|
|
# translation of ksysguard.po to Norwegian Bokmål
|
|
|
# Norwegian translation.
|
|
|
# Copyright (C) 1999-2000 Hans Petter Bieker.
|
|
|
#
|
|
|
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998.
|
|
|
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2002, 2005.
|
|
|
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003--2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-17 11:03+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
|
|
|
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"<number1@realityx.net>\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Øystein Skadsem"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "oskadsem@start.no"
|
|
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:5
|
|
|
msgid "CPU Load"
|
|
|
msgstr "CPUlast"
|
|
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:10
|
|
|
msgid "Load Average (1 min)"
|
|
|
msgstr "Gjennomsnittslast (1 min)"
|
|
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:13
|
|
|
msgid "Physical Memory"
|
|
|
msgstr "Fysisk minne"
|
|
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:21
|
|
|
msgid "Swap Memory"
|
|
|
msgstr "Vekselminne"
|
|
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.xml:5
|
|
|
msgid "CPU"
|
|
|
msgstr "Prosessor"
|
|
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.xml:10
|
|
|
msgid "Mem"
|
|
|
msgstr "Minne"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Display Type"
|
|
|
#~ msgstr "Velg visningstype"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Signal Plotter"
|
|
|
#~ msgstr "&Signalplotter"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Multimeter"
|
|
|
#~ msgstr "&Multimeter"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Dancing Bars"
|
|
|
#~ msgstr "&Dansende stolper"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
|
|
|
#~ "Please choose another sensor."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Systemvakt-appleten støtter ikke visning av denne sensortypen. Velg en "
|
|
|
#~ "annen sensor."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open the file %1."
|
|
|
#~ msgstr "Kan ikke åpne fila %1."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The file %1 does not contain valid XML."
|
|
|
#~ msgstr "Fila %1 inneholder ikke gyldig XML."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
|
|
|
#~ "document type 'KSysGuardApplet'."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Fila %1 inneholder ikke en gyldig applett-definisjon, som må ha "
|
|
|
#~ "dokumenttypen\n"
|
|
|
#~ "'KSysGuardApplet'."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot save file %1"
|
|
|
#~ msgstr "Kan ikke lagre fila %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
|
|
|
#~ msgstr "Dra sensorer fra TDE systemvakt til denne ruten."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Multimeter Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Multimeter-innstillinger"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
|
#~ msgstr "Navn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PID"
|
|
|
#~ msgstr "PID"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PPID"
|
|
|
#~ msgstr "PPID"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "UID"
|
|
|
#~ msgstr "UID"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "GID"
|
|
|
#~ msgstr "GID"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
|
#~ msgstr "Status"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User%"
|
|
|
#~ msgstr "Bruker%"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System%"
|
|
|
#~ msgstr "System%"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nice"
|
|
|
#~ msgstr "Snill"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "VmSize"
|
|
|
#~ msgstr "VmSize"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "VmRss"
|
|
|
#~ msgstr "VmRss"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Login"
|
|
|
#~ msgstr "Brukernavn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Command"
|
|
|
#~ msgstr "Kommando"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All Processes"
|
|
|
#~ msgstr "Alle prossesser"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Processes"
|
|
|
#~ msgstr "Systemprossesser"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User Processes"
|
|
|
#~ msgstr "Brukerprossesser"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Own Processes"
|
|
|
#~ msgstr "Egne prossesser"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Tree"
|
|
|
#~ msgstr "&Tre"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Refresh"
|
|
|
#~ msgstr "&Frisk opp"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Kill"
|
|
|
#~ msgstr "&Drep"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1: Running Processes"
|
|
|
#~ msgstr "%1: Kjørende prossess"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You need to select a process first."
|
|
|
#~ msgstr "Du må velge en prossess først."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n"
|
|
|
#~ "Do you want to kill the %n selected processes?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Vil du drepe den valgte prosessen?\n"
|
|
|
#~ "Vil du drepe de valgte %n prosessene?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Kill Process"
|
|
|
#~ msgstr "Drep prossess"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Kill"
|
|
|
#~ msgstr "Drep"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not ask again"
|
|
|
#~ msgstr "Ikke spør igjen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error while attempting to kill process %1."
