You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdepim/libtdepim.po

2055 lines
55 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# TDE3 - tdepim/libtdepim.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005 TDE Russian translation team.
#
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2002-2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libtdepim\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-20 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-11 20:04+0400\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Андрей Черепанов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sibskull@mail.ru"
#: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:243
#: addressesdialog.cpp:727
msgid "To"
msgstr "Кому"
#: addresseeemailselection.cpp:50
msgid "Cc"
msgstr "Копия"
#: addresseeemailselection.cpp:53
msgid "Bcc"
msgstr "Скрытая копия"
#: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:324
#: completionordereditor.cpp:208 recentaddresses.cpp:167
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Последние адреса"
#: addresseelineedit.cpp:594 addressesdialog.cpp:1152
#: completionordereditor.cpp:205
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Списки рассылки"
#: addresseelineedit.cpp:927
msgid "Configure Completion Order..."
msgstr "Изменить порядок завершения..."
#: addresseeselector.cpp:67
msgid "All"
msgstr "Все"
#: addresseeselector.cpp:273
msgid "Address book:"
msgstr "Адресная книга:"
#: addresseeselector.cpp:279
msgid "Search:"
msgstr "Поиск:"
#: addresseeview.cpp:76
msgid "Show Birthday"
msgstr "Показать день рождения"
#: addresseeview.cpp:77
msgid "Hide Birthday"
msgstr "Скрыть день рождения"
#: addresseeview.cpp:78
msgid "Show Postal Addresses"
msgstr "Почтовые адреса"
#: addresseeview.cpp:79
msgid "Hide Postal Addresses"
msgstr "Скрыть почтовые адреса"
#: addresseeview.cpp:80
msgid "Show Email Addresses"
msgstr "Адреса EMail"
#: addresseeview.cpp:81
msgid "Hide Email Addresses"
msgstr "Скрыть адреса эл. почты"
#: addresseeview.cpp:82
msgid "Show Telephone Numbers"
msgstr "Номера телефонов"
#: addresseeview.cpp:83
msgid "Hide Telephone Numbers"
msgstr "Скрыть номера телефонов"
#: addresseeview.cpp:84
msgid "Show Web Pages (URLs)"
msgstr "Адреса веб-страниц (URL)"
#: addresseeview.cpp:85
msgid "Hide Web Pages (URLs)"
msgstr "Скрыть адреса веб-страниц (URL)"
#: addresseeview.cpp:86
msgid "Show Instant Messaging Addresses"
msgstr "Показать адреса Интернет-пейджинга"
#: addresseeview.cpp:87
msgid "Hide Instant Messaging Addresses"
msgstr "Скрыть адреса Интернет-пейджинга"
#: addresseeview.cpp:88
msgid "Show Custom Fields"
msgstr "Показать дополнительные поля"
#: addresseeview.cpp:89
msgid "Hide Custom Fields"
msgstr "Скрыть дополнительные поля"
#: addresseeview.cpp:238
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:156
#: ldapsearchdialog.cpp:287 ldapsearchdialog.cpp:358
msgid "Email"
msgstr "Адрес эл. почты"
#: addresseeview.cpp:279
msgid "Homepage"
msgstr "Веб-сайт"
#: addresseeview.cpp:287
msgid "Blog Feed"
msgstr "Запись блога"
#: addresseeview.cpp:336
msgid "Notes"
msgstr "Примечания"
#: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:300
msgid "Department"
msgstr "Отдел"
#: addresseeview.cpp:344
msgid "Profession"
msgstr "Профессия"
#: addresseeview.cpp:345
msgid "Assistant's Name"
msgstr "Секретарь"
#: addresseeview.cpp:346
msgid "Manager's Name"
msgstr "Руководитель"
#: addresseeview.cpp:347
msgid "Partner's Name"
msgstr "Супруг"
#: addresseeview.cpp:348
msgid "Office"
msgstr "Место работы"
#: addresseeview.cpp:349
msgid "Anniversary"
msgstr "Годовщина"
#: addresseeview.cpp:388
msgid "IM Address"
msgstr "Интернет-пейджер"
#: addresseeview.cpp:410
msgid "Presence"
msgstr "Наличие"
#: addresseeview.cpp:479
msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>"
msgstr "<p><b>Адресная книга</b>: %1</p>"
#: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639
msgid ""
"There is no application set which could be executed. Please go to the "
"settings dialog and configure one."
msgstr ""
"Не настроено запускаемое приложение. Откройте диалог настроек и укажите его."
#: addresseeview.cpp:693
msgid "Send mail to '%1'"
msgstr "Отправить письмо '%1'"
#: addresseeview.cpp:698
#, c-format
msgid "Call number %1"
msgstr "Позвонить по номеру %1"
#: addresseeview.cpp:703
#, c-format
msgid "Send fax to %1"
msgstr "Отправить факс на номер %1"
#: addresseeview.cpp:705
msgid "Show address on map"
msgstr "Показывать адреса на карте"
#: addresseeview.cpp:708
#, c-format
msgid "Send SMS to %1"
msgstr "Отправить SMS контакту %1"
#: addresseeview.cpp:711
#, c-format
msgid "Open URL %1"
msgstr "Открыть ссылку %1"
#: addresseeview.cpp:713
#, c-format
msgid "Chat with %1"
msgstr "Начать разговор с %1"
#: addressesdialog.cpp:125 addressesdialog.cpp:133
msgid "<group>"
msgstr "<группа>"
#: addressesdialog.cpp:216 addresspicker.ui:16
#, no-c-format
msgid "Address Selection"
msgstr "Выбор адреса"
#: addressesdialog.cpp:254 addressesdialog.cpp:748
msgid "CC"
msgstr "Копия"
#: addressesdialog.cpp:265 addressesdialog.cpp:769
msgid "BCC"
msgstr "Скрытая копия"
#: addressesdialog.cpp:464
msgid "Other Addresses"
msgstr "Другие адреса"
#: addressesdialog.cpp:888
msgid ""
"There are no addresses in your list. First add some addresses from your "
"address book, then try again."
msgstr "В списке нет ни одного адреса. Добавьте адреса и повторите."
