You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdeutils/tdefilereplace.po

1210 lines
32 KiB

# translation of tdefilereplace.po to Slovak
# Slovak translation for tdefilereplace
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the tdewebdev package.
#
# Jozef Kacer <quickparser@gmail.com> - imported from launchpad.net by Jozef Riha, 2006.
# Jozef Riha <jose1711@gmail.com>, 2006.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
# Jozef Káčer <quickparser@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefilereplace\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-19 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-20 18:29+0200\n"
"Last-Translator: Jozef Káčer <quickparser@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jozef Káčer,Jozef Říha"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "quickparser@gmail.com,jose1711@gmail.com"
#: configurationclasses.cpp:173
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
msgstr " Riadok:%3,Stĺ:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
#: knewprojectdlg.cpp:99
msgid "Project Directory"
msgstr "Priečinok projektu"
#: knewprojectdlg.cpp:119
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
msgstr ""
"Musíte vyplniť vyskakovacie rámčeky (umiestnenie a filter), aby ste mohli "
"pokračovať."
#: knewprojectdlg.cpp:127
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
msgstr "Niektoré rámčeky sú prázdne na stránke <b>Vlastník</b>."
#: knewprojectdlg.cpp:137
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
msgstr "Minimálna veľkosť je väčšia než maximálna."
#: main.cpp:25
msgid "Batch search and replace tool"
msgstr "Nástroj dávkového hľadania a nahrádzania"
#: main.cpp:31
msgid "Starting folder"
msgstr "Štartovací priečinok"
#: main.cpp:37
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace"
msgstr "KFileReplace"
#: main.cpp:38 tdefilereplacepart.cpp:455
#, fuzzy
msgid "Part of the TDEUtils module."
msgstr "Časť modulu TDEUtils"
#: main.cpp:41
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
msgstr "Autor Shellu, tvorca KPart, spolu-správca"
#: main.cpp:42 tdefilereplacepart.cpp:460
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
msgstr "Momentálny správca, čistič kódu a prepisovateľ"
#: main.cpp:44 tdefilereplacepart.cpp:457
#, fuzzy
msgid "Original author of the TDEFileReplace tool"
msgstr "Pôvodný autor nástroja KFileReplace"
#: report.cpp:41 report.cpp:194
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nemôžem otvoriť súbor <b>%1</b>.</qt>"
#: report.cpp:54
msgid "Replaced Strings"
msgstr "Nahradené reťazce"
#: report.cpp:55
msgid "Replace with"
msgstr "Nahradiť s"
#: report.cpp:59
msgid "Total number occurrences"
msgstr "Celkový počet výskytov"
#: report.cpp:60
msgid "-"
msgstr "-"
#: report.cpp:68
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace Report"
msgstr "Správa KFileReport"
#: report.cpp:73
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
msgstr "Tabuľka reťazcov Hľadania/nahrádzania"
#: report.cpp:76
msgid "Search for"
msgstr "Hľadať"
#: report.cpp:111
msgid "Results Table"
msgstr "Tabuľka výsledkov"
#: knewprojectdlgs.ui:513 knewprojectdlgs.ui:594 report.cpp:114
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:58 tdefilereplaceviewwdg.ui:181
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: report.cpp:115 tdefilereplaceviewwdg.ui:69 tdefilereplaceviewwdg.ui:192
#, no-c-format
msgid "Folder"
msgstr "Priečinok"
#: report.cpp:118 tdefilereplaceviewwdg.ui:203
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: report.cpp:122 tdefilereplaceviewwdg.ui:80
#, no-c-format
msgid "Old Size"
msgstr "Stará veľkosť"
#: report.cpp:123 tdefilereplaceviewwdg.ui:91
#, no-c-format
msgid "New Size"
msgstr "Nová veľkosť"
#: report.cpp:126 tdefilereplaceviewwdg.ui:113 tdefilereplaceviewwdg.ui:225
#, no-c-format
msgid "Owner User"
msgstr "Užívateľ vlastníka"
#: report.cpp:127 tdefilereplaceviewwdg.ui:124 tdefilereplaceviewwdg.ui:236
#, no-c-format
msgid "Owner Group"
msgstr "Skupina vlastníka"
#: report.cpp:201
msgid "Created by"
msgstr "Vytvoril"
#: report.cpp:203
msgid "date"
msgstr "dátum"
#: report.cpp:205
msgid "Total occurrences"
msgstr "Celkové výskyty"
#: tdefilereplace.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Could not find the TDEFileReplace part."
msgstr "Nenašla sa časť z KFileReplace."
