You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
307 lines
11 KiB
307 lines
11 KiB
# translation of kcmcomponentchooser.po to Lithuanian
|
|
#
|
|
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-02-16 20:27+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-23 08:32+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
|
|
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
|
|
"Language: lt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
|
|
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Ričardas Čepas,Donatas Glodenis"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "rch@richard.eu.org,dgvirtual@akl.lt"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:165
|
|
msgid "Select preferred email client:"
|
|
msgstr "Pasirinkite pageidautiną e. pašto klientą:"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:271
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select preferred terminal application:"
|
|
msgid "Select preferred file manager application:"
|
|
msgstr "Pasirinkite pageidautiną terminalo programą:"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:342
|
|
msgid "Select preferred terminal application:"
|
|
msgstr "Pasirinkite pageidautiną terminalo programą:"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:437
|
|
msgid "Select preferred Web browser application:"
|
|
msgstr "Pasirinkite pageidautiną žiniatinklio naršymo programą:"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:462
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nežinoma"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:477
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
|
|
"that change now?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Jūs pakeitėte numatyto komponento pasirinkim. Ar norite išsaugoti "
|
|
"pakeitimą?</qt>"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:481
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Nėra aprašymo"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:492 componentchooser.cpp:497
|
|
msgid ""
|
|
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
|
|
"%1 service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasirinkite iš sąrašo žemiau, kuris komponentas turėtų būti naudojamas kaip "
|
|
"numatytas %1 tarnybai."
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:34
|
|
msgid "kcmcomponentchooser"
|
|
msgstr "kcmcomponentchooser"
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:34
|
|
msgid "Component Chooser"
|
|
msgstr "Komponento parinkėjas"
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:36
|
|
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
|
|
msgstr "©, 2002 Joseph Wenninger"
|
|
|
|
#: browserconfig_ui.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Atverti <b>http</b> ir <b>https</b> URL</qt>"
|
|
|
|
#: browserconfig_ui.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "in an application based on the contents of the URL"
|
|
msgstr "programoje atsižvelgiant į URL turinį"
|
|
|
|
#: browserconfig_ui.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "in the following browser:"
|
|
msgstr "šioje naršyklėje:"
|
|
|
|
#: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
|
|
#: filemanagerconfig_ui.ui:149 terminalemulatorconfig_ui.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Component"
|
|
msgstr "Numatytas komponentas"
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change the component program. Components are programs that "
|
|
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
|
|
"email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
|
|
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
|
|
"applications always call the same components. You can choose here which "
|
|
"programs these components are."
|
|
msgstr ""
|
|
"Čia galite pakeisti komponentų programą. Komponentai yra programos, kurios "
|
|
"atlieka pagrindines užduotis, tokios, kaip terminalo emuliatorius, teksto "
|
|
"redaktorius ir e. pašto klientas. Skirtingos TDE programos kartais naudoja "
|
|
"konsolės emuliatorių, siunčia paštą ar rodo kokį nors tekstą.iekiant "
|
|
"išlaikyti nuoseklumą, šios programos visuomet iškviečia tuos pačius "
|
|
"komponentus. Čia galite nurodyti, kokios programos atlieka šių komponentų "
|
|
"funkcijas."
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Component Description"
|
|
msgstr "Komponento aprašymas"
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can read a small description of the currently selected component. "
|
|
"To change the selected component, click on the list to the left. To change "
|
|
"the component program, please choose it below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Čia galite perskaityti trumpą pažymėto komponento apibūdinimą. Norėdami "
|
|
"pasirinkti kitą komponentą, spragtelėkite sąraše kairiau. Norėdami pakeisti "
|
|
"komponento programą, pasirinkite ją žemiau."
