|
|
|
|
#: edit.cpp:802
|
|
msgid ""
|
|
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
|
|
"you are connected to with your modem) to act as\n"
|
|
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
|
|
"going to a computer inside your local net to this\n"
|
|
"computer, which will route these packets.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
|
|
"probably leave this option on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit bruukt Dien PPP-Server (de Reekner, na den\n"
|
|
"Du över dat Modem tokoppelt büst) as Standard-\n"
|
|
"Döörreekner. Dien Reekner sendt denn al Paketen,\n"
|
|
"de nich na Reekners binnen Dien lokaal Nettwark\n"
|
|
"gaht, na dissen Reekner, de se denn wiederleddt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dit is de Standard bi de mehrsten Internet-Anbeders,\n"
|
|
"wohrschienlich schullst Du disse Optschoon anlaten."
|
|
|
|
#: edit.cpp:813
|
|
msgid "Static gateway"
|
|
msgstr "Fast Döörreekner"
|
|
|
|
#: edit.cpp:816
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
|
|
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du den Reekner fastleggen, den Du\n"
|
|
"as Döörreekner bruken wullt (kiek ok bi <i>Standard-\n"
|
|
"Döörreekner</i> baven)."
|
|
|
|
#: edit.cpp:820
|
|
msgid "Gateway &IP address:"
|
|
msgstr "Döörreekner-&IP-Adress:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:824
|
|
msgid "&Assign the default route to this gateway"
|
|
msgstr "St&andard-Nettweg op dissen Döörreekner setten"
|
|
|
|
#: edit.cpp:827
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, all packets not\n"
|
|
"going to the local net are routed through\n"
|
|
"the PPP connection.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normally, you should turn this on"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn anmaakt, gaht all Paketen, de nich\n"
|
|
"na't lokale Nett gaht, na den PPP-Server.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normaal schull dit anmaakt wesen."
|
|
|
|
#: edit.cpp:890
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: edit.cpp:1204
|
|
msgid "Add Phone Number"
|
|
msgstr "Telefoonnummer tofögen"
|
|
|
|
#: edit.cpp:1212
|
|
msgid "Enter a phone number:"
|
|
msgstr "Giff en Telefoonnummer in:"
|
|
|
|
#: general.cpp:56
|
|
msgid "pppd version:"
|
|
msgstr "pppd-Verschoon:"
|
|
|
|
#: general.cpp:66
|
|
msgid "pppd &timeout:"
|
|
msgstr "pppd-&Töövtiet:"
|
|
|
|
#: general.cpp:68 general.cpp:384 general.cpp:470
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " s"
|
|
|
|
#: general.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
|
|
"to see if a PPP connection is established.\n"
|
|
"If no connection is made in this time frame,\n"
|
|
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Kppp</i> töövt disse Tall vun Sekunnen\n"
|
|
"op en PPP-Verbinnen.\n"
|
|
"Wenn na disse Tiet keen Verbinnen opstellt\n"
|
|
"is, gifft <i>Kppp</i> op un beendt \"pppd\"."
|
|
|
|
#: general.cpp:82
|
|
msgid "Doc&k into panel on connect"
|
|
msgstr "Na't Tokoppeln na &TDE-Paneel"
|
|
|
|
#: general.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<p>After a connection is established, the\n"
|
|
"window is minimized and a small icon\n"
|
|
"in the TDE panel represents this window.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clicking on this icon will restore the\n"
|
|
"window to its original location and\n"
|
|
"size."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Na't Tokoppeln warrt dat Finster na en\n"
|
|
"Lüttbild in't TDE-Paneel minimeert.\n"
|
|
"\n"
|
|
"En Klick op dat Lüttbild stellt dat Finster\n"
|
|
"wedder her."
|
|
|
|
#: general.cpp:97
|
|
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
|
|
msgstr "Na't Afreten a&utomaatsch nieg inwählen"
|
|
|
|
#: general.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When a connection is established and\n"
|
|
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
|
|
"will try to reconnect to the same account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Gifft dat en Verbinnen, de ut jichtenseen\n"
|
|
"Grund afritt, koppelt <i>Kppp</i> sik wedder\n"
|
|
"över dat sülve Konto to.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kiek <a href=\"#redial\">hier</a>, wenn Du mehr weten wullt."
|
|
|
|
#: general.cpp:109
|
|
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
|
|
msgstr "Bi fehlen &Dreegsignaal automaatsch nieg inwählen"
|
|
|
|
#: general.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
|
|
"the program will make a new attempt to redial\n"
|
|
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dat Programm versöcht en niege Inwahl,\n"
|
|
"wenn dat Modem \"Keen Dreegsignaal\" as\n"
|
|
"Fehlermellen utgifft, un töövt nich, bet de\n"
|
|
"Bruker op \"Afbreken\" klickt."
|
|
|
|
#: general.cpp:120
|
|
msgid "&Show clock on caption"
|
|
msgstr "&Klock binnen Finstertitel wiesen"
|
|
|
|
#: general.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is checked, the window\n"
|
|
"title shows the time since a connection\n"
|
|
"was established. Very useful, so you \n"
|
|
"should turn this on"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn anmaakt, wiest de Finstertitel de\n"
|
|
"Tiet, de dat en Verbinnen al gifft. Bannig\n"
|
|
"nütt, Du schullst dat anmaken."
|
|
|
|
#: general.cpp:131
|
|
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
|
|
msgstr "A&fkoppeln bi't Daalfohren vun X-Server"
|
|
|
|
#: general.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Checking this option will close any\n"
|
|
"open connection when the X-server is\n"
|
|
"shut down. You should enable this option\n"
|
|
"unless you know what you are doing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn anmaakt, warrt all Verbinnen\n"
|
|
"afkoppelt, wenn de X-Server utmaakt\n"
|
|
"warrt. Du schullst dit wull anmaken,\n"
|
|
"utbenahmen Du weetst, wat Du deist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kiek <a href=\"#disxserver\">hier</a>, wenn Du mehr weten wullt."