|
|
|
#~ msgstr "Feil under forsøk på å drepe prossessen %1."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
|
|
|
#~ msgstr "Mangler rettigheter for å drepe prossessen %1."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Process %1 has already disappeared."
|
|
|
#~ msgstr "Prossessen %1 har allerede forsvunnet."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Signal."
|
|
|
#~ msgstr "Ugyldig signal."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error while attempting to renice process %1."
|
|
|
#~ msgstr "Feil ved forsøk på å endre snillverdi på prosessen %1."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
|
|
|
#~ msgstr "Mangler rettigheter for å endre snillverdi på prosessen %1."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid argument."
|
|
|
#~ msgstr "Ugyldig argument."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "It is impossible to connect to '%1'."
|
|
|
#~ msgstr "Kan ikke koble til «%1»."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Launch &System Guard"
|
|
|
#~ msgstr "Start &systemvakt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Properties"
|
|
|
#~ msgstr "&Egenskaper"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Display"
|
|
|
#~ msgstr "&Fjern visning"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Setup Update Interval..."
|
|
|
#~ msgstr "&Tilpass oppdateringsintervall …"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Continue Update"
|
|
|
#~ msgstr "&Fortsett oppdatering"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "P&ause Update"
|
|
|
#~ msgstr "&Pause i oppdatering"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
|
|
|
#~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
|
|
|
#~ "select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</"
|
|
|
#~ "i> to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt><p> Dette er en sensor-visning. For å tilpasse en sensorvisning, "
|
|
|
#~ "klikk og hold høyre museknapp over enten ramma eller visningsboksen og "
|
|
|
#~ "velg </>Egenskaper</i> fra menyen. Velg <i>Fjern</i> for å fjerne "
|
|
|
#~ "visningen fra arbeidsarket.</p>%1</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drop Sensor Here"
|
|
|
#~ msgstr "Slipp sensor her"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor "
|
|
|
#~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to "
|
|
|
#~ "monitor the values of the sensor over time."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Dette er et tomrom i et arbeidsark. Dra en sensor fra sensorleseren og "
|
|
|
#~ "slipp den her. Da dukker det opp en sensorvisning som du kan bruke til å "
|
|
|
#~ "kontrollere sensorens verdier over tid."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Logger Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Innstillinger for sensorlogger"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Logging"
|
|
|
#~ msgstr "Logging"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Timer Interval"
|
|
|
#~ msgstr "Tidsgrenseintervall"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Name"
|
|
|
#~ msgstr "Sensornavn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Host Name"
|
|
|
#~ msgstr "Vertsnavn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Log File"
|
|
|
#~ msgstr "Loggfil"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Logger"
|
|
|
#~ msgstr "Sensorlogger"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Sensor"
|
|
|
#~ msgstr "&Fjern sensor"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit Sensor..."
|
|
|
#~ msgstr "&Rediger sensor …"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "St&op Logging"
|
|
|
#~ msgstr "St&opp logging"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "S&tart Logging"
|
|
|
#~ msgstr "S&tart logging"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
#~ "running"
|
|
|
#~ msgstr "kjører"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
#~ "sleeping"
|
|
|
#~ msgstr "sover"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
#~ "disk sleep"
|
|
|
#~ msgstr "sover disk"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
#~ "zombie"
|
|
|
#~ msgstr "zombie"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
#~ "stopped"
|
|
|
#~ msgstr "stoppet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
#~ "paging"
|
|
|
#~ msgstr "sideveksler"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
#~ "idle"
|
|
|
#~ msgstr "inaktiv"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Column"
|
|
|
#~ msgstr "Fjern kolonne"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add Column"
|
|
|
#~ msgstr "Legg til kolonne"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Help on Column"
|
|
|
#~ msgstr "Hjelp om kolonne"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Column"
|
|
|
#~ msgstr "Skjul kolonne"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Column"
|
|
|
#~ msgstr "Vis kolonne"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select All Processes"
|
|
|
#~ msgstr "Merk alle prosesser"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unselect All Processes"
|
|
|
#~ msgstr "Avmerk alle prosesser"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select All Child Processes"
|
|
|
