You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
5331 lines
154 KiB
5331 lines
154 KiB
# Translation of kommander to Spanish
|
|
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
|
|
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2008.
|
|
# translation of kommander.po to Spanish
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kommander\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-02-07 18:21+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-01-17 13:48+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
#: editor/main.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Juan Manuel García Molina"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
#: editor/main.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "juanma@superiodico.net"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:294 editor/actiondnd.cpp:353
|
|
msgid "Delete Toolbar"
|
|
msgstr "Eliminar barra de herramientas"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:297 editor/actiondnd.cpp:383
|
|
msgid "Delete Toolbar '%1'"
|
|
msgstr "Eliminar barra de herramientas «%1»"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:348 editor/actiondnd.cpp:1022
|
|
msgid "Delete Separator"
|
|
msgstr "Eliminar separador"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:350 editor/actiondnd.cpp:737 editor/actiondnd.cpp:1024
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:147 editor/listboxeditor.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete Item"
|
|
msgstr "Eliminar elemento"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:351 editor/actiondnd.cpp:1025
|
|
msgid "Insert Separator"
|
|
msgstr "Insertar separador"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:362 editor/actiondnd.cpp:422 editor/actiondnd.cpp:445
|
|
msgid "Delete Action '%1' From Toolbar '%2'"
|
|
msgstr "Eliminar acción «%1» de la barra de herramientas «%2»"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:377
|
|
msgid "Add Separator to Toolbar '%1'"
|
|
msgstr "Añadir separador a la barra de herramientas «%1»"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:464 editor/actiondnd.cpp:545
|
|
msgid "Add Action '%1' to Toolbar '%2'"
|
|
msgstr "Añadir acción «%1» de la barra de herramientas «%2»"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:538 editor/actiondnd.cpp:1159
|
|
msgid "Insert/Move Action"
|
|
msgstr "Insertar/Mover acción"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:539
|
|
msgid ""
|
|
"Action '%1' has already been added to this toolbar.\n"
|
|
"An Action may only occur once in a given toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"La acción «%1» ya se ha añadido a esta barra de herramientas.\n"
|
|
"Una acción sólo puede existir una vez en una barra de herramientas."
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:673
|
|
msgid "Add Widget '%1' to Toolbar '%2'"
|
|
msgstr "Añadir elemento «%1» a la barra de herramientas «%2»"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:738
|
|
msgid "Rename Item..."
|
|
msgstr "Renombrar elemento..."
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:742
|
|
msgid "Delete Menu '%1'"
|
|
msgstr "Eliminar menú «%1»"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:755
|
|
msgid "Rename Menu Item"
|
|
msgstr "Renombrar elemento del menú"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:755
|
|
msgid "Menu text:"
|
|
msgstr "Texto del menú:"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:759
|
|
msgid "Rename Menu '%1' to '%2'"
|
|
msgstr "Renombrar menú «%1» a «%2»"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:883
|
|
msgid "Move Menu '%1'"
|
|
msgstr "Mover menú «%1»"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:1032 editor/actiondnd.cpp:1071
|
|
msgid "Delete Action '%1' From Popup Menu '%2'"
|
|
msgstr "Eliminar acción «%1» del menú emergente «%2»"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:1042
|
|
msgid "Add Separator to Popup Menu '%1'"
|
|
msgstr "Añadir separador al menú emergente «%1»"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:1084 editor/actiondnd.cpp:1166
|
|
msgid "Add Action '%1' to Popup Menu '%2'"
|
|
msgstr "Añadir acción «%1» al menú emergente «%2»"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:1160
|
|
msgid ""
|
|
"Action '%1' has already been added to this menu.\n"
|
|
"An Action may only occur once in a given menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"La acción «%1» ya se ha añadido a este menú.\n"
|
|
"Una acción sólo puede existir una vez en un menú."
|
|
|
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:42 editor/mainwindow.cpp:309
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Acciones"
|
|
|
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:47 editor/actionlistview.cpp:90
|
|
msgid "New &Action"
|
|
msgstr "Nueva &acción"
|
|
|
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:48 editor/actionlistview.cpp:91
|
|
msgid "New Action &Group"
|
|
msgstr "Nuevo &grupo de acciones"
|
|
|
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:49 editor/actionlistview.cpp:92
|
|
msgid "New &Dropdown Action Group"
|
|
msgstr "Nuevo grupo de acción &desplegable"
|
|
|
|
#: editor/actionlistview.cpp:95
|
|
msgid "&Connect Action..."
|
|
msgstr "&Conectar acción..."
|
|
|
|
#: editor/actionlistview.cpp:97
|
|
msgid "Delete Action"
|
|
msgstr "Eliminar acción"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:143
|
|
msgid "&Highlighting"
|
|
msgstr "&Resaltado"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit text"
|
|
msgstr "Editar texto"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:253
|
|
msgid "Edit text - read only mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:271
|
|
msgid "Set the 'text association' of '%1'"
|
|
msgstr "Definir «text association» (asociación de texto) de «%1»"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:281
|
|
msgid "Set the 'population text' of '%1'"
|
|
msgstr "Define «population text» (texto de población) de «%1»"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:430
|
|
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt"
|
|
msgstr "<qt>No se puede cargar el archivo <br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: editor/choosewidgetimpl.cpp:38 editor/hierarchyview.cpp:608
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:276
|
|
msgid "Widgets"
|
|
msgstr "Elementos"
|
|
|
|
#: editor/command.cpp:499 editor/command.cpp:511
|
|
msgid "Set 'name' Property"
|
|
msgstr "Fijar la propiedad «nombre»"
|
|
|
|
#: editor/command.cpp:500
|
|
msgid ""
|
|
"The name of a widget must be unique.\n"
|
|
"'%1' is already used in form '%2',\n"
|
|
"so the name has been reverted to '%3'."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de un elemento deber ser único.\n"
|
|
"«%1» ya se está usando en el formulario «%2»,\n"
|
|
"por tanto el nombre se ha convertido en «%3»."
|
|
|
|
#: editor/command.cpp:512
|
|
msgid ""
|
|
"The name of a widget must not be null.\n"
|
|
"The name has been reverted to '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de un elemento no puede ser nulo.\n"
|
|
"El nombre se ha convertido en «%1»."
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:229
|
|
msgid "Connect/Disconnect the signals and slots of '%1' and '%2'"
|
|
msgstr "Conectar/desconectar las señales y los slots de «%1» y «%2»"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:236 editor/propertyeditor.cpp:3426
|
|
msgid "Remove Connection"
|
|
msgstr "Eliminar conexión"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:237
|
|
msgid "Remove Connections"
|
|
msgstr "Eliminar conexiones"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:246 editor/propertyeditor.cpp:3476
|
|
msgid "Add Connection"
|
|
msgstr "Añadir conexión"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:248
|
|
msgid "Add Connections"
|
|
msgstr "Añadir conexiones"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save file '%1'.\n"
|
|
"Do you want to use another file name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallo al guardar el archio «%1».\n"
|
|
"¿Quiere usar otro nombre para el archivo?"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:122
|
|
msgid "Try Another"
|
|
msgstr "Probar con otro"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:122
|
|
msgid "Do Not Try"
|
|
msgstr "No probar"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:127
|
|
msgid "'%1' saved."
|
|
msgstr "«%1» guardado."
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:141 editor/mainwindowactions.cpp:634
|
|
msgid "*.kmdr|Kommander Files"
|
|
msgstr "*.kmdr|Archivos de Kommander"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:142
|
|
msgid "Save Form '%1' As"
|
|
msgstr "Guardar formulario «%1» como"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:154
|
|
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
|
msgstr "El archivo ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:155
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "¿Sobreescribir el archivo?"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:155 editor/messagelog.cpp:128
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobreescribir"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:184
|
|
msgid "Dialog '%1' was modified.Do you want to save it?"
|
|
msgstr "Se modificó el cuadro de diálogo «%1». ¿Quiere guardarlo?"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:185
|
|
msgid "Save File?"
|
|
msgstr "¿Guardar el archivo?"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:244
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "sin nombre"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:302
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "&Horizontal"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:303
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "&Vertical"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:317 editor/formwindow.cpp:425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>A %1 (custom widget)</b> <p>Click <b>Edit Custom Widgets...</b> in the "
|
|
"<b>Tools|Custom</b> menu to add and change custom widgets. You can add "
|
|
"properties as well as signals and slots to integrate custom widgets into "
|
|
"<i>TQt Designer</i>, and provide a pixmap which will be used to represent "
|
|
"the widget on the form.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Un %1 (elemento personalizado)</b><p>Clic sobre <b>Editar elementos "
|
|
"personalizados...</b> en el menú <b>Herramientas|Personalizado</b> para "
|
|
"añadir y cambiar elementos personalizados. Puede añadir propiedades, así "
|
|
"como señales y slots para integrarlas en TQt Designer, y proporcionar un "
|
|
"pixmap que se usará para representar el elemento en el formulario.</p>"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:324 editor/formwindow.cpp:432
|
|
msgid "A %1 (custom widget)"
|
|
msgstr "Un %1 (elemento personalizado)"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:331 editor/formwindow.cpp:439
|
|
msgid "<b>A %1</b><p>%2</p>"
|
|
msgstr "<b>Un %1</b><p>%2</p>"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:384
|
|
msgid "Reparent Widgets"
|
|
msgstr "Adoptar elementos"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:390 editor/formwindow.cpp:396
|
|
#: editor/formwindow.cpp:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insert %1"
|
|
msgstr "Insertar %1"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:597
|
|
msgid "Connect '%1' with..."
|
|
msgstr "Conectar «%1» con..."
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:620 editor/formwindow.cpp:676
|
|
msgid "Change Tab Order"
|
|
msgstr "Cambiar orden de tabulación"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:806
|
|
msgid "Connect '%1' to '%2'"
|
|
msgstr "Conectar «%1» con «%2»"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:868 editor/formwindow.cpp:957
|
|
msgid ""
|
|
"You tried to insert a widget into the layout Container Widget '%1'.\n"
|
|
"This is not possible. In order to insert the widget, the layout of '%1'\n"
|
|
"must first be broken.\n"
|
|
"Break the layout or cancel the operation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Intentó insertar un elemento en la disposición del contenedor «%1».\n"
|
|
"No es posible. Para insertar el elemento, debe romper primero la\n"
|
|
"disposición de «%1».\n"
|
|
"¿Romper la disposición o cancelar la operación?"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:874 editor/formwindow.cpp:964
|
|
msgid "Inserting Widget"
|
|
msgstr "Insertando un elemento"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:875 editor/formwindow.cpp:965
|
|
msgid "&Break Layout"
|
|
msgstr "Rom&per disposición"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1224 editor/formwindow.cpp:1267
|
|
msgid "Use Size Hint"
|
|
msgstr "Usar consejo de tamaño"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1443 editor/formwindow.cpp:1457
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1465 editor/mainwindowactions.cpp:200
|
|
msgid "Adjust Size"
|
|
msgstr "Ajustar tamaño"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1661
|
|
msgid "Click widgets to change the tab order..."
|
|
msgstr "Clic sobre los elementos para cambiar el orden de tabulación..."
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1670
|
|
msgid "Drag a line to create a connection..."
|
|
msgstr "Describa una línea para crear una conexión..."
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1676
|
|
msgid "Click on the form to insert a %1..."
|
|
msgstr "Clic sobre el formulario para insertar un %1..."
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1784
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Bajar"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1847
|
|
msgid "Accelerator '%1' is used %2 times."
|
|
msgstr "El acelerador «%1» se ha usado %2 veces."
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1848 editor/formwindow.cpp:1860
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:148
|
|
msgid "Check Accelerators"
|
|
msgstr "Verificar aceleradores"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1848
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Seleccionar"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1859
|
|
msgid "No accelerator is used more than once."
|
|
msgstr "Ningún acelerador se ha usado más de una vez."
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1870
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "Elevar"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1909 editor/mainwindowactions.cpp:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lay Out Horizontally"
|
|
msgstr "Disponer horizontalmente"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1919 editor/mainwindowactions.cpp:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lay Out Vertically"
|
|
msgstr "Disponer verticalmente"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1930
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lay Out Horizontally (in splitter)"
|
|
msgstr "Disponer horizontalmente (en el divisor)"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1941
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lay Out Vertically (in splitter)"
|
|
msgstr "Disponer verticalmente (en el divisor)"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1954 editor/mainwindowactions.cpp:218
|
|
msgid "Lay Out in a Grid"
|
|
msgstr "Disponer en una cuadrícula"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1975
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lay Out Children Horizontally"
|
|
msgstr "Disponer los hijos horizontalmente"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1996
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lay Out Children Vertically"
|
|
msgstr "Disponer los hijos verticalmente"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:2020
|
|
msgid "Lay Out Children in a Grid"
|
|
msgstr "Disponer los hijos en una cuadrícula"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:2054 editor/formwindow.cpp:2073
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:238
|
|
msgid "Break Layout"
|
|
msgstr "Romper disposición"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:2135 editor/mainwindowactions.cpp:1071
|
|
msgid "Edit connections..."
|
|
msgstr "Editar conexiones..."
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:83 plugin/specialinformation.cpp:391
|
|
msgid "Slots"
|
|
msgstr "Slots"
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "&Función:"
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"To learn more about the slot, look at the documentation of the base TQt/TDE "
|
|
"class, most probably <i>%1</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:202 editor/functionsimpl.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><h3>%1</h3><p><b>Description:</b> %2\n"
|
|
"<p><b>Syntax:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><h3>%1</h3><p><b>Descrición:</b> %2\n"
|
|
"<p><b>Sintaxis:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:214
|
|
msgid "<p>Parameters are not obligatory."
|
|
msgstr "<p>Los parámetros no son obligatorios."
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>Only first argument is obligatory.\n"
|
|
"<p>Only first %n arguments are obligatory."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sólo el primer argumento es obligatorio.\n"
|
|
"<p>Sólo los %n primeros argumentos son obligatorios."
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:100
|
|
msgid "(Constructor)"
|
|
msgstr "(Constructor)"
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:102
|
|
msgid "(Destructor)"
|
|
msgstr "(Destructor)"
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:190
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:191
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Clase"
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:335
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Base de datos"
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:519 editor/hierarchyview.cpp:525
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1225 editor/mainwindow.cpp:1243
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1278 editor/wizardeditorimpl.cpp:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add Page to %1"
|
|
msgstr "Añadir página a %1"
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:541 editor/hierarchyview.cpp:551
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1232 editor/mainwindow.cpp:1250
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1285 editor/wizardeditorimpl.cpp:130
|
|
msgid "Delete Page %1 of %2"
|
|
msgstr "Eliminar página %1 de %2"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:57 editor/listboxeditorimpl.cpp:61
|
|
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:895
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:928 editor/widgetfactory.cpp:939
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1130 editor/widgetfactory.cpp:1240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Item"
|
|
msgstr "Elemento nuevo"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:124 editor/listboxeditorimpl.cpp:134
|
|
msgid "Edit Items of '%1'"
|
|
msgstr "Editar los elementos de «%1»"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:66
|
|
msgid "Edit Items and Columns of '%1'"
|
|
msgstr "Editar los elementos y columnas de «%1»"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:225
|
|
msgid "New Column"
|
|
msgstr "Nueva columna"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:62 editor/listvieweditorimpl.cpp:570
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Items"
|
|
msgstr "&Elementos"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:31
|
|
msgid "Kommander is a graphical editor of scripted dialogs."
|
|
msgstr "Kommander es un editor gráfico de guiones en cuadros de diálogos."