#: addressesdialog.cpp:895
msgid "New Distribution List"
msgstr "Создать список рассылки"
#: addressesdialog.cpp:896
msgid "Please enter name:"
msgstr "Введите имя:"
#: addressesdialog.cpp:913
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Список рассылки с именем <b>%1</b> уже существует Выберете другое имя.</"
"qt>"
#: broadcaststatus.cpp:59
msgid ""
"_: %1 is a time, %2 is a status message\n"
"[%1] %2"
msgstr "[%1] %2"
#: broadcaststatus.cpp:78
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server).\n"
"Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server)."
msgstr ""
"Передача завершена. %n новое сообщение, %1 кб (%2 кб осталось на сервере).\n"
"Передача завершена. %n новых сообщения, %1 кб (%2 кб осталось на сервере).\n"
"Передача завершена. %n новых сообщений, %1 кб (%2 кб осталось на сервере)."
#: broadcaststatus.cpp:85
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission complete. %n messages in %1 KB."
msgstr ""
"Передача завершена. %n новое сообщение, %1 кб.\n"
"Передача завершена. %n новых сообщения, %1 кб.\n"
"Передача завершена. %n новых сообщений, %1 кб."
#: broadcaststatus.cpp:91
#, c-format
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message.\n"
"Transmission complete. %n new messages."
msgstr ""
"Передача завершена. %n новое сообщение.\n"
"Передача завершена. %n новых сообщения.\n"
"Передача завершена. %n новых сообщений."
#: broadcaststatus.cpp:95
msgid "Transmission complete. No new messages."
msgstr "Передача завершена. Нет новых сообщений."
#: broadcaststatus.cpp:117
msgid ""
"_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB "
"remaining on the server).\n"
"Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB "
"remaining on the server)."
msgstr ""
"Передача с %3 завершена. %n новое сообщение, %1 кб (%2 кб осталось на "
"сервере).\n"
"Передача с %3 завершена. %n новых сообщения, %1 кб (%2 кб осталось на "
"сервере).\n"
"Передача с %3 завершена. %n новых сообщений, %1 кб (%2 кб осталось на "
"сервере)."
#: broadcaststatus.cpp:127
msgid ""
"_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB."
msgstr ""
"Передача с %2 завершена. %n новое сообщение, %1 кб.\n"
"Передача с %2 завершена. %n новых сообщения, %1 кб.\n"
"Передача с %2 завершена. %n новых сообщений, %1 кб."
#: broadcaststatus.cpp:136
msgid ""
"_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n"
"Transmission for account %1 complete. %n new messages."
msgstr ""
"Передача с %1 завершена. %n новое сообщение.\n"
"Передача с %1 завершена. %n новых сообщения.\n"
"Передача с %1 завершена. %n новых сообщений."
#: broadcaststatus.cpp:142
msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
msgstr "Передача с %1 завершена. Нет новых сообщений."
#: calendardiffalgo.cpp:111
msgid "Attendees"
msgstr "Участники"
#: calendardiffalgo.cpp:114
msgid "Start time"
msgstr "Время начала"
#: calendardiffalgo.cpp:117
msgid "Organizer"
msgstr "Организатор"
#: calendardiffalgo.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: calendardiffalgo.cpp:123
msgid "Is floating"
msgstr "Гибкий график"
#: calendardiffalgo.cpp:126
msgid "Has duration"
msgstr "Фиксированное время"
#: calendardiffalgo.cpp:129
msgid "Duration"
msgstr "Продолжительность"
#: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:93
#: ldapsearchdialog.cpp:301
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: calendardiffalgo.cpp:138
msgid "Summary"
msgstr "Название"
#: calendardiffalgo.cpp:141
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: calendardiffalgo.cpp:144
msgid "Secrecy"
msgstr "Секретность"
#: calendardiffalgo.cpp:147
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: calendardiffalgo.cpp:150
msgid "Location"
msgstr "Место проведения"
#: calendardiffalgo.cpp:152
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#: calendardiffalgo.cpp:153
msgid "Alarms"
msgstr "Напоминания"
#: calendardiffalgo.cpp:154
msgid "Resources"
msgstr "Источники"
#: calendardiffalgo.cpp:155
msgid "Relations"
msgstr "Связи"
#: calendardiffalgo.cpp:156
msgid "Attachments"
msgstr "Вложения"
#: calendardiffalgo.cpp:157
msgid "Exception Dates"
msgstr "Исключения (даты)"
#: calendardiffalgo.cpp:158
msgid "Exception Times"
msgstr "Исключения (время)"
#: calendardiffalgo.cpp:162
msgid "Created"
msgstr "Создан"
#: calendardiffalgo.cpp:165
msgid "Related Uid"
msgstr "Связанный UID"
#: calendardiffalgo.cpp:171
msgid "Has End Date"
msgstr "Определена дата окончания"
#: calendardiffalgo.cpp:174
msgid "End Date"
msgstr "Дата окончания"
#: calendardiffalgo.cpp:182
msgid "Has Start Date"
msgstr "Определена дата начала"
#: calendardiffalgo.cpp:185
msgid "Has Due Date"
msgstr "Определён срок"
#: calendardiffalgo.cpp:188
msgid "Due Date"
msgstr "Срок"
#: calendardiffalgo.cpp:191
msgid "Has Complete Date"
msgstr "Определена дата завершения"
#: calendardiffalgo.cpp:194
msgid "Complete"
msgstr "Завершается"
#: calendardiffalgo.cpp:197
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
#: categoryeditdialog.cpp:63 categoryeditdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Categories"
msgstr "Изменить категории"
#: categoryeditdialog.cpp:127
msgid "New category"
msgstr "Новая категория"
#: categoryselectdialog.cpp:38 categoryselectdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Categories"
msgstr "Выбор категорий"
#: cfgc/autoexample.cpp:41
msgid "autoconfig example"
msgstr ""
#: cfgc/autoexample.cpp:54
msgid "General"
msgstr ""
#: cfgc/autoexample.cpp:59
#, fuzzy
msgid "MyOptions"
msgstr "Параметр"
#: cfgc/example.cpp:37
msgid "cfgc example"
msgstr ""
#: completionordereditor.cpp:91
#, c-format
msgid "LDAP server %1"
msgstr "Сервер LDAP %1"
#: completionordereditor.cpp:177
msgid "Edit Completion Order"
msgstr "Изменить порядок завершения"
