You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdewebdev/quanta.po

14341 lines
406 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of quanta.po to Spanish
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2002.
# Pedro Jurado Maqueda <melenas@kdehispano.org>, 2003, 2004.
# Pablo de Vicente <vicnte@oan.es>, 2004.
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2004, 2005, 2006.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2005, 2006.
# Juan Manuel García Molina <juanma@superiodico.net>, 2006, 2007.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2007.
# translation of quanta.po to
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: quanta\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-02 01:00+0100\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Juan Manuel García Molina"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "juanma@superiodico.net"
#: components/csseditor/colorrequester.cpp:63
msgid "Open color dialog"
msgstr "Abrir diálogo de color"
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Red"
msgstr "Rojo"
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "HTML Files"
msgstr "Archivos HTML"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "XHTML Files"
msgstr "Archivos XHTML"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "XML Files"
msgstr "Archivos XML"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:126 messages/annotationoutput.cpp:63
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:43
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
"El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
"saxofón detrás del palenque de paja. 123456789 ¿?¡!"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:84
msgid "These are the names of the available fonts on your system"
msgstr "Aquí están los nombres de las tipografías disponibles en su sistema"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:85
msgid "These are the names of the generic fonts "
msgstr "Aquí están los nombres de las tipografías genéricas "
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:86
msgid "These are the names of the generic fonts you have selected "
msgstr ""
"Aquí están los nombres de las tipografías genéricas que ha seleccionado "
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:87
msgid "Click this to add a font to your style sheet"
msgstr "Clic aquí para añadir una tipografía a su hoja de estilo"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:88
msgid "Click this to remove a font from your style sheet"
msgstr "Clic aquí para eliminar una tipografía de su hoja de estilo"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:89
msgid "Click this to make the font more preferable than the preceeding one"
msgstr "Clic aquí para hacer la tipografía más deseable que la anterior"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:90
msgid "Click this to make the font less preferable than the following one"
msgstr "Clic aquí para hacer la tipografía menos deseable que la siguiente"
#: components/csseditor/propertysetter.cpp:115
msgid "More..."
msgstr "Más..."
#: components/csseditor/styleeditor.cpp:44
msgid "Open css dialog"
msgstr "Abrir cuadro de diálogo css"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:22
msgid "has not been closed"
msgstr "no se ha cerrado"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:23
msgid "needs an opening parenthesis "
msgstr "necesita un paréntesis de inicio "
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:85
msgid "The comment"
msgstr "El comentario"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:133
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:141
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:147
msgid "The selector"
msgstr "El selector"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:70
msgid ""
"With this line edit you can insert the URI of the resource you want to reach"
msgstr ""
"En esta línea de edición puede insertar la URI del recurso que quiera buscar"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:74
msgid "Open the URI selector"
msgstr "Abrir el selector de URI"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114
msgid "Image Files"
msgstr "Archivos de imágenes"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120
msgid "Audio Files"
msgstr "Archivos de audio"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:154
msgid "With this line edit you can insert the name of the font you want to use"
msgstr ""
"En esta línea de edición puede insertar el nombre de la tipografía que "
"quiera usar"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:156
msgid "Font family:"
msgstr "Familia tipográfica:"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:158
msgid "Open font family chooser"
msgstr "Abrir el selector de familias tipográficas"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:50
msgid "&Commit..."
msgstr "&Commit..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:55
msgid "Update &To"
msgstr "Ac&tualizar a"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:56
msgid "&Tag/Date..."
msgstr "E&tiqueta/fecha..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:58
msgid "&HEAD"
msgstr "&HEAD"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:60
msgid "Re&vert"
msgstr "Re&vertir"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:63
msgid "&Add to Repository..."
msgstr "&Agregar al repositorio..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:65
msgid "&Remove From Repository..."
msgstr "Elimina&r del repositorio..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:67
msgid "&Ignore in CVS Operations"
msgstr "&Ignorar en las operaciones de CVS"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:69
msgid "Do &Not Ignore in CVS Operations"
msgstr "&No ignorar en las operaciones de CVS"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:73
msgid "Show &Log Messages"
msgstr "Mostrar mensa&jes de registro"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:140
msgid "Running CVS update..."
msgstr "Ejecutar actualización (update) en CVS..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:179
msgid "Updating to revision %1 ..."
msgstr "Actualizando a revisión %1 ..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:183
msgid "Updating to the version from %1 ..."
msgstr "Actualizando a la versión desde %1 ..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:221
msgid "Updating to HEAD..."
msgstr "Actualizando a HEAD..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:256
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:266
msgid "Running CVS commit..."
msgstr "Ejecutar confirmación (commit) en CVS..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:301
msgid "Reverting to the version from the repository..."
msgstr "Revertiendo a la versión del repositorio..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333
msgid "Add the following files to repository?"
msgstr "¿Añadir los archivos siguientes al repositorio?"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333
msgid "CVS Add"
msgstr "CVS Add"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 src/quanta.cpp:530
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "Do Not Add"
msgstr "No añadir"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:336
msgid "Adding file to the repository..."
msgstr "Añadiendo archivo al repositorio..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368
msgid ""
"<qt>Remove the following files from the repository?<br>This will remove your "
"<b>working copy</b> as well.</qt>"
msgstr ""
"<qt>¿Eliminar los archivos siguientes del repositorio?<br>También se "
"eliminará su <b>copia local</b>.</qt>"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368
msgid "CVS Remove"
msgstr "CVS Remove"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:371
msgid "Removing files from the repository..."
msgstr "Eliminando archivos del repositorio..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:395
msgid "Showing CVS log..."
msgstr "Mostrando el registro del CVS..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:433
msgid "\"%1\" is already in the CVS ignore list."
msgstr "«%1» ya está en la lista de ignorados del CVS."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:441
msgid "\"%1\" added to the CVS ignore list."
msgstr "«%1» añadido a la lista de ignorados del CVS."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:480
msgid "\"%1\" is not in the CVS ignore list."
msgstr "«%1» no está en la lista de ignorados del CVS."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:489
msgid "\"%1\" removed from the CVS ignore list."
msgstr "«%1» eliminado de la lista de ignorados del CVS."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504
msgid ""
"<qt>The CVS command <b>%1</b> has failed. The error code was <i>%2</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La orden del CVS <b>%1</b> ha fallado. El código de error ha sido <i>%2</"
"i>.</qt>"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504
msgid "Command Failed"
msgstr "Ha fallado la orden"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:515
msgid "CVS command finished."
msgstr "Orden de CVS finalizada."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:532
msgid ""
"Error: \"%1\" is not part of the\n"
"\"%2\" repository."
msgstr ""
"Error: «%1» no es parte del\n"
"repositorio «%2»."
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:58
#: components/debugger/variableslistview.cpp:57
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:511
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:60
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:63
msgid "Line"
msgstr "Línea"
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:61
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:62
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:11
msgid "Function"
msgstr "Función"
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:87
msgid "Eval"
msgstr "Eval"
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:74
#, c-format
msgid "Listening on port %1"
msgstr "Escuchando en el puerto %1"
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to listen on port %1"
msgstr "No se puede escuchar en el puerto %1"
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:125
msgid "Disconnected from remote host"
msgstr "Desconectado del servidor remoto"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:330
msgid "Unrecognized package: '%1%2'"
msgstr "Paquete no reconocido: «%1%2»"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:342
msgid "The debugger for %1 uses an unsupported protocol version (%2)"
msgstr ""
"El depurador para %1 utiliza una versión del protocolo no admitida (%2)"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:872
msgid "Unable to open profiler output (%1)"
msgstr "No se puede abrir la salida del perfilador (%1)"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870
msgid "Profiler File Error"
msgstr "Error de archivo en el perfilador"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:926
msgid "Unable to set value of variable."
msgstr "No se puede definir el valor de la variable."