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:33
|
|
msgid "Based on TQt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
|
|
msgstr "Basado en TQt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:37 executor/main.cpp:52
|
|
msgid "Dialog to open"
|
|
msgstr "Diálogo para abrir"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:43
|
|
msgid "Kommander"
|
|
msgstr "Kommander"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:46
|
|
msgid "Project manager"
|
|
msgstr "Gestor de proyectos"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:47 executor/main.cpp:61 part/kommander_part.cpp:58
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Encargado actual"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:48 executor/main.cpp:62 part/kommander_part.cpp:59
|
|
msgid "Previous maintainer"
|
|
msgstr "Encargado anterior"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:49 executor/main.cpp:63 part/kommander_part.cpp:60
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Autor original"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:71
|
|
msgid "Kommander Dialog Editor"
|
|
msgstr "Editor de cuadros de diálogo Kommander"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:149
|
|
msgid "Welcome to the Kommander Editor"
|
|
msgstr "Bienvenido al editor Kommander"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:156
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Disposición"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:251 editor/propertyeditor.cpp:3538
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3578
|
|
msgid "Property Editor"
|
|
msgstr "Editor de propiedades"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>The Property Editor</h2><p>You can change the appearance and behavior of "
|
|
"the selected widget in the property editor.</p><p>You can set properties for "
|
|
"components and forms at design time and see the immediately see the effects "
|
|
"of the changes. Each property has its own editor which (depending on the "
|
|
"property) can be used to enter new values, open a special dialog, or to "
|
|
"select values from a predefined list. Click <b>F1</b> to get detailed help "
|
|
"for the selected property.</p><p>You can resize the columns of the editor by "
|
|
"dragging the separators in the list's header.</p><p><b>Signal Handlers</b></"
|
|
"p><p>In the Signal Handlers tab you can define connections between the "
|
|
"signals emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can "
|
|
"also be made using the connection tool.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>El editor de propiedades</h2><p>Puede cambiar la apariencia y el "
|
|
"comportamiento del elemento que esté seleccionado en el editor de "
|
|
"propiedades.</p><p>Puede fijar las propiedades para los componentes y los "
|
|
"formularios en tiempo de diseño y ver inmediatamente los efectos de los "
|
|
"cambios. Cada propiedad tiene su propio editor que (según la propiedad) se "
|
|
"puede usar para indicar valores nuevos, abrir un cuadro de diálogo especial "
|
|
"o para seleccionar valores de una lista predefinida. Pulse <b>F1</b> para "
|
|
"obtener ayuda detallada de la propiedad seleccionada.</p><p>Puede "
|
|
"redimensionar las columnas del editor arrastrando los separadores al "
|
|
"encabezado de la lista.</p><p><b>Manipuladores de señal</b></p><p>En la "
|
|
"solapa Manipuladores de seña, puede definir las conexiones entre las señales "
|
|
"emitidas por los elementos y los slots del formulario. (Estas conexiones "
|
|
"también se pueden hacer usando la herramienta de conexión)."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:279
|
|
msgid "Object Explorer"
|
|
msgstr "Explorador de objetos"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>The Object Explorer</h2><p>The Object Explorer provides an overview of "
|
|
"the relationships between the widgets in a form. You can use the clipboard "
|
|
"functions using a context menu for each item in the view. It is also useful "
|
|
"for selecting widgets in forms that have complex layouts.</p><p>The columns "
|
|
"can be resized by dragging the separator in the list's header.</p><p>The "
|
|
"second tab shows all the form's slots, class variables, includes, etc.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>El explorador de objetos</h2><p>El explorador de objetos proporciona una "
|
|
"vista genérica de las relaciones que hay entre los elementos de un "
|
|
"formulario. Puede usar las funciones del portapapeles mediante un menú de "
|
|
"contexto para cada elemento de la vista. También es útil para seleccionar "
|
|
"elementos en formularios que tienen disposiciones complejas.</p><p>Las "
|
|
"columnas se pueden cambiar de tamaño arrastrando el separador del encabezado "
|
|
"de la lista.</p><p>La segunda solapa muestra todos los slots del formulario, "
|
|
"las variables de la clase, las inclusiones, etc.</p>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:292 editor/mainwindow.cpp:301
|
|
msgid "Dialogs"
|
|
msgstr "Cuadros de diálogo"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:295
|
|
msgid "Start typing the buffer you want to switch to here (ALT+B)"
|
|
msgstr "Comience a teclear el buffer al que quiere cambiar aquí (ALT+B)"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>The File Overview Window</h2><p>The File Overview Window displays all "
|
|
"open dialogs.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>La ventana de vista genérica de archivo</h2><p>La ventana de vista "
|
|
"genérica de archivo muestra todos los cuadros de diálogo abiertos.</p>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:313
|
|
msgid "Action Editor"
|
|
msgstr "Editor de acciones"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Action Editor</b><p>The Action Editor is used to add actions and "
|
|
"action groups to a form, and to connect actions to slots. Actions and action "
|
|
"groups can be dragged into menus and into toolbars, and may feature keyboard "
|
|
"shortcuts and tooltips. If actions have pixmaps these are displayed on "
|
|
"toolbar buttons and beside their names in menus.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>The Action Editor</b><p>El editor de acciones se usa para añadir acciones "
|
|
"y grupos de acciones a un formulario, y para conectar acciones con slots. "
|
|
"Las acciones y los grupos de acciones se pueden arrastrar a los menús y a "
|
|
"las barras de herramientas, y pueden tener accesos rápidos de teclado y "
|
|
"consejos. Si las acciones tienen pixmaps, se muestran en los botones de la "
|
|
"barra de herramientas y junto a sus nombres en los menús.</p>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:324 editor/mainwindow.cpp:327
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Bitácora de mensajes"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:403 editor/mainwindow.cpp:457
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:521
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<qt>Cannot create backup file <i>%1</i>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>No se puede guardar el archivo de registro<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:414 editor/mainwindow.cpp:478
|
|
msgid "There is a dialog already running."
|
|
msgstr "Ya hay un cuadro de diálogo funcionando."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:414 editor/mainwindow.cpp:478
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Lanzar"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:447 editor/mainwindow.cpp:511
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<qt>Cannot create temporary file <i>%1</i>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>No se puede guardar el archivo de registro<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:858
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Form Window</b><p>Use the various tools to add widgets or to change "
|
|
"the layout and behavior of the components in the form. Select one or "
|
|
"multiple widgets to move them or lay them out. If a single widget is chosen "
|
|
"it can be resized using the resize handles.</p><p>Changes in the <b>Property "
|
|
"Editor</b> are visible at design time, and you can preview the form in "
|
|
"different styles.</p><p>You can change the grid resolution, or turn the grid "
|
|
"off in the <b>Preferences</b> dialog from the <b>Edit</b> menu.<p>You can "
|
|
"have several forms open, and all open forms are listed in the <b>Form List</"
|
|
"b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>La ventana de formulario</b><p>Use las distintas herramientas para añadir "
|
|
"elementos o para cambiar la disposición y el comportamiento de los "
|
|
"componentes del formulario. Seleccione uno o varios elementos para moverlos "
|
|
"o para disponerlos. Si sólo está seleccionado un elemento, se puede cambiar "
|
|
"de tamaño usando las asas.</p><p>Los cambios del <b>Editor de propiedad</b> "
|
|
"son visibles en tiempo de diseño, y puede ver preliminarmente el formulario "
|
|
"en diversos estilos.</p><p>Puede cambiar la resolución de la cuadrícula u "
|
|
"ocultarla en el cuadro de diálogo <b>Preferencias</b> del menú <b>Editar</b>."
|
|
"<p>Puede tener abiertos varios formularios. Todos los formularios abiertos "
|
|
"se muestran en la <b>Lista de formularios</b>."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo: %1"
|
|
msgstr "&Deshacer: %1"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:965 editor/mainwindowactions.cpp:96
|
|
msgid "&Undo: Not Available"
|
|
msgstr "&Deshacer: no disponible"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo: %1"
|
|
msgstr "&Rehacer: %1"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:969 editor/mainwindowactions.cpp:102
|
|
msgid "&Redo: Not Available"
|
|
msgstr "&Rehacer: no disponibles"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1046
|
|
msgid "Choose Pixmap..."
|
|
msgstr "Elegir pixmap..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1050
|
|
msgid "Edit Text..."
|
|
msgstr "Editar texto..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1054
|
|
msgid "Edit Title..."
|
|
msgstr "Editar título..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1058 editor/mainwindow.cpp:1136
|
|
msgid "Edit Page Title..."
|
|
msgstr "Editar título de página..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1074 editor/mainwindow.cpp:1119
|
|
msgid "Edit Kommander Text..."
|
|
msgstr "Editar texto de Kommander..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1083 editor/mainwindow.cpp:1093
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1129 editor/mainwindow.cpp:1569
|
|
msgid "Delete Page"
|
|
msgstr "Eliminar página"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1086 editor/mainwindow.cpp:1096
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1133 editor/mainwindow.cpp:1568
|
|
msgid "Add Page"
|
|
msgstr "Añadir página"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1103
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1139
|
|
msgid "Edit Pages..."
|
|
msgstr "Editar páginas..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1145
|
|
msgid "Add Menu Item"
|
|
msgstr "Añadir elemento de menú"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1147
|
|
msgid "Add Toolbar"
|
|
msgstr "Añadir barra de herramientas"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1161 editor/mainwindow.cpp:1647
|
|
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:68 editor/paletteeditoradvanced.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1161 editor/mainwindow.cpp:1647
|
|
msgid "New text:"
|
|
msgstr "Texto nuevo:"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1164
|
|
msgid "Set the 'text' of '%1'"
|
|
msgstr "Fijar el «texto» de «%1»"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1174 editor/mainwindow.cpp:1663
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1174 editor/mainwindow.cpp:1663
|
|
msgid "New title:"
|
|
msgstr "Título nuevo:"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1176
|
|
msgid "Set the 'title' of '%1'"
|
|
msgstr "Fijar el «título» de «%1»"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1186 editor/mainwindow.cpp:1299
|
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
|
|
msgid "Page Title"
|
|
msgstr "Título de página"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1186 editor/mainwindow.cpp:1299
|
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
|
|
msgid "New page title:"
|
|
msgstr "Nuevo título de página:"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1188
|
|
msgid "Set the 'pageTitle' of '%1'"
|
|
msgstr "Fijar el «título de página» de «%1»"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1200
|
|
msgid "Set the 'pixmap' of '%1'"
|
|
msgstr "Fijar el «pixmap» de «%1»"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1301 editor/wizardeditorimpl.cpp:202
|
|
msgid "Rename page %1 of %2"
|
|
msgstr "Renombrar página %1 de %2"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1311
|
|
msgid "Add Toolbar to '%1'"
|
|
msgstr "Añadir barra de herramientas a «%1»"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1315
|
|
msgid "Add Menu to '%1'"
|
|
msgstr "Añadir menú a «%1»"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1632
|
|
msgid "Edit %1..."
|
|
msgstr "Editar %1..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1650
|
|
msgid "Set the 'text' of '%2'"
|
|
msgstr "Fijar el «texto» de «%2»"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1665
|
|
msgid "Set the 'title' of '%2'"
|
|
msgstr "Fijar el «título» de «%2»"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1753
|
|
msgid ""
|
|
"Kommander found some temporary saved files, which were\n"
|
|
"written when Kommander crashed last time. Do you want to\n"
|
|
"load these files?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommander encontró algunos archivos temporales guardados, que se\n"
|
|
"escribieron la última vez que cayó Kommander. ¿Quere cargar\n"
|
|
"esos archivos?"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1755
|
|
msgid "Restoring Last Session"
|
|
msgstr "Restaurando la última sesión"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1755
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Cargar"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1755
|
|
msgid "Do Not Load"
|
|
msgstr "No cargar"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1808
|
|
msgid "There is no help available for this dialog at the moment."
|
|
msgstr "En este momento no hay ayuda disponible para este cuadro de diálogo."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1822
|
|
msgid "<qt>Could not open file:<br><b>%1</b><br>File does not exist.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>No se pudo abrir el archivo:<br><b>%1</b><br>El archivo no existe.</qt>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1823
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir archivo"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:97
|
|
msgid "Undoes the last action"
|
|
msgstr "Deshace la última acción"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:103
|
|
msgid "Redoes the last undone operation"
|
|
msgstr "Rehace la última acción deshecha"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:108
|
|
msgid "Cuts the selected widgets and puts them on the clipboard"
|
|
msgstr "Corta los elementos seleccionados y los pone en el portapapeles"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:113
|
|
msgid "Copies the selected widgets to the clipboard"
|
|
msgstr "Copia los elementos seleccionados al portapapeles"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:118
|
|
msgid "Pastes the clipboard's contents"
|
|
msgstr "Pega el contenido del portapapeles"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:124
|
|
msgid "Deletes the selected widgets"
|
|
msgstr "Elimina los elementos seleccionados"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:129
|
|
msgid "Selects all widgets"
|
|
msgstr "Selecciona todos los elementos"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:132
|
|
msgid "Bring to Front"
|
|
msgstr "Traer al frente"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:134
|
|
msgid "Raises the selected widgets"
|
|
msgstr "Eleva los elementos seleccionados"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:137
|
|
msgid "Send to Back"
|
|
msgstr "Enviar al fondo"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:139 editor/mainwindowactions.cpp:140
|
|
msgid "Lowers the selected widgets"
|
|
msgstr "Baja los elementos seleccionados"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find in Form..."
|
|
msgstr "Abrir f&ormulario..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:144
|
|
msgid "Search for a text in the whole form."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:150
|
|
msgid "Checks if the accelerators used in the form are unique"
|
|
msgstr "Verifica si los aceleradores usados en el formulario son únicos"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:154
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Conexiones"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:157
|
|
msgid "Opens a dialog for editing connections"
|
|
msgstr "Abre un cuadro de diálogo para editar las conexiones"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:161
|
|
msgid "Form Settings..."
|
|
msgstr "Preferencias del formulario..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:163
|
|
msgid "Opens a dialog to change the form's settings"
|
|
msgstr "Abre un cuadro de diálogo para cambiar las preferencias del formulario"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>The Edit toolbar</b>%1"
|
|
msgstr "<b>La barra de herramientas Editar</b>%1"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:202
|
|
msgid "Adjusts the size of the selected widget"
|
|
msgstr "Ajusta el tamaño del elemento seleccionado"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:208
|
|
msgid "Lays out the selected widgets horizontally"
|
|
msgstr "Dispone horizontalmente los elementos seleccionados"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:214
|
|
msgid "Lays out the selected widgets vertically"
|
|
msgstr "Dispone verticalmente los elementos seleccionados"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:220
|
|
msgid "Lays out the selected widgets in a grid"
|
|
msgstr "Dispone los elementos seleccionados en una cuadrícula"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lay Out Horizontally in Splitter"
|
|
msgstr "Disponer horizontalmente en el divisor"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:227
|
|
msgid "Lays out the selected widgets horizontally in a splitter"
|
|
msgstr "Dispone horizontalmente los elementos seleccionados en un divisor"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lay Out Vertically in Splitter"
|
|
msgstr "Disponer verticalmente en el divisor"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:234
|
|
msgid "Lays out the selected widgets vertically in a splitter"
|
|
msgstr "Dispone verticalmente los elementos seleccionados en un divisor"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:240
|
|
msgid "Breaks the selected layout"
|
|
msgstr "Rompe la disposición seleccionada"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:244 editor/widgetdatabase.cpp:356
|
|
msgid "Spacer"
|
|
msgstr "Espaciador"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:247
|
|
msgid "Add "
|
|
msgstr "Añadir "
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:248 editor/mainwindowactions.cpp:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insert a %1"
|
|
msgstr "Insertar un %1"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"<b>A %1</b><p>%2</p><p>Click to insert a single %3,or double click to keep "
|
|
"the tool selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Un %1</b><p>%2</p><p>Clic para unser un sólo %3, o doble clic para "
|
|
"mantener la herramienta seleccionada."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>The Layout toolbar</b>%1"
|
|
msgstr "<b>La barra de herramientas Disposición</b>%1"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:267
|
|
msgid "&Layout"
|
|
msgstr "&Disposición"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:282
|
|
msgid "Pointer"
|
|
msgstr "Puntero"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:285
|
|
msgid "Selects the pointer tool"
|
|
msgstr "Selecciona la herramienta puntero"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:289
|
|
msgid "Connect Signal/Slots"
|
|
msgstr "Conectar señales/slots"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:292
|
|
msgid "Selects the connection tool"
|
|
msgstr "Selecciona la herramienta conexión"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:296
|
|
msgid "Tab Order"
|
|
msgstr "Orden de tabulación"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:299
|
|
msgid "Selects the tab order tool"
|
|
msgstr "Selecciona la herramienta orden de tabulación"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>The Tools toolbar</b>%1"
|
|
msgstr "<b>La barra de herramientas Herramientas</b>%1"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:307
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Herramientas"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:329
|
|
msgid "<b>The %1</b>%2"
|
|
msgstr "<b>El %1</b>%2"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Click on a button to insert a single widget, or double click to insert "
|
|
"multiple %1."
|
|
msgstr ""
|
|
" Clic sobre un botón para insertar un único elemento, o clic doble para "
|
|
"insertar múltiples %1."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:334
|
|
msgid "<b>The %1 Widgets</b>%2"
|
|
msgstr "<b>Los elementos %1</b>%2"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
" Click on a button to insert a single %1 widget, or double click to insert "
|
|
"multiple widgets."