#~ msgstr "Merk alle barneprosesser"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unselect All Child Processes"
|
|
|
#~ msgstr "Avmerk alle barneprosesser"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGABRT"
|
|
|
#~ msgstr "SIGABRT"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGALRM"
|
|
|
#~ msgstr "SIGALRM"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGCHLD"
|
|
|
#~ msgstr "SIGCHLD"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGCONT"
|
|
|
#~ msgstr "SIGCONT"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGFPE"
|
|
|
#~ msgstr "SIGFPE"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGHUP"
|
|
|
#~ msgstr "SIGHUP"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGILL"
|
|
|
#~ msgstr "SIGILL"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGINT"
|
|
|
#~ msgstr "SIGINT"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGKILL"
|
|
|
#~ msgstr "SIGKILL"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGPIPE"
|
|
|
#~ msgstr "SIGPIPE"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGQUIT"
|
|
|
#~ msgstr "SIGQUIT"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGSEGV"
|
|
|
#~ msgstr "SIGSEGV"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGSTOP"
|
|
|
#~ msgstr "SIGSTOP"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTERM"
|
|
|
#~ msgstr "SIGTERM"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTSTP"
|
|
|
#~ msgstr "SIGTSTP"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTTIN"
|
|
|
#~ msgstr "SIGTTIN"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTTOU"
|
|
|
#~ msgstr "SIGTTOU"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGUSR1"
|
|
|
#~ msgstr "SIGUSR1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGUSR2"
|
|
|
#~ msgstr "SIGUSR2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send Signal"
|
|
|
#~ msgstr "Send signal"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Renice Process..."
|
|
|
#~ msgstr "Endre prioritetsverdi på Prosess …"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
|
|
|
#~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Vil du virkelig sende signal %1 til den valgte prosessen?\n"
|
|
|
#~ "Vil du virkelig sende signal %1 til de %n valgte prosessene?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send"
|
|
|
#~ msgstr "Send"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Renice Process"
|
|
|
#~ msgstr "Endre snillverdi på Prosess"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You are about to change the scheduling priority of\n"
|
|
|
#~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
|
|
|
#~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n"
|
|
|
#~ "the number is the higher the priority.\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Please enter the desired nice level:"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Du skal til å endre prioriteten for prosess %1. \n"
|
|
|
#~ "Bemerk at bare superbruker (root) kan senke \n"
|
|
|
#~ "«snill»-verdien for en prosess. Jo lavere tall, desto\n"
|
|
|
#~ "høyere prioritet. \n"
|
|
|
#~ "Skriv inn ønsket «snill»-verdi:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground color:"
|
|
|
#~ msgstr "Forgrunnsfarge:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Background color:"
|
|
|
#~ msgstr "Bakgrunnsfarge:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit BarGraph Preferences"
|
|
|
#~ msgstr "Endre innstillingene for stolpediagram"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Range"
|
|
|
#~ msgstr "Område"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
|
#~ msgstr "Tittel"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the title of the display here."
|
|
|
#~ msgstr "Skriv tittelen på ruta her."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display Range"
|
|
|
#~ msgstr "Vis område"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum value:"
|
|
|
#~ msgstr "Minimumsverdi:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
|
|
|
#~ "automatic range detection is enabled."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Oppgi den minste verdien for ruta her. Dersom begge verdiene er 0, blir "
|
|
|
#~ "automatisk områdesjekk tatt i bruk."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum value:"
|
|
|
#~ msgstr "Maksimumverdi:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
|
|
|
#~ "automatic range detection is enabled."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Oppgi den høyeste verdien for ruta her. Dersom begge verdiene er 0, blir "
|
|
|
#~ "automatisk områdesjekk tatt i bruk."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alarms"
|
|
|
#~ msgstr "Alarmer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm for Minimum Value"
|
|
|
#~ msgstr "Alarm ved minimumverdi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable alarm"
|
|
|
#~ msgstr "Skru på alarm"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the minimum value alarm."
|
|
|
#~ msgstr "Skru på alarmen for minimum verdi."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lower limit:"
|
|
|
#~ msgstr "Nedre grense:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm for Maximum Value"
|
|
|
#~ msgstr "Alarm ved maksimumsverdi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the maximum value alarm."