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:59
msgid "Expression"
msgstr "Expresión"
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:61
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:64
#: components/debugger/variableslistview.cpp:56
#: treeviews/tagattributetree.cpp:228
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535
msgid ""
"<qt>Unable to load the debugger plugin, error code %1 was returned: <b>%2</"
"b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No se puede cargar el accesorio del depurador. Se devolvió el código de "
"error %1: <b>%2</b>.</qt>"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535
msgid "Debugger Error"
msgstr "Error del depurador"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:215
msgid "Toggle &Breakpoint"
msgstr "Cambiar pun&to de interrupción"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:216
msgid "Toggles a breakpoint at the current cursor location"
msgstr ""
"Pone o quita un punto de interrupción en la ubicación actual del cursor"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:218
msgid "&Clear Breakpoints"
msgstr "Limpiar puntos de interrup&ción"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:219
msgid "Clears all breakpoints"
msgstr "Limpia todos los puntos de interrupción"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:221
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:224
msgid "Break When..."
msgstr "Interrumpir cuando..."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:222
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:225
msgid "Adds a new conditional breakpoint"
msgstr "Añade un punto de interrupción condicional"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:228
msgid "Send HTTP R&equest"
msgstr "Enviar p&etición HTTP"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:229
msgid "Initiate HTTP Request to the server with debugging activated"
msgstr "Inicia la petición HTTP al servidor con la depuración activada"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:231
msgid "&Trace"
msgstr "&Traza"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:232
msgid ""
"Traces through the script. If a script is currently not being debugged, it "
"will start in trace mode when started"
msgstr ""
"Realiza una traza al guión. Si no se está depurando ningún guión, comenzará "
"en modo traza cuando se inicie."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:234
msgid "&Run"
msgstr "Lanza&r"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:235
msgid ""
"Runs the script. If a script is currently not being debugged, it will start "
"in run mode when started"
msgstr ""
"Ejecuta el guión. Si no se está depurando ningún guión, comenzará en modo "
"ejecución cuando se inicie."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:237
msgid "&Step"
msgstr "Pa&so"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:238
msgid ""
"Executes the next line of execution, but does not step into functions or "
"includes"
msgstr "Ejecuta la siguiente línea, pero no avanza a funciones ni en includes."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:240
msgid "Step &Into"
msgstr "Avan&zar"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:241
msgid ""
"Executes the next line of execution and steps into it if it is a function "
"call or inclusion of a file"
msgstr ""
"Ejecuta la siguiente línea y avanza, aunque se trate de una llamada a "
"función o de la inclusión de un archivo."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:243
msgid "S&kip"
msgstr "E&vitar"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:244
msgid ""
"Skips the next command of execution and makes the next command the current "
"one"
msgstr ""
"Evita la siguiente orden de ejecución y hace que la próxima orden sea la "
"actual."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:246
msgid "Step &Out"
msgstr "Retr&oceder"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:247
msgid ""
"Executes the rest of the commands in the current function/file and pauses "
"when it is done (when it reaches a higher level in the backtrace)"
msgstr ""
"Ejecuta el resto de órdenes de la función o archivo actual y se para cuando "
"lo haya hecho (es decir, cuando alcance un nivel superior en la traza)."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:249
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausa"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:250
msgid ""
"Pauses the scripts if it is running or tracing. If a script is currently not "
"being debugged, it will start in paused mode when started"
msgstr ""
"Detiene los guiones que estén en ejecución o en modo traza. Si no se está "
"depurando ningún guión, comenzará en modo pausa cuando se inicie."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:251
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:99
msgid "Kill"
msgstr "Matar"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:252
msgid "Kills the currently running script"
msgstr "Acaba con el guión que esté corriendo en esos momentos."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:254
msgid "Start Session"
msgstr "Comenzar sesión"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:255
msgid "Starts the debugger internally (Makes debugging possible)"
msgstr ""
"Inicia el depurador internamente (hace que la depuración sea imposible)."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:257
msgid "End Session"
msgstr "Terminar sesión"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:258
msgid "Stops the debugger internally (debugging not longer possible)"
msgstr "Detiene internamente el depurador (la depuración ya no es posible)."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:261
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:264
msgid "Watch Variable"
msgstr "Observar variable"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:262
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:265
msgid "Adds a variable to the watch list"
msgstr "Añade una variable a la lista de las observadas"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:267
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:270
#: components/debugger/debuggervariablesets.ui:16
#, no-c-format
msgid "Set Value of Variable"
msgstr "Definir el valor de la variable"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:268
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:271
msgid "Changes the value of a variable"
msgstr "Cambia el valor de una variable"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:273
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:106
msgid "Open Profiler Output"
msgstr "Abrir la salida del perfilador"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:274
msgid "Opens the profiler output file"
msgstr "Abre el archivo de salida del perfilador"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:375
msgid "Add Watch"
msgstr "Añadir visor"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:375
msgid "Specify variable to watch:"
msgstr "Especificar qué variable observar:"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:608
msgid "Unable to open file %1, check your basedirs and mappings."
msgstr ""
"No se puede abrir el archivo %1. Compruebe sus directorios y mapeos base."
#: components/debugger/debuggerui.cpp:46
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:52
msgid "Breakpoints"
msgstr "Puntos de interrupción"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:58
msgid "Backtrace"
msgstr "Traza hacia atrás"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:65
msgid "Debug Output"
msgstr "Salida de depuración"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:107
msgid "Deb&ug"
msgstr "Dep&urador"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:113
msgid "Debugger Inactive"
msgstr "Depurador inactivo"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:156
msgid "No session"
msgstr "Sin sesión"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:160
msgid "Waiting"
msgstr "Esperando"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:164
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:168
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:172
msgid "Running"
msgstr "Funcionando"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:176
msgid "Tracing"
msgstr "Con traza"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:180
msgid "On error"
msgstr "En los errores"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:184
msgid "On breakpoint"
msgstr "En los puntos de interrupción"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:109
msgid "Non scalar value"
msgstr "Valor no escalar"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:154
msgid "Array"
msgstr "Vector"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:156
msgid "Object"
msgstr "Objeto"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:158
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:160
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:162
msgid "String"
msgstr "Cadena"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:164
msgid "Integer"
msgstr "Entero"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:166
msgid "Float"
msgstr "Decimal"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:168
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:170
msgid "Undefined"
msgstr "No definido"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:174 parsers/dtd/dtdparser.cpp:88
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:465
msgid "Syntax or parse error in %1)"
msgstr "Error de sintaxis o de análisis en %1)"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:482
msgid "Error occurred: Line %1, Code %2 (%3) in %4"
msgstr "Ocurrió un error: línea %1, código %2, (%3) en %4"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:502
msgid "Breakpoint reached"
msgstr "Se llegó al punto de interrupción"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:509
msgid "Conditional breakpoint fulfilled"
msgstr "Punto de interrupción condicional alcanzado"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:519
#, c-format
msgid "Established connection to %1"
msgstr "Conexión establecida para %1"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:560
msgid ""
"The script being debugged does not communicate with the correct protocol "
"version"
msgstr ""
"El guión que se está depurando no se comunica con la versión correcta del "
"protocolo"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136
msgid "False"
msgstr "Falso"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136
msgid "True"
msgstr "Cierto"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1145
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1230
msgid "<Undefined>"
msgstr "<Sin definir>"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1234
msgid "<Error>"
msgstr "<Error>"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1239
msgid "<Unimplemented type>"
msgstr "<Tipo sin implementar>"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46
msgid "The current debugger, %1, does not support the \"%2\" instruction."