|
|
msgstr ""
|
|
" Clic sobre un botón para insertar un único elemento %1, o clic doble para "
|
|
"insertar múltiples elementos."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:364
|
|
msgid "<b>A %1</b>"
|
|
msgstr "<b>Un %1</b>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:367
|
|
msgid "<p>Double click on this tool to keep it selected.</p>"
|
|
msgstr "<p>Doble clic sobre esta herramienta para mantenerla seleccionada.</p>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:398
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>The File toolbar</b>%1"
|
|
msgstr "<b>La barra de herramientas Archivo</b>%1"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:414
|
|
msgid "Creates a new dialog"
|
|
msgstr "Crea un cuadro de diálogo nuevo"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:420
|
|
msgid "Opens an existing dialog"
|
|
msgstr "Abre un cuadro de diálogo existente"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:426
|
|
msgid "Opens recently open file"
|
|
msgstr "Archivos abiertos recientemente"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:431
|
|
msgid "Closes the current dialog"
|
|
msgstr "Cierra el cuadro de diálogo actual"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:439
|
|
msgid "Saves the current dialog"
|
|
msgstr "Guarda el cuadro de diálogo actual"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:446
|
|
msgid "Saves the current dialog with a new filename"
|
|
msgstr "Guarda el cuadro de diálogo actual con un nombre de archivo nuevo"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:451
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Guardar todo"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:453
|
|
msgid "Saves all open dialogs"
|
|
msgstr "Guarda todos los cuadros de diálogo abiertos"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:461
|
|
msgid "Quits the application and prompts to save any changed dialogs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sale de la aplicación y pregunta si guarda cualquier cuadro de diálogo "
|
|
"modificado"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:470
|
|
msgid "&Run"
|
|
msgstr "Lanza&r"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:472
|
|
msgid "Run Dialog"
|
|
msgstr "Lanzar cuadro de diálogo"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:474
|
|
msgid "Executes dialog"
|
|
msgstr "Ejecuta el cuadro de diálogo"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:481
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run Dialog K4"
|
|
msgstr "Lanzar cuadro de diálogo"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:483
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Executes dialog in KDE4"
|
|
msgstr "Ejecuta el cuadro de diálogo"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:496
|
|
msgid "Tile"
|
|
msgstr "Ajustar"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:498
|
|
msgid "Tiles the windows so that they are all visible"
|
|
msgstr "Ajusta las ventanas para que todas sean visibles"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:501 editor/mainwindowactions.cpp:506
|
|
msgid "Cascade"
|
|
msgstr "Cascada"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:503
|
|
msgid "Cascades the windows so that all their title bars are visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pone las ventanas en cascada para que sean visibles todas las barras de "
|
|
"título"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:508
|
|
msgid "Closes the active window"
|
|
msgstr "Cierra la ventana activa"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:511
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Cerrar todo"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:513
|
|
msgid "Closes all form windows"
|
|
msgstr "Cierra todas las ventanas de formularios"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:516
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Siguiente"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:518
|
|
msgid "Activates the next window"
|
|
msgstr "Activa la ventana siguiente"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:521
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:523
|
|
msgid "Activates the previous window"
|
|
msgstr "Activa la ventana anterior"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:527
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Ventana"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:539
|
|
msgid "Vie&ws"
|
|
msgstr "V&istas"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:540
|
|
msgid "Tool&bars"
|
|
msgstr "&Barras de herramientas"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:576
|
|
msgid "Opens a dialog to change shortcuts"
|
|
msgstr "Abre un cuadro de diálogo para cambiar los accesos rápidos"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:579
|
|
msgid "Configure &Plugins..."
|
|
msgstr "Configurar &plugins..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:581
|
|
msgid "Opens a dialog to configure plugins"
|
|
msgstr "Abre un cuadro de diálogo para configurar las extensiones"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:584
|
|
msgid "&Configure Editor..."
|
|
msgstr "&Configurar el editor..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:586
|
|
msgid "Configure various aspects of this editor."
|
|
msgstr "Configura varios aspectos del editor."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:590
|
|
msgid "Opens a dialog to change preferences"
|
|
msgstr "Abre un cuadro de diálogo para cambiar las preferencias"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:606
|
|
msgid "Create a new dialog..."
|
|
msgstr "Crear un cuadro de diálogo nuevo..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:629
|
|
msgid "Open a file..."
|
|
msgstr "Abrir un archivo..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:634
|
|
msgid "Open Files"
|
|
msgstr "Archivos abiertos"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:670
|
|
msgid "Reading file '%1'..."
|
|
msgstr "Leyendo el archivo «%1»..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:683
|
|
msgid "Loaded file '%1'"
|
|
msgstr "Cargado el archivo «%1»"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:689 editor/mainwindowactions.cpp:690
|
|
msgid "Could not load file '%1'"
|
|
msgstr "No se pudo cargar el archivo «%1»"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:690
|
|
msgid "Load File"
|
|
msgstr "Cargar archivo"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:725
|
|
msgid "Enter a filename..."
|
|
msgstr "Indique un nombre de archivo..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:753
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TQt Designer is crashing. Attempting to save files..."
|
|
msgstr "Qt Designer va a caer. Intentando guardar los archivos..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:790 editor/mainwindowactions.cpp:853
|
|
msgid "NewTemplate"
|
|
msgstr "NuevaPlantilla"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:802 editor/mainwindowactions.cpp:831
|
|
msgid "Could not create the template"
|
|
msgstr "No se pudo crear la plantilla"
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:38 editor/mainwindowactions.cpp:802
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:831
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create Template"
|
|
msgstr "Crear plantilla"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:905
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot paste widgets. Designer could not find a container\n"
|
|
"to paste into which does not contain a layout. Break the layout\n"
|
|
"of the container you want to paste into and select this container\n"
|
|
"and then paste again."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pueden pegar los elementos. Designer no pudo encontrar un\n"
|
|
"contenedos para pegarlos que no tenga una disposición. Rompa la\n"
|
|
"disposición del contenedor en el que los quiera pegar, seleccione\n"
|
|
"ese contenedor y vuelva a pegarlos de nuevo."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:908
|
|
msgid "Paste Error"
|
|
msgstr "Error al pegar"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:1090
|
|
msgid "Edit the current form's settings..."
|
|
msgstr "Editar las preferencias del formulario actual..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:1098
|
|
msgid "Edit preferences..."
|
|
msgstr "Editar preferencias..."
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:34
|
|
msgid "Copy Current &Line"
|
|
msgstr "Copiar la &línea actual"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:35
|
|
msgid "&Copy Content"
|
|
msgstr "&Copiar contenido"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:36
|
|
msgid "&Save As..."
|
|
msgstr "Guardar &como..."
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"*.log|Log Files (*.log)\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.log|Archivos de registro (*.log)\n"
|
|
"*|Todos los archivos"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:122
|
|
msgid "Save Log File"
|
|
msgstr "Guardar archivo de registro"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:127
|
|
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>El archivo<br><b>%1</b><br>ya existe. ¿Sobreescribirlo?</qt>"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:132
|
|
msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>No se puede guardar el archivo de registro<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:146
|
|
msgid "Stdout"
|
|
msgstr "Salida estándar"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:146
|
|
msgid "Stderr"
|
|
msgstr "Salida de error"
|
|
|
|
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:56
|
|
msgid "Set Text of '%1'"
|
|
msgstr "Fijar el texto de «%1»"
|
|
|
|
#: editor/newformimpl.cpp:123
|
|
msgid "Load Template"
|
|
msgstr "Cargar plantilla"
|
|
|
|
#: editor/newformimpl.cpp:124
|
|
msgid "Could not load form description from template '%1'"
|
|
msgstr "No se pudo cargar la descripción del formulario de la plantilla «%1»"
|
|
|
|
#: editor/newformimpl.cpp:144
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Cuadro de diálogo"
|
|
|
|
#: editor/newformimpl.cpp:150
|
|
msgid "Wizard"
|
|
msgstr "Asistente"
|
|
|
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:947
|
|
msgid "All Pixmaps"
|
|
msgstr "Todos los pixmaps"
|
|
|
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:950
|
|
msgid "%1-Pixmaps (%2)\n"
|
|
msgstr "Pixmaps %1 (%2)\n"
|
|
|
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:956
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "Todos los archivos (*)"
|
|
|
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:964 editor/pixmapfunction.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose Pixmap"
|
|
msgstr "Elegir pixmap"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:406
|
|
msgid "Reset the property to its default value"
|
|
msgstr "Vuelve a poner el valor predefinido a la propiedad"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:407
|
|
msgid "Click this button to reset the property to its default value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clic en este botón para volver a poner el valor predefinido a la propiedad"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:59 editor/iconvieweditor.ui:254
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:223 editor/listvieweditor.ui:228
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:451 editor/preferences.ui:433
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:595 editor/tableeditor.ui:332
|
|
#: editor/tableeditor.ui:599
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1071 editor/propertyeditor.cpp:1132
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Falso"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1072 editor/propertyeditor.cpp:1130
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Cierto"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1410 editor/propertyeditor.cpp:1428
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1507 editor/propertyeditor.cpp:1518
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1412 editor/propertyeditor.cpp:1433
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1509 editor/propertyeditor.cpp:1520
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1416 editor/propertyeditor.cpp:1438
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1511 editor/propertyeditor.cpp:1525
|
|
msgid "width"
|
|
msgstr "ancho"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1418 editor/propertyeditor.cpp:1443
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1513 editor/propertyeditor.cpp:1527
|
|
msgid "height"
|
|
msgstr "alto"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1647 editor/propertyeditor.cpp:1660
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1710
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rojo"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1649 editor/propertyeditor.cpp:1662
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1712
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1651 editor/propertyeditor.cpp:1664
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1714
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1768 editor/propertyeditor.cpp:1787
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1852
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Familia"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1770 editor/propertyeditor.cpp:1790
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1854
|
|
msgid "Point Size"
|
|
msgstr "Tamaño de punto"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1772 editor/propertyeditor.cpp:1792
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1856
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Negrita"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1776 editor/propertyeditor.cpp:1796
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1860
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Subrayado"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1778 editor/propertyeditor.cpp:1798
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1862
|
|
msgid "Strikeout"
|
|
msgstr "Tachado"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1892 editor/propertyeditor.cpp:1910
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Conexión"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1894 editor/propertyeditor.cpp:1928
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:223
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabla"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1897 editor/propertyeditor.cpp:1951
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Campo"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2059 editor/propertyeditor.cpp:2077
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2127
|
|
msgid "hSizeType"
|
|
msgstr "TipoTamañoH"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2062 editor/propertyeditor.cpp:2079
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2129
|
|
msgid "vSizeType"
|
|
msgstr "TipoTamañoV"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2065 editor/propertyeditor.cpp:2081
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2131
|
|
msgid "horizontalStretch"
|
|
msgstr "EstiramientoHoriz"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2067 editor/propertyeditor.cpp:2083
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2133
|
|
msgid "verticalStretch"
|
|
msgstr "EstiramientoVert"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2250
|
|
msgid "Arrow"
|
|
msgstr "Flecha"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2254
|
|
msgid "Up-Arrow"
|
|
msgstr "Flecha arriba"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2258
|
|
msgid "Cross"
|
|
msgstr "Cruz"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2262
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "En espera"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2266
|
|
msgid "iBeam"
|
|
msgstr "iBeam"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Size Vertical"
|
|
msgstr "Ajustar tamaño vertical"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Size Horizontal"
|
|
msgstr "Ajustar tamaño horizontal"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2278
|
|
msgid "Size Slash"
|
|
msgstr "Ajustar tamaño de barra"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2282
|
|
msgid "Size Backslash"
|
|
msgstr "Ajustar tamaño de barra invertida"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2286
|
|
msgid "Size All"
|
|
msgstr "Ajustar tamaño de todo"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2290
|
|
msgid "Blank"
|
|
msgstr "Vacío"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Vertical"
|
|
msgstr "División vertical"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Horizontal"
|
|
msgstr "División horizontal"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2302
|
|
msgid "Pointing Hand"
|
|
msgstr "Mano que apunta"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2306
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Prohibido"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2398
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Propiedad"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2399
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2881
|
|
msgid "Set '%1' of '%2'"
|
|
msgstr "Configurar «%1» de «%2»"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3002
|
|
msgid "Sort &Categorized"
|
|
msgstr "Ordenar por &categorías"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3003
|
|
msgid "Sort &Alphabetically"
|
|
msgstr "Ordenar &alfabéticamente"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3133
|
|
msgid "Reset '%1' of '%2'"
|
|
msgstr "Reconfigurar «%1» de «%2»"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>TQWidget::%1</b></p><p>There is no documentation available for this "
|
|
"property.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>QWidget::%1</b></p><p>No hay disponible documentación para esta "
|
|
"propiedad.</p>"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3391
|
|
msgid "New Signal Handler"
|
|
msgstr "Nuevo manipulador de señal"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3392
|
|
msgid "Delete Signal Handler"
|
|
msgstr "Eliminar manipulador de señal"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3543
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
msgstr "P&ropiedades"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3546
|
|
msgid "S&ignal Handlers"
|
|
msgstr "Man&ipuladores de señal"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3587
|
|
msgid "Property Editor (%1)"
|
|
msgstr "Editor de propiedades (%1)"
|
|
|
|
#: editor/sizehandle.cpp:230
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Redimensionar"
|
|
|
|
#: editor/tableeditorimpl.cpp:55
|
|
msgid "<no field>"
|
|
msgstr "<sin campo>"
|
|
|
|
#: editor/tableeditorimpl.cpp:315
|
|
msgid "Edit Rows and Columns of '%1' "
|
|
msgstr "Editar las filas y columnas de «%1» "
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:139
|
|
msgid "Push Button"
|
|
msgstr "Botón pulsador"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:146
|
|
msgid "Tool Button"
|
|
msgstr "Botón de barra"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:153
|
|
msgid "Radio Button"
|
|
msgstr "Botón de radio"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:160
|
|
msgid "Check Box"
|
|
msgstr "Casilla de verificación"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:167
|
|
msgid "Group Box"
|
|
msgstr "Caja de grupo"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:175
|
|
msgid "Button Group"
|
|
msgstr "Grupo de botones"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:183
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Marco"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:191
|
|
msgid "Tabwidget"
|
|
msgstr "Widget de solapa"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:199 editor/widgetdatabase.cpp:531
|
|
msgid "List Box"
|
|
msgstr "Lista desplegable"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:206
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Lista de vista"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:214
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Icono de vista"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:233
|
|
msgid "Data Table"
|
|
msgstr "Tabla de datos"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:241
|
|
msgid "Line Edit"
|
|
msgstr "Línea de edición"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:248
|
|
msgid "Spin Box"
|
|
msgstr "Casilla de valor numérico"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:255
|
|
msgid "Date Edit"
|
|
msgstr "Edición de fecha"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:263
|
|
msgid "Time Edit"
|
|
msgstr "Edición de hora"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:271
|
|
msgid "Date-Time Edit"
|
|
msgstr "Edición de fecha y hora"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:279
|
|
msgid "Multi Line Edit"
|
|
msgstr "Varias líneas de edición"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:286
|
|
msgid "Rich Text Edit"
|
|
msgstr "Editor de texto rico"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:293
|
|
msgid "Combo Box"
|
|
msgstr "Lista de selección múltiple"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:300 editor/widgetdatabase.cpp:641
|
|
msgid "Slider"
|
|
msgstr "Deslizador"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:307
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
msgstr "Barra de desplazamiento"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:314
|
|
msgid "Dial"
|
|
msgstr "Dial"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:321
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:328
|
|
msgid "LCD Number"
|
|
msgstr "Número LCD"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:335
|
|
msgid "Progress Bar"
|
|
msgstr "Barra de progreso"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:342
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Visor de texto"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:349 editor/widgetdatabase.cpp:524
|
|
msgid "Text Browser"
|
|
msgstr "Navegador de texto"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"The Spacer provides horizontal and vertical spacing to be able to manipulate "
|
|
"the behaviour of layouts."
|
|
msgstr ""
|
|
"El espaciador proporciona espacio horizontal y vertical para poder manipular "
|
|
"el comportamiento de la disposición de los elementos."
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:494
|
|
msgid "Text Label"
|
|
msgstr "Etiqueta de texto"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:495
|
|
msgid "The Text Label provides a widget to display static text."
|
|
msgstr ""
|
|
"La etiqueta de texto proporciona un widget para mostrar texto estático."
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:502
|
|
msgid "Pixmap Label"
|
|
msgstr "Etiqueta pixmap"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:503
|
|
msgid "The Pixmap Label provides a widget to display pixmaps."
|
|
msgstr "El etiqueta pixmap proporciona un widget para mostrar pixmaps."
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:510
|
|
msgid "A line edit"
|
|
msgstr "Una línea de edición"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:517
|
|
msgid "A rich text edit"
|
|
msgstr "Un editor de texto rico."
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:538
|
|
msgid "A combo box"
|
|
msgstr "Una lista de selección múltiple."
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:545
|
|
msgid "A tree widget"
|
|
msgstr "Un widget de árbol."
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:552
|
|
msgid "A table widget"
|
|
msgstr "Un widget de tabla"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:559
|
|
msgid "A button that when clicked, execute a command"
|
|
msgstr "Un botón que, cuando se hace clic sobre él, ejecuta una orden"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:566
|
|
msgid "A button that closes the dialog it is in"
|
|
msgstr "Un botón que cierra el cuadro de diálogo en el que está."
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:573
|
|
msgid "A listbox showing output of a script"
|
|
msgstr "Una lista desplegable que muestra la salida de un guión"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:580
|
|
msgid ""
|
|
"A widget made up of a line edit and push button, for selecting files and "
|
|
"folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un widget ompuesto de una línea de edición y un botón pulsador para "
|
|
"seleccionar archivos y carpetas."
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:587
|
|
msgid "A check box"
|
|
msgstr "Una casilla de verificación."
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:594
|
|
msgid "A radio button"
|
|
msgstr "Un botón de radio."
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:601
|
|
msgid "A widget for grouping buttons together"
|
|
msgstr "Un widget para agrupar botones."
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:609
|
|
msgid "A widget for grouping other widgets together"
|
|
msgstr "Un widget para agrupar otros widgets."
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:617
|
|
msgid "A widget with tabs"
|
|
msgstr "Un widget con solapas"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:634
|
|
msgid "A spin box"
|
|
msgstr "Un cuadro de edición de números."
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:648
|
|
msgid "A small rich text editor"
|
|
msgstr "Un pequeño editor de texto rico."
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:655
|
|
msgid "A status bar"
|
|
msgstr "Una barra de estado."
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:662
|
|
msgid "A progress bar"
|
|
msgstr "Una barra de progreso."