#: embeddedurlpage.cpp:46
#, c-format
msgid "Showing URL %1"
msgstr "Открыть ссылку %1"
#: kaddrbook.cpp:75
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> cannot be found in your addressbook.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Адрес электронной почты <b>%1</b> не найден в вашей адресной книге.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:78
msgid "is not in address book"
msgstr "не найден адресной книге"
#: kaddrbook.cpp:150
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can add "
"more information to this entry by opening the addressbook.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Адрес электронной почты <b>%1</b> сохранён в вашей адресной книге. Вы "
"можете указать дополнительную информацию для созданного контакта, открыв "
"приложение адресной книги.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:156
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Адрес электронной почты <b>%1</b> уже существует в вашей адресной книге."
"</qt>"
#: kaddrbook.cpp:187
msgid ""
"The VCard was added to your addressbook; you can add more information to "
"this entry by opening the addressbook."
msgstr ""
"Визитка vCard добавлена в вашу адресную книгу. Вы можете указать "
"дополнительную информацию для созданного контакта, открыв приложение "
"адресной книги."
#: kaddrbook.cpp:194
msgid ""
"The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, "
"you may save the VCard into a file and import it into the addressbook "
"manually."
msgstr ""
"Основной адрес электронной почты визитки VCard уже есть в вашей адресной "
"книге. Однако вы можете сохранить визитку в файле и импортировать в адресную "
"книгу вручную."
#: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: kcmdesignerfields.cpp:79
msgid "Numeric Value"
msgstr "Число"
#: kcmdesignerfields.cpp:80
msgid "Boolean"
msgstr "Логическое значение"
#: kcmdesignerfields.cpp:81
msgid "Selection"
msgstr "Выбор из списка"
#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84
msgid "Date & Time"
msgstr "Дата и время"
#: kcmdesignerfields.cpp:85
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: kcmdesignerfields.cpp:134
msgid "KCMDesignerfields"
msgstr "KCMDesignerfields"
#: kcmdesignerfields.cpp:135
#, fuzzy
msgid "TQt Designer Fields Dialog"
msgstr "Диалог с полями Qt Designer"
#: kcmdesignerfields.cpp:137
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2004 Тобиас Коэниг (Tobias Koenig)"
#: kcmdesignerfields.cpp:179
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Вы действительно хотите удалить '<b>%1</b>'?</qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:188
msgid "*.ui|Designer Files"
msgstr "*.ui|Макеты QT Designer (*.ui)"
#: kcmdesignerfields.cpp:189
msgid "Import Page"
msgstr "Импорт вкладки"
#: kcmdesignerfields.cpp:272
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>Warning:</b> TQt Designer could not be found. It is probably not "
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Предупреждение:</b> Не найдена программа Qt Designer. Возможно, она "
"не установлена. Вы можете импортировать существующие файлы макетов.</qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:281
msgid "Available Pages"
msgstr "Доступные вкладки"
#: kcmdesignerfields.cpp:287
msgid "Preview of Selected Page"
msgstr "Просмотр вкладки"
#: kcmdesignerfields.cpp:300
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</"
"i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:</"
"p><ol><li>Click on '<i>Edit with TQt Designer</i>'<li>In the dialog, select "
"'<i>Widget</i>', then click <i>OK</i><li>Add your widgets to the "
"form<li>Save the file in the directory proposed by TQt Designer<li>Close TQt "
"Designer</ol><p>In case you already have a designer file (*.ui) located "
"somewhere on your hard disk, simply choose '<i>Import Page</i>'</"
"p><p><b>Important:</b> The name of each input widget you place within the "
"form must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to correspond to "
"your custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> property to "
"'<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</b> The widget will edit custom fields "
"with an application name of %2. To change the application name to be "
"edited, set the widget name in TQt Designer.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>На этой вкладке вы можете добавить собственные элементы графического "
"интерфейса ('<i>виджеты</i>') для ввода пользовательских значений в "
"приложение %1. Процесс создания описан ниже:</p> <ol> <li>Выберите "
"'<i>Изменить в дизайнере Qt</i>' <li>Выберите в диалоге '<i>виджет</i>' и "
"нажмите <i>OK</i> <li>Добавьте нужные вам виджеты на форму <li>Сохраните "
"файл в папку, предложенную Qt Designer <li>Закройте Qt Designer</ol> <p>В "
"случае, если у вас уже есть разработанные в дизайнере Qt макеты интерфейса "
"(*.ui), расположенные на жёстком диске, выберите пункт меню '<i>Импорт "
"вкладки</i>'</p> <p><b>Важно:</b> Имя каждого поля ввода, которое вы "
"поместили на форму, должно начинаться с '<i>X_</i>'. Если вы хотите "
"использовать этот виджет для ввода значения собственного поля с именем '<i>X-"
"Foo</i>', то вам нужно поменять <i>имя</i> виджета (свойство '<i>name</i>') "
"на '<i>X_Foo</i>'.</p> <p><b>Важно:</b> созданные поля ввода будут изменять "
"значения в приложении %2. Для того, чтобы изменить имя приложения, для "
"которого изменяются виджеты, поменяйте имя виджета в дизайнере Qt.</p></qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:322
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Как это работает?</a>"
#: kcmdesignerfields.cpp:330
msgid "Delete Page"
msgstr "Удалить вкладку"
#: kcmdesignerfields.cpp:333
msgid "Import Page..."