msgstr "El depurador actual, %1, no admite la instrucción «%2»."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157
msgid "Unsupported Debugger Function"
msgstr "Función no admitida en el depurador"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:583
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:576
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:59
msgid "Send HTTP Request"
msgstr "Enviar petición HTTP"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:65
msgid "Step Over"
msgstr "Retroceder"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:72
msgid "Step Out"
msgstr "Salir"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:584
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Trace"
msgstr "Traza"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:591
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:592
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Run"
msgstr "Ejecutar"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:89
msgid "Skip"
msgstr "Evitar"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:94
msgid "Step Into"
msgstr "Avanzar"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:118
msgid "Set Breakpoint"
msgstr "Configurar punto de interrupción"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:125
msgid "Remove Breakpoint"
msgstr "Eliminar punto de interrupción"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132
msgid "%1 does not have any specific settings."
msgstr "%1 no tiene ninguna opción específica."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132
msgid "Settings"
msgstr "Opciones"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151
msgid "%1 does not support watches."
msgstr "%1 no admite observadores."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157
msgid "%1 does not support setting the value of variables."
msgstr "%1 no admite configurar el valor de las variables."
#: components/debugger/variableslistview.cpp:54
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:123 parts/kafka/domtreeview.cpp:34
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:88 parts/kafka/wkafkapart.cpp:75
#: plugins/plugineditor.ui:72 project/teammembersdlgs.ui:89
#: treeviews/doctreeview.cpp:50 treeviews/structtreeview.cpp:84
#: treeviews/uploadtreeview.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:58 treeviews/uploadtreeview.cpp:37
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:66
msgid "&Set Value"
msgstr "Fi&jar valor"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:68
msgid "&Dump in Messages Log"
msgstr "&Volcar en los registros de mensajes"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:70
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copiar al portapapeles"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:262
msgid "Set Variable"
msgstr "Definir variable"
#: components/debugger/debuggervariablesets.ui:126
#: components/debugger/variableslistview.cpp:262
#, no-c-format
msgid "New value:"
msgstr "Valor nuevo:"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:277
msgid ""
"Contents of variable %1:\n"
">>>\n"
msgstr ""
"Contenido de la variable %1:\n"
">>>\n"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:36
msgid "*.html *.htm|HTML Files"
msgstr "*.html *.htm|Archivos HTML"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:37
msgid "*.php|PHP Files"
msgstr "*.php|Archivos PHP"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:38
msgid "*.xml|XML Files"
msgstr "*.xml|Archivos XML"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:39
msgid "*xhtml|XHTML Files"
msgstr "*xhtml|Archivos XHTML"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:40 dialogs/filecombo.cpp:93
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Todos los archivos"
#: components/framewizard/framewizard.cpp:28
msgid "You must select an area."
msgstr "Debe seleccionar un área."
#: components/framewizard/framewizard.cpp:29
msgid "Before editing a frame you must save the file."
msgstr "Antes de editar un marco, debe guardar el archivo."
#: components/framewizard/framewizard.cpp:62
msgid "Enter the desired number of rows:"
msgstr "Introduzca el número de filas que desee:"
#: components/framewizard/framewizard.cpp:67
msgid "Enter the desired number of columns:"
msgstr "Introduzca el número de columnas que desee:"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:55
msgid "&Edit Cell Properties"
msgstr "&Editar propiedades de la celda"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:56
msgid "Edit &Row Properties"
msgstr "Editar p&ropiedades de la fila"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:59
msgid "Merge Cells"
msgstr "Unir celdas"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:60
msgid "Break Merging"
msgstr "Romper la combinación"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:63
msgid "&Insert Row"
msgstr "&Insertar fila"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:64
msgid "Insert Co&lumn"
msgstr "Insertar co&lumna"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:65
msgid "Remove Row"
msgstr "Eliminar fila"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:66
msgid "Remove Column"
msgstr "Eliminar columna"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:68
msgid "Edit &Table Properties"
msgstr "Editar propiedades de la &tabla"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:69
msgid "Edit Child Table"
msgstr "Editar tabla hija"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:207
#, c-format
msgid "Edit col: %1"
msgstr "Editar col.: %1"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:414
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:454
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:499
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1063
msgid "Merged with (%1, %2)."
msgstr "Fusionado con (%1, %2)"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189
msgid ""
"Cannot edit the child table; you probably modified the cell containing the "
"table manually."
msgstr ""
"No se puede editar la tabla hija. Probablemente haya modificado manualmente "
"la celda que contiene la tabla."
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 src/quanta.cpp:4675
msgid "Cannot Read Table"
msgstr "No se pudo leer la tabla"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204
msgid ""
"Cannot find the closing tag of the child table; you have probably introduced "
"unclosed tags in the table and have broken its consistency."
msgstr ""
"No se puede encontrar la etiqueta de cierre de la tabla hija. Probablemente "
"haya introducido etiquetas sin cerrar en la tabla y se haya roto la "
"consistencia."
#: components/csseditor/csseditors.ui:280
#: components/csseditor/cssselectors.ui:173
#: components/csseditor/cssselectors.ui:466
#: components/csseditor/cssselectors.ui:660
#: components/csseditor/cssselectors.ui:842 dialogs/actionconfigdialog.cpp:80
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:191 dialogs/actionconfigdialog.cpp:219
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:151
msgid "&Add New Toolbar"
msgstr "&Añadir nueva barra de herramientas"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:152
msgid "&Remove Toolbar"
msgstr "Elimina&r barra de herramientas"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:153
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Editar barra de herramientas"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:193
msgid "Do you really want to remove the \"%1\" toolbar?"
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar la barra de herramientas «%1»?"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:269 dialogs/actionconfigdialog.cpp:782
msgid "Do you want to save the changes made to this action?"
msgstr "¿Quiere guardar los cambios hechos a esta acción?"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:320 dialogs/actionconfigdialogs.ui:365
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:553 dialogs/actionconfigdialogs.ui:600
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:646 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:220
#: plugins/pluginconfig.ui:222
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:765
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"La combinación de teclas '%1' ya está asignada la acción \"%2\".n Por favor, "
"introduzca una combinación de teclas única."