|
|
|
|
#: general.cpp:144
|
|
msgid "&Quit on disconnect"
|
|
msgstr "Bi't A&fkoppeln utmaken"
|
|
|
|
#: general.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
|
|
"will be closed when you disconnect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn dit anmaakt is, warrt <i>Kppp</i>\n"
|
|
"sik, wenn Du Di afkoppelst."
|
|
|
|
#: general.cpp:153
|
|
msgid "Minimi&ze window on connect"
|
|
msgstr "Bi't Tokoppeln &minimeren"
|
|
|
|
#: general.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
|
|
"connection is established"
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimeert dat <i>Kppp</i>-Finster na't\n"
|
|
"Tokoppeln."
|
|
|
|
#: general.cpp:211
|
|
msgid "Modem &name:"
|
|
msgstr "Modem&naam:"
|
|
|
|
#: general.cpp:219
|
|
msgid "Type in a unique name for this modem"
|
|
msgstr "Giff bitte en eensoortet Naam för dit Modem in"
|
|
|
|
#: general.cpp:224
|
|
msgid "Modem de&vice:"
|
|
msgstr "Modem-&Reedschap:"
|
|
|
|
#: general.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
|
|
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
|
|
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
|
|
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
|
|
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gifft de serielle Koppelsteed an, na de Dien Modem \n"
|
|
"tokoppelt is. Ünner Linux/x86 is dat normaal \"/dev/ttyS0\" \n"
|
|
"(COM1 ünner DOS) oder \"/dev/ttyS1\" (COM2 ünner DOS).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn Du en intern ISDN-Koort hest, de AT-Befehlen\n"
|
|
"ünnerstütt (de mehrsten Koorten doot dat ünner Linux),\n"
|
|
"söök man een vun \"/dev/ttyIx\"-Reedschappen ut."
|
|
|
|
#: general.cpp:255
|
|
msgid "&Flow control:"
|
|
msgstr "&Ströömkuntrull"
|
|
|
|
#: general.cpp:261
|
|
msgid "Software [XON/XOFF]"
|
|
msgstr "Software [XON/XOFF]"
|
|
|
|
#: general.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
|
|
"communicate. You should not change this unless\n"
|
|
"you know what you are doing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Gifft an, wodennig dat Modem un de\n"
|
|
"serielle Koppelsteed kommunizeert. Disse\n"
|
|
"Optschoon schullst Du nich ännern, utbenahmen\n"
|
|
"Du weetst, wat Du deist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Vörinstellen</b>: CRTSCTS"
|
|
|
|
#: general.cpp:281
|
|
msgid "&Line termination:"
|
|
msgstr "Reeg&enn:"
|
|
|
|
#: general.cpp:291
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
|
|
"modem. Most modems will work fine with the\n"
|
|
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
|
|
"to the init string, you should try different\n"
|
|
"settings here\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default</b>: CR/LF"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Leggt fast, wodennig AT-Befehlen na Dien Modem\n"
|
|
"sendt warrt; de mehrsten arbeidt mit de Vörinstellen\n"
|
|
"<i>CR/LF</i> goot. Wenn Dien Modem nich op de\n"
|
|
"Torechtmaak-Tekenkeed reageert, versöök dat mit en\n"
|
|
"annere Instellen hier.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Vörinstellen</b>: CR/LF"
|
|
|
|
#: general.cpp:302
|
|
msgid "Co&nnection speed:"
|
|
msgstr "&Gauheit:"
|
|
|
|
#: general.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
|
|
"port talk to each other. You should begin with\n"
|
|
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
|
|
"that your serial port supports higher speeds).\n"
|
|
"If you have connection problems, try to reduce\n"
|
|
"this value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gifft de Gauheit för de Verbinnen twischen Dien\n"
|
|
"Modem un de serielle Koppelsteed an. Versöök\n"
|
|
"toeerst maal 115200 Bits/s (oder ok mehr, wenn\n"
|
|
"Du weetst, dat Dien Koppelsteed dat ünnerstütt).\n"
|
|
"Wenn dat Problemen mit de Verbinnen gifft,\n"
|
|
"versöök dat mit en sieteren Weert."
|
|
|
|
#: general.cpp:361
|
|
msgid "&Use lock file"
|
|
msgstr "S&lottdatei bruken"
|
|
|
|
#: general.cpp:369
|
|
msgid ""
|
|
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
|
|
"modem while a connection is established, a\n"
|
|
"file can be created to indicate that the modem\n"
|
|
"is in use. On Linux an example file would be\n"
|
|
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
|
|
"Here you can select whether this locking will\n"
|
|
"be done.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default</b>: On"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn Du anner Programmen vun dat Togriepen\n"
|
|
"op dat Modem afhollen wullt, wielt dat tokoppelt is,\n"
|
|
"lett sik dat mit en Slottdatei maken. Se wiest, dat\n"
|
|
"Dien Modem jüst bruukt warrt. Ünner Linux kunn\n"
|
|
"dat t.B. <tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt> wesen.\n"
|
|
"Hier kannst Du fastleggen, wat dat Modem so\n"
|
|
"afslaten warrt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Vörinstellen</b>: An"
|
|
|
|
#: general.cpp:382
|
|
msgid "Modem &timeout:"
|
|
msgstr "&Töövtiet för Modem:"
|
|
|
|
#: general.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
|
|
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
|
|
"recommended value is 30 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gifft an, wo lang <i>Kppp</i> op de Antwoort\n"
|
|
"<i>CONNECT</i> vun't Modem töövt. De\n"
|
|
"anraadt Weert is 30 Sekunnen."