|
|
|
#~ msgstr "Skru på alarm for maksimumsverdi."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Upper limit:"
|
|
|
#~ msgstr "Øvre grense:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Look"
|
|
|
#~ msgstr "Se"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Normal bar color:"
|
|
|
#~ msgstr "Normal linelinjefarge:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Out-of-range color:"
|
|
|
#~ msgstr "Farge for verdi utenfor grensene:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font size:"
|
|
|
#~ msgstr "Skriftstørrelse:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the "
|
|
|
#~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it "
|
|
|
#~ "is advisable to use a small font size here."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Dette bestemmer skriftstørrelsen som brukes for etikettene under "
|
|
|
#~ "stolpene. Stolper sløyfes automatisk hvis teksten blir for stor, så det "
|
|
|
#~ "er tilrådelig å bruke en liten skriftstørrelse her."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensors"
|
|
|
#~ msgstr "Sensorer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Host"
|
|
|
#~ msgstr "Vert"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor"
|
|
|
#~ msgstr "Sensor"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Label"
|
|
|
#~ msgstr "Etikett"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unit"
|
|
|
#~ msgstr "Enhet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit..."
|
|
|
#~ msgstr "Rediger …"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Push this button to configure the label."
|
|
|
#~ msgstr "Trykk på denne knappen for å sette opp etiketten."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Push this button to delete the sensor."
|
|
|
#~ msgstr "Trykk på denne knappen for å slette sensoren."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Label of Bar Graph"
|
|
|
#~ msgstr "Redigér etikett på stolpediagrammet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter new label:"
|
|
|
#~ msgstr "Skriv ny etikett:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Signal Plotter Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Innstillinger for signalplotteren"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Style"
|
|
|
#~ msgstr "Stil"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
|
#~ msgstr "Tittel:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Graph Drawing Style"
|
|
|
#~ msgstr "Graftegnestil"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Basic polygons"
|
|
|
#~ msgstr "Enkle polygoner"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Original - single line per data point"
|
|
|
#~ msgstr "Original – enkel linje for hvert datapunkt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scales"
|
|
|
#~ msgstr "Skalaer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Scale"
|
|
|
#~ msgstr "Vertikal vekt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic range detection"
|
|
|
#~ msgstr "Automatisk gjenkjenning av verdiområdet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
|
|
|
#~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
|
|
|
#~ "the range you want in the fields below."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Kryss av her dersom du vil at visningsområdet skal justere seg dynamisk "
|
|
|
#~ "til de verdiene som vises til enhver tid. Hvis du ikke krysser av, må du "
|
|
|
#~ "velge området du vil ha i feltene nedenfor."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Scale"
|
|
|
#~ msgstr "Horisontal skala"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "pixel(s) per time period"
|
|
|
#~ msgstr "piksler per tidsperiode"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Grid"
|
|
|
#~ msgstr "Rutenett"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lines"
|
|
|
#~ msgstr "Linjer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines"
|
|
|
#~ msgstr "Lodrette linjer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Kryss av denne for å slå på loddrette linjer hvis skjermen er stor nok."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Distance:"
|
|
|
#~ msgstr "Avstand:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
|
|
|
#~ msgstr "Skriv inn avstanden mellom to loddrette linjer her."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines scroll"
|
|
|
#~ msgstr "Loddrette rullefelt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal lines"
|
|
|
#~ msgstr "Vanrette linjer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Kryss av denne boksen for å slå på vannrette linjer hvis skjermen er stor "
|
|
|
#~ "nok."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Count:"
|
|
|
#~ msgstr "Antall:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
|
|
|
#~ msgstr "Skriv inn antall vannrette linjer her."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
|
#~ msgstr "Tekst"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Labels"
|
|
|
#~ msgstr "Etiketter"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values "
|
|
|
#~ "they mark."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Kryss av denne boksen hvis vannrette linjer skal dekoreres med verdiene "
|
|
|
#~ "de merker."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Top bar"
|
|
|
#~ msgstr "Topplinje"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful "
|
|
|
#~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large "
|
|
|
#~ "enough."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Kryss av her for å slå på tittellinja. Dette er antakelig bare nyttig for "
|
|
|
#~ "applet-visninger. Titellinja synes bare dersom visningsvinduet er stort "
|
|
|
#~ "nok."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Colors"
|
|
|
#~ msgstr "Farger"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines:"
|
|
|
#~ msgstr "Loddrette linjer:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal lines:"
|
|
|
#~ msgstr "Vannrette linjer:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Background:"
|
|
|
#~ msgstr "Bakgrunn:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set Color..."