#: tdefilereplacelib.cpp:74
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 byte\n"
"%n bytes"
msgstr ""
"1 bajt\n"
"%n bajty\n"
"%n bajtov"
#: tdefilereplacelib.cpp:80
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: tdefilereplacelib.cpp:86
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: tdefilereplacelib.cpp:92
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: tdefilereplacepart.cpp:106
msgid "Ready."
msgstr "Pripravený."
#: tdefilereplacepart.cpp:158
msgid "Search completed."
msgstr "Hľadanie dokončené."
#: tdefilereplacepart.cpp:171
msgid ""
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files.<br>Selecting "
"the correct encoding is very important as if you have files that have some "
"other encoding than the selected one, after a replace you may damage those "
"files.<br><br>In case you do not know the encoding of your files, select "
"<i>utf8</i> and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting "
"will autodetect <i>utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files "
"will be converted to <i>utf8</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vybrali ste <b>%1</b> ako kódovanie súborov.<br>Výber správneho "
"kódovania je veľmi dôležité, pretože ak máte súbory, ktoré majú iné "
"kódovanie ako to vybrané, po nahradení si tie súbory môžete poškodiť."
"<br><br>V prípade, že nepoznáte kódovanie svojich súborov, vyberte <i>utf8</"
"i> a <b>povoľte</b> tvortu záložných súborov. Toto nastavenie automaticky "
"deteguje súbory <i>utf8</i> a <i>utf16</i>, ale zmenené súbory budú "
"prevedené do <i>utf8</i>.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:171
msgid "File Encoding Warning"
msgstr "Upozornenie na kódovanie súboru"
#: tdefilereplacepart.cpp:180
msgid "Replacing files (simulation)..."
msgstr "Nahrádzam súbory (simulácia)..."
#: tdefilereplacepart.cpp:181
msgid "Replaced strings (simulation)"
msgstr "Nahradené reťazce (simulácia)"
#: tdefilereplacepart.cpp:185
msgid "Replacing files..."
msgstr "Nahrádzam súbory..."
#: tdefilereplacepart.cpp:186
msgid "Replaced strings"
msgstr "Nahradené reťazce"
#: tdefilereplacepart.cpp:242
msgid "Stopping..."
msgstr "Zastavujem..."
#: tdefilereplacepart.cpp:256
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
msgstr "Žiadne výsledky na uloženie: zoznam výsledkov je prázdny."
#: tdefilereplacepart.cpp:260
msgid "Save Report"
msgstr "Správa o uložení"
#: tdefilereplacepart.cpp:270
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Priečinok alebo súbor s názvom <b>%1</b> už existuje.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:278
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
msgstr "<qt>Priečinok <b>%1</b> sa nedá vytvoriť.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:451
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplacePart"
msgstr "KFileReplacePart"
#: tdefilereplacepart.cpp:453
msgid "Batch search and replace tool."
msgstr "Nástroj dávkového hľadania a nahrádzania."
#: tdefilereplacepart.cpp:463
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
msgstr "Spolusprávca, tvorca KPart"
#: tdefilereplacepart.cpp:466
msgid "Original german translator"
msgstr "Pôvodný prekladateľ do Nemčiny"
#: tdefilereplacepart.cpp:476
#, fuzzy
msgid "Sorry, currently the TDEFileReplace part works only for local files."
msgstr "Ľutujem, momentálne časť KFileReplace funguje iba pre miestne súbory."
#: tdefilereplacepart.cpp:476
msgid "Non Local File"
msgstr "Nelokálny súbor"
#: tdefilereplacepart.cpp:512
msgid "Customize Search/Replace Session..."
msgstr "Prispôsobiť sedenie Hľadať/Nahradiť..."
#: tdefilereplacepart.cpp:513
msgid "&Search"
msgstr "&Hľadať"
#: tdefilereplacepart.cpp:514
msgid "S&imulate"
msgstr "S&imulovať"
#: tdefilereplacepart.cpp:515
msgid "&Replace"
msgstr "Nah&radiť"
#: tdefilereplacepart.cpp:516
msgid "Sto&p"
msgstr "Zas&taviť"
#: tdefilereplacepart.cpp:517
msgid "Cre&ate Report File..."
msgstr "&Vytvoriť súbor správy..."