|
|
|
|
#: general.cpp:454
|
|
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
|
|
msgstr "Ehr't Wählen op &Freetoon töven"
|
|
|
|
#: general.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
|
|
"from your phone line, indicating that it can\n"
|
|
"start to dial a number. If your modem does not\n"
|
|
"recognize this sound, or your local phone system\n"
|
|
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default:</b>: On"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Normaal töövt dat Modem op den Freetoon\n"
|
|
"vun de Telefoonledden, de angifft, dat dat nu\n"
|
|
"en Nummer wählen kann. Wenn Dien Modem\n"
|
|
"dissen Toon nich findt oder Dien Telefoonsysteem\n"
|
|
"so en Toon nich hett, maak disse Optschoon ut.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Vörinstellen</b>: An"
|
|
|
|
#: general.cpp:468
|
|
msgid "B&usy wait:"
|
|
msgstr "Besett-Töö&vtiet:"
|
|
|
|
#: general.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
|
|
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
|
|
"necessary because some modems get stuck if the\n"
|
|
"same number is busy too often.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
|
|
"this unless you need to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gifft de Tall vun Tööv-Sekunnen an, ehr wedder\n"
|
|
"wählt warrt, wenn all angeven Nummern besett\n"
|
|
"sünd. Dit is nödig, wiel en poor Modems steken\n"
|
|
"blifft, wenn en Nummer to faken besett is.\n"
|
|
"\n"
|
|
"De Vörinstellen is 0 Sekunnen. Du schullst ehr\n"
|
|
"nich ännern, wenn dat nich noot deit."
|
|
|
|
#: general.cpp:488
|
|
msgid "Modem &volume:"
|
|
msgstr "Modem-L&uutstärk:"
|
|
|
|
#: general.cpp:499
|
|
msgid ""
|
|
"Most modems have a speaker which makes\n"
|
|
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
|
|
"either turn this completely off or select a\n"
|
|
"lower volume.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this does not work for your modem,\n"
|
|
"you must modify the modem volume command."
|
|
msgstr ""
|
|
"De mehrsten Modems hebbt en Luutspreker,\n"
|
|
"de bi't Wählen redig Larm maakt. Hier kannst\n"
|
|
"Du dat heel utmaken oder en sietere\n"
|
|
"Luutstärk utsöken.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn dit mit Dien Modem nich funkscheneert,\n"
|
|
"muttst Du den Modem-Luutstärkbefehl ännern."
|
|
|
|
#: general.cpp:513
|
|
msgid "Modem asserts CD line"
|
|
msgstr "Modem besekert \"Dreegsignaal funnen\"-Signaal"
|
|
|
|
#: general.cpp:521
|
|
msgid ""
|
|
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
|
|
"is not responding. Unless you are having\n"
|
|
"problems with this, do not modify this setting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default</b>: Off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leggt fast, wodennig <i>Kppp</i> weet, dat dat Modem\n"
|
|
"nich antert. Wenn Du dor keen Problemen mit hest,\n"
|
|
"änner disse Instellen nich.\n"
|
|
"<b>Vörinstellen</b>: Ut"
|
|
|
|
#: general.cpp:528
|
|
msgid "Mod&em Commands..."
|
|
msgstr "Modem&befehlen..."
|
|
|
|
#: general.cpp:530
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to change the AT command for\n"
|
|
"your modem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du de AT-Befehlen vör Dien\n"
|
|
"Modem ännern."
|
|
|
|
#: general.cpp:533
|
|
msgid "&Query Modem..."
|
|
msgstr "Modeman&fraag..."
|
|
|
|
#: general.cpp:535
|
|
msgid ""
|
|
"Most modems support the ATI command set to\n"
|
|
"find out vendor and revision of your modem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press this button to query your modem for\n"
|
|
"this information. It can be useful to help\n"
|
|
"you set up the modem"
|
|
msgstr ""
|
|
"De mehrsten Modems ünnerstütt den ATI-Befehlensett,\n"
|
|
"mit den Du den Maker un de Revischoon vun Dien Modem\n"
|
|
"rutfinnen kannst.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klick op dissen Knoop, wenn Du disse Informatschonen\n"
|
|
"vun Dien Modem affragen wullt, se köönt bi't Instellen\n"
|
|
"vun dat Modem nütt wesen."
|
|
|
|
#: general.cpp:542
|
|
msgid "&Terminal..."
|
|
msgstr "&Terminal..."
|
|
|
|
#: general.cpp:544
|
|
msgid ""
|
|
"Opens the built-in terminal program. You\n"
|
|
"can use this if you want to play around\n"
|
|
"with your modem's AT command set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maakt dat inbute Terminal-Programm op. Du\n"
|
|
"kannst dat t.B. bruken, wenn Du en beten mit\n"
|
|
"de AT-Befehlen vun Dien Modem rümspelen\n"
|
|
"wullt."