msgstr "Импорт вкладки..."
#: kcmdesignerfields.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Edit with TQt Designer..."
msgstr "Изменить в дизайнере Qt..."
#: kcmdesignerfields.cpp:363
msgid "Key:"
msgstr "Ключ:"
#: kcmdesignerfields.cpp:365
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: kcmdesignerfields.cpp:367
msgid "Classname:"
msgstr "Имя класса:"
#: kcmdesignerfields.cpp:369
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: kdateedit.cpp:332
msgid "tomorrow"
msgstr "завтра"
#: kdateedit.cpp:333
msgid "today"
msgstr "сегодня"
#: kdateedit.cpp:334
msgid "yesterday"
msgstr "вчера"
#: kdatepickerpopup.cpp:61
msgid "&Today"
msgstr "&Сегодня"
#: kdatepickerpopup.cpp:62
msgid "To&morrow"
msgstr "&Завтра"
#: kdatepickerpopup.cpp:63
msgid "Next &Week"
msgstr "Следующая &неделя"
#: kdatepickerpopup.cpp:64
msgid "Next M&onth"
msgstr "Следующий &месяц"
#: kdatepickerpopup.cpp:71
msgid "No Date"
msgstr "Нет даты"
#: kimportdialog.cpp:78
msgid "Plain"
msgstr "Обычный текст"
#: kimportdialog.cpp:80
msgid "Unquoted"
msgstr "Не цитировано"
#: kimportdialog.cpp:82
msgid "Bracketed"
msgstr "В скобках"
#: kimportdialog.cpp:84
msgid "Undefined"
msgstr "Не определено"
#: kimportdialog.cpp:152
msgid "Import Text File"
msgstr "Импорт из текстового файла"
#: kimportdialog.cpp:164
msgid "File to import:"
msgstr "Импорт файла:"
#: kimportdialog.cpp:180
msgid "Separator:"
msgstr "Разделитель:"
#: kimportdialog.cpp:184
msgid "Tab"
msgstr "Табуляция"
#: kimportdialog.cpp:185
msgid "Space"
msgstr "Пробел"
#: kimportdialog.cpp:195
msgid "Import starts at row:"
msgstr "Начинать со строки"
#: kimportdialog.cpp:210
msgid "Header"
msgstr "Заголовок"
#: kimportdialog.cpp:219
msgid "Assign to Selected Column"
msgstr "Привязать столбец"
#: kimportdialog.cpp:223
msgid "Remove Assignment From Selected Column"
msgstr "Убрать привязку столбца"
#: kimportdialog.cpp:227
msgid "Assign with Template..."
msgstr "Привязка из шаблона..."
#: kimportdialog.cpp:231
msgid "Save Current Template"
msgstr "Сохранить шаблон"
#: kimportdialog.cpp:319
msgid "Loading Progress"
msgstr "Загружено"
#: kimportdialog.cpp:320
msgid "Please wait while the file is loaded."
msgstr "Подождите, пока файл загружается."
#: kimportdialog.cpp:593
msgid "Template Selection"
msgstr "Выбор шаблона"
#: kimportdialog.cpp:594
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr "Выберите шаблон для соответствующего файла CSV:"
#: kimportdialog.cpp:652
msgid "Importing Progress"
msgstr "Импортировано"
#: kimportdialog.cpp:653
msgid "Please wait while the data is imported."
msgstr "Подождите, пока осуществляется импорт."
