|
|
# Translation of kcmcomponentchooser.po to Ukrainian
|
|
|
# translation of kcmcomponentchooser.po to Ukrainian
|
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-02-16 20:27+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:23-0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:165
|
|
|
msgid "Select preferred email client:"
|
|
|
msgstr "Виберіть основний клієнт пошти:"
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:271
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid "Select preferred terminal application:"
|
|
|
msgid "Select preferred file manager application:"
|
|
|
msgstr "Виберіть основну програму термінала:"
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:342
|
|
|
msgid "Select preferred terminal application:"
|
|
|
msgstr "Виберіть основну програму термінала:"
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:437
|
|
|
msgid "Select preferred Web browser application:"
|
|
|
msgstr "Виберіть основний навігатор Тенет:"
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:462
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Невідомо"
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:477
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
|
|
|
"that change now?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ви змінили типовий компонент вашого вибору. Хочете зберегти цю зміну "
|
|
|
"тепер?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:481
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
msgstr "Опис відсутній"
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:492 componentchooser.cpp:497
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
|
|
|
"%1 service."
|
|
|
msgstr "Виберіть зі списку внизу, який компонент буде типовим для служби %1."
|
|
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:34
|
|
|
msgid "kcmcomponentchooser"
|
|
|
msgstr "kcmcomponentchooser"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:34
|
|
|
msgid "Component Chooser"
|
|
|
msgstr "Селектор компонентів"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:36
|
|
|
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
|
|
|
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
|
|
|
|
|
|
#: browserconfig_ui.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Відкривати <b>http</b> та <b>https</b> адреси</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: browserconfig_ui.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "in an application based on the contents of the URL"
|
|
|
msgstr "у програмі виходячи зі змісту адреси"
|
|
|
|
|
|
#: browserconfig_ui.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "in the following browser:"
|
|
|
msgstr "у наступному навігаторі:"
|
|
|
|
|
|
#: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
|
|
|
#: filemanagerconfig_ui.ui:149 terminalemulatorconfig_ui.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Component"
|
|
|
msgstr "Типовий компонент"
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can change the component program. Components are programs that "
|
|
|
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
|
|
|
"email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
|
|
|
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
|
|
|
"applications always call the same components. You can choose here which "
|
|
|
"programs these components are."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут ви можете змінити програму компонент. Компоненти - це програми, що "
|
|
|
"виконують основні задачі, наприклад, емуляцію терміналу, редактор текстів "
|
|
|
"або клієнт електронної пошти. Різні програми TDE деколи мають викликати "
|
|
|
"емулятор консолі, відсилати листи або відображати деякий текст. Для цього "
|
|
|
"використовуються ці компоненти. Тут ви можете вибрати які програми "
|
|
|
"відповідають яким компонентам."
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Component Description"
|
|
|
msgstr "Опис компонента"
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can read a small description of the currently selected component. "
|
|
|
"To change the selected component, click on the list to the left. To change "
|
|
|
"the component program, please choose it below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут ви можете прочитати невеличкий опис вибраного компонента. Щоб змінити "
|
|
|
"вибраний компонент, клацніть на списку ліворуч. Щоб змінити програму "
|
|
|
"компонента, будь ласка, виберіть її нижче."
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
|
|
|
"want to configure.</p>\n"
|
|
|
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
|
|
|
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
|
|
|
"editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
|
|
|
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
|
|
|
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
|
|
|
"can select which programs these components are.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Цей список показує налаштовані типи компонент. Клацніть на компоненту, "
|
|
|
"яку Ви хочете налаштувати.</p>\n"
|
|
|
"<p>В цьому діалозі ви можете змінити типові компоненти TDE. Типовими "
|
|
|
"компонентами є програми, що виконують базові задачі, наприклад, емуляцію "
|
|
|
"терміналу, редактор текстів або клієнт електронної пошти. Різні програми TDE "
|
|
|
"повинні деколи викликати емулятор терміналу, редагувати текст або "
|
|
|
"відправляти електронні листи. Для того, щоб це робилось узгоджено, "
|
|
|
"використовуються ці компоненти. Тут ви можете налаштувати, які програми "
|
|
|
"будуть виконувати роль компонент.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
|
|
|
"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
|
|
|
"text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<ul> <li>%t: Адреса отримувача</li> <li>%s: Тема</li> <li>%c: Копія (CC)</"
|
|
|
"li> <li>%b: Потайна копія (BCC)</li> <li>%B: Текст шаблона повідомлення</li> "
|
|
|
"<li>%A: Долучення </li> </ul>"
|
|
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
|
|
|
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
|
|
|
"accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
|
|
|
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
|
|
|
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
|
|
|
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
|
|
|
"Attachment </li> </ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Натисніть цю кнопку, щоб вибрати ваш улюблений клієнт пошти. Зауважте, що "
|
|
|
"файл, який ви виберете має бути з встановленим бітом виконання.<br> Ви також "
|
|
|
"можете вибрати різні шаблони для заміни при запуску клієнта пошти:<ul> <li>"
|
|
|
"%t: Адреса отримувача</li> <li>%s: Тема</li> <li>%c: Копія (CC)</li> <li>%b: "
|
|
|
"Потайна копія (BCC)</li> <li>%B: Шаблон тексту повідомлення</li> <li>%A: "
|
|
|
"Долучення</li> </ul>"
|
|
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to browse for the mail program file."