|
|
|
|
#: general.cpp:619
|
|
msgid "&Enable throughput graph"
|
|
msgstr "Dörloop-&Grafik anmaken"
|
|
|
|
#: general.cpp:623
|
|
msgid "Graph Colors"
|
|
msgstr "Grafik-Klören"
|
|
|
|
#: general.cpp:628
|
|
msgid "Bac&kground:"
|
|
msgstr "&Achtergrund:"
|
|
|
|
#: general.cpp:633
|
|
msgid "&Text:"
|
|
msgstr "Te&xt:"
|
|
|
|
#: general.cpp:638
|
|
msgid "I&nput bytes:"
|
|
msgstr "&Kregen Bytes:"
|
|
|
|
#: general.cpp:643
|
|
msgid "O&utput bytes:"
|
|
msgstr "&Sendte Bytes:"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:102
|
|
msgid "C&onnect to: "
|
|
msgstr "&Tokoppeln na:"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:112
|
|
msgid "Use &modem: "
|
|
msgstr "&Modem bruken: "
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:122
|
|
msgid "&Login ID:"
|
|
msgstr "&Brukernaam:"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Type in the username that you got from your\n"
|
|
"ISP. This is especially important for PAP\n"
|
|
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
|
|
"terminal-based or script-based authentication.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
|
|
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Giff hier den Brukernaam in, den Du vun Dien\n"
|
|
"Internet-Anbeder kregen hest, bi \"PAP\" un \"CHAP\"\n"
|
|
"is dat besünners wichtig. Wenn Du Di över Terminal\n"
|
|
"oder Skript anmeldst, kannst Du dat villicht weglaten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Wichtig</b>: Pass op de Lütt- un Grootschrieven op.\n"
|
|
"<i>BrukerNaam</i> is nich dat sülve as <i>brukernaam</i>."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:142
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Passwoort:"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Type in the password that you got from your\n"
|
|
"ISP. This is especially important for PAP\n"
|
|
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
|
|
"terminal-based or script-based authentication.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
|
|
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Giff hier dat Passwoort in, dat Du vun Dien\n"
|
|
"Internet-Anbeder kregen hest, bi \"PAP\" un \"CHAP\"\n"
|
|
"is dat besünners wichtig. Wenn Du Di över Terminal\n"
|
|
"oder Skript anmeldst, kannst Du dat villicht weglaten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Wichtig</b>: Pass op de Lütt- un Grootschrieven op.\n"
|
|
"<i>PassWoort</i> is nich dat sülve as <i>passwoort</i>."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:168
|
|
msgid "Show lo&g window"
|
|
msgstr "&Logbookfinster wiesen"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
|
|
"A log window shows the communication between\n"
|
|
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
|
|
"in tracking down problems.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
|
|
"problems"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Leggt fast, wat dat Logbook wiest warrt. Binnen\n"
|
|
"dat Logbook warrt de Kommunikatschoon twischen\n"
|
|
"<i>Kppp</i> un Dien Modem opteekt, wat Di bi de\n"
|
|
"Fehlersöök hölpen mag.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn <i>Kppp</i> sik normaal ahn Problemen\n"
|
|
"tokoppelt, kannst Du dat ok utmaken."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:195
|
|
msgid "Co&nfigure..."
|
|
msgstr "&Instellen..."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:212
|
|
msgid "&Connect"
|
|
msgstr "&Tokoppeln"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"No such Modem:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Falling back to default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat gifft dit Modem nich:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Vörinstellen warrt bruukt"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such Account:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat gifft dit Konto nich:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:384
|
|
msgid "KPPP Configuration"
|
|
msgstr "Kppp-Instellen"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:393
|
|
msgid "&Accounts"
|
|
msgstr "&Kontos"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:393
|
|
msgid "Account Setup"
|
|
msgstr "Konto-Instellen"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:401
|
|
msgid "&Modems"
|
|
msgstr "&Modems"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:401
|
|
msgid "Modems Setup"
|
|
msgstr "Modem-Instellen"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:405
|
|
msgid "&Graph"
|
|
msgstr "&Grafik"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:405
|
|
msgid "Throughput Graph"
|
|
msgstr "Dörloop-Grafik"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:406
|
|
msgid "M&isc"
|
|
msgstr "&Anner Saken"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:406
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
msgstr "Anner Instellen"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:616
|
|
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
|
|
msgstr "De Tiet för't Töven op de PPP-Koppelsteed is aflopen."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:619
|
|
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
|
|
msgstr "<p>Nich verwacht Enn vun den \"pppd\"-Dämoon!</p>"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<p>Exit status: %1"
|
|
msgstr "<p>Fehlerkode: %1"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:623
|
|
msgid ""
|
|
"</p><p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look "
|
|
"at the kppp FAQ on <a href=\"%1\">%2</a></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"</p><p>Wenn Du de Fehlerkoden verkloort hebben wullt, kiek ünner \"man pppd"
|
|
"\" oder binnen de Kppp-FAQ op <a href=\"%1\">%2</a></p>"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:631 main.cpp:285
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:631
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Enkelheiten"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:664
|
|
msgid ""
|
|
"kppp's helper process just died.\n"
|
|
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Hülpperzess vun Kppp hett sik jüst beendt.\n"
|
|
"Wiel en wieder Utföhren nu keen Sinn mehr hett, beendt sik Kppp nu ok."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:706
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the PPP daemon!\n"
|
|
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
|
|
msgstr ""
|
|
"De PPP-Dämoon lett sik nich finnen!\n"
|
|
"Prööv bitte, wat \"pppd\" installeert is un sik över Dien PATH-Variable "
|
|
"finnen lett."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:715
|
|
msgid ""
|
|
"kppp cannot execute:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
|
|
"executable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kppp lett sik nich utföhren:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Prööv bitte, wat \"kppp\" utföhrbor un dor de SetUID-Mark för sett is."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:736
|
|
msgid ""
|
|
"kppp can not find:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
|
|
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kppp kann \"%1\" nich finnen.\n"
|
|
"Prööv bitte, wat Du Dien Modem-Reedschap richtig instellt hest un/oder pass "
|
|
"de Modem-Reedschap op de Koort \"Modem\" vun den Instellendialoog to."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:753
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that "
|
|
"you supply a username and a password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hest as Anmellmetood \"PAP\" oder \"CHAP\" utsöcht, wo dat Angeven vun en "
|
|
"Brukernaam un en Passwoort för noot deit."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:762
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
|
|
"file \"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\"PAP/CHAP\"-Identiteetpröövdatei \"%1\"\n"
|
|
"lett sik nich opstellen"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:771
|
|
msgid "You must specify a telephone number."
|
|
msgstr "Du muttst en Telefoonnummer angeven"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:804
|
|
msgid "Disconnecting..."
|
|
msgstr "An't Afkoppeln..."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:807
|
|
msgid "Executing command before disconnection."
|
|
msgstr "Afkoppel-Vörbefehl warrt utföhrt."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:821
|
|
msgid "Announcing disconnection."
|
|
msgstr "Afkoppeln warrt künnig maakt."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:873
|
|
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
|
|
msgstr "Wenn Du Kppp beennst, warrt Dien PPP-Törn tomaakt."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:874
|
|
msgid "Quit kPPP?"