#: tdefilereplacepart.cpp:518
#, fuzzy
msgid "&Save Results List to File..."
msgstr "&Uložiť zoznam reťazcov do súboru..."
#: tdefilereplacepart.cpp:519
#, fuzzy
msgid "&Load Results List From File..."
msgstr "&Načítať zoznam reťazcov zo súboru..."
#: tdefilereplacepart.cpp:522
msgid "&Add String..."
msgstr "&Pridať reťazec..."
#: tdefilereplacepart.cpp:523
msgid "&Delete String"
msgstr "&Zmazať reťazec"
#: tdefilereplacepart.cpp:524
msgid "&Empty Strings List"
msgstr "&Vyprázdniť zoznam reťazcov"
#: tdefilereplacepart.cpp:525
msgid "&Save Strings List to File..."
msgstr "&Uložiť zoznam reťazcov do súboru..."
#: tdefilereplacepart.cpp:526
msgid "&Load Strings List From File..."
msgstr "&Načítať zoznam reťazcov zo súboru..."
#: tdefilereplacepart.cpp:527
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
msgstr "&Obrátiť súčasný reťazec (hľadať <--> nahradiť)"
#: tdefilereplacepart.cpp:528
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
msgstr "&Obrátiť všetky reťazce (hľadať <--> nahradiť)"
#: tdefilereplacepart.cpp:531
msgid "&Include Sub-Folders"
msgstr "&Zahrnúť podpriečinky"
#: tdefilereplacepart.cpp:532
msgid "Create &Backup Files"
msgstr "Vytvoriť &záložné súbory"
#: tdefilereplacepart.cpp:533
msgid "Case &Sensitive"
msgstr "Rozlišovať &veľkosť písmen"
#: tdefilereplacepart.cpp:534
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
msgstr "Povoliť príkazy &v Nahradiť reťazec: [$command:option$]"
#: tdefilereplacepart.cpp:535
msgid "Enable &Regular Expressions"
msgstr "Povoliť &regulérne výrazy"
#: tdefilereplacepart.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Configure &TDEFileReplace..."
msgstr "Nastaviť &KFileReplace..."
#: tdefilereplacepart.cpp:539 tdefilereplaceview.cpp:799
msgid "&Properties"
msgstr "&Vlastnosti"
#: tdefilereplacepart.cpp:540 tdefilereplaceview.cpp:769
msgid "&Open"
msgstr "&Otvoriť"
#: tdefilereplacepart.cpp:541 tdefilereplaceview.cpp:773
msgid "Open &With..."
msgstr "Otvoriť &pomocou..."
#: tdefilereplacepart.cpp:544 tdefilereplaceview.cpp:780
msgid "&Edit in Quanta"
msgstr "Up&raviť v Quante"
#: tdefilereplacepart.cpp:546 tdefilereplaceview.cpp:786
msgid "Open Parent &Folder"
msgstr "Otvoriť rodičovský &priečinok"
#: tdefilereplacepart.cpp:547 tdefilereplaceview.cpp:790
msgid "Remove &Entry"
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:549
msgid "E&xpand Tree"
msgstr "&Rozbaliť strom"
#: tdefilereplacepart.cpp:550
msgid "&Reduce Tree"
msgstr "&Zbaliť strom"
#: tdefilereplacepart.cpp:553
#, fuzzy
msgid "&About TDEFileReplace"
msgstr "&O KFileReplace"
#: tdefilereplacepart.cpp:554
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace &Handbook"
msgstr "Príručka k KFileReplace"
#: tdefilereplacepart.cpp:555
msgid "&Report Bug"
msgstr "&Hlásiť chybu"
#: tdefilereplacepart.cpp:930
msgid ""
"It seems you have a circular reference in your file system.The search has "
"been limited to this sublevel to preventTDEFileReplace from crashing."
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:933 tdefilereplacepart.cpp:1270
msgid "Circular reference detected"
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:997 tdefilereplacepart.cpp:1085
#: tdefilereplacepart.cpp:1327
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Nemôžem otvoriť súbor <b>%1</b> na čítanie.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1036 tdefilereplacepart.cpp:1114
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Nemôžem otvoriť súbor <b>%1</b> na zápis.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1171
msgid ""
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</"
"qt>"
msgstr "<qt>Chcete nahradiť reťazec <b>%1</b> reťazcom <b>%2</b>?</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1172
msgid "Confirm Replace"
msgstr "Potvrdiť nahradenie"
#: tdefilereplacepart.cpp:1174
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Nenahrádzať"
#: tdefilereplacepart.cpp:1267
msgid ""
"It seems you have a circular reference in your file system. The search has "
"been limited to this sublevel to prevent TDEFileReplace from crashing."
