You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
311 lines
12 KiB
311 lines
12 KiB
# translation of kcmcomponentchooser.po to Czech
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-02-16 20:27+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-24 15:15+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>\n"
|
|
"Language-Team: Czech <suse@suse.cz>\n"
|
|
"Language: cs\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Lukáš Tinkl"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "lukas@kde.org"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:165
|
|
msgid "Select preferred email client:"
|
|
msgstr "Zvolte preferovaného poštovního klienta:"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:271
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select preferred terminal application:"
|
|
msgid "Select preferred file manager application:"
|
|
msgstr "Zvolte preferovanou terminálovou aplikaci:"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:342
|
|
msgid "Select preferred terminal application:"
|
|
msgstr "Zvolte preferovanou terminálovou aplikaci:"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:437
|
|
msgid "Select preferred Web browser application:"
|
|
msgstr "Zvolte preferovaný webový prohlížeč:"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:462
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznámé"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:477
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
|
|
"that change now?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Změnili jste svou výchozí komponentu, přejete si nyní uložit tuto změnu?"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:481
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Žádný dostupný popis"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:492 componentchooser.cpp:497
|
|
msgid ""
|
|
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
|
|
"%1 service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ze seznamu níže zvolte komponentu, která má být použita jako výchozí pro "
|
|
"službu '%1'."
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:34
|
|
msgid "kcmcomponentchooser"
|
|
msgstr "kcmcomponentchooser"
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:34
|
|
msgid "Component Chooser"
|
|
msgstr "Výběr komponent"
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:36
|
|
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
|
|
msgstr "(c) 2002 Joseph Wenninger"
|
|
|
|
#: browserconfig_ui.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Otevírat <b>http</b> a <b>https</b> URL</qt>"
|
|
|
|
#: browserconfig_ui.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "in an application based on the contents of the URL"
|
|
msgstr "v aplikaci závislé na obsahu URL"
|
|
|
|
#: browserconfig_ui.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "in the following browser:"
|
|
msgstr "v tomto prohlížeči:"
|
|
|
|
#: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
|
|
#: filemanagerconfig_ui.ui:149 terminalemulatorconfig_ui.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Component"
|
|
msgstr "Výchozí komponenta"
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change the component program. Components are programs that "
|
|
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
|
|
"email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
|
|
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
|
|
"applications always call the same components. You can choose here which "
|
|
"programs these components are."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zde můžete změnit komponentu programu. Komponenty jsou programy, které "
|
|
"obsluhují základní úkoly, jako je emulátor terminálu, textový editor nebo "
|
|
"emailový klient. Různé aplikace TDE občas potřebují spustit emulátor "
|
|
"terminálu, odeslat email nebo zobrazit text. K zachování konzistentnosti "
|
|
"tyto aplikace vždy volají stejné komponenty. Zde si můžete zvolit komponenty "
|
|
"jednotlivých programů."
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Component Description"
|
|
msgstr "Popis komponenty"
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can read a small description of the currently selected component. "
|
|
"To change the selected component, click on the list to the left. To change "
|
|
"the component program, please choose it below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zde si můžete přečíst krátký popisek aktuálně vybrané komponenty. Ke změně "
|
|
"vybrané komponenty klikněte v seznamu vlevo a vyberte si odpovídající "
|
|
"komponentu níže."