|
|
|
#~ msgstr "Sett farge …"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
|
|
|
#~ msgstr "Trykk på denne knappen for å velge farge på sensoren i diagrammet."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
|
#~ msgstr "Flytt opp"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
|
#~ msgstr "Flytt ned"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "List View Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Innstillinger for listevisning"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Guard Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Innstillinger for System Guard"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Number of displays:"
|
|
|
#~ msgstr "Antall visninger:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Size ratio:"
|
|
|
#~ msgstr "Størrelsesforhold:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%"
|
|
|
#~ msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Update interval:"
|
|
|
#~ msgstr "Oppdateringsintervall:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " sec"
|
|
|
#~ msgstr " sek"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must "
|
|
|
#~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Fila %1 inneholder ikke en gyldig definisjon på et arbeidsark, som må ha "
|
|
|
#~ "dokumenttype «KSysGuardWorkSheet»."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
|
|
|
#~ msgstr "Ugyldig størrelse på arbeidsark i fil %1."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
|
|
|
#~ msgstr "Utklippsboka inneholder ikke en gyldig visningsbeskrivelse."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&BarGraph"
|
|
|
#~ msgstr "&Stolpediagram"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "S&ensorLogger"
|
|
|
#~ msgstr "S&ensorlogger"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Log File Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Innstillinger for loggfil"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Font..."
|
|
|
#~ msgstr "Velg skrifttype …"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Filter"
|
|
|
#~ msgstr "Filter"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Add"
|
|
|
#~ msgstr "&Legg til"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Change"
|
|
|
#~ msgstr "&Endre"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text color:"
|
|
|
#~ msgstr "Tekstfarge:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm color:"
|
|
|
#~ msgstr "Alarmfarge:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Show unit"
|
|
|
#~ msgstr "&Vis enhet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
|
|
|
#~ msgstr "Velg denne for å legge til enheten som tittel på visningen."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "E&nable alarm"
|
|
|
#~ msgstr "S&lå på alarm"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable alarm"
|
|
|
#~ msgstr "&Slå på alarm"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Normal digit color:"
|
|
|
#~ msgstr "Normal nummerfarge:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm digit color:"
|
|
|
#~ msgstr "Nummerfarge ved alarm:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Grid color:"
|
|
|
#~ msgstr "Rutefarge:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Idle Load"
|
|
|
#~ msgstr "Inaktiv last"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Load"
|
|
|
#~ msgstr "Systemlast"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nice Load"
|
|
|
#~ msgstr "Snill-last"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User Load"
|
|
|
#~ msgstr "Brukerlast"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Memory"
|
|
|
#~ msgstr "Minne"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cached Memory"
|
|
|
#~ msgstr "Hutiglagerminne"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Buffered Memory"
|
|
|
#~ msgstr "Bufferminne"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Used Memory"
|
|
|
#~ msgstr "Brukt minne"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Application Memory"
|
|
|
#~ msgstr "Programminne"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Free Memory"
|
|
|
#~ msgstr "Ledig minne"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Process Count"
|
|
|
#~ msgstr "Prossessopptelling"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Process Controller"
|
|
|
#~ msgstr "Prossesskontroll"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disk Throughput"
|
|
|
#~ msgstr "Diskgjennomgang"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: CPU Load\n"
|
|
|
#~ "Load"
|
|
|
#~ msgstr "Last"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total Accesses"
|
|
|
#~ msgstr "Totale tilganger"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Read Accesses"
|
|
|
#~ msgstr "Lese-tilganger"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Write Accesses"
|
|
|
#~ msgstr "Skrive-tilganger"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Read Data"
|
|
|
#~ msgstr "Lese data"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Write Data"
|
|
|
#~ msgstr "Skrive data"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pages In"
|
|
|
#~ msgstr "Sider inn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pages Out"
|
|
|
#~ msgstr "Sider ut"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Context Switches"
|
|
|