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:1398 tdefilereplacepart.cpp:1438
#, fuzzy
msgid "Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
msgstr " Riadok:%2, Stĺ:%3 - \"%1\""
#: tdefilereplacepart.cpp:1537
msgid "There are no strings to search and replace."
msgstr "Neexistujú žiadne reťazce pre nájdenie a nahradenie."
#: tdefilereplacepart.cpp:1550
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Hlavný priečinok projektu <b>%1</b> neexistuje.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1558
msgid "<qt>Access denied in the main folder of the project:<br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Prístup k súboru v hlavnom priečinku projektu bol zamietnutý:<br><b>%1</"
"b></qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:156
msgid ""
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be empty."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Reťazec <b>%1</b> sa nedá obrátiť, pretože by bol hľadaný reťazec "
"prázdny.</qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:309
msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem."
msgstr "Súbor %1 sa nedá otvoriť. Môže to byť problém s DCOP."
#: tdefilereplaceview.cpp:340
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "Naozaj chcete vymazať %1?"
#: tdefilereplaceview.cpp:372 tdefilereplaceview.cpp:481
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace Results"
msgstr "Správa KFileReport"
#: tdefilereplaceview.cpp:372 tdefilereplaceview.cpp:481
#: tdefilereplaceview.cpp:591 tdefilereplaceview.cpp:674
msgid "All Files"
msgstr "Všetky súbory"
#: tdefilereplaceview.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Load Results From File"
msgstr "Načítať reťazce zo súboru"
#: tdefilereplaceview.cpp:384
#, fuzzy
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the results list.</qt>"
msgstr "<qt>Nemôžem otvoriť súbor <b>%1</b> a načítať zoznam reťazcov.</qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:392
#, fuzzy
msgid "<qt>File <b>%1</b> seems not to be valid.</qt>"
msgstr "<qt>Nemôžem otvoriť súbor <b>%1</b> na čítanie.</qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:405
msgid ""
"<qt>Missing search type. Is this a search-and-replace list of results?</qt>"
msgstr ""
#: tdefilereplaceview.cpp:476
#, fuzzy
msgid "There are no results to save."
msgstr "Žiadne výsledky na uloženie: zoznam výsledkov je prázdny."
#: tdefilereplaceview.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Save Results to File"
msgstr "Uložiť reťazce do súboru"
#: tdefilereplaceview.cpp:491 tdefilereplaceview.cpp:684
msgid "File %1 cannot be saved."
msgstr "Súbor %1 sa nedá uložiť."
#: tdefilereplaceview.cpp:591
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace strings"
msgstr "Reťazce KFileReplace"
#: tdefilereplaceview.cpp:592
msgid "Load Strings From File"
msgstr "Načítať reťazce zo súboru"
#: tdefilereplaceview.cpp:603
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
msgstr "<qt>Nemôžem otvoriť súbor <b>%1</b> a načítať zoznam reťazcov.</qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:611
msgid "<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in a valid kfr format.</qt>"
msgstr ""
#: tdefilereplaceview.cpp:624
msgid ""
"<qt>Missing search type. Is this a search-and-replace list of strings?</qt>"
msgstr ""
#: tdefilereplaceview.cpp:669
msgid "No strings to save as the list is empty."
msgstr "Žiadne reťazce na uloženie, pretože je zoznam prázdny."
#: tdefilereplaceview.cpp:674
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace Strings"
msgstr "Reťazce KFileReplace"
#: tdefilereplaceview.cpp:675
msgid "Save Strings to File"
msgstr "Uložiť reťazce do súboru"
#: whatthis.h:29
msgid ""
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content "
"changes depending on what kind of operation you are performing."
msgstr ""
"Zobrazí štatistiku vašich operácií. Všimnite si, že obsah stĺpcov sa mení v "
"závislosti od druhu operácie, ktorú vykonávate."