#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Template Name"
msgstr "Название шаблона"
#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "Введите название шаблона:"
#: kincidencechooser.cpp:53
msgid "Conflict Detected"
msgstr "Обнаружен конфликт"
#: kincidencechooser.cpp:56
msgid ""
"<qt>A conflict was detected. This probably means someone edited the same "
"entry on the server while you changed it locally.<br/>NOTE: You have to "
"check mail again to apply your changes to the server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Обнаружен конфликт. Возможно, это было вызвано тем, что кто-то другой "
"изменяет ту же запись, что и вы на сервере.<br/>Примечание: проверьте почту, "
"чтобы сохранить ваши изменения на сервере.</qt>"
#: kincidencechooser.cpp:63
msgid "Take Local"
msgstr "Получить свои изменения"
#: kincidencechooser.cpp:65
msgid "Take New"
msgstr "Получить новый вариант"
#: kincidencechooser.cpp:67
msgid "Take Both"
msgstr "Получить оба варианта"
#: kincidencechooser.cpp:72
msgid "Local incidence"
msgstr "Локальная запись"
#: kincidencechooser.cpp:74
msgid "Local incidence summary"
msgstr "Сведения о локальной записи"
#: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90
msgid "Last modified:"
msgstr "Последнее изменение:"
#: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229
#: kincidencechooser.cpp:285
msgid "Show Details"
msgstr "Показать сведения"
#: kincidencechooser.cpp:100
msgid "Show Differences"
msgstr "Показать различия"
#: kincidencechooser.cpp:107
msgid "Sync Preferences"
msgstr "Настройки синхронизации"
#: kincidencechooser.cpp:110
msgid "Take local entry on conflict"
msgstr "Сохранить локальные изменения"
#: kincidencechooser.cpp:111
msgid "Take new (remote) entry on conflict"
msgstr "Сохранить новые изменения"
#: kincidencechooser.cpp:112
msgid "Take newest entry on conflict"
msgstr "Сохранить более новые изменения"
#: kincidencechooser.cpp:113
msgid "Ask for every entry on conflict"
msgstr "Запрашивать для каждой записи"
#: kincidencechooser.cpp:114
msgid "Take both on conflict"
msgstr "Получить оба варианта изменений"
#: kincidencechooser.cpp:120
msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync"
msgstr "Применить ко всем конфликтным записям синхронизации"
#: kincidencechooser.cpp:186
msgid "Local Event"
msgstr "Локальное событие"
#: kincidencechooser.cpp:192
msgid "Local Todo"
msgstr "Локальная задача"
#: kincidencechooser.cpp:199
msgid "Local Journal"
msgstr "Локальная запись журнала"
#: kincidencechooser.cpp:209
msgid "New Event"
msgstr "Новое событие"
#: kincidencechooser.cpp:213
msgid "New Todo"
msgstr "Новая задача"
#: kincidencechooser.cpp:218
msgid "New Journal"
msgstr "Новая запись журнала"
#: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245
#: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301
msgid "Hide Details"
msgstr "Скрыть сведения"
#: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256
msgid "Show details..."
msgstr "Показать сведения..."
#: kincidencechooser.cpp:268
msgid "Differences of %1 and %2"
msgstr "Различия между %1 и %2"
#: kincidencechooser.cpp:270
#, c-format
msgid "Differences of %1"
msgstr "Различия в %1"
#: kincidencechooser.cpp:273
msgid "Local entry"
msgstr "Локальная запись"
#: kincidencechooser.cpp:274
msgid "New (remote) entry"
msgstr "Обновлённая запись"
#: komposer/core/core.cpp:250
#, fuzzy
msgid "&Send"
msgstr "Отправить"
#: komposer/core/core.cpp:254
msgid "&Queue"
msgstr ""
#: komposer/core/core.cpp:258
msgid "Save in &Drafts Folder"
msgstr ""
#: komposer/core/core.cpp:261
msgid "&Insert File..."
msgstr ""
#: addresspicker.ui:201 komposer/core/core.cpp:264
#, no-c-format
msgid "&Address Book"
msgstr "&Адресная книга"
#: komposer/core/core.cpp:267
msgid "&New Composer"
msgstr ""
#: komposer/core/core.cpp:272
msgid "&Attach File..."
msgstr ""
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Editors"
msgstr "Редактор правил"
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:62
msgid "komposerconfig"
msgstr ""
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:63
msgid "TDE Komposer"
msgstr ""
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:65
msgid "(c), 2003-2004 Zack Rusin"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:132
msgid "C&lear"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:147
msgid "&Bold"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:152
msgid "&Italic"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:158
#, fuzzy
msgid "&Underline"
msgstr "Не определено"
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:164
msgid "Text &Color..."
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:171
msgid "&Font"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:177
msgid "Font &Size"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:185
msgid "Align &Left"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:190
msgid "Align &Center"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:195
msgid "Align &Right"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:200
msgid "&Justify"
msgstr ""
#: komposer/test/test.cpp:33
msgid "TDE mail editing manager"
msgstr ""
#: komposer/test/test.cpp:39
msgid "KomposerTest"
msgstr ""
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:32
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Область рисунка"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:35
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "Укажите область рисунка, щёлкнув и растянув её границы мышью:"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144
msgid "Image Operations"
msgstr "Операции с рисунком"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&Повернуть по часовой стрелке"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Повернуть п&ротив часовой стрелки"
#: kprefsdialog.cpp:234
msgid "Choose..."
msgstr "Выбор..."
#: kprefsdialog.cpp:738
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: kprefsdialog.cpp:853
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Вы можете восстановить для всех параметров значения по умолчанию. Все "
"изменения будут потеряны."
#: kprefsdialog.cpp:854
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "Восстановление значений по умолчанию"
#: kprefsdialog.cpp:855
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Вернуть значения по умолчанию"
#: kscoring.cpp:106
msgid ""
"Article\n"
"<b>%1</b><br><b>%2</b><br>caused the following note to appear:<br>%3"
msgstr ""
"Статья\n"
"<b>%1</b><br><b>%2</b><br>вызвала появление заметки:<br>%3"
#: kscoring.cpp:172
msgid "Adjust Score"
msgstr "Установка рейтинга"
#: kscoring.cpp:173
msgid "Display Message"
msgstr "Показать сообщение"
#: kscoring.cpp:174
msgid "Colorize Header"
msgstr "Подсвечивать заголовок"
#: kscoring.cpp:175
msgid "Mark As Read"
msgstr "Отметить как прочитанное"
#: kscoring.cpp:364
msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
msgstr "<h1>Список заметок</h1>"
#: kscoring.cpp:387
msgid "Collected Notes"
msgstr "Заметки"
#: kscoring.cpp:452
msgid "Contains Substring"
msgstr "Содержит подстроку"
#: kscoring.cpp:453
msgid "Matches Regular Expression"
msgstr "Соответствует регулярному выражению"
#: kscoring.cpp:454
msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
msgstr "Соответствует регулярному выражению (с учётом регистра)"
#: kscoring.cpp:455
msgid "Is Exactly the Same As"
msgstr "Равно"
#: kscoring.cpp:456
msgid "Less Than"
msgstr "Меньше чем"
#: kscoring.cpp:457
msgid "Greater Than"
msgstr "Больше чем"
#: kscoring.cpp:989
msgid "Choose Another Rule Name"
msgstr "Изменить название правила"
#: kscoring.cpp:990
msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
msgstr "Правило с таким названием уже есть. Укажите другое название:"
#: kscoring.cpp:1140
#, c-format
msgid "rule %1"
msgstr "правило: %1"
#: kscoringeditor.cpp:69
msgid "Not"
msgstr "Не соответствует"
#: kscoringeditor.cpp:70
msgid "Negate this condition"
msgstr "Несоответствие условию"
#: kscoringeditor.cpp:75
msgid "Select the header to match this condition against"
msgstr "Выбор заголовков, которые не соответствуют условиям"
#: kscoringeditor.cpp:79
msgid "Select the type of match"
msgstr "Выбор типа соответствия"
#: kscoringeditor.cpp:85
msgid "The condition for the match"
msgstr "Соответствуют условию"
#: kscoringeditor.cpp:89
msgid "Edit..."