#~ msgstr "Kontekstbytter"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Network"
|
|
|
#~ msgstr "Nettverk"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Interfaces"
|
|
|
#~ msgstr "Grensesnitt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Receiver"
|
|
|
#~ msgstr "Mottaker"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Transmitter"
|
|
|
#~ msgstr "Sender"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Data"
|
|
|
#~ msgstr "Data"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Compressed Packets"
|
|
|
#~ msgstr "Komprimerte pakker"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dropped Packets"
|
|
|
#~ msgstr "Kasserte pakker"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Errors"
|
|
|
#~ msgstr "Feil"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "FIFO Overruns"
|
|
|
#~ msgstr "FIFO overløp"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Frame Errors"
|
|
|
#~ msgstr "Rammefeil"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Multicast"
|
|
|
#~ msgstr "Flersending"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Packets"
|
|
|
#~ msgstr "Pakker"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Carrier"
|
|
|
#~ msgstr "Bærer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Collisions"
|
|
|
#~ msgstr "Kollisjoner"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sockets"
|
|
|
#~ msgstr "Kontakter"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total Number"
|
|
|
#~ msgstr "Totalt antall"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Table"
|
|
|
#~ msgstr "Tabell"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Power Management"
|
|
|
#~ msgstr "Avansert energihåndtering"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ACPI"
|
|
|
#~ msgstr "ACPI"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Thermal Zone"
|
|
|
#~ msgstr "Temperatursone"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Temperature"
|
|
|
#~ msgstr "Temperatur"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fan"
|
|
|
#~ msgstr "Vifte"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
|
#~ msgstr "Tilstand"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Battery"
|
|
|
#~ msgstr "Batteri"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Battery Charge"
|
|
|
#~ msgstr "Batteriladning"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Battery Usage"
|
|
|
#~ msgstr "Batteribruk"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remaining Time"
|
|
|
#~ msgstr "Tid som gjenstår"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Interrupts"
|
|
|
#~ msgstr "Avbrudd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Load Average (5 min)"
|
|
|
#~ msgstr "Gjennomsnittslast (5 min)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Load Average (15 min)"
|
|
|
#~ msgstr "Gjennomsnittslast (15 min)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Frequency"
|
|
|
#~ msgstr "Klokkefrekvens"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware Sensors"
|
|
|
#~ msgstr "Maskinsensorer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Partition Usage"
|
|
|
#~ msgstr "Bruk av diskpartisjoner"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Used Space"
|
|
|
#~ msgstr "Brukt plass"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Free Space"
|
|
|
#~ msgstr "Fri plass"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fill Level"
|
|
|
#~ msgstr "Fyllingsgrad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CPU%1"
|
|
|
#~ msgstr "CPU%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disk%1"
|
|
|
#~ msgstr "Disk%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fan%1"
|
|
|
#~ msgstr "Vifte%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Temperature%1"
|
|
|
#~ msgstr "Temperatur%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total"
|
|
|
#~ msgstr "Totalt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Int%1"
|
|
|
#~ msgstr "Heltall%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: the unit 1 per second\n"
|
|
|
#~ "1/s"
|
|
|
#~ msgstr "1/s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "kBytes"
|
|
|
#~ msgstr "kBytes"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: the unit minutes\n"
|
|
|
#~ "min"
|
|
|
#~ msgstr "min"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: the frequency unit\n"
|
|
|
#~ "MHz"
|
|
|
#~ msgstr "MHz"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Integer Value"
|
|
|
#~ msgstr "Heltallsverdi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Floating Point Value"
|
|
|
#~ msgstr "Flyttallsverdi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
|
|
|
#~ msgstr "Forbindelsen til %1 er brutt."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Global Style Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Standard stilinnstillinger"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display Style"
|
|
|
#~ msgstr "Visningsstil"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "First foreground color:"
|
|
|
#~ msgstr "Første forgrunnsfarge:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Second foreground color:"
|
|
|
#~ msgstr "Andre forgrunnsfarge:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Colors"
|
|
|
#~ msgstr "Sensorfarge"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change Color..."