#: whatthis.h:31
msgid ""
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
"list or double click on a string."
msgstr ""
"Zobrazí zoznam hľadaných reťazcov (a ak ste ho určili, tak aj zoznam "
"nahradzovacích reťazcov). Použite dialóg \"pridať reťazec\" pre úpravu "
"vašeho zoznamu reťazcov alebo dva krát kliknite na reťazec."
#: whatthis.h:34
msgid ""
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by "
"hand or use the search button."
msgstr ""
"Základný priečinok pre operácie hľadania/nahrádzania. Sem vložte reťazec "
"cesty ručne alebo použite tlačidlo prehľadávania."
#: whatthis.h:36
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
msgstr "Symboly wildcard podobné shellu. Príklad: \"*.html; *.txt;*.xml\". "
#: whatthis.h:38
msgid ""
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you don't want minimum size limit."
msgstr ""
"Vložte minimálnu veľkosť súboru, ktorý sa má hľadať, alebo ju ponechajte "
"nezaškrtnutú, ak nechcete limit minimálnej veľkosti."
#: whatthis.h:40
msgid ""
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you don't want maximum size limit."
msgstr ""
"Vložte maximálnu veľkosť súboru, ktorý sa má hľadať, alebo ju ponechajte "
"nezaškrtnutú, ak nechcete limit maximálnej veľkosti."
#: whatthis.h:42
#, fuzzy
msgid ""
"Insert the maximum depth sublevel you want to search, or leave it unchecked "
"if you don't want to limit the search. A level of 0 searches only the "
"current level."
msgstr ""
"Vložte maximálnu veľkosť súboru, ktorý sa má hľadať, alebo ju ponechajte "
"nezaškrtnutú, ak nechcete limit maximálnej veľkosti."
#: whatthis.h:44
msgid ""
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you don't a minimum limit."
msgstr ""
"Vložte minimálnu hodnotu pre dátum prístupu k súboru, ktorý chcete hľadať, "
"alebo ju ponechajte nezaškrtnutú, ak nechcete limit minima."
#: whatthis.h:46
msgid ""
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you don't a maximum limit."
msgstr ""
"Vložte maximálnu hodnotu pre dátum prístupu k súboru, ktorý chcete hľadať, "
"alebo ju ponechajte nezaškrtnutú, ak nechcete limit maxima."
#: whatthis.h:48
msgid ""
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, "
"or \"reading\" to use the the date of the last access."
msgstr ""
"Vyberte \"zápis\" ak chcete použiť dátum poslednej modifikácie, alebo "
"\"čítanie\" pre použitie dátumu posledného prístupu."
#: whatthis.h:50
msgid "Minimum value for access date."
msgstr "Minimálna hodnota pre dátum prístupu."
#: whatthis.h:52
msgid "Maximum value for access date."
msgstr "Maximálna hodnota pre dátum prístupu."
#: whatthis.h:54
msgid "Insert here the string to search for."
msgstr "Sem vložte reťazec, ktorý sa má hľadať."
#: whatthis.h:56
msgid "Insert here the string to replace with."
msgstr "Sem vložte reťazec, ktorým sa má nahrádzať."
#: whatthis.h:59
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
msgstr "Zapnite túto voľbu ak vaše hľadanie je citlivé na veľkosť písmen."
#: whatthis.h:61
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
msgstr "Zapnite túto voľbu pre prehľadávanie podpriečinkov."
#: whatthis.h:63
msgid ""
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
"interested to know if the string is present or not in the current file."
msgstr ""
"Zapnite túto voľbu, ak hľadáte reťazec a vy chcete iba vedieť, či sa daný "
"reťazec nachádza v aktuálnom súbore alebo nie."
#: whatthis.h:67
msgid ""
"If tdefilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder "
"or file."
msgstr ""
"Ak tdefilereplace narazí na symbolický odkaz, spracuje ho ako bežný "
"priečinok či súbor."
#: whatthis.h:69
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
msgstr "Zapnite túto voľbu pre ignorovanie skrytých súborov alebo priečinkov."
#: whatthis.h:71
msgid ""
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in "
"which no string has been found or replaced."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, KFR zobrazí aj názvy súborov, v ktorých sa "
"nenašiel alebo nenahradil žiadny reťazec."