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:669
|
|
msgid "A hidden script container"
|
|
msgstr "Un contenedor de guiones oculto"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:676
|
|
msgid "A timer for running scripts periodically"
|
|
msgstr "Un temporizador para ejecutar guiones periódicamente"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:683
|
|
msgid "A date selection widget"
|
|
msgstr "Un widget para seleccionar fechas"
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:295 editor/widgetfactory.cpp:575
|
|
msgid "Move Tab Page"
|
|
msgstr "Mover tabulaciones de página"
|
|
|
|
#: editor/listeditor.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:938
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1129 editor/widgetfactory.cpp:1239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Column 1"
|
|
msgstr "Columna 1"
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:971 editor/widgetfactory.cpp:1173
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
msgstr "Tabulación 1"
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:974 editor/widgetfactory.cpp:1176
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
msgstr "Tabulación 2"
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1160 editor/widgetfactory.cpp:1188
|
|
msgid "Page 1"
|
|
msgstr "Página 1"
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1161 editor/widgetfactory.cpp:1191
|
|
msgid "Page 2"
|
|
msgstr "Página 2"
|
|
|
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:62
|
|
msgid "Edit Wizard Pages"
|
|
msgstr "Editar las páginas del asistente"
|
|
|
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:151 editor/wizardeditorimpl.cpp:171
|
|
msgid "Swap Pages %1 and %2 of %3"
|
|
msgstr "Intercambiar páginas %1 y %2 de %3"
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:226
|
|
msgid "<No Project>"
|
|
msgstr "<Sin proyecto>"
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:661
|
|
msgid "&Open Source File..."
|
|
msgstr "&Abrir archivo fuente..."
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:664
|
|
msgid "&Remove Source File From Project"
|
|
msgstr "Elimina&r archivo fuente del proyecto"
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:668
|
|
msgid "&Open Form..."
|
|
msgstr "Abrir f&ormulario..."
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:672 editor/workspace.cpp:682
|
|
msgid "&Remove Form From Project"
|
|
msgstr "Elimina&r formulario del proyecto"
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:674 editor/workspace.cpp:684
|
|
msgid "&Remove Form"
|
|
msgstr "Elimina&r formulario"
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:678
|
|
msgid "&Open Form Source..."
|
|
msgstr "Abrir fuente del f&ormulario..."
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:115
|
|
msgid "<qt>Unable to create dialog.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>No es posible crear la ventana.</qt>"
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:187
|
|
msgid "<qt>Kommander file<br><b>%1</b><br>does not exist.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>El archivo de Kommandaer<br><b>%1</b><br>no existe.</qt>"
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This file does not have a <b>.kmdr</b> extension. As a security "
|
|
"precaution Kommander will only run Kommander scripts with a clear identity.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Este archivo no tiene extensión <b>.kmdr</b>. Por motivos de seguridad, "
|
|
"Kommander sólo hará funcionar guiones de Kommander con una identidad clara.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:197
|
|
msgid "Wrong Extension"
|
|
msgstr "Extensión errónea"
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This dialog is running from your <i>/tmp</i> directory. This may mean "
|
|
"that it was run from a KMail attachment or from a webpage. <p>Any script "
|
|
"contained in this dialog will have write access to all of your home "
|
|
"directory; <b>running such dialogs may be dangerous: </b><p>are you sure you "
|
|
"want to continue?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Este cuadro de diálogo está corriendo desde su directorio <i>/tmp</i>. "
|
|
"Esto puede significar que lo ha lanzado desde un adjunto de KMail o desde "
|
|
"una página web. <p>Cualquier guión que contenga este cuadro de diálogo "
|
|
"tendrá acceso de escritura completo a su directorio personal. <b>Hacer "
|
|
"funcionar estos cuadros de diálogo puede ser peligroso.</b> <p>¿Está seguro "
|
|
"de que desea continuar?</qt>"
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:218 executor/instance.cpp:223
|
|
msgid "Run Nevertheless"
|
|
msgstr "No ejecutar de ninguna forma"
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The Kommander file <i>%1</i> does not have the <b>executable attribute</"
|
|
"b> set and could possibly contain dangerous exploits.<p>If you trust the "
|
|
"scripting (viewable in kmdr-editor) in this program, make it executable to "
|
|
"get rid of this warning.<p>Are you sure you want to continue?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"Executor is a component of the Kommander dialog system that executes .kmdr "
|
|
"files given as arguments or via stdin"
|
|
msgstr ""
|
|
"El ejecutor (Executor) es un componente del sistema de cuadros de diálogo de "
|
|
"Kommander que ejecuta los archivos .kmdr dados como argumentos o por medio "
|
|
"de la entrada estándar (stdin)"
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:50
|
|
msgid "Read dialog from standard input"
|
|
msgstr "Leer el cuadro de diálogo de la entrada estándar"
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:51
|
|
msgid "Use given catalog for translation"
|
|
msgstr "Usar el catálogo dado para la traducción"
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:58
|
|
msgid "Kommander Executor"
|
|
msgstr "Ejecutor de Kommander"
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Error: no dialog given. Use --stdin option to read dialog from standard "
|
|
"input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error: no se proporcionó ningún cuadro de diálogo. Use la opción --stdin "
|
|
"para leer el cuadro de diálogo de la entrada estándar.\n"
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:66
|
|
msgid "Return EOL-separated list of all values in the array."
|
|
msgstr "Devuelve una lista separada por EOL con todos los valores del vector."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:67
|
|
msgid "Return EOL-separated list of all keys in the array."
|
|
msgstr "Devuelve una lista separada por EOL con todas las claves del vector."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:68
|
|
msgid "Remove all elements from the array."
|
|
msgstr "Elimina todos los elementos del vector."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:69
|
|
msgid "Return number of elements in the array."
|
|
msgstr "Devuelve el número de elementos del vector."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:70
|
|
msgid "Return the value associated with given key."
|
|
msgstr "Devuelve el valor asociado con la clave dada."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:71
|
|
msgid "Remove element with given key from the array."
|
|
msgstr "Elimina el elemento del vector con la clave dada."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:72
|
|
msgid "Add element with given key and value to the array"
|
|
msgstr "Añade un elemento al vector con la clave y el valor dados."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Add all elements in the string to the array. String should have <i>key>"
|
|
"\\tvalue\\n</i> format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Añade todos los elementos de la cadena de caracteres en el vector. La cadena "
|
|
"debería tener el formato <i>clave>\\tvalor\\n</i>."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:75
|
|
msgid "Return all elements in the array in <i>key>\\tvalue\\n</i> format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devuelve todos los elementos del vector con el formato <i>clave>\\tvalor\\n</"
|
|
"i>."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
|
|
"separator character to split the string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
|
|
"the separator character."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the element specified by the key from an indexed array and reindex "
|
|
"the array."
|
|
msgstr "Elimina el elemento del vector con la clave dada."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:82
|
|
msgid "Return number of chars in the string."
|
|
msgstr "Devuelve el número de caracteres de la cadena."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:83
|
|
msgid "Check if the string contains given substring."
|
|
msgstr "Comprueba si la cadena contiene la subcadena dada."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:84
|
|
msgid "Return position of a substring in the string, or -1 if it isn't found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devuelve la posición de una subcadena en la cadena, o -1 si no se encuentra."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:86
|
|
msgid "Return first n chars of the string."
|
|
msgstr "Devuelve los n primeros caracteres de la cadena."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:87
|
|
msgid "Return last n chars of the string."
|
|
msgstr "Devuelve los n últimos caracteres de la cadena."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:88
|
|
msgid "Return substring of the string, starting from given position."
|
|
msgstr "Devuelve la subcadena de la cadena, comenzando por la posición dada."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:90
|
|
msgid "Replace all occurencies of given substring."
|
|
msgstr "Reemplaza todas las apariciones de la subcadena dada."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:91
|
|
msgid "Replace all occurencies of given substring with given replacement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reemplaza todas las apariciones de la subcadena dada con el reemplazo dado."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:93
|
|
msgid "Convert the string to uppercase."
|
|
msgstr "Pasa la cadena a mayúsculas."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:94
|
|
msgid "Convert the string to lowercase."
|
|
msgstr "Pasa la cadena a minúsculas."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"Compare two strings. Return 0 if they are equal, -1 if the first one is "
|
|
"lower, 1 if the first one is higher"
|
|
msgstr ""
|
|
"Compara dos cadenas. Devuelve 0 si son iguales, -1 si la primera es menor, 1 "
|
|
"si la primera es mayor."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:97
|
|
msgid "Check if string is empty."
|
|
msgstr "Comprueba si la cadena está vacía."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:98
|
|
msgid "Check if string is a valid number."
|
|
msgstr "Comprueba si la cadena es un número válido."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:101
|
|
msgid "Return content of given file."
|
|
msgstr "Devuelve el contenido de un archivo dado."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:102
|
|
msgid "Write given string to a file."
|
|
msgstr "Escribe la cadena dada en un archivo."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:103
|
|
msgid "Append given string to the end of a file."
|
|
msgstr "Añade la cadena dada al final de un archivo."
|
|
|
|
#: part/kommander_part.cpp:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Executor Part is a component of the Kommander dialog system that executes ."
|
|
"kmdr files inside a TDE KPart"
|
|
msgstr ""
|
|
"El ejecutor (Executor) es un componente del sistema de cuadros de diálogo de "
|
|
"Kommander que ejecuta los archivos .kmdr dados como argumentos o por medio "
|
|
"de la entrada estándar (stdin)"
|
|
|
|
#: part/kommander_part.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Kommander Executor Part"
|
|
msgstr "Ejecutor de Kommander"
|
|
|
|
#: part/kommander_part.cpp:56
|
|
msgid "Part of the KDEWebDev module."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:288
|
|
msgid "Inserts the item if it will not create a duplicate."
|
|
msgstr "Insertar el elemento si no implica crear un duplicado."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"Returns scripts associated with widget. This is an advanced feature that "
|
|
"would not be commonly used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devuelve los guiones asociados con el widget. Es una característica avanzada "
|
|
"que posiblemente no tenga que usar con mucha frecuencia."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:291
|
|
msgid "Stops execution of the script associated with the widget."
|
|
msgstr "Detiene la ejecución del guión asociado con el widget."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:293
|
|
msgid "Returns text of a cell in a table."
|
|
msgstr "Devuelve el texto de una celda de una tabla."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:295
|
|
msgid "Returns 1 for checked boxes, 0 for unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devuelve 1 si la casilla de verificación está marcada, 0 si no lo está."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the list of child widgets contained in the parent widget. Set the "
|
|
"<i>recursive</i> parameter to <i>true</i> to include widgets contained by "
|
|
"child widgets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devuelve la lista de widgets hijo contenidos en el widget padre. Defina el "
|
|
"parámetro <i>recursivo</i> como <i>cierto</i> para incluir los widgets que "
|
|
"contengan los widgets hijo."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:299
|
|
msgid "Removes all content from the widget."
|
|
msgstr "Elimina todo contenido del widget."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get the column count"
|
|
msgstr "Eliminar columna"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:304
|
|
msgid "Returns number of items in a widget such as combobox or listbox."
|
|
msgstr "Devuelve el número de elementos de un widget tipo lista."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:306
|
|
msgid "Returns index of current column."
|
|
msgstr "Devuelve el índice de la columna actual."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:308
|
|
msgid "Returns index of current item."
|
|
msgstr "Devuelve el índice del elemento actual."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:310
|
|
msgid "Returns index of current row."
|
|
msgstr "Devuelve el índice de la fila actual."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"Executes the script associated with the widget. With the new parser the "
|
|
"execute method can take one or more arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the index of an item with the given text. Defaults to case "
|
|
"sensitive. Matching can be an exact match or match if it contains the "
|
|
"string. Only the first argument is requred. If no column is given it will "
|
|
"search the first by default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:316
|
|
msgid "Inserts new column (or <i>count</i> columns) at <i>column</i> position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserta una columna nueva (o <i>cuenta</i> las columna) de la posición "
|
|
"<i>columna</i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:318
|
|
msgid "Inserts item at <i>index</i> position."
|
|
msgstr "Inserta el elemento en la posición <i>índice</i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:321
|
|
msgid "Inserts multiple items (EOL-separated) at <i>index</i> position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserta elementos múltiples (separados por EOL) en la posición <i>índice</i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:324
|
|
msgid "Inserts new row (or <i>count</i> rows) at <i>row</i> position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserta una fila nueva (o <i>cuenta</i> las filas) de la posición <i>fila</"
|
|
"i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:326
|
|
msgid "Returns the text of the item at the given index."
|
|
msgstr "Devuelve el texto del elemento en el índice dado."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the depth of the current item in the tree. Root items have depth 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devuelve la profundidad del elemento actual en el árbol. Los elementos raíz "
|
|
"tienen profundidad 0."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:330
|
|
msgid "Returns the slash-separated path to the given item in the tree."
|
|
msgstr "Devuelve la ruta separada por barras al elemento dado en el árbol."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"Removes the column (or <i>count</i> consecutive columns) with the given "
|
|
"index."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimina la columna (o <i>cuenta</i> las columnas consecutivas) con el índice "
|
|
"dado."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:334
|
|
msgid "Removes the item with the given index."
|
|
msgstr "Elimina el elemento con el índice dado."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"Removes the row (or <i>count</i> consecutive rows) with the given index."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimina la fila (o <i>cuenta</i> las filas consecutivas) con el índice dado."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"Returns selected text or text of current item.\n"
|
|
"In case of Table widgets, returns the selection coordinates, separated by "
|
|
"commas in TopRow,LeftColumn,BottomRow,RightColumn form. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Devuelve el texto seleccionado o el texto del elemento actual.\n"
|
|
"En caso de widgets de tabla, devuelve las coordenadas de la selección, "
|
|
"separadas por comas en el formato FilaSuperior,ColumnaIzquierda,FilaInferior,"
|
|
"ColumnaDerecha. "
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"Sets scripts associated with widget. This is an advanced feature that would "
|
|
"not be commonly used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define los guiones asociados al widget. Es una característica avanzada que "
|
|
"posiblemente no tenga que usar con mucha frecuencia."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:344
|
|
msgid "Enables or disables widget."
|
|
msgstr "Activa o desactiva el widget."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:347
|
|
msgid "Sets text of a cell in a table."
|
|
msgstr "Define el texto de una celda de una tabla."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:349
|
|
msgid "Inserts a widget into a cell of a table."
|
|
msgstr "Inserta un widget en el interior de una celda de una tabla."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:351
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the name of a widget inserted into a cell, or an empty string if the "
|
|
"cell contains no widget or an unknown widget type."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:353
|
|
msgid "Sets/unsets checkbox."
|
|
msgstr "Marca/no marca una casilla de verificación."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:355
|
|
msgid "Sets caption of the column <i>column</i>."
|
|
msgstr "Define el título de la columna <i>columna</i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:357
|
|
msgid "Selects the item at the specified index. Indexes are zero based."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona el elemento en el índice especificado. Los índices tienen base "
|
|
"cero."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts a tab to the tabwidget with the specified label at the given index. "
|
|
"Indexes are zero based."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserta una solapa en el widget de solapas con la etiqueta indicada y en el "
|
|
"índice dado. Los índices comienzan por cero."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:362
|
|
msgid "Sets maximum numeric value"
|
|
msgstr "Define el valor numérico máximo"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"Sets pixmap at the given index to the specified icon. Use <i>index = -1</i> "
|
|
"to set the pixmap for all items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define el pixmap para el icono especificado en el índice dado. Use <i>index "
|
|
"= -1</-> para definir los pixmaps para todos los elementos."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:366
|
|
msgid "Sets caption of the row <i>row</i>."
|
|
msgstr "Define el título de la fila <i>fila</i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:368
|
|
msgid "Selects given text or select item containing given text."
|
|
msgstr "Selecciona el texto dado o el elemento contenido en el texto dado."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:371
|
|
msgid "Sets widget's content."
|
|
msgstr "Define el contenido del widget."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:374
|
|
msgid "Shows/hides widget."
|
|
msgstr "Muestra u oculta el widget."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:375
|
|
msgid "Returns content of widget."
|
|
msgstr "Devuelve el contenido del widget."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:377
|
|
msgid "Returns type(class) of widget."
|
|
msgstr "Devuelve el tipo (clase) del widget."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:379
|
|
msgid ""
|
|
"Makes the widget editable or read only, depending on the editable argument."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:381
|
|
msgid ""
|
|
"Return the widget's geometry as <i>x y w h</i>. This is useful for "
|
|
"positioning a created widget."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns true if the widget has focus."
|
|
msgstr "Devuelve el texto del elemento en el índice dado."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:385
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gets the widget's background color."