|
|
msgstr "Kppp verlaten?"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:924
|
|
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
|
|
msgstr "Afreken-Regelsett \"%1\" lett sik nich laden."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1014
|
|
msgid "Recent Changes in KPPP"
|
|
msgstr "Leste Ännern in Kppp"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1027
|
|
msgid ""
|
|
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
|
|
"called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n"
|
|
"but you can activate it whenever you want.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To activate it, simply click on a control like\n"
|
|
"a button or a label with the right mouse button.\n"
|
|
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
|
|
"will appear leading to Quickhelp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To test it, right-click somewhere in this text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vun Verschoon 1.4.8 af hett Kppp en niege Funkschoon,\n"
|
|
"\"Fixhülp\" nöömt. Se is liek to de Kortinfos, man Du\n"
|
|
"kannst ehr jümmers anmaken, wannehr Du dat wullt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn Du ehr anmaken wullt, klick eenfach mit den\n"
|
|
"rechten Muusknoop op en Element as en Knoop oder\n"
|
|
"en Beschriften. Wenn dor en Fixhülp tohöört, dukt dat\n"
|
|
"Fixhülp-Menü op.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mit en Rechtklick op dissen Text kannst Du dat utproberen."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1039
|
|
msgid "Don't show this hint again"
|
|
msgstr "Dissen Henwies nich wedder wiesen"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1055
|
|
msgid ""
|
|
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
|
|
"This window will stay open until you\n"
|
|
"click a mouse button or a press a key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is en <b>Fixhülp</b>-Bispeel. Dit\n"
|
|
"Finster blifft so lang apen, as Du nich\n"
|
|
"mit de Muus klickst oder en Tast drückst.\n"
|
|
|
|
#: loginterm.cpp:99
|
|
msgid "Login Terminal Window"
|
|
msgstr "Anmell-Terminalfinster"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "A dialer and front-end to pppd"
|
|
msgstr "En Inwähler un Böversiet för pppd"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "Connect using 'account_name'"
|
|
msgstr "Över \"KontoNaam\" tokoppeln"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "Connect using 'modem_name'"
|
|
msgstr "Över \"ModemNaam\" tokoppeln"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "Terminate an existing connection"
|
|
msgstr "En vörhannen Verbinnen beennen"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgid "Quit after end of connection"
|
|
msgstr "Na't Afkoppeln verlaten"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Check syntax of rule_file"
|
|
msgstr "Syntax vun Regeldatei pröven"
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
msgid "Enable test-mode"
|
|
msgstr "Testbedrief anmaken"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "Use the specified device"
|
|
msgstr "De angeven Reedschap bruken"
|
|
|
|
#: main.cpp:203
|
|
msgid "KPPP"
|
|
msgstr "Kppp"
|
|
|
|
#: main.cpp:205
|
|
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
|
msgstr "(c) 1999-2002, De Kppp-Programmschrievers"
|
|
|
|
#: main.cpp:206
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Pleger opstunns"
|
|
|
|
#: main.cpp:207
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Orginaalautor"
|
|
|
|
#: main.cpp:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"kppp can't create or read from\n"
|
|
"%1."
|
|
msgstr "\"%1\" lett sik nich opstellen oder lesen."
|
|
|
|
#: main.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"kppp has detected a %1 file.\n"
|
|
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
|
|
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete "
|
|
"the pid file, and restart kppp.\n"
|
|
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
|
|
"please click Continue to begin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kppp hett en %1-Datei funnen.\n"
|
|
"As dat lett löppt en anner Utgaav vun Kppp mit de Perzesskennen %2.\n"
|
|
"Klick bitte op \"Verlaten\", stell seker, dat keen Kppp-Utgaav löppt, maak "
|
|
"de PID-Datei weg un start Kppp nieg.\n"
|
|
"Du kannst ok op \"Wiedermaken\" klicken, wenn Du seker büst, dat dor keen "
|
|
"anner Kppp-Utgaav löppt."
|
|
|
|
#: main.cpp:286
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Verlaten"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:53
|
|
msgid "Kppp Mini-Terminal"
|
|
msgstr "Kppp-Lüttterminal"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:59
|
|
msgid "&Reset Modem"
|
|
msgstr "Modem to&rüchsetten"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
|
|
"\n"
|
|
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
|
|
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
|
|
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is published under the GNU GPL\n"
|
|
"(GNU General Public License)"
|
|
msgstr ""
|
|
"MiniTerm - En Terminalemulator för Kppp\n"
|
|
"\n"
|
|
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
|
|
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
|
|
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dit Programm is ünner de GPL-Lizenz vun GNU apenmaakt.\n"
|
|
"(\"General Public License\", Allgemeen apen Lizenz)"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:71
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:72 modems.cpp:226
|
|
msgid "&Modem"
|
|
msgstr "&Modem"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:107
|
|
msgid "Close MiniTerm"
|
|
msgstr "MiniTerm tomaken"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:111
|
|
msgid "Reset Modem"
|
|
msgstr "Modem torüchsetten"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:115
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:125
|
|
msgid "Initializing Modem"
|
|
msgstr "Modem warrt torechtmaakt"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:151 miniterm.cpp:213 modeminfo.cpp:145
|
|
msgid "Modem Ready"
|
|
msgstr "Modem is praat"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:192
|
|
msgid "Hanging up..."
|
|
msgstr "An't Ophangen..."