#: whatthis.h:73
msgid ""
"Allows you to apply TQt-like regular expressions on the search string. Note "
"that a complex regular expression could affect speed performance"
msgstr ""
"Umožňuje vám aplikovať QT regulárne výrazy na reťazec hľadania. Uvedomte si, "
"že komplexný regulárny výraz môže ovplyvniť rýchlosť výkonu"
#: whatthis.h:75
msgid ""
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with "
"the uid of the user."
msgstr ""
"Zapnúť \"príkazy\". Napríklad: ak je reťazec hľadania \"user\" a reťazec "
"nahradenia je príkaz \"[$user:uid$]\", KFR nahradí \"user\" s uid "
"používateľa."
#: whatthis.h:77
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
msgstr "Zapnite túto voľbu, ak chcete ponechať pôvodné súbory nezmenené."
#: whatthis.h:79
msgid ""
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
"confirmation."
msgstr ""
"Zapnite túto voľbu, ak chcete potvrdzovať každé jedno nahradenie reťazca."
#: whatthis.h:82
msgid ""
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make "
"any changes in files."
msgstr ""
"Zapnite túto voľbu na vykonanie nahrádzania ako simulácie, t.j. bez "
"akýchkoľvek zmien v súboroch."
#: whatthis.h:95
msgid "Select search-only mode."
msgstr "Vyberte režim iba hľadať."
#: whatthis.h:97
msgid "Select search-and-replace mode."
msgstr "Vyberte režim hľadať a nahradiť."
#: whatthis.h:99
msgid "Insert here a string you want search for."
msgstr "Sem vložte reťazec, ktorý chcete hľadať."
#: whatthis.h:101
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
msgstr "Sem vložte reťazec, ktorý KFR použije na nahradenie hľadaného reťazca."
#: kaddstringdlgs.ui:16
#, no-c-format
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
msgstr "Vložiť hľadané/nahrádzajúce reťazce"
#: kaddstringdlgs.ui:38
#, no-c-format
msgid "Choose String Adding Mode"
msgstr "Vyberte režim pridávania reťazcov"
#: kaddstringdlgs.ui:52
#, no-c-format
msgid "Search and replace mode"
msgstr "Režim hľadať a nahradiť"
#: kaddstringdlgs.ui:60
#, no-c-format
msgid "Search only mode"
msgstr "Režim iba hľadať"
#: kaddstringdlgs.ui:103
#, no-c-format
msgid "Search for:"
msgstr "Hľadať:"
#: kaddstringdlgs.ui:132
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Nahradiť s:"
#: kaddstringdlgs.ui:267 kaddstringdlgs.ui:308 tdefilereplaceviewwdg.ui:306
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:361
#, no-c-format
msgid "Search For"
msgstr "Hľadať"
#: kaddstringdlgs.ui:319 tdefilereplaceviewwdg.ui:317
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "Nahradiť s"
#: knewprojectdlgs.ui:16
#, no-c-format
msgid "Search & Replace in Files"
msgstr "Hľadať a nahradiť v súboroch"
#: knewprojectdlgs.ui:89
#, no-c-format
msgid "Search Now"
msgstr "Hľadať teraz"
#: knewprojectdlgs.ui:100
#, no-c-format
msgid "Search Later"
msgstr "Hľadať neskôr"
#: knewprojectdlgs.ui:136
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Všeobecné"
#: knewprojectdlgs.ui:147
#, no-c-format
msgid "Startup Folder Options"
msgstr "Voľby štartovacieho priečinka"
#: knewprojectdlgs.ui:158
#, no-c-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: knewprojectdlgs.ui:169
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Umiestnenie:"
#: knewprojectdlgs.ui:206
#, no-c-format
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
msgstr "Sem vložte cestu hľadania. Môžete použiť tlačidlo cesty hľadania."
#: knewprojectdlgs.ui:254
#, no-c-format
msgid "&Include subfolders"
msgstr "&Zahrnúť podpriečinky"
#: knewprojectdlgs.ui:265
#, no-c-format
msgid "&Max depth"
msgstr ""
#: knewprojectdlgs.ui:307
#, no-c-format
msgid "Search/Replace Strings"
msgstr "Hľadať/nahradiť reťazce"
#: knewprojectdlgs.ui:341 knewprojectdlgs.ui:372
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Insert a search string here."
msgstr "Sem vložte reťazec, ktorý sa má hľadať."