|
|
msgstr "Usa un color de fondo."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the widget's background color. Colors can be by name, like blue, or in "
|
|
"hex like #0000ff for blue. Use the color dialog or a color picker if unsure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:389
|
|
msgid "See if widget has been modified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:395
|
|
msgid ""
|
|
"Returns current widget's content. This was required inside widget A to "
|
|
"return widget A content when requested by widget B. The new method is to use "
|
|
"@A.text inside B instead of just @A if you just want the unaltered text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devuelve el contenido del widget actual. Se solicitó desde dentro del widget "
|
|
"A que se devolviera el contenido del widget A cuando lo solicitara el widget "
|
|
"B. El nuevo método es usar @A.text dentro de B en lugar de simplemente @A si "
|
|
"sólo quiere el texto sin alterar."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:397
|
|
msgid ""
|
|
"Returns selected text or text of current item. This is deprecated for "
|
|
"<i>@mywidget.selected</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devuelve el texto seleccionado o el texto del elemento actual. Ha quedado "
|
|
"obsoleto por <i>@miwidget.selected</i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:399
|
|
msgid ""
|
|
"Does nothing. This is useful if you request a CheckBox or RadioButton to "
|
|
"return a value where a state, typically the unchecked state, has no value. "
|
|
"The @null prevents an error indicating it is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hace nada. Es útil si solicitó a una casilla de verificación o a un botón "
|
|
"de radio que devolviera un valor cuando un estado, típicamente el estado no "
|
|
"marcado, no tiene valor. El @null evita que haya un error para indicar que "
|
|
"está vacío."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:401
|
|
msgid "Returns the pid (process ID) of the current process."
|
|
msgstr "Devuelve el pid (id. del proceso) del proceso actual."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:403
|
|
msgid ""
|
|
"Returns DCOP identifier of current process. This is shorthand for <i>kmdr-"
|
|
"executor-@pid</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devuelve el identificador DCOP del proceso actual. Es una abreviatura para "
|
|
"<i>kmdr-executor-@pid</i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:406
|
|
msgid "Returns the pid of the parent Kommander window."
|
|
msgstr "Devuelve el pid de la ventana padr de Kommander."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:408
|
|
msgid "Writes <i>text</i> on stderr."
|
|
msgstr "Escribe <i>texto</i> en la salida de error."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:410
|
|
msgid "Writes <i>text</i> on standard output."
|
|
msgstr "Escribe <i>texto</i> en la salida estándar."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:412
|
|
msgid ""
|
|
"Executes a script block. Bash is used if no shell is given. It is primarily "
|
|
"for use in non-button widgets where script actions are not expected. Full "
|
|
"path is not required for the shell which may be useful for portability. "
|
|
"<p><i>If this is used inside a button it allows alternate script languages "
|
|
"to be used and will return a value to the main script, which may be "
|
|
"unexpected.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ejecuta un bloque de un guión. Se usa bash si no se proporciona ningún "
|
|
"shell. Primordialmente, se usa para widgets sin botones donde no se esperan "
|
|
"las acciones de los guiones. No se necesita la ruta completa para que el "
|
|
"shell pueda ser útil, por cuestiones de portabilidad.<p><i>Si se usa desde "
|
|
"dentro de un botón, permite que se usen otros lenguajes de guión y que se "
|
|
"devuelvan valores al guión principal, que puede no esperarlo.</i>"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"Returns value of an environment (shell) variable. Do not use <i>$</i> in the "
|
|
"name. For example, <i>@env(PATH)</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devuelve el valor de una variable de entorno (shell). No use <i>$</i>en el "
|
|
"nombre. Por ejemplo, <i>@env(PATH)</i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:416 plugin/specialinformation.cpp:418
|
|
msgid "Executes an external shell command."
|
|
msgstr "Ejecuta una orden externa en la shell."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:420
|
|
msgid "Parses an expression and returns computed value."
|
|
msgstr "Analiza una expresión y devuelve el valor calculado."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Executes loop: values from <i>items</i> list (passed as EOL-separated "
|
|
"string) are assigned to the variable. <br><b>Old</b><br> <i>@forEach(i,A\\nB"
|
|
"\\nC\\n)<br> @# @i=A<br>@end</i><br><b>New</b><br><i>foreach i in MyArray "
|
|
"do<br> //i = key, MyArray[i] = val<br>end "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ejecuta un bucle: los valores de los <i>elementos</i> de la lista (pasados "
|
|
"como cadenas separadas por EOL) se asignan a la variable. <br> <i>@forEach(i,"
|
|
"A\\nB\\nC\\n)<br> @# @i=A<br>@endif</i>"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Executes loop: variable is set to <i>start</i> and is increased by <i>step</"
|
|
"i> each time loop is executed. Execution stops when variable becomes larger "
|
|
"then <i>end</i>. <br><b>Old</b><br><i>@for(i,1,10,1)<br> @# @i=1<br>@endif</"
|
|
"i><br><b>New</b><br><i>for i=0 to 20 step 5 do<br> debug(i)<br>end</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ejecuta un bucle: la veriable se define para que <i>comience</i> y se "
|
|
"incrementa un <i>paso</i> cada vez que se ejecuta el bucle. La ejecución se "
|
|
"detiene cuando la variable es mayor que <i>fin</i>. "
|
|
"<br><i>@for(i,1,10,1)<br> @# @i=1<br>@endif</i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:426
|
|
msgid "Returns the value of a global variable."
|
|
msgstr "Devuelve el valor de una variable global."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"Translates the string into the current language. Texts in GUI would be "
|
|
"automatically extracted for translation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Traduce la cadena al idioma actual. Los texto del GUI se extraerán "
|
|
"automáticamente para la traducción."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Executes block if expression is true (non-zero number or non-empty string.) "
|
|
"<p><b>Old</b>Close with <b>@endif</b></p><p><b>New</b><br>if val == true "
|
|
"then<br>// do op<br>elseif cond<br>// second chance<br>else<br>// cond "
|
|
"failed<br>endif</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ejecuta un bloque si la expresión es cierta (número distinto de cero o "
|
|
"cadena no vacía). <p>Cerrar con <b>@endif</b></p>"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:432
|
|
msgid ""
|
|
"Executes another Kommander dialog. Current dialog directory is used if no "
|
|
"path is given. Arguments may be given as named arguments which will become "
|
|
"global variables in the new dialog. For instance: <i>var=val</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ejecuta otro cuadro de diálogo de Kommander. Se usa el directorio del cuadro "
|
|
"de diálogo actual si no se proporciona ninguna ruta. Los argumentos se deben "
|
|
"dar por nombre, lo que los convertirá en variables globales para el cuadro "
|
|
"de diálogo nuevo. Por ejemplo, <i>var=val</i>"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:434
|
|
msgid "Reads setting from configration file for this dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lee las opciones del archivo de configuración para este cuadro de diálogo."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:436
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the value of a global variable. Global variables exist for the life of "
|
|
"the Kommander window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define el valor de una variable global. Las variables globales existen "
|
|
"mientras exista la ventana de Kommander."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:438
|
|
msgid "Stores setting in configuration file for this dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Almacena las opciones del archivo de configuración para este cuadro de "
|
|
"diálogo."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:440
|
|
msgid ""
|
|
"Begin of <b>switch</b> block. Following <b>case</b> values are compared to "
|
|
"<i>expression</i>.<p>@switch()<br>@case()<br>@end"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comienzo de un bloque <b>switch</b>. Le siguen los valores <b>case</b> que "
|
|
"se van a comparar con la <i>expresión</i> .<p>@switch()<br>@case()<br>@end"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:442
|
|
msgid "Executes an external DCOP call."
|
|
msgstr "Ejecuta un llamada DCOP externa."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:444
|
|
msgid "Adds a comment to EOL that Kommander will not parse"
|
|
msgstr "Añade un comentario al final de la línea, que Kommander no analizará."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:446
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a new widget with the specified type and as the child of parent."
|
|
msgstr "Crea un nuevo widget del tipo especificado como hijo de «padre»."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:448
|
|
msgid ""
|
|
"Returns true if there is a widget with the passed name, false otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:450
|
|
msgid "Connects the signal of sender with the slot of the receiver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disconnects the signal of sender from the slot of the receiver"
|
|
msgstr "Muestra las conexiones entre el emisor y el receptor."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:457
|
|
msgid "Exits script execution and returns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:459
|
|
msgid "Exits the current block of a while, for or foreach loop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:461
|
|
msgid "Exit a step and return to the beginning of a loop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
"Return from a script, optionaly with a value from the script to the caller"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:467
|
|
msgid "Returns an EOL-separated list of all values in the array."
|
|
msgstr "Devuelve una lista separada por EOL con todos los valores del vector."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:469
|
|
msgid "Returns an EOL-separated list of all keys in the array."
|
|
msgstr "Devuelve una lista separada por EOL con todas las claves del vector."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:471
|
|
msgid "Removes all elements from the array."
|
|
msgstr "Elimina todos los elementos del vector."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:473
|
|
msgid "Returns the number of elements in the array."
|
|
msgstr "Devuelve el número de elementos del vector."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:475
|
|
msgid "Returns the value associated with the given key."
|
|
msgstr "Devuelve el valor asociado con la clave dada."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:477
|
|
msgid "Removes element with the given key from the array."
|
|
msgstr "Elimina el elemento del vector con la clave dada."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:479
|
|
msgid "Adds element with the given key and value to the array"
|
|
msgstr "Añade un elemento al vector con la clave y el valor dados."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:481
|
|
msgid ""
|
|
"Adds all elements in the string to the array. String should have <i>key"
|
|
"\\tvalue\\n</i> format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Añade todos los elementos de la cadena en el vector. La cadena debería tener "
|
|
"el formato <i>clave\\tvalor\\n</i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:484
|
|
msgid "Returns all elements in the array in <pre>key\\tvalue\\n</pre> format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devuelve todos los elementos del vector con el formato <pre>clave\\tvalor"
|
|
"\\n <./pre>"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
|
|
"separator character to split the string. The separator's default value is "
|
|
"'\\t'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
|
|
"the separator character. The separator's default value is '\\t'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Remove keyNum elements starting with keyStart from an indexed array and "
|
|
"reindex the array. If keyNum is not specified, remove only the keyStart "
|
|
"element."
|
|
msgstr "Elimina el elemento del vector con la clave dada."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:492
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the elements from string starting at key and reindex the array. Use "
|
|
"the separator to separate the elements from the string. The separator's "
|
|
"default value is '\\t'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:494
|
|
msgid ""
|
|
"Create a flipped copy of the array where the keys and values switch places. "
|
|
"NOTE: If the values are not unique they will be overwritten as keys! Set the "
|
|
"name of the array to copy to and go. Useful with combos and lists were you "
|
|
"have an index, a key and a value for data purposes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:498
|
|
msgid ""
|
|
"Create a 2D array with zero based integer keys. Rows seperated with returns "
|
|
"or \\n and columns with tabs or \\t. You can then read and alter values with "
|
|
"\"name[0][1]\".<br><b>NOTE: Watch keys!</b> The row and column keys when set "
|
|
"to true will read respectively the first row and first column as headings. "
|
|
"If for instance you set one where there is no column or row heading to read "
|
|
"it will read data, and if the data is not unique you will have missing "
|
|
"columns or rows as well as addressing not working."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:500
|
|
msgid ""
|
|
"Convert 2D array to string, optionaly with row and column headings. If "
|
|
"written without values set it will default to no headings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:502
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Return the number of rows in the matrix"
|
|
msgstr "Devuelve el número de elementos del vector."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:504
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Return the number of columns in the matrix"
|
|
msgstr "Devuelve el número de elementos del vector."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:506
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear the entire matrix"
|
|
msgstr "Limpiar el texto editado"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:508
|
|
msgid ""
|
|
"Convert row to array. Useful break out rows of data to work with. If you "
|
|
"want to avoid spurious data Clear-First will wipe the array before filling "
|
|
"it. If you choose indexed it will use a zero based index. Otherwise it will "
|
|
"use the column keys."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:510
|
|
msgid ""
|
|
"Copy a column of a Matrix to an array and optionally clear array first to "
|
|
"avoid spurious data in loops"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:512
|
|
msgid "Copy a column of a Matrix to an indexed array"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:514
|
|
msgid ""
|
|
"Return the row keys from the matrix. Separator defaults to [tab] \"\\t\" if "
|
|
"left empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:516
|
|
msgid ""
|
|
"Return the column keys from the matrix. Separator defaults to [tab] \"\\t\" "
|
|
"if left empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:518
|
|
msgid ""
|
|
"Add a row to the matrix. Specifiy the row key and format the data as column "
|
|
"key [tab] column value on each line using key\\tval\\nkey\\tval format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:520
|
|
msgid "Remove a row from the matrix by key name. Returns true if key is found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:522
|
|
msgid ""
|
|
"Remove a column from the matrix by key name. Returns true if key is found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:524
|
|
msgid ""
|
|
"Find the row key that matches a column value. Use this for unique key "
|
|
"searches. Iteration may be omitted and the default is to return the first "
|
|
"instance. In a loop it will return sequential finds until there are no more, "
|
|
"in which case it returns null."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:528
|
|
msgid "Returns number of chars in the string."
|
|
msgstr "Devuelve el número de caracteres de la cadena."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:530
|
|
msgid "Checks if the the string contains the given substring."
|
|
msgstr "Comprueba si la cadena contiene la subcadena dada."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:532
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devuelve la posición de una subcadena en la cadena, o -1 si no se encuentra."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:534
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found. "
|
|
"String is searched backwards"
|
|
msgstr ""
|
|
"Devuelve la posición de una subcadena en la cadena, o -1 si no se encuentra. "
|
|
"Se busca hacia atrás en la cadena."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns the count of a given substring in the given string."
|
|
msgstr "Devuelve el texto del elemento en el índice dado."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:538
|
|
msgid "Returns the first <i>n</i> chars of the string."
|
|
msgstr "Devuelve los <i>n</i> primeros caracteres de la cadena."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:540
|
|
msgid "Returns the last <i>n</i> chars of the string."
|
|
msgstr "Devuelve los <i>n</i> últimos caracteres de la cadena."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:542
|
|
msgid "Returns <i>n</i> chars of the string, starting from <i>start</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devuelve <i>n</i> caracteres de la cadena, comenzando por <i>start</i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:544
|
|
msgid "Removes all occurrences of given substring."
|
|
msgstr "Elimina todas las apariciones de una subcadena dada."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:546
|
|
msgid ""
|
|
"Replaces all occurrences of the given substring with the given replacement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reemplaza todas las apariciones de la subcadena dada con el reemplazo dado."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:548
|
|
msgid "Converts the string to uppercase."
|
|
msgstr "Pasa la cadena a mayúsculas."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:550
|
|
msgid "Converts the string to lowercase."
|
|
msgstr "Pasa la cadena a minúsculas."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"Compares two strings. Returns 0 if they are equal, -1 if the first one is "
|
|
"lower, 1 if the first one is higher"
|
|
msgstr ""
|
|
"Compara dos cadenas. Devuelve 0 si son iguales, -1 si la primera es menor, 1 "
|
|
"si la primera es mayor."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:555
|
|
msgid "Checks if the string is empty."
|
|
msgstr "Comprueba si la cadena está vacía."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:557
|
|
msgid "Checks if the string is a valid number."
|
|
msgstr "Comprueba si la cadena es un número válido."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:559
|
|
msgid "Returns given section of a string."
|
|
msgstr "Devuelve la sección dada de una cadena."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:561
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the given string with %1, %2, %3 replaced with <i>arg1</i>, <i>arg2</"
|
|
"i>, <i>arg3</i> accordingly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devuelve la cadena dada con %1, %2, %3 reemplazada con <i>arg1</i>, <i>arg2</"
|
|
"i>, <i>arg3</i> respectivamente."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:563
|
|
msgid "Round a floating point number by x digits."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:565
|
|
msgid ""
|
|
"Sort a string list. Only first paramter is required. Default separator is a "
|
|
"newline."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:567
|
|
msgid "Strips white space from beginning and end of string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:569
|
|
msgid ""
|
|
"Pads the string to the total length indicated. if no pad character is given "
|
|
"spaces will be used. Try this with 0 on integer sequences and read them with "
|
|
"str_toint."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:571
|
|
msgid ""
|
|
"Pads the string to the total length indicated. if no pad character is given "
|
|
"spaces will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:574
|
|
msgid "Convert a string to an integer. If not possible use the default value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:576
|
|
msgid ""
|
|
"Convert a string to a double precision floating point value. If not possible "
|
|
"use the default value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:580
|
|
msgid "Returns content of given file."
|
|
msgstr "Devuelve el contenido de un archivo dado."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:582
|
|
msgid "Writes given string to a file."
|
|
msgstr "Escribe la cadena dada en un archivo."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:584
|
|
msgid "Appends given string to the end of a file."
|
|
msgstr "Añade la cadena dada al final de un archivo."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:586
|
|
msgid "Checks to see if file exists."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:589
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Shows color dialog. Returns color in #RRGGBB format. Defaults to the "
|
|
"parameter, if specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra el cuadro de diálogo de colores. Devuelve el color en formato "
|
|
"#RRGGBB."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:591
|
|
msgid "Shows text selection dialog. Returns entered text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra el cuadro de diálogo de selección de texto. Devuelve el texto "
|
|
"introducido."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:593
|
|
msgid "Shows a dialog asking user for password and returns it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra un cuadro de diálogo que pide la contraseña del usuario y la "
|
|
"devuelve."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:595
|
|
msgid "Shows value selection dialog. Returns entered value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra el valor del cuadro de diálogo seleccionado. Devuelve el valor "
|
|
"introducido."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:597
|
|
msgid "Shows float value selection dialog. Returns entered value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra el valor en coma flotante del cuadro de diálogo seleccionado. "
|
|
"Devuelve el valor introducido."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:599
|
|
msgid "Shows existing file selection dialog. Returns selected file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra el cuadro de diálogo de selección de archivo existente. Devuelve el "
|
|
"archivo seleccionado."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:601
|
|
msgid "Shows save file selection dialog. Returns selected file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra el cuadro de diálogo para guardar archivos. Devuelve el archivo "
|
|
"seleccionado."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:603
|
|
msgid "Shows directory selection dialog. Returns selected directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra el cuadro de diálogo de selección de directorios. Devuelve el "
|
|
"directorio seleccionado."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:605
|
|
msgid ""
|
|
"Shows multiple files selection dialog. Returns EOL-separated list of "
|
|
"selected files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra varios cuadros de diálogo de selección de archivos. Devuelve la "
|
|
"lista separada por EOL de los archivos seleccionados."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:609
|
|
msgid ""
|
|
"Shows an information dialog. Returns true when clicked so you can check for "
|
|
"user response."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"Shows an error dialog. Returns true when clicked so you can check for user "
|
|
"response."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:613
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a warning dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra un cuadro de diálogo de advertencia con tres botones. Devuelve el "
|
|
"número del botón seleccionado."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:615
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a question dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra un cuadro de diálogo de pregunta con tres botones. Devuelve el "
|
|
"número del botón seleccionado."