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:206
|
|
msgid "Resetting Modem"
|
|
msgstr "Modem warrt torüchsett"
|
|
|
|
#: modem.cpp:131
|
|
msgid "Unable to open modem."
|
|
msgstr "Modem lett sik nich opmaken."
|
|
|
|
#: modem.cpp:138
|
|
msgid "Unable to detect state of CD line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Status vun de \"Dreegsignaal funnen\"-Ledden lett sik nich faststellen."
|
|
|
|
#: modem.cpp:144
|
|
msgid "The modem is not ready."
|
|
msgstr "Dat Modem steiht nich praat."
|
|
|
|
#: modem.cpp:160 modem.cpp:208
|
|
msgid "The modem is busy."
|
|
msgstr "Dat Modem hett to doon."
|
|
|
|
#: modem.cpp:214
|
|
msgid "Modem Ready."
|
|
msgstr "Modem praat."
|
|
|
|
#: modem.cpp:226
|
|
msgid "Can't restore tty settings: tcsetattr()\n"
|
|
msgstr "tty-Instellen laat sik nich wedderherstellen: tcsetattr()\n"
|
|
|
|
#: modem.cpp:381
|
|
msgid "The modem does not respond."
|
|
msgstr "Dat Modem antert nich."
|
|
|
|
#: modem.cpp:520
|
|
msgid "Unknown speed"
|
|
msgstr "Nich bekannt Gauheit"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:49
|
|
msgid "Edit Modem Commands"
|
|
msgstr "Modembefehlen bewerken"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:81
|
|
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
|
|
msgstr "Torechtmaak-Vörpaus (s/100):"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:86
|
|
msgid "Initialization string %1:"
|
|
msgstr "Torechtmaak-Tekenkeed %1:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:105
|
|
msgid "Post-init delay (sec/100):"
|
|
msgstr "Torechtmaak-Achterpaus (s/100):"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:121
|
|
msgid "Dialing speed (sec/100):"
|
|
msgstr "Wählgauheit (s/100):"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:126
|
|
msgid "Init &response:"
|
|
msgstr "Torechtmaak-&Antwoort:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:133
|
|
msgid "No di&al tone detection:"
|
|
msgstr "Keen &Freetoon finnen:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:140
|
|
msgid "Dial &string:"
|
|
msgstr "&Wähl-Tekenkeed:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:147
|
|
msgid "Co&nnect response:"
|
|
msgstr "Tokoppel-A&ntwoort:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:154
|
|
msgid "Busy response:"
|
|
msgstr "Besett-Antwoort:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:160
|
|
msgid "No carr&ier response:"
|
|
msgstr "\"Keen &Dreegsignaal\"-Antwoort:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:167
|
|
msgid "No dial tone response:"
|
|
msgstr "\"Keen Freetoon\"-Antwoort:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:173
|
|
msgid "&Hangup string:"
|
|
msgstr "Op&hang-Tekenkeed:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:180
|
|
msgid "Hangup response:"
|
|
msgstr "Ophang-Antwoort:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:186
|
|
msgid "Answ&er string:"
|
|
msgstr "Antw&oort-Tekenkeed:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:193
|
|
msgid "Ring response:"
|
|
msgstr "Bimmel-Antwoort:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:199
|
|
msgid "Ans&wer response:"
|
|
msgstr "Ant&woort-Mellen:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:206
|
|
msgid "DLP response:"
|
|
msgstr "DLP-Antwoort:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:212
|
|
msgid "Escape strin&g:"
|
|
msgstr "S&chuul-Tekenkeed:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:219
|
|
msgid "Escape response:"
|
|
msgstr "Schuul-Antwoort:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:237
|
|
msgid "Guard time (sec/50):"
|
|
msgstr "Schuultiet (s/50):"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:240
|
|
msgid "Volume off/low/high:"
|
|
msgstr "Luutstärk ut/siet/hooch:"
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:47
|
|
msgid "Select Modem Type"
|
|
msgstr "Modemtyp utsöken"
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and "
|
|
"then select the model from the right list. If you don't know which modem you "
|
|
"have, you can try out one of the \"Generic\" modems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Söök toeerst den Maker vun dat Modem ut de List linkerhand un denn dat "
|
|
"Modell ut de rechte List ut. Wenn Du nich weetst, wat Du för en Modem hest, "
|
|
"kannst Du de Universaal-Modems utproberen."
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:151 modemdb.cpp:222 modemdb.cpp:237
|
|
msgid "<Generic>"
|
|
msgstr "<Universaal>"
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:219
|
|
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
|
|
msgstr "Hayes(tm)-kompatibel Modem"
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:41
|
|
msgid "ATI Query"
|
|
msgstr "ATI-Anfraag"
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:117
|
|
msgid "Modem query timed out."
|
|
msgstr "Tiet för Modemanfraag aflopen."
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:248
|
|
msgid "Modem Query Results"
|
|
msgstr "Resultaat vun de Modemanfraag"
|
|
|
|
#: modems.cpp:149 modems.cpp:173
|
|
msgid "Maximum number of modems reached."
|
|
msgstr "Bi de Hööchsttall vun Modems ankamen."
|
|
|
|
#: modems.cpp:178
|
|
msgid "No modem selected."
|
|
msgstr "Keen Modem utsöcht."
|
|
|
|
#: modems.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
"the modem \"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wullt Du dat Modem \"%1\"\n"
|
|
"redig wegdoon?"
|
|
|
|
#: modems.cpp:217
|
|
msgid "New Modem"
|
|
msgstr "Nieg Modem"
|
|
|
|
#: modems.cpp:220
|
|
msgid "Edit Modem: "
|
|
msgstr "Modem bewerken: "
|
|
|
|
#: modems.cpp:225
|
|
msgid "&Device"
|
|
msgstr "&Reedschap"
|
|
|
|
#: modems.cpp:225
|
|
msgid "Serial Device"
|
|
msgstr "Seriell Reedschap"
|
|
|
|
#: modems.cpp:226
|
|
msgid "Modem Settings"
|
|
msgstr "Modem-Instellen"
|
|
|
|
#: modems.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a unique\n"
|
|
"modem name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du muttst en eensoortet\n"
|
|
"Modemnaam ingeven."