#: knewprojectdlgs.ui:380
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "Hľadať:"
#: knewprojectdlgs.ui:388
#, no-c-format
msgid "Replace:"
msgstr "Nahradiť:"
#: knewprojectdlgs.ui:398 koptionsdlgs.ui:45
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Všeobecné voľby"
#: knewprojectdlgs.ui:412
#, no-c-format
msgid "Enable &regular expressions"
msgstr "Povoliť &regulérne výrazy"
#: knewprojectdlgs.ui:420
#, no-c-format
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
msgstr "Urobiť &záložnú kópiu miesto prepísania"
#: knewprojectdlgs.ui:428
#, no-c-format
msgid "&Case sensitive"
msgstr "Rozlišovať &veľkosť písmen"
#: knewprojectdlgs.ui:436
#, no-c-format
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
msgstr "Povoliť prí&kazy v reťazci nahradenia"
#: knewprojectdlgs.ui:444 koptionsdlgs.ui:64
#, no-c-format
msgid "Backup copy suffix:"
msgstr "Prípona záložnej kópie:"
#: knewprojectdlgs.ui:473 koptionsdlgs.ui:123
#, no-c-format
msgid "Encoding of the files:"
msgstr "Kódovanie súborov:"
#: knewprojectdlgs.ui:485 koptionsdlgs.ui:148
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Pokročilé"
#: knewprojectdlgs.ui:496
#, no-c-format
msgid "Ownership Filtering"
msgstr "Filtrovanie vlastníctva"
#: knewprojectdlgs.ui:507
#, no-c-format
msgid "User: "
msgstr "Užívateľ: "
#: knewprojectdlgs.ui:518 knewprojectdlgs.ui:599
#, no-c-format
msgid "ID (Number)"
msgstr "ID (Číslo)"
#: knewprojectdlgs.ui:540 knewprojectdlgs.ui:567
#, no-c-format
msgid "Equals To"
msgstr "Sa rovná"
#: knewprojectdlgs.ui:545 knewprojectdlgs.ui:572
#, no-c-format
msgid "Is Not"
msgstr "Nie je"
#: knewprojectdlgs.ui:623
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
#: knewprojectdlgs.ui:649
#, no-c-format
msgid "Access Date Filtering"
msgstr "Filtrovanie dátumu prístupu"
#: knewprojectdlgs.ui:676
#, no-c-format
msgid "Dates valid for:"
msgstr "Dátumy platné:"
#: knewprojectdlgs.ui:684
#, no-c-format
msgid "Accessed after:"
msgstr "Prístup po:"
#: knewprojectdlgs.ui:692
#, no-c-format
msgid "Accessed before: "
msgstr "Prístup pred: "
#: knewprojectdlgs.ui:708
#, no-c-format
msgid "Last Writing Access"
msgstr "Posledný prístup zápisu"
#: knewprojectdlgs.ui:713
#, no-c-format
msgid "Last Reading Access"
msgstr "Posledný prístup čítania"
#: knewprojectdlgs.ui:821
#, no-c-format
msgid "Size Filtering"
msgstr "Filtrovanie veľkosti"
#: knewprojectdlgs.ui:848
#, no-c-format
msgid "Minimum si&ze:"
msgstr "Mi&nimálna veľkosť:"
#: knewprojectdlgs.ui:856
#, no-c-format
msgid "Maximum size:"
msgstr "Maximálna veľkosť:"
#: knewprojectdlgs.ui:906 knewprojectdlgs.ui:914
#, no-c-format
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: koptionsdlgs.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: koptionsdlgs.ui:56
#, no-c-format
msgid "Enable commands in replace strings"
msgstr "Povoliť reaťace v reťazcoch nahradenia"
#: koptionsdlgs.ui:80
#, no-c-format
msgid "Notif&y on errors"
msgstr "Upo&zorniť na chyby"
#: koptionsdlgs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen"
#: koptionsdlgs.ui:96
#, no-c-format
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
msgstr "Rekurzívne (hľadať/nahradiť vo všetkých podpriečinkoch)"
#: koptionsdlgs.ui:107
#, no-c-format
msgid "Enable regular e&xpressions"
msgstr "Povoliť re&gulérne výrazy"
#: koptionsdlgs.ui:115
#, no-c-format
msgid "Do &backup copy"
msgstr "Urobiť &záložnú kópiu"
#: koptionsdlgs.ui:159
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Pokročilé voľby"
#: koptionsdlgs.ui:170
#, no-c-format
msgid "Ignore hidden files and folders"
msgstr "Ignorovať skryté súbory a priečinky"
#: koptionsdlgs.ui:178
#, no-c-format
msgid "Follow s&ymbolic links"
msgstr "Sledovať s&ymbolické odkazy"
#: koptionsdlgs.ui:186
#, no-c-format
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
msgstr ""
"Pri hľadaní zastaviť pri prvom nájdenom reťazci (rýchlejšie, ale bez "
"detailov)"
#: koptionsdlgs.ui:197
#, no-c-format
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
msgstr "Nezobrazovať súbor, ak sa nenájdu alebo nenahradia žiadne reťazce"