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"kmdr-plugins is a component of the Kommander dialog system that manages "
|
|
"installed plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"kmdr-plugins es un componente del sistema de cuadros de diálogos de "
|
|
"Kommander que gestiona las extensiones instaladas."
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:46
|
|
msgid "Register given library"
|
|
msgstr "Registrar la biblioteca dada"
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:48
|
|
msgid "Remove given library"
|
|
msgstr "Eliminar la biblioteca dada"
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:50
|
|
msgid "Check all installed plugins and remove those missing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verificar todas las extensiones instaladas y eliminar las que no se "
|
|
"encuentren"
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:52
|
|
msgid "List all installed plugins"
|
|
msgstr "Lista de todas las extensiones instaladas"
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:59
|
|
msgid "Kommander Plugin Manager"
|
|
msgstr "Gestor de accesorios de Kommander"
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:80
|
|
msgid "Error adding plugin '%1'"
|
|
msgstr "Error al añadir la extensión «%1»"
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:85
|
|
msgid "Error removing plugin '%1'"
|
|
msgstr "Error al eliminar la extensión «%1»"
|
|
|
|
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:37
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Refrescar"
|
|
|
|
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:72
|
|
msgid "Add Kommander Plugin"
|
|
msgstr "Añadir accesorio de Kommander"
|
|
|
|
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:80
|
|
msgid "<qt>Unable to load Kommander plugin<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>No se puede cargar el accesorio <br><b>%1</b> de Kommander</qt>"
|
|
|
|
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:81
|
|
msgid "Cannot add plugin"
|
|
msgstr "No se puede añadir el accesorio"
|
|
|
|
#: widget/expression.cpp:199 widget/expression.cpp:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "Error al pegar"
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:120
|
|
msgid "Unterminated @execBegin ... @execEnd block."
|
|
msgstr "Bloque @execBegin ... @execEnd no terminado."
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:138 widget/kommanderfunctions.cpp:164
|
|
msgid "Unterminated @forEach ... @end block."
|
|
msgstr "Bloque @forEach ... @end no terminado."
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:201
|
|
msgid "Unterminated @if ... @endif block."
|
|
msgstr "Bloque @if ... @endif no terminado."
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:221
|
|
msgid "Unterminated @switch ... @end block."
|
|
msgstr "Bloque @switch ... @end no terminado."
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown widget: @%1."
|
|
msgstr "Elemento desconocido: @%1."
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:338
|
|
msgid "Infinite loop: @%1 called inside @%2."
|
|
msgstr "Bucle infinito: @%1 llamado dentro de @%2."
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:344
|
|
msgid "Script for @%1 is empty."
|
|
msgstr "El guión para @%1 está vacío."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:119 widgets/scriptobject.cpp:99
|
|
msgid "Invalid state for associated text."
|
|
msgstr "Estado no válido para el texto asociado."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:134
|
|
msgid "Line %1: %2.\n"
|
|
msgstr "Línea %1: %2.\n"
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:244
|
|
msgid "Unknown special: '%1'."
|
|
msgstr "Especial desconocido: «%1»."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:274
|
|
msgid "Unmatched parenthesis in DCOP call '%1'."
|
|
msgstr "Paréntesis sin correspondencia en la llamada DCOP «%1»."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:280
|
|
msgid "Incorrect arguments in DCOP call '%1'."
|
|
msgstr "Argumentos incorrectos en la llamada DCOP «%1»."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:310
|
|
msgid "Tried to perform DCOP query, but failed."
|
|
msgstr "Se intentó realizar una consulta DCOP, pero falló."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:341
|
|
msgid "DCOP return type %1 is not yet implemented."
|
|
msgstr "DCOP devolvió el tipo %1, que aún no está implementado."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:406
|
|
msgid "Continue && Ignore Next Errors"
|
|
msgstr "Continuar e ignorar los siguientes errores"
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:408
|
|
msgid "<qt>Error in widget <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Error en el elemento <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>"
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:427
|
|
msgid ""
|
|
"Error in widget %1:\n"
|
|
" %2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"En el elemento %1:\n"
|
|
" %2\n"
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:582
|
|
msgid "Unmatched parenthesis after '%1'."
|
|
msgstr "Paréntesis sin correspondencia tras «%1»."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:591
|
|
msgid "Unmatched quotes in argument of '%1'."
|
|
msgstr "Comillas sin correspondencia en el argumento de «%1»."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:593
|
|
msgid "Unknown function group: '%1'."
|
|
msgstr "Grupo de funciones desconocidas: «%1»."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:595
|
|
msgid "Unknown function: '%1' in group '%2'."
|
|
msgstr "Función desconocida: «%1» en el grupo «%2»."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:597
|
|
msgid "Unknown widget function: '%1'."
|
|
msgstr "Función con elemento desconocido: «%1»."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:599
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough arguments for '%1' (%2 instead of %3).<p>Correct syntax is: %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay suficientes argumentos para «%1» (%2 en lugar de %3).<p>La sintaxis "
|
|
"correcta es: %4"
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:604
|
|
msgid "Too many arguments for '%1' (%2 instead of %3).<p>Correct syntax is: %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Demasiados argumentos para «%1» (%2 en lugar de %3).<p>La sistaxis correcta "
|
|
"es: %4"
|
|
|
|
#: widget/myprocess.cpp:94
|
|
msgid "<qt>Failed to start shell process<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Fallo al iniciar el proceso de la shell.<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:116
|
|
msgid "Invalid character: '%1'"
|
|
msgstr "Carácter no válido: «%1»"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:192
|
|
msgid "Constant value expected"
|
|
msgstr "Se esperaba un valor constante"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'%1' (%2) is not a widget"
|
|
msgstr "«%1» no es un widget"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:235 widget/parser.cpp:520
|
|
msgid "'%1' is not a function"
|
|
msgstr "«%1» no es una función"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:246
|
|
msgid "Expected value"
|
|
msgstr "Valor que se esperaba"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:271 widget/parser.cpp:281
|
|
msgid "Divide by zero"
|
|
msgstr "División por cero"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:426 widget/parser.cpp:428 widget/parser.cpp:434
|
|
msgid "in function '%1': %2"
|
|
msgstr "en la función «%1»: %2"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:426
|
|
msgid "too few parameters"
|
|
msgstr "muy pocos parámetros"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:428
|
|
msgid "too many parameters"
|
|
msgstr "demasiados parámetros"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:474
|
|
msgid "in widget function '%1.%2': %3"
|
|
msgstr "función en widget «%1.%2»: %3"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:517
|
|
msgid "'%1' is not a widget"
|
|
msgstr "«%1» no es un widget"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:522
|
|
msgid "Unexpected symbol after variable '%1'"
|
|
msgstr "Símbolo inesperado después de la variable «%1»"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:741
|
|
msgid ""
|
|
"Expected '%1'<br><br>Possible cause of the error is having a variable with "
|
|
"the same name as a widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba «%1»<br><br>Una causa posible del error consiste en tener una "
|
|
"variable con el mismo nombre que un widget."
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:743
|
|
msgid "Expected '%1'"
|
|
msgstr "Se esperaba «%1»"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:757 widget/parser.cpp:770
|
|
msgid "Expected variable"
|
|
msgstr "Variable que se esperaba"
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"Sets information about the application. This is the first method that must "
|
|
"me called, any addition to the dialog done before initialization will be "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:66
|
|
msgid "Add an author. Only the author name is required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:68
|
|
msgid "Add a translator. Only the name is required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:70
|
|
msgid "Set a short description text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:72
|
|
msgid "Set a homepage address."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:74
|
|
msgid "Set an email address, where bugs can be reported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"Sets license information of the application. The parameter can be one of the "
|
|
"license keys - GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC -, or a freely specified text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns the set version string."
|
|
msgstr "Devuelve la sección dada de una cadena."
|
|
|
|
#: widgets/buttongroup.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns the ID of the selected button."
|
|
msgstr "Devuelve el texto del elemento en el índice dado."
|
|
|
|
#: widgets/closebutton.cpp:116
|
|
msgid "Failed to start shell process."
|
|
msgstr "Fallo al comenzar el proceso de la shell."
|
|
|
|
#: widgets/combobox.cpp:50
|
|
msgid "Make the ComboBox expose it's list without mousing around."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/dialog.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The name of the widget having focus"
|
|
msgstr "Devuelve el texto del elemento en el índice dado."
|
|
|
|
#: widgets/dialog.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"Set a wait cursor. CAUTION: if set more than once an equal number of calls "
|
|
"to restore must be made to clear it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/dialog.cpp:67
|
|
msgid "Restore normal curser. NOTE: must be called as many times as wait was."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/execbutton.cpp:62
|
|
msgid "For use only when button is togle type."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/execbutton.cpp:63
|
|
msgid "Associate a Kommander PopupMenu with this ExecButton."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/execbutton.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the text on the ExecButton."
|
|
msgstr "Cambia el texto del elemento seleccionado."
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the default font for the dialog, by specifying the family, the size and "
|
|
"other style options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns the font family."
|
|
msgstr "Devuelve el contenido de un archivo dado."
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns the font size in point."
|
|
msgstr "Devuelve el contenido del widget."
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns true, if the font is bold."
|
|
msgstr "Devuelve el texto del elemento en el índice dado."
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns true, if the font is italic."
|
|
msgstr "Devuelve el texto del elemento en el índice dado."
|
|
|
|
#: widgets/lineedit.cpp:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear widget modified status."
|
|
msgstr "Limpiar el texto editado"
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"Insert an item into the popup menu. The executeWidget's execute method will "
|
|
"be run when this item is selected. Returns the id of the inserted item. Use "
|
|
"-1 for index to insert to the end. The icon is optional."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"Insert a separator item into the popup menu. Use -1 for index to insert to "
|
|
"the end."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Change an item specified by id in the popup menu. The executeWidget's "
|
|
"execute method will be run when this item is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:64
|
|
msgid "Enable the item specified by id in the popup menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:65
|
|
msgid "Check if the item specified by id is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:66
|
|
msgid "Make the item specified by id visible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:67
|
|
msgid "Apply checked status for the item specified by id."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:68
|
|
msgid "Check if the item specified by id is visible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:69
|
|
msgid "Verify if the item specified by id is checked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Insert submenu widget into the popup menu. Use -1 for index to insert to the "
|
|
"end. The icon is optional."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/progressbar.cpp:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets the ProgresBar color"
|
|
msgstr "Selecciona la herramienta orden de tabulación"
|
|
|
|
#: widgets/progressbar.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets the ProgresBar text color"
|
|
msgstr "Selecciona la herramienta orden de tabulación"
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Sets a column to sort ascending or descending. Optionally can sort with rows "
|
|
"intact for database use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:59
|
|
msgid "Scrolls the table so the cell indicated is visible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"Select cells using the upper left and lower right cell addresses<br /><b>Not "
|
|
"guaranteed to have KDE4 compatiblility</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the row with the zero based index."
|
|
msgstr "Elimina el elemento con el índice dado."
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"Select the column with the zero based index.<br /><b>Not guaranteed to have "
|
|
"KDE4 compatiblility</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Set the column read only using zero based index.<br /><b>Not guaranteed to "
|
|
"have KDE4 compatiblility</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"Set the row read only using zero based index.<br /><b>Not guaranteed to have "
|
|
"KDE4 compatiblility</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns the number of rows of the table"
|
|
msgstr "Devuelve el número de elementos del vector."
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns the text of the header for the column index"
|
|
msgstr "Devuelve el texto del elemento en el índice dado."
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns the text of the header for the row index"
|
|
msgstr "Devuelve el texto del elemento en el índice dado."
|
|
|
|
#: widgets/tabwidget.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets an icon on the specified tab. Index is zero based."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona el elemento en el índice especificado. Los índices tienen base "
|
|
"cero."
|
|
|
|
#: widgets/tabwidget.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns the tab label at the given index. Index is zero based."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona el elemento en el índice especificado. Los índices tienen base "
|
|
"cero."
|
|
|
|
#: widgets/tabwidget.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Returns true if tab at specified index is enabled, otherwise returns false."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona el elemento en el índice especificado. Los índices tienen base "
|
|
"cero."
|
|
|
|
#: widgets/tabwidget.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets the tab at the given index to enabled or disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona el elemento en el índice especificado. Los índices tienen base "
|
|
"cero."
|
|
|
|
#: widgets/tabwidget.cpp:59
|
|
msgid "Show or hide the tabs on the tab widget."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/tabwidget.cpp:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the current page by name."
|
|
msgstr "Guarda el cuadro de diálogo actual"
|
|
|
|
#: widgets/tabwidget.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets the tab tab label."
|
|
msgstr "Selecciona la herramienta orden de tabulación"
|
|
|
|
#: widgets/textbrowser.cpp:45 widgets/textbrowser.cpp:46
|
|
msgid "Set notify click to intercept clicks and handle links"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set widget modified status."
|
|
msgstr "Define el contenido del widget."
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Select a block of text using the paragraph number and character index of the "
|
|
"line. You can use the cursorPositionChanged(int, int) signal to get this "
|
|
"data in real time into a script."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Search for text from the cursor or a specified position. You can specifiy "
|
|
"case sensitive search and forward or backward."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get the number of paragraphs in the widget."
|
|
msgstr "Devuelve el número de caracteres de la cadena."
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:61
|
|
msgid "Get the total length of all text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:63
|
|
msgid "Get the length of the paragraph."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get the number of lines in the paragraph."
|
|
msgstr "Devuelve el número de elementos del vector."
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:65
|
|
msgid "Use to set superscript."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:66
|
|
msgid "Use to revert from superscript to normal script."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/timer.cpp:63
|
|
msgid "Set the timer timeout interval in ms."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:44
|
|
msgid "Adds a widget to the toolbox. Returns the index of the widget."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns the name of the active widget."
|
|
msgstr "Devuelve el texto del elemento en el índice dado."
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the selected widget, returns the index of the removed widget or -1 if "
|
|
"no such widget was found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the widget from the index position, returns the index of the removed "
|
|
"widget or -1 if no widget was found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Activates the selected widget."
|
|
msgstr "Eleva los elementos seleccionados"
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns the index of the active widget."
|
|
msgstr "Devuelve el texto del elemento en el índice dado."
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns the widget having the supplied index."
|
|
msgstr "Devuelve el texto del elemento en el índice dado."
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the index of the widget, -1 if the widget is not part of the toolbox."
|
|
msgstr "Devuelve el índice de un elemento con el texto dado."
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:67
|
|
msgid "Add column at end with column header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:68
|
|
msgid "Set sorting for a column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:71
|
|
msgid "Get the column caption for column index"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:72
|
|
msgid "Set the pixel width for column index - use 0 to hide"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:73
|
|
msgid "Set to <i>left</i>, <i>right</i> or <i>center</i>, case insensitive "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:74
|
|
msgid "Get the count of top level items."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:75
|
|
msgid "Expand or collapse a node."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:76
|
|
msgid "See if node is open or closed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: working/plugintemplate/plugin.cpp:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Kommander %{APPNAME} plugin."
|
|
msgstr "Añadir accesorio de Kommander"
|
|
|
|
#: working/plugintemplate/widget.cpp:43
|
|
msgid "Call function1 with two arguments, second is optional."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: working/plugintemplate/widget.cpp:44
|
|
msgid "Get a TQString as a result of function2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/actioneditor.ui:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Actions"
|
|
msgstr "Editar acciones"
|
|
|
|
#: editor/actioneditor.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create new Action"
|
|
msgstr "Crea una acción nueva"
|
|
|
|
#: editor/actioneditor.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete current Action"
|
|
msgstr "Eliminar la acción actual"
|
|
|
|
#: editor/actioneditor.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect current Action"
|
|
msgstr "Conecta la acción actual"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Text"
|
|
msgstr "Editar texto"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Widget:"
|
|
msgstr "&Widget:"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Text for:"
|
|
msgstr "&Texto para:"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Function..."
|
|
msgstr "&Función..."