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
|
|
"want to configure.</p>\n"
|
|
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
|
|
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
|
|
"editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
|
|
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
|
|
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
|
|
"can select which programs these components are.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p> Tento seznam zobrazuje konfigurovatelné typy komponent. Klikněte na "
|
|
"komponentu, kterou chcete nastavit.</p>\n"
|
|
"<p>Komponenty jsou programy, které obsluhují základní úkoly, jako je "
|
|
"emulátor terminálu, textový editor nebo emailový klient. Různé aplikace TDE "
|
|
"občas potřebují spustit emulátor terminálu, odeslat email nebo zobrazit "
|
|
"text. K zachování konzistentnosti tyto aplikace vždy volají stejné "
|
|
"komponenty. Zde si můžete zvolit komponenty jednotlivých programů.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
|
|
"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
|
|
"text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<ul><li>%t: Adresa příjemce</li> <li>%s: Předmět</li><li>%c: Kopie (CC)</"
|
|
"li><li>%b: Slepá kopie (BCC)</li><li>%B: Šablona obsahu</li> <li>%A: "
|
|
"Příloha</li></ul>"
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
|
|
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
|
|
"accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
|
|
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
|
|
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
|
|
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
|
|
"Attachment </li> </ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stiskněte toto tlačítko k výběru upřednostňovaného poštovního klienta. "
|
|
"Prosím uvědomte si, že vybraný soubor musí mít nastaveny práva ke spouštění, "
|
|
"aby mohl být akceptován.<br> Můžete též použít několik substitučních "
|
|
"zkratek, které budou nahrazeny následujícími hodnotami:<ul><li>%t: adresa "
|
|
"příjemce</li> <li>%s: Předmět</li><li>%c: Kopie (CC)</li><li>%b: Slepá kopie "
|
|
"(BCC)</li><li>%B: Šablona obsahu</li> <li>%A: Příloha</li></ul>"
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to browse for the mail program file."
|
|
msgstr "Klikněte zde pro vyhledání poštovního programu."
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Run in terminal"
|
|
msgstr "Spustit v te&rminálu"
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
|
|
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chcete-li spouštět vybraného poštovního klienta v terminálu (např. "
|
|
"<em>Konsole</em>), pak zaškrtněte tuto volbu."
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use KMail as preferred email client"
|
|
msgstr "Po&užít KMail jako preferovaného poštovního klienta"
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
|
|
msgstr "KMail je standardní poštovní program prostředí TDE."
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a different &email client:"
|
|
msgstr "Použít jiného poštovního kli&enta:"
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
|
|
msgstr "Zvolte tuto možnost, chcete-li použít jiný poštovní program."
|
|
|
|
#: filemanagerconfig_ui.ui:72
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Use a different &terminal program:"
|
|
msgid "Use a different &file manager program:"
|
|
msgstr "Použít jiný &terminálový program:"
|
|
|
|
#: filemanagerconfig_ui.ui:97
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "&Use Konsole as terminal application"
|
|
msgid "&Use Konqueror as file manager application"
|
|
msgstr "Po&užít Konsoli jako terminálovou aplikaci"
|
|
|
|
#: filemanagerconfig_ui.ui:130
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Press this button to select your favorite terminal client. Please note "
|
|
#| "that the file you select has to have the executable attribute set in "
|
|
#| "order to be accepted.<br> Also note that some programs that utilize "
|
|
#| "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments "
|
|
#| "(Example: konsole -ls)."
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to select your favorite file manager client. Please note "
|
|
"that the file you select has to have the executable attribute set in order "
|
|
"to be accepted.<br> "
|
|
msgstr ""
|
|
"Stiskněte toto tlačítko k výběru upřednostňovaného terminálového klienta. "
|
|
"Prosím uvědomte si, že vybraný soubor musí mít nastaveny práva ke spouštění, "
|
|
"aby mohl být akceptován.<br> Dále si všimněte, že některé terminálové "
|
|
"programy nebudou fungovat, pokud jim předáte volby na příkazovém řádku "
|
|
"(např. konsole -ls)."
|
|
|
|
#: filemanagerconfig_ui.ui:152
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Click here to browse for terminal program."
|
|
msgid "Click here to browse for a file manager program."
|
|
msgstr "Klikněte zde pro vyhledání terminálového programu."
|
|
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a different &terminal program:"
|
|
msgstr "Použít jiný &terminálový program:"
|
|
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use Konsole as terminal application"
|
|
msgstr "Po&užít Konsoli jako terminálovou aplikaci"
|
|
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
|
|
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
|
|
"accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
|
|
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stiskněte toto tlačítko k výběru upřednostňovaného terminálového klienta. "
|
|
"Prosím uvědomte si, že vybraný soubor musí mít nastaveny práva ke spouštění, "
|
|
"aby mohl být akceptován.<br> Dále si všimněte, že některé terminálové "
|
|
"programy nebudou fungovat, pokud jim předáte volby na příkazovém řádku "
|
|
"(např. konsole -ls)."
|
|
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to browse for terminal program."
|
|
msgstr "Klikněte zde pro vyhledání terminálového programu."
|