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:769
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado en conflicto"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:841
msgid ""
"<qt>Removing the action removes all the references to it.\n"
"Are you sure you want to remove the <b>%1</b> action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Eliminar las acciones también elimina todas las referencias a ellas.\n"
"¿Está seguro de querer eliminar la acción <b>%1</b>?"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:887
msgid "Add Action to Toolbar"
msgstr "Añadir acción a la barra de herramientas"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:888 src/quanta.cpp:2504 src/quanta.cpp:2668
#: src/quanta.cpp:2704 src/quanta.cpp:2806
msgid "Please select a toolbar:"
msgstr "Por favor, seleccione una barra de herramientas:"
#: dialogs/dirtydialog.ui:39 dialogs/dirtydlg.cpp:37
#, no-c-format
msgid "File Changed"
msgstr "Archivo cambiado"
#: dialogs/dirtydlg.cpp:44
msgid "<qt>The file <b>%1</b> was changed outside of the Quanta editor.</qt>"
msgstr ""
"<qt>El archivo <b>%1</b> ha sido modificado fuera del editor de Quanta.</qt>"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:63
msgid "&Pages"
msgstr "&Páginas"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is not writable.<br>Do you want to save the "
"configuration to a different file?</qt>"
msgstr ""
"<qt>No se puede escribir el archivo <b>%1</b>.<br>¿Quiere guardar la "
"configuración en un archivo distinto?</qt>"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid "Save to Different File"
msgstr "Guardar en un archivo diferente"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid "Do Not Save"
msgstr "No guardar"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208
msgid "*.rc|DTEP Description"
msgstr "*.rc|Descripción de DTEP"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208
msgid "Save Description As"
msgstr "Guardar la descripción como"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:444
msgid "Edit Structure Group"
msgstr "Editar el grupo de estructuras"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:494
msgid "Add Structure Group"
msgstr "Añadir grupo de estructuras"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539
msgid "<qt>Do you really want to delete the <b>%1</b> group?</qt>"
msgstr "<qt>¿Realmente quiere eliminar el grupo <b>%1</b>?</qt>"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539
msgid "Delete Group"
msgstr "Eliminar el grupo"
#: dialogs/filecombo.cpp:45 dialogs/filecombo.cpp:67
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:34
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:67 dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:49
#: plugins/pluginconfig.ui:200 project/membereditdlgs.ui:33
#: project/projectnewgenerals.ui:157 project/projectnewgenerals.ui:190
#: project/projectnewgenerals.ui:212 project/projectoptions.ui:56
#: project/projectoptions.ui:76
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95
msgid "New Abbreviation Group"
msgstr "Nuevo grupo de abreviaturas"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95
msgid "Group name:"
msgstr "Nombre del grupo:"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100
msgid ""
"<qt>There is already an abbreviation group called <b>%1</b>. Choose an "
"unique name for the new group.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ya hay un grupo de abreviaturas llamado <b>%1</b>. Elija un nombre único "
"para el grupo nuevo.</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100
msgid "Group already exists"
msgstr "El grupo ya existe"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:118
msgid "Add DTEP"
msgstr "Añadir DTEP"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:119
msgid "Select a DTEP:"
msgstr "Seleccione un DTEP:"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145
msgid "<qt>Select a DTEP from the list before using <b>Remove</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione un DTEP de la lista anterior usando <b>Eliminar</b>.</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145
msgid "No DTEP Selected"
msgstr "Ningún DTEP seleccionado"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:167
#: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:31
#, no-c-format
msgid "Add Code Template"
msgstr "Añadir plantilla de código"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:190
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> template?</qt>"
msgstr "<qt>¿Está seguro de que quiere eliminar la plantilla <b>%1</b>?</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:204
msgid "Edit Code Template"
msgstr "Editar plantillas de código"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:273
msgid ""
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for writing.\n"
"Modified abbreviations will be lost when you quit Quanta.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No se puede abrir el archivo <b>%1</b> para escritura.\n"
"Las abreviaturas modificadas se perderán cuando salga de Quanta.</qt>"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:34 dialogs/settings/parseroptions.cpp:43
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:52
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:194
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:246
#, no-c-format
msgid "Find Tag & Open Tree"
msgstr "Encontrar etiqueta y abrir árbol"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:35 dialogs/settings/parseroptions.cpp:56
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:179
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:266
#, no-c-format
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:36
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Popup Menu"
msgstr "Menú emergente"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:37 dialogs/settings/parseroptions.cpp:55
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:58
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:174
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:261 treeviews/structtreeview.cpp:111
#: treeviews/structtreeview.cpp:486 treeviews/structtreeview.cpp:488
#: treeviews/structtreeview.cpp:531
#, no-c-format
msgid "Select Tag Area"
msgstr "Seleccionar área de etiqueta"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:53
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:189
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:251
#, no-c-format
msgid "Find Tag"
msgstr "Encontrar etiqueta"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:54
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:256 treeviews/structtreeview.cpp:112
#: treeviews/structtreeview.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Go to End of Tag"
msgstr "Ir al final de la etiqueta"
#: dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:178 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:232
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:127 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:146
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:345 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:427
msgid "Unknown tag"
msgstr "Etiqueta desconocida"
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:138
msgid "Tag Properties: "
msgstr "Propiedades de la etiqueta: "
#: data/toolbars/schema/main.toolbar:4 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlg.cpp:107
msgid ""
"|Image Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"|Archivos de imagen\n"
"*|Todos los archivos"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:27
msgid "Image source:"
msgstr "Origen de la imagen:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:46
msgid "Width:"
msgstr "Ancho:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:58
msgid "Height:"
msgstr "Alto:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:74
msgid "HSpace:"
msgstr "HSpace:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:85
msgid "VSpace:"
msgstr "VSpace:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:93
msgid "Alternate text:"
msgstr "Texto alternativo:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:103
msgid "Border:"
msgstr "Borde:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:115
msgid "Align:"
msgstr "Alineación:"
#: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:96
msgid "Select Address"
msgstr "Seleccionar dirección"
#: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:104
msgid "No addresses found."
msgstr "No se encontraron direcciones."
#: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:31 dialogs/tagdialogs/tagmiscdlg.cpp:23
#, no-c-format
msgid "Misc. Tag"
msgstr "Etiquetas diversas"
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:27
msgid "Rows:"
msgstr "Filas:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:441
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:55
msgid "Ordered"
msgstr "Ordenado"
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:61
msgid "Unordered"
msgstr "Desordenado"
#: messages/annotationoutput.cpp:42 plugins/pluginconfig.ui:227
#, no-c-format
msgid "Current File"
msgstr "Archivo actual"
#: messages/annotationoutput.cpp:51 messages/annotationoutput.cpp:104
#: messages/annotationoutput.cpp:204
msgid "For You"
msgstr "Para usted"
#: messages/annotationoutput.cpp:87
msgid "Line %1: %2"
msgstr "Línea %1: %2"
#: messages/annotationoutput.cpp:201
#, c-format
msgid "For You: %1"
msgstr "Para usted: %1"
#: messages/annotationoutput.cpp:351
msgid ""
"<qt>There are annotations addressed for you.<br> To view them select the "
"<i>For You</i> tab in the <i>Annotations</i> toolview.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hay anotaciones para usted.<br> Para verlas, seleccione la solapa "
"<i>Para usted</i> en la vista de herramientas <i>Anotaciones</i>.</qt>"
#: messages/annotationoutput.cpp:351
msgid "New Annotations"
msgstr "Anotaciones nuevas"
#: messages/messageitem.cpp:73 messages/messageitem.cpp:81
msgid "File: "
msgstr "Archivo: "
#: messages/messageitem.cpp:76
msgid ", "
msgstr ", "
#: messages/messageoutput.cpp:50
msgid "&Save As..."
msgstr "&Guardar como..."