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wi&dget:"
|
|
msgstr "Wi&dget:"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fi&le..."
|
|
msgstr "Archi&vo..."
|
|
|
|
#: editor/choosewidget.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose Widget"
|
|
msgstr "Seleccionar widget"
|
|
|
|
#: editor/choosewidget.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Buscar:"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Connections"
|
|
msgstr "Editar conexiones"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Connections</b><p>Add and remove connections in the current form .</"
|
|
"p><p>Select a signal and a corresponding slot then press the <b>Connect</b>-"
|
|
"button to create a connection.</p><p>Select a connection from the list then "
|
|
"press the <b>Disconnect</b>-button to delete the connection.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Editar conexiones</b><p>Añade o elimina conexiones del formulario actual."
|
|
"</p><p>Selecione una señal y su correspondiente slot y presione el botón "
|
|
"<b>Conectar</b> para crear una conexión</p><p>Seleccione una conexión de la "
|
|
"lista y luego presione el botón <b>Desconectar</b> para eliminar la conexión."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Emisor"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Signal"
|
|
msgstr "Señal"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Receiver"
|
|
msgstr "Receptor"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slot"
|
|
msgstr "Slot"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Displays the connections between the sender and the receiver."
|
|
msgstr "Muestra las conexiones entre el emisor y el receptor."
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:119
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>A list of slots for the receiver.</b><p>The slots that are displayed are "
|
|
"only those which have arguments that correspond with the arguments of the "
|
|
"signal that is currently selected in the Signal-list.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Una lista de losslots para el receptor.</b><p>Los slots que se muestran "
|
|
"son los que tienen argumentos que se corresponden con los argumentos de la "
|
|
"señal que está seleccionada en ese momento en la lista de señales.</b>"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:127
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Displays the list of signals that the widget emits."
|
|
msgstr "Muestra la lista de las señales que emite el widget."
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Si&gnals:"
|
|
msgstr "Seña&les:"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Slots:"
|
|
msgstr "&Slots:"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
msgstr "&Desconectar"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+D"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove the selected connection"
|
|
msgstr "Elimina la conexión seleccionada"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove the selected connection."
|
|
msgstr "Elimina la conexión seleccionada."
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+O"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:266 editor/formsettings.ui:98
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:325 editor/listboxeditor.ui:109
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:658 editor/multilineeditor.ui:158
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:377 editor/paletteeditoradvanced.ui:597
|
|
#: editor/preferences.ui:552 editor/tableeditor.ui:111
|
|
#: editor/wizardeditor.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close the dialog and apply all the changes."
|
|
msgstr "Cierra el cuadro de diálogo y aplica todos los cambios."
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+C"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:283 editor/formsettings.ui:112
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:353 editor/listboxeditor.ui:137
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:686 editor/multilineeditor.ui:196
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:391 editor/paletteeditoradvanced.ui:611
|
|
#: editor/preferences.ui:569 editor/tableeditor.ui:139
|
|
#: editor/wizardeditor.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close the dialog and discard any changes."
|
|
msgstr "Cierra el cuadro de diálogo y descarta todos los cambios."
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connec&tions:"
|
|
msgstr "Cone&xiones:"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&nnect"
|
|
msgstr "Co&nectar"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+N"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:355
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create connection"
|
|
msgstr "Crear conexión"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a connection between a signal and a slot."
|
|
msgstr "Crea una conexión entre una señal y un slot."
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template &name:"
|
|
msgstr "&Nombre de la plantilla:"
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of the new template"
|
|
msgstr "Nompre de la plantilla nueva"
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the name of the new template"
|
|
msgstr "Introduzca el nombre de la plantilla nueva"
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Class of the new template"
|
|
msgstr "Clase de la plantilla nueva"
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the class which should be used as the template's base class"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca el nombre de la clase que se deba usar como la plantilla base de "
|
|
"la clase"
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&reate"
|
|
msgstr "C&rear"
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Creates the new template"
|
|
msgstr "Crea la plantilla nueva"
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Closes the Dialog"
|
|
msgstr "Cierra el cuadro de diálogo"
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Baseclass for template:"
|
|
msgstr "Clase &base para la plantilla:"
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Form Settings"
|
|
msgstr "Preferencias del formulario"
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Form Settings</b><p>Change settings for the form. Settings like "
|
|
"<b>Comment</b> and <b>Author</b> are for your own use and are not required.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Opciones de formulario</b><p>Cambie las opciones par el formulario. Las "
|
|
"opciones como <b>Comentario</b> y <b>Autor</b> son para su uso personal y no "
|
|
"son necesarias.</p>"
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "La&youts"
|
|
msgstr "Dis&posiciones"
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default mar&gin:"
|
|
msgstr "Mar&gen predefinido:"
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&efault spacing:"
|
|
msgstr "Espaciado pr&edefinido:"
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter a comment about the form."
|
|
msgstr "Introduzca un comentario acerca del formulario."
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
msgstr "Co&mentario:"
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&License:"
|
|
msgstr "&Licencia:"
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:249 editor/formsettings.ui:282
|
|
#: editor/formsettings.ui:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter your name"
|
|
msgstr "Introduzca su nombre"
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:252 editor/formsettings.ui:285
|
|
#: editor/formsettings.ui:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter your name."
|
|
msgstr "Introduzca su nombre."
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Version:"
|
|
msgstr "&Versión:"
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&uthor:"
|
|
msgstr "A&utor:"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function Browser"
|
|
msgstr "Navegador de funciones"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descripción:"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Group:"
|
|
msgstr "&Grupo:"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Function:"
|
|
msgstr "&Función:"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
msgstr "&Parámetros"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arg3"
|
|
msgstr "Arg3"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arg5"
|
|
msgstr "Arg5"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert function"
|
|
msgstr "Función «Insertar»"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arg4"
|
|
msgstr "Arg4"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:240 editor/functions.ui:295 editor/functions.ui:339
|
|
#: editor/functions.ui:391 editor/functions.ui:435 editor/functions.ui:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quote"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arg1"
|
|
msgstr "Arg1"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Widget:"
|
|
msgstr "Widget:"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:502
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arg6"
|
|
msgstr "Arg6"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arg2"
|
|
msgstr "Arg2"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:623
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear edited text"
|
|
msgstr "Limpiar el texto editado"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:631
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Inserted &text:"
|
|
msgstr "&Texto insertado:"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Iconview"
|
|
msgstr "Editar vista de iconos"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Iconview</b><p>Add, edit or delete items in the icon view.</"
|
|
"p><p>Click the <b>New Item</b>-button to create a new item, then enter text "
|
|
"and choose a pixmap.</p><p>Select an item from the view and click the "
|
|
"<b>Delete Item</b>-button to remove the item from the iconview.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Editar vista de iconos</b><p>Añade, edita o elimina elementos de la vista "
|
|
"de iconos.</p><p>Haga clic en el botón <b>Nuevo elemento</b> para crear un "
|
|
"elemento nuevo. Luego introduzca el texto y elija un pixmap.</"
|
|
"p><p>Seleccione un elemento de la vista y haga clic en el botón <b>Eliminar "
|
|
"elemento</b> para eliminar el elemento de la vista de iconos.</p>"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All items in the iconview."
|
|
msgstr "Todos los elementos de la vista de iconos."
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:94 editor/listboxeditor.ui:267
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New Item"
|
|
msgstr "&Nuevo elemento"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:97 editor/listboxeditor.ui:270
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add an item"
|
|
msgstr "Añadir un elemento"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a new item for the iconview."
|
|
msgstr "Crea un elemento nuevo para la vista de iconos."
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:108 editor/listboxeditor.ui:281
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete Item"
|
|
msgstr "&Eliminar elemento"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:111 editor/listvieweditor.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "Eliminar elemento"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the selected item."
|
|
msgstr "Elimina el elemento seleccionado."
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:147 editor/listboxeditor.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Item Properties"
|
|
msgstr "Prop&iedades del elemento"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:164 editor/listboxeditor.ui:237
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:127 editor/listvieweditor.ui:465
|
|
#: editor/multilineeditor.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Text:"
|
|
msgstr "&Texto:"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:181 editor/listboxeditor.ui:254
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change text"
|
|
msgstr "Cambiar el texto"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the text for the selected item."
|
|
msgstr "Cambia el texto del elemento seleccionado."
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:192 editor/listboxeditor.ui:175
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:403
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Pixmap:"
|
|
msgstr "&Pixmap:"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:217 editor/listboxeditor.ui:186
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:191 editor/listvieweditor.ui:414
|
|
#: editor/tableeditor.ui:295 editor/tableeditor.ui:562
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Label4"
|
|
msgstr "Label4"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:237 editor/listboxeditor.ui:206
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:211 editor/listvieweditor.ui:434
|
|
#: editor/tableeditor.ui:315 editor/tableeditor.ui:582
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete Pixmap"
|
|
msgstr "Eliminar pixmap"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:240 editor/listboxeditor.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the selected item's pixmap."
|
|
msgstr "Elimina el elemento de pixmap seleccionado."
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:257 editor/listboxeditor.ui:226
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:231 editor/listvieweditor.ui:454
|
|
#: editor/tableeditor.ui:335 editor/tableeditor.ui:602
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a Pixmap"
|
|
msgstr "Seleccionar un pixmap"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a pixmap file for the current item."
|
|
msgstr "Selecciona un archivo de pixmap para el elemento actual."
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:339 editor/listboxeditor.ui:123
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:672 editor/multilineeditor.ui:177
|
|
#: editor/tableeditor.ui:125 editor/wizardeditor.ui:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Apply all changes."
|
|
msgstr "Aplicar todos los cambios."
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Listbox"
|
|
msgstr "Editar lista desplegable"
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Listbox</b><p>Add, edit or delete items in the listbox.</p><p>Click "
|
|
"the <b>New Item</b>-button to create a new listbox entry, then enter text "
|
|
"and choose a pixmap.</p><p>Select an item from the list and click the "
|
|
"<b>Delete Item</b>-button to remove the item from the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Editar lista desplegable</b><p>Añade, edita o elimina elementos de la "
|
|
"lista desplegable.</p><p>Haga clic sobre el botón <b>Nuevo elemento</b> para "
|
|
"crear una nueva entrada de la lista, luego introduzca el texto y seleccione "
|
|
"un pixmap.</p><p>Seleccione un elemento de la lista y haga clic en el botón "
|
|
"<b>Eliminar elemento</b> para eliminar el elemento de la lista.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:150 editor/listvieweditor.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The list of items."
|
|
msgstr "La lista de elementos."
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a pixmap file for the selected item."
|
|
msgstr "Seleccione un archivo de pixmap para el elemento seleccionado."
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the selected item's text."
|
|
msgstr "Cambia el texto del elemento seleccionado."
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Add a new item.</b><p>New items are appended to the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Añade un elemento nuevo.</b><p>Los elementos nuevos se añaden a la lista."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the selected item"
|
|
msgstr "Elimina el elemento seleccionado"
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:318 editor/listvieweditor.ui:305
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:568 editor/tableeditor.ui:215
|
|
#: editor/tableeditor.ui:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Subir"
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Moves the selected item up."
|
|
msgstr "Sube el elemento seleccionado."
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:335 editor/listvieweditor.ui:322
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:537 editor/tableeditor.ui:232
|
|
#: editor/tableeditor.ui:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Bajar"
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move the selected item down."
|
|
msgstr "Baja el elemento seleccionado."
|
|
|
|
#: editor/listeditor.ui:55 editor/wizardeditor.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Añadir"
|
|
|
|
#: editor/listeditor.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&name"
|
|
msgstr "Re&nombrar"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Listview"
|
|
msgstr "Editar vista de lista"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Listview</b><p>Use the controls on the <b>Items</b>-tab to add, edit "
|
|
"or delete items in the listview. Change the column configuration of the "
|
|
"listview using the controls on the <b>Columns</b>-tab.</p>Click the <b>New "
|
|
"Item</b>-button to create a new item, then enter text and add a pixmap.</"
|
|
"p><p>Select an item from the list and click the <b>Delete Item</b>-button to "
|
|
"remove the item from the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Editar vista de lista</b><p>Use los controles de la solapa <b>Elementos</"
|
|
"b> para añadir, editar o eliminar elementos de la vista de lista. Cambie la "
|
|
"configuración de la columna de la vista de lista usando los controles de la "
|
|
"solapa <b>Columnas</b>. Haga clic sobre el botón <b>Nuevo elemento</b> para "
|
|
"crear un elemento nuevo, luego introduzca el texto y añada un pixmal.</"
|
|
"p><p>Seleccione un elemento de la lista y haga clic sobre el botón "
|
|
"<b>Eliminar elemento</b> para eliminar el elemento de la lista.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Deletes the selected item.</b><p>Any sub-items are also deleted.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Elimina el elemento seleccionado.</b><p>También se eliminarán los "
|
|
"subelementos.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Item &Properties"
|
|
msgstr "P&ropiedades del elemento"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pi&xmap:"
|
|
msgstr "Pi&xmap:"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Change the text of the item.</b><p>The text will be changed in the "
|
|
"current column of the selected item.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Cambiar el texto del elemento.</b><p>Se cambiará el texto de la columna "
|
|
"actual del elemento seleccionado.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change column"
|
|
msgstr "Cambiar columna"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select the current column.</b><p>The item's text and pixmap will be "
|
|
"changed for the current column</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Seleccionar la columna actual.</b><p>Se cambiarán el textoy el pixmap del "
|
|
"elemento de la columna actual</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colu&mn:"
|
|
msgstr "Colu&mna:"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:214 editor/tableeditor.ui:318
|
|
#: editor/tableeditor.ui:585
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Delete the selected item's pixmap.</b><p>The pixmap in the current column "
|
|
"of the selected item will be deleted.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Elimina el pixmap del elemento seleccionado.</b><p>El pixmap de la "
|
|
"columna actual del elemento seleccionado se eliminará.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:234 editor/tableeditor.ui:338
|
|
#: editor/tableeditor.ui:605
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select a pixmap file for the item.</b><p>The pixmap will be changed in "
|
|
"the current column of the selected item.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Seleccinar un archivo pixmap para el elemento.</b><p>El pixmap se "
|
|
"cambiará en la columna actual del elemento seleccionado.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Adds a new item to the list.</b><p>The item will be inserted at the top "
|
|
"of the list and can be moved using the up- and down-buttons.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Añade un elemento nuevo a la lista.</b><p>El elemento se insertará al "
|
|
"principio de la lista y se puede mover usando los botones arriba y abajo.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New &Subitem"
|
|
msgstr "Nuevo &subelemento"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add a subitem"
|
|
msgstr "Añadir un subelemento"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Create a new sub-item for the selected item.</b><p>New sub-items are "
|
|
"inserted at the top of the list of sub-items, and new levels are created "
|
|
"automatically.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Crear un subelemento nuevo para el elemento seleccionado.</b><p>Los "
|
|
"nuevos subelementos se insertan al principio de la lista de subelementos, y "
|
|
"se crean automáticamente los niveles nuevos.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item up.</b><p>The item will be moved within its level "
|
|
"in the hierarchy.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sube el elemento actual.</b><p>El elemento se moverá un nivel hacia "
|
|
"arriba en la jerarquía.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item down.</b><p>The item will be moved within its "
|
|
"level in the hierarchy.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Bajar el elemento seleccionado.</b><p>El elemento se moverá hacia abajo "
|
|
"un nivel en la jerarquía.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move left"
|
|
msgstr "Mover a la izquierda"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item one level up.</b><p>This will also change the "
|
|
"level of the item's sub-items.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sube un nivel el elemento seleccionado.</b><p>También cambiará el nivel "
|
|
"de los subelementos del elemento.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move right"
|
|
msgstr "Mover a la derecha"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:359
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item one level down.</b><p>This will also change the "
|
|
"level of the item's sub-items.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Baja un nivel el elemento seleccionado.</b><p>También cambiará el nivel "
|
|
"de los subelementos del elemento.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:369 editor/tableeditor.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&lumns"
|
|
msgstr "Co&lumnas"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Column Properties"
|
|
msgstr "Propiedades de la columna"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the pixmap of the selected column."
|
|
msgstr "Elimina el pixmap de la columna seleccionada."
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select a pixmap file for the selected column.</b><p>The pixmap will be "
|
|
"displayed in the header of the listview.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Selecciona un pixmap para la columna seleccionada.</b><p>El pixmap se "
|
|
"mostrará en la cabecera de la vista de la lista.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter column text"
|
|
msgstr "Introducir el texto de la columna"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Enter the text for the selected column.</b><p>The text will be displayed "
|
|
"in the header of the listview.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Introduce el texto de la columna seleccionada.</b><p>El texto se mostrará "
|
|
"en la cabecera de la vista de la lista.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:493
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clicka&ble"
|
|
msgstr "Se pue&de hacer clic"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:496
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks on "
|
|
"the header."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcada esta opción, la columna seleccionada reaccionará a las "
|
|
"pulsaciones del ratón sobre el encabezado."
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&sizable"
|
|
msgstr "Redimen&sionable"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The column's width will be resizeable if this option is checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si esta opción está marcada, el ancho de la columna será redimensionable."
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:517 editor/tableeditor.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete Column"
|
|
msgstr "&Eliminar columna"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:520
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete column"
|
|
msgstr "Eliminar columna"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:523
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deletes the selected Column."
|
|
msgstr "Elimina la columna seleccionada."