|
|
|
#~ msgstr "Endre farge …"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Color %1"
|
|
|
#~ msgstr "Farge %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %1 refused"
|
|
|
#~ msgstr "Forbindelse til %1 ble avvist"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Host %1 not found"
|
|
|
#~ msgstr "Vert %1 ikke funnet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout at host %1"
|
|
|
#~ msgstr "Tidsavbrudd ved verten %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Network failure host %1"
|
|
|
#~ msgstr "Nettverksfeil ved verten %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Timer Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Innstillinger for tidtager"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use update interval of worksheet"
|
|
|
#~ msgstr "Bruk oppdateringsintervallet til arbeidsarket"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
|
|
|
#~ msgstr "Alle visninger av arket blir oppdaterte i den farten angitt her."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connect Host"
|
|
|
#~ msgstr "Tilkoblingsvert"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Host:"
|
|
|
#~ msgstr "Vert:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
|
|
|
#~ msgstr "Skriv inn navnet på verten du vil koble deg til."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection Type"
|
|
|
#~ msgstr "Tilkoblingstype"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ssh"
|
|
|
#~ msgstr "ssh"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Velg denne for å bruke ssh («secure shell») for å logge deg på verten."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "rsh"
|
|
|
#~ msgstr "rsh"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Velg denne for å bruke rsh («remote shell») for å koble deg til verten."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Daemon"
|
|
|
#~ msgstr "Daemon"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running "
|
|
|
#~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client "
|
|
|
#~ "requests."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Velg denne hvis du vil koble deg til en ksysguard-daemon som kjører på "
|
|
|
#~ "maskinen du kobler deg til, og lytter etter forespørsler fra klienter."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Custom command"
|
|
|
#~ msgstr "Selvvalgt kommando"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on "
|
|
|
#~ "the remote host."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Velg denne for å bruke kommandoen du skrev inn under for å starte "
|
|
|
#~ "ksysguardd på verten."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Port:"
|
|
|
#~ msgstr "Port:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
|
|
|
#~ "connections."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Skriv inn portnummeret som ksysguard-demonen lytter etter tilkoblinger på."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "e.g. 3112"
|
|
|
#~ msgstr "f.eks 3112"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Command:"
|
|
|
#~ msgstr "Kommando:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Skriv inn kommandoen som kjører ksysguardd på verten du vil overvåke."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
|
|
|
#~ msgstr "f.eks. ssh -l root en.vert.no ksysguardd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Message from %1:\n"
|
|
|
#~ "%2"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Beskjed fra %1:\n"
|
|
|
#~ "%2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Browser"
|
|
|
#~ msgstr "Sensorleser"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Type"
|
|
|
#~ msgstr "Sensortype"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
|
|
|
#~ msgstr "Dra sensorer til tomme felt i et arbeidsark eller miniprogram."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
|
|
|
#~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the "
|
|
|
#~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided "
|
|
|
#~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple "
|
|
|
#~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Sensorleseren viser tilkoblede verter og de sensorene som de tilbyr. "
|
|
|
#~ "Klikk og dra sensorer til slippsonene i et arbeidsark eller panel-"
|
|
|
#~ "appleten. Verdiene som sensoren melder vil bli vist. Noen sensorvisninger "
|
|
|
#~ "kan vise verdier fra flere sensorer. Dra ganske enkelt andre sensorer "
|
|
|
#~ "oppå visningen for å legge til flere sensorer."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
|
|
|
#~ msgstr "Dra sensorer til tomme felt i et arbeidsark."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Worksheet Properties"
|
|
|
#~ msgstr "Innstillinger for arbeidsark"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rows:"
|
|
|
#~ msgstr "Rader:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Columns:"
|
|
|
#~ msgstr "Kolonner:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
|
|
|
#~ msgstr "Skriv inn her antall rader arket skal ha."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
|
|
|
#~ msgstr "Skriv inn her antall kolonner arket skal ha."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the title of the worksheet here."