#: koptionsdlgs.ui:233
#, no-c-format
msgid "Show confirmation dialog"
msgstr "Zobraziť potvrdzovací dialog"
#: koptionsdlgs.ui:246
#, no-c-format
msgid "Confirm before replace each string"
msgstr "Potvrdiť pred nahradením každého reťazca"
#: koptionsdlgs.ui:287
#, no-c-format
msgid "&Default Values"
msgstr "Východzie &hodnoty"
#: tdefilereplacepartui.rc:4 tdefilereplaceui.rc:7
#, no-c-format
msgid "Search/&Replace"
msgstr "Hľadať/Nah&radiť"
#: tdefilereplacepartui.rc:11
#, no-c-format
msgid "&Strings"
msgstr "Reťaz&ce"
#: tdefilereplacepartui.rc:22
#, no-c-format
msgid "&Results"
msgstr "%Výsledky"
#: tdefilereplacepartui.rc:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDEFileReplace Main Toolbar"
msgstr "Hlavný panel nástrojov KFileReplace"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:102 tdefilereplaceviewwdg.ui:214
#, no-c-format
msgid "Matches"
msgstr ""
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:427
#, no-c-format
msgid "Green means ready"
msgstr "Zelená znamená pripravený"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:430
#, no-c-format
msgid "Ready"
msgstr "Pripravený"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:454
#, no-c-format
msgid "Yellow means wait while sorting list"
msgstr "Žltá znamená čakajte, kým sa zotriedi zoznam"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:457
#, no-c-format
msgid "Please wait while sorting list"
msgstr "Prosím čakajte, kým sa zotriedi zoznam"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:478
#, no-c-format
msgid "Red means scanning files"
msgstr "Červená znamená prehľadanie súborov:"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:513
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Scanned folders:"
msgstr "Prehľadané súbory:"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:544
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Files:"
msgstr "Všetky súbory"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file "
#~ "seems not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Súbor <b>%1</b> sa nedá otvoriť a nedá sa načítať zoznam reťazcov. "
#~ "Tento súbor asi nie je platný starý kfr súbor alebo je poškodený.</qt>"
#~ msgid "Cannot read data."
#~ msgstr "Nedajú sa čítať dáta."
#~ msgid "Out of memory."
#~ msgstr "Nedostatok pamäte."
#~ msgid "Cannot open folders."
#~ msgstr "Nedajú sa otvoriť priečinky."
#~ msgid "Edit Selected String..."
#~ msgstr "Upraviť vybraný reťazec..."
#~ msgid "&Load Recent Strings Files"
#~ msgstr "&Načítať nedávne súbory reťazcov"
#~ msgid ""
#~ "<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember "
#~ "that the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old "
#~ "rules files by simply saving them with tdefilereplace.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Súbor <b>%1</b> pravdepodobne nie je zapísaný v novom kfr formáte. "
#~ "Pamätajte na to, že od starého kfr formátu sa čoskoro upustí. Svoje staré "
#~ "súbory s pravidlami môžete jednoducho previesť tak, že ich uložíte "
#~ "pomocou tdefilereplace.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</"
#~ "b>. Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a "
#~ "search-and-replace list of strings?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Formtá súborov kfr bol zmenený; pokúšam sa načítať <b>%1</b>. Prosím, "
#~ "pozrite si manuál ku KFilereplace pre podrobnosti. Chcete načítať zoznam "
#~ "reťazcov nájdi-a-nahraď?</qt>"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Načítať"
#~ msgid "Do Not Load"
#~ msgstr "Nenačítať"
#~ msgid "Found Strings"
#~ msgstr "Nájdené reťazce"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Všetky súbory"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Zmazať reťazec"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Nahradiť:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Pokročilé"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Všeobecné voľby"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Všeobecné voľby"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Reťaz&ce"