msgstr "Изменить..."
#: kscoringeditor.cpp:224
msgid "Select an action."
msgstr "Действие."
#: kscoringeditor.cpp:408
msgid "&Name:"
msgstr "&Название:"
#: kscoringeditor.cpp:414
msgid "&Groups:"
msgstr "&Группы:"
#: kscoringeditor.cpp:417
msgid "A&dd Group"
msgstr "&Добавить группу"
#: kscoringeditor.cpp:428
msgid "&Expire rule automatically"
msgstr "&Автоматически помечать правило как устаревшее"
#: kscoringeditor.cpp:435
msgid "&Rule is valid for:"
msgstr "Правило &действительно до:"
#: kscoringeditor.cpp:444
msgid "Conditions"
msgstr "Условия"
#: kscoringeditor.cpp:452
msgid "Match a&ll conditions"
msgstr "Соответствует &всем условиям"
#: kscoringeditor.cpp:455
msgid "Matc&h any condition"
msgstr "Соответствует &любому условию"
#: kscoringeditor.cpp:465
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: kscoringeditor.cpp:589
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" день\n"
" дня\n"
" дней"
#: kscoringeditor.cpp:617
msgid "Move rule up"
msgstr "Переместить выше"
#: kscoringeditor.cpp:622
msgid "Move rule down"
msgstr "Переместить ниже"
#: kscoringeditor.cpp:630
msgid "New rule"
msgstr "Создать правило"
#: kscoringeditor.cpp:637
msgid "Edit rule"
msgstr "Изменить правило"
#: kscoringeditor.cpp:643
msgid "Remove rule"
msgstr "Удалить правило"
#: kscoringeditor.cpp:648
msgid "Copy rule"
msgstr "Копировать правило"
#: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700
msgid "<all groups>"
msgstr "<все группы>"
#: kscoringeditor.cpp:662
msgid "Sho&w only rules for group:"
msgstr "Показать правила &только для группы:"
#: kscoringeditor.cpp:862
msgid "Rule Editor"
msgstr "Редактор правил"
#: kscoringeditor.cpp:961
msgid "Edit Rule"
msgstr "Изменить правило"
#: ksubscription.cpp:212
msgid "Reload &List"
msgstr "&Обновить список"
#: ksubscription.cpp:223
msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
msgstr "Выбор почтовых папок для показа в списке папок"
#: ksubscription.cpp:229
msgid "S&earch:"
msgstr "П&оиск:"
#: ksubscription.cpp:233
msgid "Disable &tree view"
msgstr "Отключить показ &дерева"
#: ksubscription.cpp:235
msgid "&Subscribed only"
msgstr "Только &подписчики"
#: ksubscription.cpp:237
msgid "&New only"
msgstr "Только &новые"
#: ksubscription.cpp:246
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
#: ksubscription.cpp:247
msgid "Current changes:"
msgstr "Текущие изменения:"
#: addresspicker.ui:25 addresspicker.ui:250 ksubscription.cpp:267
#: ldapsearchdialog.cpp:155 ldapsearchdialog.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ksubscription.cpp:305
msgid "Subscribe To"
msgstr "Подписать на"
#: ksubscription.cpp:308
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "Отписать от"
#: ksubscription.cpp:774
#, c-format
msgid ""
"_n: Loading... (1 matching)\n"
"Loading... (%n matching)"
msgstr ""
"Загрузка... (%n соответствие)\n"
"Загрузка... (%n соответствия)\n"
"Загрузка... (%n соответствий)"
#: ksubscription.cpp:777
msgid ""
"_n: %1: (1 matching)\n"
"%1: (%n matching)"
msgstr ""
"%1: (%n соответствие)\n"
"%1: (%n соответствия)\n"
"%1: (%n соответствий)"
#: kwidgetlister.cpp:60
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr "Добавить условие"
#: kwidgetlister.cpp:63
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr "Удалить условие"
#: kwidgetlister.cpp:70
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr "Очистить"
#: ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:303
msgid "Title"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Full Name"
msgstr "Имя"
#: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:157 ldapsearchdialog.cpp:288
#: ldapsearchdialog.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Home Number"
msgstr "Скрыть номера телефонов"
#: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:158 ldapsearchdialog.cpp:289
#: ldapsearchdialog.cpp:362
msgid "Work Number"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:290
msgid "Mobile Number"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:291
msgid "Fax Number"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:83
msgid "Pager"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:294
msgid "Street"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:295
#, fuzzy
msgid "State"
msgstr "Состояние"
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:296
msgid "Country"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:299
msgid "City"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "Организатор"
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:292
msgid "Company"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:297
msgid "Zip Code"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Postal Address"
msgstr "Почтовые адреса"
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:302
#, fuzzy
msgid "User ID"
msgstr "UID"
#: ldapsearchdialog.cpp:128 ldapsearchdialog.cpp:135
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Search for:"
msgstr "Поиск:"
#: ldapsearchdialog.cpp:151
msgid "in"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:164 ldapsearchdialog.cpp:418
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "Поиск:"
#: ldapsearchdialog.cpp:172
msgid "Recursive search"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Contains"
msgstr "Условия"
#: ldapsearchdialog.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Starts With"
msgstr "Время начала"
#: ldapsearchdialog.cpp:191
msgid "Unselect All"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Add Selected"
msgstr "Выбор адреса"
#: ldapsearchdialog.cpp:234
msgid ""
"You must select a LDAP server before searching.\n"
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
msgstr ""
#: maillistdrag.cpp:236
msgid "Retrieving and storing messages..."