|
|
|
#~ msgstr "Skriv tittelen på arbeidsarket."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE system guard"
|
|
|
#~ msgstr "TDE systemvakt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE System Guard"
|
|
|
#~ msgstr "TDE systemvakt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "88888 Processes"
|
|
|
#~ msgstr "88888 prosesser"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
|
|
|
#~ msgstr "Minne: 88888888888 kB brukt, 88888888888 kB ledig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
|
|
|
#~ msgstr "Vekselminne: 888888888 kB brukt, 888888888 kB ledig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&New Worksheet..."
|
|
|
#~ msgstr "&Nytt arbeidsark …"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Import Worksheet..."
|
|
|
#~ msgstr "Importer arbeidsark"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Import Recent Worksheet"
|
|
|
#~ msgstr "&Importer nylig brukt arbeidsark …"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Worksheet"
|
|
|
#~ msgstr "&Fjern arbeidsark"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Export Worksheet..."
|
|
|
#~ msgstr "&Eksporter arbeidsark …"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "C&onnect Host..."
|
|
|
#~ msgstr "Koble &til vert …"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "D&isconnect Host"
|
|
|
#~ msgstr "Koble &fra vert"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Worksheet Properties"
|
|
|
#~ msgstr "Egenskaper for &arbeidsark"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Load Standard Sheets"
|
|
|
#~ msgstr "Last inn standardark"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure &Style..."
|
|
|
#~ msgstr "Sette opp &stil …"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
|
|
|
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil tilbakestille til standard arbeidsark?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reset All Worksheets"
|
|
|
#~ msgstr "Nullstill alle arbeidsark"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reset"
|
|
|
#~ msgstr "Tilbakestill"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Process Table"
|
|
|
#~ msgstr "Prosesstabell"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: 1 Process\n"
|
|
|
#~ "%n Processes"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "1 prosess\n"
|
|
|
#~ "%n prosesser"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
|
|
|
#~ msgstr "Minne: %1 %2 brukt, %3 %4 ledig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No swap space available"
|
|
|
#~ msgstr "Veksleområde er ikke tilgjengelig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
|
|
|
#~ msgstr "Vekselminne: %1 %2 brukt, %3 %4 ledig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show only process list of local host"
|
|
|
#~ msgstr "Vis bare prossesslista for lokal vert"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Optional worksheet files to load"
|
|
|
#~ msgstr "Valgfrie arbeidsark som skal lastes"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
|
|
|
#~ msgstr "© 1996–2002 The KSysGuard-utviklere"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Solaris Support\n"
|
|
|
#~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
|
|
|
#~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Støtte for Solaris\n"
|
|
|
#~ "Fått deler (med tillatelse) fra sunos5-\n"
|
|
|
#~ "modulen til verktøyet «top» av\n"
|
|
|
#~ "William LeFebvreDo you really want to delete the display?Er du sikker på "
|
|
|
#~ "at du vil slette visningen?Delete DisplaySlett visningForeground Color:"
|
|
|
#~ "Forgrunnsfarge:Background Color:Bakgrunnsfarge:0"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a "
|
|
|
#~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Dette er ditt arbeidsområde. Det inneholder arbeidsarkene dine. Du må "
|
|
|
#~ "lage et nytt arbeidsark (Meny->Fil->Ny) før du kan dra sensorer hit."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sheet %1"
|
|
|
#~ msgstr "Ark %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
|
|
|
#~ "Do you want to save the worksheet?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Arbeidsarket «%1» inneholder ulagrede data.\n"
|
|
|
#~ "Vil du lagre arbeidsarket?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "*.sgrd|Sensor Files"
|
|
|
#~ msgstr "*.sgrd|Sensorfiler"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Worksheet to Load"
|
|
|
#~ msgstr "Velg et arbeidsark å hente inn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
|
|
|
#~ msgstr "Du har ikke noe arbeidsark som kan lagres."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save Current Worksheet As"
|
|
|
#~ msgstr "Lagre gjeldende arbeidsark som"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "There are no worksheets that could be deleted."
|
|
|
#~ msgstr "Det er ingen arbeidsark som kunne slettes."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
|
|
|
#~ msgstr "Finner ikke fila ProcessTable.sgrd."
|