#: messages/messageoutput.cpp:155
msgid ""
"*.log|Log Files (*.log)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.log|Archivos de registro (*.log)\n"
"*|Todos los archivos"
#: messages/messageoutput.cpp:155
msgid "Save Log File"
msgstr "Guardar archivo de registro"
#: messages/messageoutput.cpp:161
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Ya existe el archivo<br><b>%1</b>.<br>¿Desea sobreescribirlo?</qt>"
#: messages/messageoutput.cpp:162 project/projectprivate.cpp:920
#: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470
#: utility/quantacommon.cpp:710
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescribir"
#: messages/messageoutput.cpp:167
msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>No se puede guardar el archivo de registro<br><b>%1</b>.</qt>"
#: parsers/dtd/dtd.cpp:127 parsers/dtd/dtdparser.cpp:82
msgid "<qt>Cannot download the DTD from <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>No se puede descargar la DTD desde <b>%1</b>.</qt>"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:109
msgid ""
"<qt>Error while parsing the DTD.<br>The error message is:<br><i>%1</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Error al analizar sintácticamente la DTD.<br>El mensaje de error es:"
"<br><i>%1</i></qt>"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:114 parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:31
#, no-c-format
msgid "DTD - > DTEP Conversion"
msgstr "Conversión DTD - > DTEP"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:161
msgid ""
"<qt>Cannot create the <br><b>%1</b> file.<br>Check that you have write "
"permission in the parent folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No se puede crear el <br>archivo <b>%1</b>.<br>Compruebe que tiene "
"permisos de escritura sobre la carpeta padre.</qt>"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:173
msgid "No elements were found in the DTD."
msgstr "No se encontraron elementos en la DTD"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:25 parsers/dtd/dtdparser.cpp:183 src/quanta.cpp:3112
#, no-c-format
msgid "Configure DTEP"
msgstr "Configurar DTEP"
#: parsers/parsercommon.cpp:177
msgid "%1 block"
msgstr "bloque %1"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:35
msgid "Value (limited to 20 char)"
msgstr "Valor (limitado a 20 car.)"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:36
msgid "Length"
msgstr "Longitud"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:37 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:146
msgid "Debugging KafkaWidget DOM Tree "
msgstr "Depurador de árbol DOM KafkaWidget "
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:89
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:281
#: components/csseditor/cssselectors.ui:355
#: components/csseditor/cssselectors.ui:549
#: components/csseditor/cssselectors.ui:743
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:97 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Selector"
msgstr "Selector"
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:98
msgid "Rule"
msgstr "Regla"
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:340 parts/kafka/wkafkapart.cpp:78
msgid "Sorry, VPL does not support this functionality yet."
msgstr "VPL no admite aún esta funcionalidad."
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:17 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "Pseudo-class"
msgstr "Pseudo-clase"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "CSS rules"
msgstr "Reglas CSS"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "Universal selector"
msgstr "Selector universal"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Linked stylesheets"
msgstr "Hojas de estilo enlazadas"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Embedded stylesheets"
msgstr "Hojas de estilos integradas"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Inline style attribute"
msgstr "Atributo de estilo inline"
#: data/toolbars/html/other.actions:18 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Browser support"
msgstr "Soporte de navegador"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Pseudo-element"
msgstr "Pseudo-elemento"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Imported"
msgstr "Importado"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73
msgid "Inheritance"
msgstr "Herencia"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73
msgid "Inherited"
msgstr "Heredado"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76
msgid "Undo/Redo history"
msgstr "Historial deshacer/rehacer"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76
msgid "CSS styles"
msgstr "Estilos CSS"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:79
msgid "Merge cells"
msgstr "Unir celdas"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:80
msgid "Split cells"
msgstr "Dividir celdas"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:81
msgid "Edit CSS style of this Tag"
msgstr "Editar el estilo CSS de esta etiqueta"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:82
msgid "Ident all"
msgstr "Sangrar todo"
#: parts/preview/whtmlpart.cpp:56
msgid "View &Document Source"
msgstr "Ver la fuente del &documento"
#: plugins/quantaplugin.cpp:122
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> plugin could not be loaded.<br>Possible reasons are:"
"<br> - <b>%2</b> is not installed;<br> - the file <i>%3</i> is not "
"installed or it is not reachable."
msgstr ""
"<qt>No se pudo cargar la extensión <b>%1</b>.<br>Posibles motivos:<br> - "
"<b>%2</b> no está instalado;<br> - el archivo <i>%3</i> no está instalado "
"o no se puede llegar a él."
#: plugins/quantaplugin.cpp:354 plugins/quantaplugin.cpp:370
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:106
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:157
msgid "Separate Toolview"
msgstr "Vista de barra de herramientas por separado"
#: plugins/pluginconfig.ui:33 plugins/quantapluginconfig.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Configurar accesorio"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:45
msgid "Message Area Tab"
msgstr "Pestaña de área de mensaje"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:108
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:156
msgid "Editor Tab"
msgstr "Pestaña de editor"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid ""
"The plugin information you entered appears to be invalid. Are you sure you "
"want to apply these settings?"
msgstr ""
"Parece que la información sobre extensiones que introdujo no es válida. "
"¿Está seguro de querer aplicar esos ajustes?"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid "Invalid Plugin"
msgstr "Extensión no válida"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid "Do Not Apply"
msgstr "No aplicar"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:80
msgid "Select Plugin Folder"
msgstr "Seleccionar carpeta de plugin"
#: plugins/plugineditor.ui:32 plugins/quantaplugineditor.cpp:45
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Edit Plugins"
msgstr "Editar extensiones"
#: plugins/quantaplugineditor.cpp:103
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccionar carpeta"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:44
msgid "Configure &Plugins..."
msgstr "Configurar ex&tensiones..."
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:93
msgid ""
"<qt><b>%1</b> is a command line plugin. We have removed support for command-"
"line plugins. However, the functionality has not been lost as script actions "
"can still be used to run command-line tools. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> es una extensión en línea de órdenes. Hemos dejado de dar "
"soporte a las extensiones en línea de órdenes. Sin embargo, la funcionalidad "
"no se ha perdido, porque aún se pueden usar herramientas de línea de órdenes "
"como acciones de guión. </qt>"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:93
msgid "Unsupported Plugin Type"
msgstr "Tipo de extensión no soportado"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid ""
"<qt>The following plugins seems to be invalid:<b>%1</b>.<br><br>Do you want "
"to edit the plugins?</qt>"
msgstr ""
"<qt>La siguiente extensión parece no ser válida: <b>%1</b>.<br><br>¿Quiere "
"editar las extensiones?</qt>"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid "Invalid Plugins"
msgstr "Extensiones no válidas"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid "Do Not Edit"
msgstr "No editar"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:267
msgid "All plugins validated successfully."
msgstr "Todas las extensiones se han validado con éxito."
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:102
msgid "New Event"
msgstr "Nuevo evento"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:121
msgid "Edit Event"
msgstr "Editar evento"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:144
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove the configuration of the <b>%1</b> "
"event?</qt>"
msgstr ""
"<qt>¿Está seguro de que quiere eliminar la configuración del evento <b>%1</"
"b>?</qt>"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:144
msgid "Delete Event Configuration"
msgstr "Eliminar la configuración del evento"
#: project/eventeditordlg.cpp:301
msgid "Argument:"
msgstr "Argumento:"
#: project/eventeditordlg.cpp:318
msgid "Receiver:"
msgstr "Receptor:"
#: project/eventeditordlg.cpp:337
msgid "Log file:"
msgstr "Archivo de registro:"
#: project/eventeditordlg.cpp:339
msgid ""
"A relative file to the project folder or a file outside of the project "
"folder in which case the full path must be specified."
msgstr ""
"Un archivo relativo a la carpeta del proyecto o un archivo de fuera de la "
"carpeta del proyecto en el caso de que se indique la ruta completa."