|
|
|
|
#: pppdargs.cpp:46
|
|
msgid "Customize pppd Arguments"
|
|
msgstr "Argumenten för pppd topassen"
|
|
|
|
#: pppdargs.cpp:59
|
|
msgid "Arg&ument:"
|
|
msgstr "Arg&ument:"
|
|
|
|
#: pppdata.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"The application-specific config file could not be opened in either read-"
|
|
"write or read-only mode.\n"
|
|
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
|
|
"command in your home directory:\n"
|
|
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
|
|
msgstr ""
|
|
"De Programm-Instellendatei lett sik nich lees- un schriefbor un ok nich "
|
|
"bloots leesbor opmaken.\n"
|
|
"Villicht mutt Di de Systeempleger dor dat Egendom för överdregen. He kann "
|
|
"dat mit dissen Befehl (binnen Dien Tohuusorner):\n"
|
|
"\"chown {DienBrukernaam} .kde/share/config/kppprc\""
|
|
|
|
#: pppdata.cpp:501 pppdata.cpp:1029
|
|
msgid "%1_copy"
|
|
msgstr "%1_Kopie"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:61
|
|
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
|
|
msgstr "Keen vun disse Logbookdateien lett sik opmaken:"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
|
|
"connection.\n"
|
|
"Please use the terminal-based login to verify"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hest \"pppd\" start, ehr de anner Server en Verbinnen annehmen kunn.\n"
|
|
"Mell Di bitte över Terminal an, so dat Du dat pröven kannst."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:140
|
|
msgid "You haven't started the PPP software on the peer system."
|
|
msgstr "Op den anner Systeem löppt keen PPP-Software."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:143
|
|
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
|
|
msgstr "Prööv bitte, wat Du Brukernaam un Passwoort richtig ingeven hest."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"You shouldn't pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options and "
|
|
"~/.ppprc"
|
|
msgstr ""
|
|
"Giff bitte \"lock\" nich as Argument na \"pppd\". Kiek Di bitte \"/etc/ppp/"
|
|
"options\" un \"~/.ppprc\" an."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"The remote system does not seem to answer to\n"
|
|
"configuration request. Contact your provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"As dat lett antert dat anner Systeem nich op deInstellanfraag. Snack dor "
|
|
"bitte Dien Internet-Anbeder\n"
|
|
"op an."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete "
|
|
"list of valid arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hest en lege Optschoon na \"pppd\" övergeven. Mit \"man pppd\" kannst Du "
|
|
"Di de hele List vun gellen Argumenten ankieken."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
"This may give you a hint why the the connection has failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat anner Systeem hett disse Mellen sendt:\n"
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
"Villicht gifft Di dat en Henwies, worüm dat Tokoppeln fehlslaan is."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:192
|
|
msgid "Unable to provide help."
|
|
msgstr "Keen Hülp verföögbor."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"KPPP could not prepare a PPP log. It's very likely that pppd was started "
|
|
"without the \"debug\" option.\n"
|
|
"Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should "
|
|
"turn on the debug option.\n"
|
|
"Shall I turn it on now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kppp kunn keen PPP-Logbook opstellen. Wohrschienlich wöör \"pppd\" ahn de "
|
|
"Optschoon \"debug\" start.\n"
|
|
"Ahn disse Opstchoon lett sik aver bloots swoor wat över PPP-Problemen "
|
|
"rutfinnen, maak ehr bitte an.\n"
|
|
"Wullt Du ehr nu anmaken?"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:222
|
|
msgid "Restart pppd"
|
|
msgstr "\"pppd\" nieg starten"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:222
|
|
msgid "Do Not Restart"
|
|
msgstr "Nich nieg starten"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If "
|
|
"that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
|
|
"connection problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Optschoon \"debug\" wöör toföögt, versöök nu man nochmaal en Tokoppeln. "
|
|
"Wenn dat wedder fehlsleit, kannst Du villicht in't Logbook Informatschonen "
|
|
"finnen, de Di bi't Opfinnen vun de Verbinnen-Problemen hölpt."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:241
|
|
msgid "PPP Log"
|
|
msgstr "PPP-Logbook"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:245
|
|
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
|
|
msgstr "Kppp-Diagnoos (bloots raadt):"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:250
|
|
msgid "Write to File"
|
|
msgstr "Na Datei schrieven"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"The PPP log has been saved\n"
|
|
"as \"%1\"!\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to send a bug report, or have\n"
|
|
"problems connecting to the Internet, please\n"
|
|
"attach this file. It will help the maintainers\n"
|
|
"to find the bug and to improve KPPP"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat PPP-Logbook wöör sekert as\n"
|
|
"\"%1\".\n"
|
|
"Wenn Du en Fehlerbericht insennen wullt,\n"
|
|
"oder wenn Du Problemen bi't Tokoppeln hest,\n"
|
|
"legg bitte disse Datei bi. Se hölpt de Plegers\n"
|
|
"bi't Finnen vun den Fehler un bi't Verbetern\n"
|
|
"vun Kppp."