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:540
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item down.</b><p>The top-most column will be the first "
|
|
"column in the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Baja el elemento seleccionado.</b><p>La columna de más arriba será la "
|
|
"primera columna de la lista.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:548 editor/tableeditor.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New Column"
|
|
msgstr "&Nueva columna"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:551
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add a Column"
|
|
msgstr "Añadir una columna"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:554
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Create a new column.</b><p>New columns are appended at the end of (right "
|
|
"of) the list and may be moved using the up- and down-buttons.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Crear una nueva columna.</b><p>Las columnas nuevas se añaden al final de "
|
|
"(a la derecha) la lista y se pueden mover usando los botones arriba y abajo."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:571
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item up.</b><p>The top-most column will be the first "
|
|
"column in the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sube el elemento seleccionado.</b><p>La columna de más arriba será la "
|
|
"primera columna de la lista.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The list of columns."
|
|
msgstr "La lista de columnas."
|
|
|
|
#: editor/multilineeditor.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Multiline Edit"
|
|
msgstr "Editor de varias líneas"
|
|
|
|
#: editor/multilineeditor.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Multiline Edit</b><p>Enter the text and click the <b>OK</b>-Button "
|
|
"to apply the changes.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Editor de varias líneas</b><p>Introduzca el texto y haga clic en el botón "
|
|
"<b>Aceptar</b> para aplicar los cambios.</p>"
|
|
|
|
#: editor/multilineeditor.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter your text here."
|
|
msgstr "Introduzca aquí el texto."
|
|
|
|
#: editor/newform.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Nuevo archivo"
|
|
|
|
#: editor/newform.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>New Form</b><p>Select a template for the new form and click the <b>OK</b>-"
|
|
"button to create it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nuevo formulario</b><p>Seleccione una plantilla para el formulario nuevo "
|
|
"y haga clic sobre el botón <b>Aceptar</b> para crearlo.</p>"
|
|
|
|
#: editor/newform.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a new form using the selected template."
|
|
msgstr "Crea un formulario nuevo usando la plantilla seleccionada."
|
|
|
|
#: editor/newform.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close the dialog without creating a new form."
|
|
msgstr "Cierra el cuadro de diálogo sin crear un formulario nuevo."
|
|
|
|
#: editor/newform.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Displays a list of the available templates."
|
|
msgstr "Muestra una lista con las plantillas disponibles."
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Palette"
|
|
msgstr "Editar paleta"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Build Palette"
|
|
msgstr "Construir paleta"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&3D effects:"
|
|
msgstr "Efectos &3D:"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:139 editor/paletteeditor.ui:201
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:360 editor/paletteeditoradvanced.ui:531
|
|
#: editor/preferences.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color"
|
|
msgstr "Elije un color"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the effect-color for the generated palette."
|
|
msgstr "Elija el efecto de color para la paleta generada."
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Back&ground:"
|
|
msgstr "&Fondo:"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the background color for the generated palette."
|
|
msgstr "Elije el color de fondo para la paleta generada."
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tune Palette..."
|
|
msgstr "A&justar paleta..."
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vista previa"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:278 editor/paletteeditoradvanced.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select &palette:"
|
|
msgstr "Seleccionar &paleta:"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:287 editor/paletteeditoradvanced.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active Palette"
|
|
msgstr "Activar paleta"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:292 editor/paletteeditoradvanced.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Inactive Palette"
|
|
msgstr "Desactivar paleta"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:297 editor/paletteeditoradvanced.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disabled Palette"
|
|
msgstr "Paleta desactivada"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tune Palette"
|
|
msgstr "Ajustar paleta"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Palette</b><p>Change the current widget or form's palette.</p><p>Use "
|
|
"a generated palette or select colors for each color group and each color "
|
|
"role.</p><p>The palette can be tested with different widget layouts in the "
|
|
"preview section.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Editar paleta</b><p>Cambia la paleta del widget o del formulario actual.</"
|
|
"p><p>Usa una paleta o unos colores seleccionados para cada grupo de colores "
|
|
"y para cada rol de color.</p><p>Se puede probar la paleta con diferentes "
|
|
"disposiciones de widgets en la sección de vista previa.</p>"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Build the inactive palette from the active palette."
|
|
msgstr "Construir la paleta inactiva desde la activa."
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Build the disabled palette from the active palette."
|
|
msgstr "Construir la paleta desactivada de la activa."
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Central Color &Roles"
|
|
msgstr "&Roles del color central"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fondo"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Primer plano"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Botón"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Base"
|
|
msgstr "Base"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BrightText"
|
|
msgstr "Texto brillante"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ButtonText"
|
|
msgstr "Texto de botón"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "Resaltado"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HighlightText"
|
|
msgstr "Texto resaltado"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Enlace"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LinkVisited"
|
|
msgstr "Enlace visitado"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the central color role"
|
|
msgstr "Selecciona el rol central de color"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select a color role.</b><p>Available central color roles are: <ul> "
|
|
"<li>Background - general background color.</li> <li>Foreground - general "
|
|
"foreground color. </li> <li>Base - used as the background color for example, "
|
|
"for text entry widgets; it is usually white or another light color. </li> "
|
|
"<li>Text - the forground color used with Base. Usually this is the same as "
|
|
"the Foreground, in which case it must provide good contrast both with the "
|
|
"Background and with the Base. </li> <li>Button - general button background "
|
|
"color; useful where buttons need a background different from Background, as "
|
|
"in the Macintosh style. </li> <li>ButtonText - a foreground color used with "
|
|
"the Button color. </li> <li>Highlight - a color used to indicate a selected "
|
|
"or highlighted item. </li> <li>HighlightedText - a text color that contrasts "
|
|
"to Highlight. </li> <li>BrightText - a text color that is very different "
|
|
"from Foreground and contrasts well with, for example, black. </li> </ul> </p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Seleccione un rol de color.</b><p>Los roles centrales de color son: <ul> "
|
|
"<li>Fondo - color general de fondo.</li> <li>Primer plano - color general de "
|
|
"primer plano. </li> <li>Base - se usa como el color de fondo, por ejemplo, "
|
|
"para los widgets de entrada de texto. Normalmente suele ser el blanco o "
|
|
"algún otro color claro. </li> <li>Texto - el color de primer plano que se "
|
|
"usa con Base. Normalmente, es el mismo que el color de primer plano, en cuyo "
|
|
"caso debe proporcionar un buen contraste con el fondo y con la base. </li> "
|
|
"<li>Botón - color de fondo general del botón. Útil cuando los botones tengan "
|
|
"que tener un color de fondo diferente del fondo genérico, al estilo de "
|
|
"Macintosh. </li> <li>Texto de botón - un color de primer plano que se usa "
|
|
"con el color del botón. </li> <li>Resaltado - un color que se usa para "
|
|
"indicar un elemento seleccionado o resaltado. </li> <li>Texto resaltado - un "
|
|
"color de texto que contraste con el de resaltado. </li> <li>Texto brillante "
|
|
"- un color de texto que sea muy diferente del de primer plano y también un "
|
|
"buen contraste, por ejemplo, el negro. </li> </ul> </p>"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose pi&xmap:"
|
|
msgstr "Elegir pi&xmap:"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:310 editor/preferences.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a pixmap"
|
|
msgstr "Selecciona un pixmap"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a pixmap file for the selected central color role."
|
|
msgstr "Elige un archivo de pixmap para el rol central del color seleccionado."
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Select color:"
|
|
msgstr "&Seleccionar color:"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for the selected central color role."
|
|
msgstr "Elige un color para el rol central del color seleccionado."
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "3D Shadow &Effects"
|
|
msgstr "&Efectos de sombra 3D"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Build &from button color:"
|
|
msgstr "Construir según el color &del botón:"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Generate shadings"
|
|
msgstr "Generar sombreado"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:415
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to let 3D-effect colors be calculated from the button-color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Márquelo para dejar que los colores del efecto 3D se calculon según el color "
|
|
"del botón."
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Claro"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Midlight"
|
|
msgstr "Semiclaro"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:431
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mid"
|
|
msgstr "Medio"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:436
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Oscuro"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Sombra"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:448
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose 3D-effect color role"
|
|
msgstr "Elija el rol del color para el efecto 3D"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:451
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select a color effect role.</b><p>Available effect roles are: <ul> "
|
|
"<li>Light - lighter than Button color. </li> <li>Midlight - between Button "
|
|
"and Light. </li> <li>Mid - between Button and Dark. </li> <li>Dark - darker "
|
|
"than Button. </li> <li>Shadow - a very dark color. </li> </ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Seleccione un rol para el efecto del color.</b><p>Los roles de efecto "
|
|
"disponibles son: <ul> <li>Claro - más claro que el color del botón. </li> "
|
|
"<li>Semiclaro - entre el botón y el claro. </li> <li>Medio - entre el botón "
|
|
"y oscuro. </li> <li>Oscuro - más oscuro que el botón. </li> <li>Sombra - un "
|
|
"color muy oscuro. </li> </ul>"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select co&lor:"
|
|
msgstr "Seleccionar co&lor:"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:534
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for the selected effect color role."
|
|
msgstr "Elija un color para el rol de color del efecto seleccionado."
|
|
|
|
#: editor/pixmapfunction.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enter arguments for loading the pixmap:"
|
|
msgstr "Introduzca los argum&entos para cargar el pixmap:"
|
|
|
|
#: editor/pixmapfunction.ui:109
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "TQPixmap("
|
|
msgstr "QPixmap("
|
|
|
|
#: editor/pixmapfunction.ui:573
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ")"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Preferences</b><p>Change the preferences of TQt Designer. There is always "
|
|
"one tab with general preferences. There may be additional tabs, depending on "
|
|
"which plugins are installed.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Preferencias</b><p>Cambia las preferencias de TQt Designer. Siempre hay "
|
|
"una solapa para las preferencias generales. Puede haber solapas adicionales, "
|
|
"según las extensiones que haya instaladas.</p>"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Backgro&und"
|
|
msgstr "Fon&do"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a color in the color dialog."
|
|
msgstr "Seleccione un color en el cuadro de diálogo de colores."
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&lor"
|
|
msgstr "Co&lor"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a background color"
|
|
msgstr "Usa un color de fondo"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a background color."
|
|
msgstr "Usa un color de fondo."
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Pixmap"
|
|
msgstr "&Pixmap"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a background pixmap"
|
|
msgstr "Usa un pixmap como fondo"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a background pixmap."
|
|
msgstr "Usa un pixmap como fondo."
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a pixmap file."
|
|
msgstr "Elija un archivo de pixmap."
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &grid"
|
|
msgstr "Mostrar cua&drícula"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Grid"
|
|
msgstr "Mostrar cuadrícula"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Customize the grid appearance for all forms.</b><p>When <b>Show Grid</b> "
|
|
"is checked, all forms show a grid.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Personaliza la apariencia de la cuadrícula para todos los formularios.</"
|
|
"b><p>Cuando está marcado <b>Mostrar cuadrícula</b>, todos los formularios "
|
|
"mostrarán una cuadrícula.</p>"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gr&id"
|
|
msgstr "Cuadríc&ula"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sn&ap to grid"
|
|
msgstr "Ajust&ar a la cuadrícula"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Snap to the grid"
|
|
msgstr "Se ajusta a la cuadrícula"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Snap to Grid</b> "
|
|
"is checked, the widgets snap to the grid using the the X/Y resolution.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Personalizar las opciones de cuadrícula para todos los formularios.</"
|
|
"b><p>Cuando esté marcado <b>Ajustar a la cuadrícula</b>, los widgets se "
|
|
"ajustarán a la cuadrícula usando la resolución X/Y.</p>"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:258 editor/preferences.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grid resolution"
|
|
msgstr "Resolución de la cuadrícula"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:261 editor/preferences.ui:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Show Grid</b> is "
|
|
"checked, a grid is shown on all forms using the X/Y resolution.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Personalizar las opciones de la cuadrícula para todos los formularios.</"
|
|
"b><p>Cuando esté marcado <b>Mostrar cuadrícula</b>, se mostrará una "
|
|
"cuadrícula en todos los formularios usando la resolución X/Y.</p>"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grid-&X:"
|
|
msgstr "Cuadrícula-&X:"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grid-&Y:"
|
|
msgstr "Cuadrícula-&Y:"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:327 editor/preferences.ui:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A splash screen is displayed when starting TQt Designer if this option is "
|
|
"checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se mostrará una pantalla de presentación cuando se inice TQt Designer si "
|
|
"esta opción está marcada."
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ge&neral"
|
|
msgstr "Ge&neral"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Restore last &workspace on startup"
|
|
msgstr "Restaura el último espacio de trabajo al inicio"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Restore last workspace"
|
|
msgstr "Restaurar el último espacio de trabajo"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The current workspace settings will be restored the next time you start TQt "
|
|
"Designer if this option is checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las opciones del espacio de trabajo actual se restaurarán la próxima vez que "
|
|
"inicie TQt Designer si está marcada esta opción."
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &splash screen on startup"
|
|
msgstr "Mostrar la pantalla de pre&sentación al inicio"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Splashscreen"
|
|
msgstr "Mostrar pantalla de presentación"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable data&base auto-edit in preview"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desactiva la edición automática de la &base de datos en la vista previa"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Documentation path:"
|
|
msgstr "Ruta a la &documentación:"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Enter the path to the documentation.</b><p>You may provide an "
|
|
"$environment variable as the first part of the pathname.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Introduzca la ruta a la documentación.</b><p>Puede proporcionar una "
|
|
"$variable de entorno como la primera parte del nombre de la ruta.</p>"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:436
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select path"
|
|
msgstr "Seleccionar ruta"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:439
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Look for the documentation path."
|
|
msgstr "Busca la ruta para la documentación."
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:451
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "&Barras de herramientas"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &big icons"
|
|
msgstr "Mostrar iconos &grandes"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Big Icons"
|
|
msgstr "Iconos grandes"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Big icons will be used in the toolbars if this is checked."
|
|
msgstr "Si está marcado, se usarán iconos grandes en la barra de herramientas."
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show text lab&els"
|
|
msgstr "Mostrar &etiquetas de texto"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text Labels"
|
|
msgstr "Etiquetas de texto"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text labels will be usin in the toolbars if this is checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, se usarán etiquetas de texto en las barras de herramientas."
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview Window"
|
|
msgstr "Ventana de vista previa"
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ButtonGroup"
|
|
msgstr "ButtonGroup"
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RadioButton1"
|
|
msgstr "RadioButton1"
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RadioButton2"
|
|
msgstr "RadioButton2"
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RadioButton3"
|
|
msgstr "RadioButton3"
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ButtonGroup2"
|
|
msgstr "ButtonGroup2"
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CheckBox1"
|
|
msgstr "CheckBox1"
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CheckBox2"
|
|
msgstr "CheckBox2"
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LineEdit"
|
|
msgstr "LineEdit"
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ComboBox"
|
|
msgstr "ComboBox"
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PushButton"
|
|
msgstr "PushButton"
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Table"
|
|
msgstr "Editar tabla"
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:34 editor/tableeditor.ui:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:218 editor/tableeditor.ui:449
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item up.</b><p>The top-most column will be the first "
|
|
"column of the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sube el elemento seleccionado.</b><p>La columna de más arriba será la "
|
|
"primera de la lista.</p>"
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:235 editor/tableeditor.ui:471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item down.</b><p>The top-most column will be the first "
|
|
"column of the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Baja el elemento seleccionado.</b><p>La columna de más arriba será la "
|
|
"primera de la lista.</p>"
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Table:"
|
|
msgstr "Tabla:"
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:348 editor/tableeditor.ui:526
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Label:"
|
|
msgstr "E&tiqueta:"
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:359 editor/tableeditor.ui:537
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pixmap:"
|
|
msgstr "Pixmap:"
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Field:"
|
|
msgstr "Cam&po:"
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:394
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<no table>"
|
|
msgstr "<sin tabla>"
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Rows"
|
|
msgstr "&Filas"
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:496
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New Row"
|
|
msgstr "&Nueva fila"
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete Row"
|
|
msgstr "E&liminar fila"
|
|
|
|
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:55
|
|
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:63
|
|
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:37 editor/templates/Tab_Dialog.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Solapa"
|
|
|
|
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:89
|
|
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Bottom).ui:48
|
|
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Right).ui:73
|
|
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F1"
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
#: editor/wizardeditor.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wizard Page Editor"
|
|
msgstr "Editor de páginas del asistente"
|
|
|
|
#: editor/wizardeditor.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wizard pages:"
|
|
msgstr "Páginas del asistente:"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows an information dialog."
|
|
#~ msgstr "Muestra un cuadro de diálogo de información."
|
|
|
|
#~ msgid "Shows an error dialog."
|
|
#~ msgstr "Muestra un cuadro de diálogo de error."
|
|
|
|
#~ msgid "Returns the index of an item with the given text."
|
|
#~ msgstr "Devuelve el índice de un elemento con el texto dado."
|
|
|
|
#~ msgid "Text to be inserted"
|
|
#~ msgstr "Texto que se va a insertar"
|
|
|
|
#~ msgid "Executes the script associated with the widget."
|
|
#~ msgstr "Ejecuta el guión asociado con el widget."
|