#: project/eventeditordlg.cpp:341
msgid "Detail:"
msgstr "Detalle:"
#: project/eventeditordlg.cpp:344
msgid "Full"
msgstr "Completo"
#: project/eventeditordlg.cpp:345
msgid "Minimal"
msgstr "Mínimo"
#: project/eventeditordlg.cpp:347
msgid "Behavior:"
msgstr "Comportamiento:"
#: project/eventeditordlg.cpp:350
msgid "Create New Log"
msgstr "Crear un registro nuevo"
#: project/eventeditordlg.cpp:351
msgid "Append to Existing Log"
msgstr "Añadir al registro existente"
#: project/eventeditordlg.cpp:356 project/eventeditordlg.cpp:384
msgid "Action name:"
msgstr "Nombre de la acción:"
#: project/eventeditordlg.cpp:375
msgid "Blocking:"
msgstr "Bloqueando:"
#: project/membereditdlg.cpp:35 project/project.cpp:601
msgid "Simple Member"
msgstr "Miembro"
#: project/membereditdlg.cpp:36 project/project.cpp:596
msgid "Task Leader"
msgstr "Líder de la tarea"
#: project/membereditdlg.cpp:37 project/project.cpp:585
msgid "Team Leader"
msgstr "Líder del equipo"
#: project/membereditdlg.cpp:38 project/project.cpp:591
msgid "Subproject Leader"
msgstr "Líder del subproyecto"
#: project/membereditdlg.cpp:85
msgid "Edit Subprojects"
msgstr "Editar subproyectos"
#: project/membereditdlg.cpp:169
msgid "Select Member"
msgstr "Seleccionar miembro"
#: project/membereditdlg.cpp:179
msgid "No entries found in the addressbook."
msgstr "No se encontraron entradas en la libreta de direcciones."
#: project/project.cpp:121 project/project.cpp:300
#: project/projectnewlocal.cpp:257
msgid "%1: Copy to Project"
msgstr "%1: copiar al proyecto"
#: project/project.cpp:216
msgid ""
"<qt>Found a backup for project <b>%1</b>.<br> Do you want to open it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Se encontró una copia de seguridad del proyecto <b>%1</b>.<br>¿Quiere "
"abrirlo?</qt>"
#: project/project.cpp:216
msgid "Open Project Backup"
msgstr "Abrir la copia de seguridad del proyecto"
#: project/project.cpp:216 utility/quantacommon.cpp:699
msgid "Do Not Open"
msgstr "No abrir"
#: project/project.cpp:265
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> does not exist.<br> Do you want to remove it from the "
"list?</qt>"
msgstr "<qt>El archivo %1 no existe.<br>¿Desea eliminarlo de la lista?</qt>"
#: project/project.cpp:265 src/quanta.cpp:419
msgid "Keep"
msgstr "Mantener"
#: project/project.cpp:354
msgid "Renaming files..."
msgstr "Renombrando archivos..."
#: project/project.cpp:393
msgid "Removing files..."
msgstr "Eliminando archivos..."
#: project/project.cpp:430
msgid ""
"<qt>Do you want to remove <br><b>%1</b><br> from the server(s) as well?</qt>"
msgstr "<qt>¿También quiere eliminar <br><b>%1</b><br> de los servidores?</qt>"
#: project/project.cpp:430
msgid "Remove From Server"
msgstr "Eliminar del servidor"
#: project/project.cpp:461
msgid "Project Settings"
msgstr "Opciones del proyecto"
#: project/project.cpp:490
msgid "No Debugger"
msgstr "Sin depurador"
#: project/project.cpp:559
msgid "No view was saved yet."
msgstr "No se ha guardado ninguna vista aún."
#: project/project.cpp:567
msgid "Up&load Profiles"
msgstr "Perfiles de pub&licación"
#: project/project.cpp:576
msgid "Team Configuration"
msgstr "Configuración del equipo"
#: project/project.cpp:607
msgid "Event Configuration"
msgstr "Configuración de eventos"
#: project/project.cpp:865 project/project.cpp:880
msgid "Upload project items..."
msgstr "Publicar elementos del proyecto..."
#: project/project.cpp:896
msgid "New Files in Project's Folder"
msgstr "Nuevos archivos en la carpeta de proyecto"
#: project/project.cpp:1268
msgid ""
"Saving of project failed. Do you want to continue with exit (might cause "
"data loss)?"
msgstr ""
"Fallo al guardar el proyecto. ¿Quiere seguir adelante con la operación de "
"salir (puede causar pérdida de datos)?"
#: project/project.cpp:1268 project/projectprivate.cpp:1218
msgid "Project Saving Error"
msgstr "Error al guardar el proyecto"
#: project/projectnewgeneral.cpp:65 project/projectnewgeneral.cpp:129
#: project/projectnewgeneral.cpp:203 project/projectnewgenerals.ui:343
#: project/projectprivate.cpp:739
#, no-c-format
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: project/projectnewgeneral.cpp:97
msgid "Select Project Folder"
msgstr "Seleccionar carpeta del proyecto"
#: project/projectnewgeneral.cpp:174 project/projectoptions.ui.h:28
msgid "Select Project Template Folder"
msgstr "Seleccionar carpeta de plantillas del proyecto"
#: project/projectnewgeneral.cpp:180 project/projectnewgeneral.cpp:228
msgid ""
"<qt>The project templates must be stored under the main project folder: "
"<br><br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Las plantillas del proyecto se deben almacenar en la carpeta principal "
"del proyecto: <br><br><b>%1</b></qt>"
#: project/projectnewgeneral.cpp:188 project/projectoptions.ui.h:40
msgid "Select Project Toolbar & Actions Folder"
msgstr "Seleccionar barra de herrramientas de proyecto y carpeta de acciones"
#: project/projectnewgeneral.cpp:194 project/projectnewgeneral.cpp:241
msgid ""
"<qt>The project toolbars must be stored under the main project folder: "
"<br><br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Las barras de herramientas del proyecto se deben almacenar en la carpeta "
"del proyecto: <br><br><b>%1</b></qt>"
#: project/projectnewlocal.cpp:78
#, c-format
msgid "Insert files from %1."
msgstr "Insertar archivos desde \"%1\""
#: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430
msgid "*"
msgstr "*"
#: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430
msgid "Insert Files in Project"
msgstr "Insertar archivos en el proyecto"
#: project/projectnewlocal.cpp:196 project/projectprivate.cpp:1440
msgid "Files: Copy to Project"
msgstr "Archivos: copiar al proyecto"
#: project/projectnewlocal.cpp:244 project/projectprivate.cpp:1489
msgid "Insert Folder in Project"
msgstr "Insertar carpeta en el proyecto"
#: project/projectnewweb.cpp:132
msgid ""
"There was an error while trying to run the \"wget\" application. "
"Check first that it is present on your system and that it is in your PATH."
msgstr ""
"Hubo un error al intentar ejecutar \"wget\". Asegúrese de que está "
"presente en su sistema y en su ruta estándar."
#: project/projectnewweb.cpp:138
msgid "This feature is available only if the project lies on a local disk."
msgstr ""
"Esta característica sólo está disponible si el proyecto reside en un disco "
"local."
#: project/projectnewweb.cpp:140 project/projectnewweb.cpp:147
#: project/projectnewweb.cpp:157 project/projectnewweb.cpp:167
#: project/projectnewwebs.ui:142
#, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: project/projectnewweb.cpp:168
msgid "wget finished...\n"
msgstr "wget finalizado...\n"
#: project/projectprivate.cpp:74
msgid "<b>Insert Files in Project</b>"
msgstr "<b>Insertar archivos en proyecto</b>"
#: project/projectprivate.cpp:85
msgid "&New Project..."
msgstr "&Nuevo proyecto..."