msgstr "Получение и сохранение сообщений..."
#: pluginloaderbase.cpp:96
msgid "Unnamed plugin"
msgstr "Безымянный модуль"
#: pluginloaderbase.cpp:103
msgid "No description available"
msgstr "Нет описания"
#: progressdialog.cpp:171
msgid "Cancel this operation."
msgstr "Прервать операцию."
#: progressmanager.cpp:96
msgid "Aborting..."
msgstr "Прерывание..."
#: recentaddresses.cpp:161
msgid "Edit Recent Addresses"
msgstr "Изменить список последних адресов"
#: sendsmsdialog.cpp:31
msgid "Send SMS"
msgstr "Отправить SMS"
#: sendsmsdialog.cpp:37
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
#: sendsmsdialog.cpp:46
msgid "Recipient:"
msgstr "Получатель:"
#: sendsmsdialog.cpp:49
msgid "Send"
msgstr "Отправить"
#: ssllabel.cpp:69
msgid "Connection is encrypted"
msgstr "Соединение шифруется"
#: ssllabel.cpp:75
msgid "Connection is unencrypted"
msgstr "Соединение не шифруется"
#: statusbarprogresswidget.cpp:81
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "Открыть окно прогресса выполнения"
#: statusbarprogresswidget.cpp:287
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "Скрыть окно прогресса выполнения"
#: statusbarprogresswidget.cpp:292
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "Показать окно прогресса выполнения"
#: tdeconfigpropagator.cpp:39
msgid "Change Config Value"
msgstr "Изменить параметр"
#: tdeconfigwizard.cpp:36 tdeconfigwizard.cpp:45
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Мастер настройки"
#: tdeconfigwizard.cpp:84
msgid "Rules"
msgstr "Правила"
#: tdeconfigwizard.cpp:90
msgid "Source"
msgstr "Источник"
#: tdeconfigwizard.cpp:91
msgid "Target"
msgstr "Цель"
#: tdeconfigwizard.cpp:92
msgid "Condition"
msgstr "Условие"
#: tdeconfigwizard.cpp:125
msgid "Changes"
msgstr "Изменения"
#: tdeconfigwizard.cpp:131
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: tdeconfigwizard.cpp:132
msgid "Option"
msgstr "Параметр"
#: tdeconfigwizard.cpp:133
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: tdeconfigwizard.cpp:166
msgid ""
"Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not "
"run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could "
"be lost."
msgstr ""
"Убедитесь, что настраиваемая программа не запущена отдельно. В противном "
"случае изменения, внесённые в мастере будут утеряны."
#: tdeconfigwizard.cpp:169
msgid "Run Wizard Now"
msgstr "Запустить мастер"
#: tdefileio.cpp:31
msgid "File I/O Error"
msgstr "Ошибка чтения/записи файла"
#: tdefileio.cpp:51 tdefileio.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Указанный файл не существует:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:57 tdefileio.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Указанный адрес не является ни папкой ни файлом:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:63 tdefileio.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permissions to the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"У вас нет прав на чтение файла:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:74 tdefileio.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Невозможно прочитать файл:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:77 tdefileio.cpp:150
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не удаётся открыть файл:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:80 tdefileio.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ошибка чтения файла:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:96 tdefileio.cpp:165
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "Возможно прочесть только %1 байт из %2."
#: tdefileio.cpp:193
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Файл %1 существует.\n"
"Вы хотите переписать его?"
#: tdefileio.cpp:196 tdefileio.cpp:213
msgid "Save to File"
msgstr "Сохранить файл"
#: tdefileio.cpp:196
msgid "&Replace"
msgstr "&Заменить"
#: tdefileio.cpp:211
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Невозможно создать резервную копию %1.\n"
"Продолжить?"
#: tdefileio.cpp:224 tdefileio.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не удаётся записать в файл:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Невозможно открыть файл для записи:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:231
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ошибка записи в файл:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:246
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "Возможно записать только %1 байт из %2."
#: tdefileio.cpp:285
msgid "%1 does not exist"
msgstr "%1 не существует"
#: tdefileio.cpp:297
msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable."
msgstr "%1 недоступен."
#: tdefileio.cpp:318
msgid "%1 is not readable and that is unchangeable."
msgstr "%1 не доступен для чтения."
#: tdefileio.cpp:334
msgid "%1 is not writable and that is unchangeable."
msgstr "%1 не доступен для записи."
#: tdefileio.cpp:349
msgid "Folder %1 is inaccessible."
msgstr "Папка %1 недоступна."
#: tdefileio.cpp:380
msgid ""
"Some files or folders do not have the right permissions, please correct them "
"manually."
msgstr ""
"У вас нет прав доступа к некоторым файлам или папкам. Измените необходимые "
"права доступа вручную."