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
|
|
"want to configure.</p>\n"
|
|
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
|
|
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
|
|
"editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
|
|
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
|
|
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
|
|
"can select which programs these components are.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Šiame sąraše matote konfigūruojamus komponentų tipus.</p>\n"
|
|
"<p>Šiame dialoge galite pakeisti standartinius TDE komponentus. Komponentai "
|
|
"yra programos, kurios atlieka pagrindines užduotis, tokias, kaip terminalo "
|
|
"emuliatorius, teksto redaktorius ir e. pašto klientas. Skirtingos TDE "
|
|
"programos kartais naudoja konsolės emuliatorių, siunčia paštą ar rodo kokį "
|
|
"nors tekstą. Siekiant išlaikyti nuoseklumą, šios programos visuomet "
|
|
"iškviečia tuos pačius komponentus. Čia galite nurodyti, kokios programos "
|
|
"atlieka šių komponentų funkcijas.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
|
|
"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
|
|
"text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<ul> <li>%t: Gavėjo adresas</li> <li>%s: Tema</li> <li>%c: Kopija (CC)</li> "
|
|
"<li>%b: Slapta kopija (BCC)</li> <li>%B: Šablono laiško tekstas</li> <li>%A: "
|
|
"Priesaga </li> </ul>"
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
|
|
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
|
|
"accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
|
|
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
|
|
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
|
|
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
|
|
"Attachment </li> </ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Paspauskite šį mygtuką pageidautino e. pašto kliento pasirinkimui. "
|
|
"Atkreipkite dėmesį, kad pasirinkta byla turi turėti nustatytus vykdymo "
|
|
"atributus, kad būtų priimta.<br> Jūs taip pat galite naudoti keletą "
|
|
"pamainymų, kurie bus pakeisti konkrečiomis reikšmėmis iškviečiant pašto "
|
|
"klientą: <ul> <li>%t: Gavėjo adresas</li> <li>%s: Tema</li> <li>%c: Kopija "
|
|
"(CC)</li> <li>%b: Slapta kopija (BCC)</li> <li>%B: Šablono laiško tekstas</"
|
|
"li> <li>%A: Priesaga </li> </ul>"
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to browse for the mail program file."
|
|
msgstr "Spragtelėkite čia norėdami naršydami surasti pašto programos bylą."
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Run in terminal"
|
|
msgstr "&Leisti terminale"
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
|
|
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Įjunkite šią parinktį, jei norite, kad pasirinktas pašto klientas būtų "
|
|
"paleidžiamas terminale (pvz. <em>Konsole</em>)."
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use KMail as preferred email client"
|
|
msgstr "&Naudoti KMail kaip pageidautiną pašto klientą"
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
|
|
msgstr "Kmail yra standartinė TDE darbastalio pašto programa."
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a different &email client:"
|
|
msgstr "Naudoti &kitą pašto klientą:"
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
|
|
msgstr "Pažymėkite šią parinktį jei norite naudoti kitą pašto programą."
|
|
|
|
#: filemanagerconfig_ui.ui:72
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Use a different &terminal program:"
|
|
msgid "Use a different &file manager program:"
|
|
msgstr "Naudoti kitą &terminalo programą:"
|
|
|
|
#: filemanagerconfig_ui.ui:97
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "&Use Konsole as terminal application"
|
|
msgid "&Use Konqueror as file manager application"
|
|
msgstr "Naudoti &Konsole kaip terminalo programą"
|
|
|
|
#: filemanagerconfig_ui.ui:130
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Press this button to select your favorite terminal client. Please note "
|
|
#| "that the file you select has to have the executable attribute set in "
|
|
#| "order to be accepted.<br> Also note that some programs that utilize "
|
|
#| "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments "
|
|
#| "(Example: konsole -ls)."
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to select your favorite file manager client. Please note "
|
|
"that the file you select has to have the executable attribute set in order "
|
|
"to be accepted.<br> "
|
|
msgstr ""
|
|
"Spustelėkite šį mygtuką norėdami nurodyti savo mėgstamiausią terminalo "
|
|
"klientą. Prašome atkreipti dėmesį, kad byla, kurią pažymėsite, turi būti "
|
|
"vykdoma, antraip jos pasirinkti nebus leista. <br> Taip pat atkreipkite "
|
|
"dėmesį, kad kai kurios programos, naudojančios Terminalo emuliatorių "
|
|
"neveiks, jei nurodysite komandų eilutės argumentus (pvz., konsole -ls)."
|
|
|
|
#: filemanagerconfig_ui.ui:152
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Click here to browse for terminal program."
|
|
msgid "Click here to browse for a file manager program."
|
|
msgstr "Spragtelėkite čia norėdami naršydami surasti terminalo programą."
|
|
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a different &terminal program:"
|
|
msgstr "Naudoti kitą &terminalo programą:"
|
|
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use Konsole as terminal application"
|
|
msgstr "Naudoti &Konsole kaip terminalo programą"
|
|
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
|
|
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
|
|
"accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
|
|
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spustelėkite šį mygtuką norėdami nurodyti savo mėgstamiausią terminalo "
|
|
"klientą. Prašome atkreipti dėmesį, kad byla, kurią pažymėsite, turi būti "
|
|
"vykdoma, antraip jos pasirinkti nebus leista. <br> Taip pat atkreipkite "
|
|
"dėmesį, kad kai kurios programos, naudojančios Terminalo emuliatorių "
|
|
"neveiks, jei nurodysite komandų eilutės argumentus (pvz., konsole -ls)."
|
|
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to browse for terminal program."
|
|
msgstr "Spragtelėkite čia norėdami naršydami surasti terminalo programą."
|