#: project/projectprivate.cpp:89
msgid "&Open Project..."
msgstr "Abrir pr&oyecto..."
#: project/projectprivate.cpp:95
msgid "Open Recent Project"
msgstr "Abrir proyecto reciente"
#: project/projectprivate.cpp:97
msgid "Open/Open recent project"
msgstr "Abrir/abrir proyecto reciente"
#: project/projectprivate.cpp:100
msgid "&Close Project"
msgstr "&Cerrar el proyecto"
#: project/projectprivate.cpp:105
msgid "Open Project &View..."
msgstr "Abrir &vista de proyecto..."
#: project/projectprivate.cpp:109
msgid "Open project view"
msgstr "Abrir vista del proyecto"
#: project/projectprivate.cpp:111
msgid "&Save Project View"
msgstr "Guardar vi&sta de proyecto"
#: project/projectprivate.cpp:114
msgid "Save Project View &As..."
msgstr "Gu&ardar vista de proyecto como...."
#: project/projectprivate.cpp:117
msgid "&Delete Project View"
msgstr "Eliminar vista &de proyecto"
#: project/projectprivate.cpp:121
msgid "Close project view"
msgstr "Cerrar vista del proyecto"
#: project/projectprivate.cpp:125
msgid "&Insert Files..."
msgstr "&Insertar archivos..."
#: project/projectprivate.cpp:129
msgid "Inser&t Folder..."
msgstr "Inser&tar carpeta..."
#: project/projectprivate.cpp:133
msgid "&Rescan Project Folder..."
msgstr "Volve&r a cargar la carpeta del proyecto..."
#: project/projectprivate.cpp:137 treeviews/projecttreeview.cpp:168
msgid "&Upload Project..."
msgstr "P&ublicar proyecto..."
#: project/projectprivate.cpp:141
msgid "&Project Properties"
msgstr "Propiedades del &proyecto"
#: project/projectprivate.cpp:146
msgid "Save as Project Template..."
msgstr "Guardar como plantilla de proyecto..."
#: project/projectprivate.cpp:151
msgid "Save Selection to Project Template File..."
msgstr "Guardar selección en un archivo de plantilla de proyecto..."
#: project/projectprivate.cpp:302
msgid "Adding files to the project..."
msgstr "Añadiendo archivos al proyecto..."
#: project/projectprivate.cpp:374
msgid "Reading the project file..."
msgstr "Leyendo el archivo de proyecto..."
#: project/projectprivate.cpp:384
msgid "Invalid project file."
msgstr "Archivo de proyecto no válido."
#: project/projectprivate.cpp:906
msgid "Save Project View As"
msgstr "Guardar vista de proyecto como"
#: project/projectprivate.cpp:907
msgid "Enter the name of the view:"
msgstr "Introduzca el nombre de la vista:"
#: project/projectprivate.cpp:919
msgid ""
"<qt>A project view named <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to "
"overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ya existe una vista de proyecto llamada <b>%1</b>.<br>¿Desea "
"sobreescribirla?</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1059
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>No se pudo abrir el archivo <b>%1</b> para escritura.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1124
msgid "New Project Wizard"
msgstr "Asistente de nuevo proyecto"
#: project/projectprivate.cpp:1138
msgid "<b>General Project Settings</b>"
msgstr "<b>Ajustes generales del proyecto</b>"
#: project/projectprivate.cpp:1140
msgid "<b>More Project Settings</b>"
msgstr "<b>Más ajustes del proyecto</b>"
#: project/projectprivate.cpp:1218
msgid ""
"Saving of project failed. Do you want to continue with closing (might cause "
"data loss)?"
msgstr ""
"Fallo al guardar el proyecto. ¿Quiere seguir adelante con la operación de "
"cerrar (puede causar pérdida de datos)?"
#: project/projectprivate.cpp:1242
msgid ""
"|Project Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"|Archivos de proyecto\n"
"*|Todos los archivos"
#: project/projectprivate.cpp:1243
msgid "Open Project"
msgstr "Abrir proyecto"
#: project/projectprivate.cpp:1287
#, c-format
msgid "Wrote project file %1"
msgstr "Escrito el archivo %1 del proyecto"
#: project/projectprivate.cpp:1291
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>No se pudo abrir el archivo <b>%1</b> para escritura.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1342
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>No se pudo abrir el archivo <b>%1</b> para lectura.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1354
msgid "<qt>Malformed URL: <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>URL mal formada: <b>%1</b></qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1360
msgid ""
"<qt>The project<br><b>%1</b><br> seems to be used by another Quanta instance."
"<br>You may end up with data loss if you open the same project in two "
"instances, modify and save them in both.<br><br>Do you want to proceed with "
"open?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Parece que otro ejemplar de Quanta está usando el proyecto<br><b>%1</b>."
"<br>Puede provocarse una pérdida de datos si abre el mismo proyecto en dos "
"ejemplares, si hace modificaciones y guarda ambos. <br><br>¿Quiere seguir "
"adelante y abrirlo?</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1419
msgid "<qt>Cannot access the project file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>No se puede acceder al archivo <b>%1</b> del proyecto.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1642
#, c-format
msgid "Uploaded project file %1"
msgstr "Publicar el archivo %1 del proyecto"
#: project/projectupload.cpp:81
msgid "Upload Profiles"
msgstr "Publicar perfiles"
#: project/projectupload.cpp:170
msgid "Scanning project files..."
msgstr "Explorando los archivos del proyecto..."
#: project/projectupload.cpp:230
msgid "Building the tree..."
msgstr "Construyendo el árbol..."
#: project/projectupload.cpp:235 project/projectuploads.ui:358
#, no-c-format
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#: project/projectupload.cpp:361
msgid "Confirm Upload"
msgstr "Confirmar publicación"
#: project/projectupload.cpp:361
msgid ""
"Confirm that you want to upload the following files (unselect the files you "
"do not want to upload):"
msgstr ""
"Confirme que desea publicar los siguientes archivos (no seleccione los "
"archivos que no quiera publicar):"
#: project/projectupload.cpp:384
msgid ""
"<qt><b>%1</b> seems to be unaccessible.<br>Do you want to proceed with "
"upload?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Parece ser que no se puede acceder a %1.<br>¿Quiere proceder con la "
"publicación?</qt>"
#: project/projectupload.cpp:466
#, c-format
msgid "Current: %1"
msgstr "Actual: %1"
#: project/projectupload.cpp:638
msgid "You cannot remove the last profile."
msgstr "No puede eliminar el último perfil."
#: project/projectupload.cpp:638
msgid "Profile Removal Error"
msgstr "Error al eliminar el perfil"
#: project/projectupload.cpp:642
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> upload profile?</qt>"
msgstr "<qt>¿Realmente quiere eliminar el perfil publicado <b>%1</b>?</qt>"
#: project/projectupload.cpp:643 project/projectupload.cpp:655
msgid "Profile Removal"
msgstr "Eliminación del perfil"
#: project/projectupload.cpp:655
msgid ""
"<qt>You have removed your default profile.<br>The new default profile will "
"be <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ha eliminado el perfil predefinido.\n"
"<br>El nuevo perfil predefinido será <b>%1</b>.</qt>"
#: project/projectupload.cpp:761
msgid "Do you really want to abort the upload?"
msgstr "¿Realmente quiere abortar la publicación?"