|
|
|
msgstr "Клацніть тут для пошуку програми пошти."
|
|
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Run in terminal"
|
|
|
msgstr "Зап&устити в терміналі"
|
|
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
|
|
|
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб вибраний клієнт пошти було "
|
|
|
"запущено в терміналі (напр., <em>Konsole</em>)."
|
|
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use KMail as preferred email client"
|
|
|
msgstr "&Вживати KMail, як основний клієнт пошти"
|
|
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
|
|
|
msgstr "Kmail - типова програма пошти для стільниці TDE."
|
|
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use a different &email client:"
|
|
|
msgstr "Вживати інший клієнт &пошти:"
|
|
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виберіть цей параметр, якщо ви хочете використовувати іншу програму пошти."
|
|
|
|
|
|
#: filemanagerconfig_ui.ui:72
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
#| msgid "Use a different &terminal program:"
|
|
|
msgid "Use a different &file manager program:"
|
|
|
msgstr "Вживати іншу програму &термінала:"
|
|
|
|
|
|
#: filemanagerconfig_ui.ui:97
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
#| msgid "&Use Konsole as terminal application"
|
|
|
msgid "&Use Konqueror as file manager application"
|
|
|
msgstr "&Вживати Konsole, як програму термінала"
|
|
|
|
|
|
#: filemanagerconfig_ui.ui:130
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
#| "Press this button to select your favorite terminal client. Please note "
|
|
|
#| "that the file you select has to have the executable attribute set in "
|
|
|
#| "order to be accepted.<br> Also note that some programs that utilize "
|
|
|
#| "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments "
|
|
|
#| "(Example: konsole -ls)."
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to select your favorite file manager client. Please note "
|
|
|
"that the file you select has to have the executable attribute set in order "
|
|
|
"to be accepted.<br> "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Натисніть цю кнопку для вибору вашого улюбленого емулятора термінала. "
|
|
|
"Будь ласка, зауважте, що файл, який ви виберете, повинен мати встановленим "
|
|
|
"біт дозволу виконання. <br> Також зауважте, що деякі програми, що "
|
|
|
"використовують емулятор термінала, не будуть працювати, якщо додати "
|
|
|
"аргументи командного рядка (наприклад: konsole -ls)."
|
|
|
|
|
|
#: filemanagerconfig_ui.ui:152
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
#| msgid "Click here to browse for terminal program."
|
|
|
msgid "Click here to browse for a file manager program."
|
|
|
msgstr "Клацніть тут для пошуку програми термінала."
|
|
|
|
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use a different &terminal program:"
|
|
|
msgstr "Вживати іншу програму &термінала:"
|
|
|
|
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use Konsole as terminal application"
|
|
|
msgstr "&Вживати Konsole, як програму термінала"
|
|
|
|
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
|
|
|
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
|
|
|
"accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
|
|
|
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Натисніть цю кнопку для вибору вашого улюбленого емулятора термінала. "
|
|
|
"Будь ласка, зауважте, що файл, який ви виберете, повинен мати встановленим "
|
|
|
"біт дозволу виконання. <br> Також зауважте, що деякі програми, що "
|
|
|
"використовують емулятор термінала, не будуть працювати, якщо додати "
|
|
|
"аргументи командного рядка (наприклад: konsole -ls)."
|
|
|
|
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to browse for terminal program."
|
|
|
msgstr "Клацніть тут для пошуку програми термінала."
|