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:55
|
|
msgid "kppp Statistics"
|
|
msgstr "Kppp-Statistik"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:61
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistik"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:89
|
|
msgid "Local Addr:"
|
|
msgstr "Lokaal Adress:"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:95
|
|
msgid "Remote Addr:"
|
|
msgstr "Feern Adress:"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:122
|
|
msgid "bytes in"
|
|
msgstr "Kregen Bytes"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:123
|
|
msgid "bytes out"
|
|
msgstr "Sendte Bytes"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:125
|
|
msgid "packets in"
|
|
msgstr "Kregen Paketen"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:126
|
|
msgid "packets out"
|
|
msgstr "Sendte Paketen"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:128
|
|
msgid "vjcomp in"
|
|
msgstr "Kregen VJCOMPs"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:129
|
|
msgid "vjcomp out"
|
|
msgstr "Sendte VJCOMPs"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:131
|
|
msgid "vjunc in"
|
|
msgstr "Kregen VJUNCs"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:132
|
|
msgid "vjunc out"
|
|
msgstr "Sendte VJUNCs"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:134
|
|
msgid "vjerr"
|
|
msgstr "VJERR"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:135
|
|
msgid "non-vj"
|
|
msgstr "Ahn VJ"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:292
|
|
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
|
|
msgstr "%1 (max. %2) kb/s"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:408 pppstatdlg.cpp:415
|
|
msgid "unavailable"
|
|
msgstr "nich verföögbor"
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"You will be asked a few questions on information\n"
|
|
"which is needed to establish an Internet connection\n"
|
|
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Make sure you have the registration form from your\n"
|
|
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
|
|
"help first. If any information is missing, contact\n"
|
|
"your ISP."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Antwoorden op de nakamen Fragen sünd nödig\n"
|
|
"för't Tokoppeln na Dien Internet-Anbeder (IA).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Beseker bitte, dat Du de Anmell-Paperen vun Dien IA\n"
|
|
"to Hand hest. Wenn Du Problemen hest, kiek bitte\n"
|
|
"toeerst binnen de Hülp na. Wenn Di Informatschonen\n"
|
|
"fehlt, fraag dor bitte Dien IA na."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Select the location where you plan to use this\n"
|
|
"account from the list below. If your country or\n"
|
|
"location is not listed, you have to create the\n"
|
|
"account with the normal, dialog based setup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
|
|
"will start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Söök bitte op de List nerrn ut, woneem Du\n"
|
|
"dit Konto bruken wullt. Wenn Dien Land oder\n"
|
|
"Steed nich oplist is, mutts Du dat Konto över\n"
|
|
"den normalen Inricht-Dialoog opstellen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn Du op \"Afbreken\" klickst, dukt de\n"
|
|
"normale Inricht-Dialoog op."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
|
|
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
|
|
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
|
|
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
|
|
"selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Söök bitte Dien Internet-Anbeder (IA) op de List\n"
|
|
"nerrn ut. Is Dien IA nich oplist, muttst Du op\n"
|
|
"\"Afbreken\" klicken un dit Konto över den\n"
|
|
"normalen Inricht-Dialoog opstellen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klick op \"Nakamen\", wenn Du Dien IA utsöcht hest."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
|
|
"and the password you got from your ISP. Type\n"
|
|
"in this information in the fields below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Word case is important here."
|
|
msgstr ""
|
|
"För't Tokoppeln na Dien IA bruukt Kppp Dien\n"
|
|
"Brukernaam un Passwoort, de Du vun Dien IA\n"
|
|
"kregen hest. Giff de Informatschonen bitte na\n"
|
|
"de Feller nerrn in.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Acht bitte op Groot- un Lüttschrieven."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:348
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Brukernaam:"
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:350
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Passwoort:"
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
|
|
"are using a telephone switch) you can specify\n"
|
|
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
|
|
"phone number.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
|
|
"to write \"0\" or \"0,\" here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Du en besünner Wähl-Prefix bruken muttst,\n"
|
|
"giff dat bitte hier in (t.B. wenn Du en grötter\n"
|
|
"Telefoonanlaag bruukst). Dat Prefix warrt direktemang\n"
|
|
"vöran de Telefoonnummer wählt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn Du en Telefoonanlaag bruukst, muttst Du hier\n"
|
|
"wohrschienlich \"0\" oder \"0,\" ingeven."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:404
|
|
msgid "Dial prefix:"
|
|
msgstr "Wählprefix:"
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"Finished!\n"
|
|
"\n"
|
|
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
|
|
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
|
|
"check the settings of the newly created account,\n"
|
|
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fardig!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du hest en nieg Konto inricht. Klick op \"Fardig maken\",\n"
|
|
"wenn Du torüch na den Inrichtdialoog gahn wullt. Wenn\n"
|
|
"de Instellen vun dat niege Konto nochmaal pröven wullt,\n"
|
|
"kannst Du dat över \"Bewerken\" binnen den Inricht-\n"
|
|
"Dialoog doon."
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:538
|
|
msgid "kppp: no rulefile specified\n"
|
|
msgstr "Kppp: Keen Regel angeven\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
|
|
msgstr "Kppp: Regeldatei \"%s\" lett sik nich finnen\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:549
|
|
msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
|
|
msgstr "Kppp: Regeldateien mööt de Ennen \".rst\" hebben\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:558
|
|
msgid "kppp: error parsing the ruleset\n"
|
|
msgstr "Kppp: Fehler bi't Inlesen vun den Regelsett\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "kppp: parse error in line %d\n"
|
|
msgstr "Kppp: Inleesfehler in Reeg %d\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:569
|
|
msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
|
|
msgstr "Kppp: Regeldatei bargt keen Standardregel\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:574
|
|
msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
|
|
msgstr "Kppp: Keen \"name=...\"-Reeg binnen Regeldatei\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:578
|
|
msgid "kppp: rulefile is ok\n"
|
|
msgstr "Kppp: Regeldatei is OK\n"
|
|
|
|
#: runtests.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"You're not allowed to dial out with kppp.\n"
|
|
"Contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du muttst Kppp nich för't Rutwählen bruken.\n"
|
|
"Snack dor Dien Systeempleger op an."
|
|
|
|
#: runtests.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the PPP daemon!\n"
|
|
"Make sure that pppd is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"De PPP-Dämoon lett sik nich finnen!\n"
|
|
"Prööv bitte, wat \"pppd\" installeert is."
|
|
|
|
#: runtests.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permission to start pppd!\n"
|
|
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hest keen Verlööf för Starten vun \"pppd\"!\n"
|
|
"Fraag Dien Systeempleger na Togriep op \"pppd\"."
|
|
|
|
#: runtests.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"You don't have sufficient permission to run\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hest nich noog Verlöven för't Utföhren vun\n"
|
|
"%1.\n"
|
|
"Prööv bitte, wat \"kppp\" den Systeempleger\n"
|
|
"(\"root\") tohöört un wat dor de SetUID-Mark\n"
|
|
"för sett is."
|
|
|
|
#: runtests.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"%1 is missing or can't be read!\n"
|
|
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
|
|
"appropriate read and write permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" fehlt oder lett sik nich lesen!\n"
|
|
"Beed Dien Systeempleger, wat he de\n"
|
|
"Datei (dörv leddig wesen) mit de akraten\n"
|
|
"Lees- un Schriefverlöven opstellt."
|