#: tdefileio.cpp:383
msgid "Permissions Check"
msgstr "Проверка прав доступа"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:464
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains more than one "
"@. You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"Указанный адрес электронной почты неверен, так как он содержит несколько "
"символов @. Вы не сможете создавать правильные сообщения с таким адресом."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:469
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a @."
"You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"Указанный адрес электронной почты неверен, так как он не содержит символа @. "
"Вы не сможете создавать правильные сообщения с таким адресом."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:474
msgid "You have to enter something in the email address field."
msgstr "Вы должны указать адрес электронной почты."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:476
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
"local part."
msgstr ""
"Указанный адрес электронной почты неверен, так как он не содержит имени "
"пользователя."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:479
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
"domain part."
msgstr ""
"Указанный адрес электронной почты неверен, так как он не содержит названия "
"домена."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:482
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
"comments/brackets."
msgstr ""
"Указанный адрес электронной почты неверен, так как он не содержит незакрытые "
"комментарии/скобки."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:485
msgid "The email address you entered is valid."
msgstr "Указанный адрес электронной почты верен."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:487
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
"anglebracket."
msgstr ""
"Указанный адрес электронной почты неверен, так как он содержит незакрытую "
"угловую скобку."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:490
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unopened "
"anglebracket."
msgstr ""
"Указанный адрес электронной почты неверен, так как он содержит начальную "
"угловую скобку."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:493
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"unexpected comma."
msgstr ""
"Указанный адрес электронной почты неверен, так как он содержит запятую."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:496
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, "
"this probably means you have used an escaping type character like an \\ as "
"the last character in your email address."
msgstr ""
"Указанный адрес электронной почты неверен, так как он не закончен. Возможно, "
"вы указали экранирующий символ \\ в конце адреса."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:501
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
"which does not end."
msgstr ""
"Указанный адрес электронной почты неверен, так как он не содержит "
"закрывающую кавычку для текста."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:504 ../libemailfunctions/email.cpp:565
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not seem to "
"contain an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org."
msgstr ""
"Указанный адрес электронной почты неверен, так как он не похож на реальный "
"адрес, например, joe@kde.org."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:508
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
"character."
msgstr ""
"Указанный адрес электронной почты неверен, так как он содержит недопустимый "
"символ."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:511
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"invalid displayname."
msgstr ""
"Указанный адрес электронной почты неверен, так как он содержит неправильное "
"имя."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:514
msgid "Unknown problem with email address"
msgstr "Неизвестная проблема с адресом электронной почты"
#: ../libkpimidentities/identity.cpp:103
msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Ошибка выполнения сценария подписи<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (по умолчанию)"
#: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:340
msgid "Unnamed"
msgstr "Без названия"
#: addresspicker.ui:36 addresspicker.ui:261
#, no-c-format
msgid "Email Address"
msgstr "Адрес эл. почты"
#: addresspicker.ui:100
#, no-c-format
msgid "&To >>"
msgstr "&Кому >>"
#: addresspicker.ui:111
#, no-c-format
msgid "&CC >>"
msgstr "&Копия >>"
#: addresspicker.ui:122
#, no-c-format
msgid "&BCC >>"
msgstr "&Скрытая копия >>"
#: addresspicker.ui:150
#, no-c-format
msgid "<< &Remove"
msgstr "<< &Удалить"
#: addresspicker.ui:182
#, no-c-format
msgid "&Selected Addresses"
msgstr "&Выбранные адреса"
#: addresspicker.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Filter on:"
msgstr "&Фильтр:"
#: addresspicker.ui:300
#, no-c-format
msgid "Save as &Distribution List..."
msgstr "Сохранить как список &рассылки..."
#: addresspicker.ui:308
#, no-c-format
msgid "&Search Directory Service"
msgstr ""
#: categoryeditdialog_base.ui:36 categoryselectdialog_base.ui:31
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr "Категория"
#: categoryeditdialog_base.ui:68
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Добавить"
#: categoryselectdialog_base.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Clear Selection"
msgstr "Снять в&ыделение"
#: categoryselectdialog_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "&Edit Categories..."
msgstr "&Изменить..."
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "One option"
msgstr "Параметр"
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Another option"
msgstr ""
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "This is some funky option"
msgstr ""
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"And this is a longer description of this option. Just wondering, how will "
"the translations of those be handled?"
msgstr ""
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "One"
msgstr ""
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Two"
msgstr "Кому"
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Three"
msgstr ""
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "This is a string"
msgstr ""
#: cfgc/general_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "AutoExampleDialog"
msgstr ""
#: cfgc/general_base.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "OneOption"
msgstr "Параметр"
#: cfgc/general_base.ui:40
#, fuzzy, no-c-format
msgid "AnotherOption:"
msgstr "Описание:"
#: cfgc/myoptions_base.ui:28
#, no-c-format
msgid "MyString:"
msgstr ""
#: komposer/core/komposerui.rc:5
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "Сообщение"
#: komposer/core/komposerui.rc:22
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "Вложения"
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:20
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:27
#, no-c-format
msgid "&Alignment"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:46
#, no-c-format
msgid "Editor Toolbar"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:58
#, no-c-format
msgid "Format Toolbar"
msgstr ""
#: pimemoticons.kcfg:8
#, no-c-format
msgid "Emoticon theme"
msgstr "Тема смайликов"
#: pimemoticons.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used."
msgstr "Здесь вы можете выбрать тему графических изображений смайликов."
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Не соответствует"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Добавить"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Изменить..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "<< &Удалить"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Выбор из списка"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "%1 (по умолчанию)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "<< &Удалить"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Изменить..."