#: project/projectupload.cpp:762
msgid "Abort Upload"
msgstr "Abortar la publicación"
#: project/projectupload.cpp:762
msgid ""
"_: Abort the uploading\n"
"Abort"
msgstr "Abortar"
#: project/projectupload.cpp:762 treeviews/uploadtreeview.cpp:36
msgid "Upload"
msgstr "Publicar"
#: project/rescanprj.cpp:55
msgid "Reading folder:"
msgstr "Leyendo la carpeta:"
#: project/rescanprj.cpp:229
msgid "Building tree:"
msgstr "Construyendo árbol:"
#: project/rescanprj.cpp:244 project/rescanprjdir.ui:58
#, no-c-format
msgid "Progress:"
msgstr "Progreso:"
#: project/teammembersdlg.cpp:58
msgid "New Member"
msgstr "Nuevo miembro"
#: project/teammembersdlg.cpp:74 project/teammembersdlg.cpp:144
msgid "The member name cannot be empty."
msgstr "El nombre del miembro no puede estar vacío."
#: project/teammembersdlg.cpp:79 project/teammembersdlg.cpp:149
msgid "The nickname cannot be empty as it is used as a unique identifier."
msgstr "El apodo no puede estar vacío porque se usa como identificador único."
#: project/teammembersdlg.cpp:100
msgid "Edit Member"
msgstr "Editar miembro"
#: project/teammembersdlg.cpp:189
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove yourself (<b>%1</b>) from the "
"project team?<br>If you do so, you should select another member as yourself."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>¿Está seguro de que quiere retirarse (<b>%1</b>) del equipo del proyecto?"
"<br>Si lo hace, debería seleccionar otro integrante como usted mismo.</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:189 project/teammembersdlg.cpp:195
msgid "Delete Member"
msgstr "Eliminar miembro"
#: project/teammembersdlg.cpp:195
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove <b>%1</b> from the project team?</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>¿Está seguro de que quiere eliminar a <b>%1</b> del equipo del proyecto?"
"</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> role is already assigned to <b>%2</b>. Do you want to "
"reassign it to the current member?</qt>"
msgstr ""
"<qt>El rol <b>%1</b> ya está asignado a <b>%2</b>. ¿Quiere reasignarlo al "
"miembro actual?</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid "Reassign"
msgstr "Reasignar"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid "Do Not Reassign"
msgstr "No reasignar"
#: project/teammembersdlg.cpp:226
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> nickname is already assigned to <b>%2 &lt;%3&gt;</b>.</qt>"
msgstr "<qt>El apodo <b>%1</b> ya está asignado a <b>%2 &lt;%3&gt;</b>.</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:247 project/teammembersdlgs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Please select your identity from the member list."
msgstr "Seleccione su identidad de la lista de miembros."
#: project/uploadprofiledlgs.ui:26 project/uploadprofiles.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Upload Profile"
msgstr "Publicar perfil"
#: src/document.cpp:182
msgid "Breakpoint"
msgstr "Punto de interrupción"
#: src/document.cpp:184
msgid "Annotation"
msgstr "Anotación"
#: src/document.cpp:412
msgid "<qt>Cannot download <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>No se pudo descartar <b>%1</b>.</qt>"
#: src/document.cpp:424
msgid "<qt>Cannot open <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>No se pudo abrir <b>%1</b> para lectura</qt>"
#: src/document.cpp:2773
msgid "Change Tag & Attribute Case"
msgstr "Cambiar mayúsculas/minúsculas en atributos y etiquetas"
#: src/document.cpp:2792
msgid "Working..."
msgstr "Procesando..."
#: src/document.cpp:2793
msgid ""
"Changing tag and attribute case. This may take some time, depending on the "
"document complexity."
msgstr ""
"Cambiar las mayúsculas de las etiquetas y los atributos. Esto puede tomar "
"algún tiempo dependiendo de la complejidad del documento"
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:31 src/document.cpp:2931 src/quanta.cpp:3057
#, no-c-format
msgid "DTD Selector"
msgstr "Selector DTD"
#: src/document.cpp:2991
msgid "This DTD is not known for Quanta. Choose a DTD or create a new one."
msgstr "Quanta no conoce esta DTD. Elija una DTD o cree uno nuevo."
#: src/document.cpp:3046
msgid "\"%1\" is used for \"%2\".\n"
msgstr "\"%1\" se usa para \"%2\".\n"
#: src/dtds.cpp:688
msgid ""
"<qt>The DTD tag file %1 is not valid.<br> The error message is: <i>%2 in "
"line %3, column %4.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>El archivo de etiquetas DTD %1 no es válido <br>El mensaje de error es: "
"<i>%2 en línea %3, columna %4.</i><qt>"
#: src/dtds.cpp:689
msgid "Invalid Tag File"
msgstr "Archivo de etiquetas no válido."
#: dialogs/loadentitydlgs.ui:43 src/dtds.cpp:904
#, no-c-format
msgid "*.dtd|DTD Definitions"
msgstr "*.dtd|Definiciones de DTD"
#: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949
msgid "<qt>Do you want to replace the existing <b>%1</b> DTD?</qt>"
msgstr "<qt>¿Realmente desea reemplazar la DTD <b>%1</b> ya existente?</qt>"
#: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949
msgid "Do Not Replace"
msgstr "No reemplazar"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "<qt>Use the newly loaded <b>%1</b> DTD for the current document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>¿Usar la DTD <b>%1</b> más recientemente cargado para el documento "
"actual?</qt>"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Change DTD"
msgstr "Cambiar DTD"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Use"
msgstr "Usar"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Do Not Use"
msgstr "No usar"
#: src/dtds.cpp:956
msgid ""
"<qt>Cannot read the DTEP from <b>%1</b>. Check that the folder contains a "
"valid DTEP (<i>description.rc and *.tag files</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>No se pudo leer el DTEP de <b>%1</b> . Compruebe que la carpeta contiene "
"un DTEP válido (<i>description.rc y archivos *.tag</i>.</qt>"
#: src/dtds.cpp:956
msgid "Error Loading DTEP"
msgstr "Error al cargar DTEP"
#: src/dtds.cpp:960
msgid "<qt>Autoload the <b>%1</b> DTD in the future?</qt>"
msgstr "<qt>¿Cargar automáticamente el DTD <b>%1</b> en el futuro?</qt>"
#: src/dtds.cpp:960 utility/newstuff.cpp:73
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: src/dtds.cpp:960
msgid "Do Not Load"
msgstr "No cargar"
#: src/dtds.cpp:982
msgid "Load DTD Entities Into DTEP"
msgstr "Carga las entidades DTD en el DTEP"
#: src/main.cpp:42
msgid "Quanta Plus Web Development Environment"
msgstr "Entorno de desarrollo web Quanta Plus"
#: src/main.cpp:46
msgid ""
"Our goal is to be nothing less than the best possible tool for\n"
" working with tagging and scripting languages.\n"
"\n"
"Quanta Plus is not in any way affiliated with any commercial\n"
" versions of Quanta. \n"
"\n"
"We hope you enjoy Quanta Plus.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nuestro objetivo es nada menos que el de conseguir la mejor herramienta\n"
"posible para trabajar con lenguajes de etiquetas y de guiones.\n"
"\n"
"Quanta Plus no tiene ningún tipo de relación con ninguna versión\n"
"comercial de Quanta.\n"
"\n"
"Esperamos que disfrute de Quanta Plus.\n"
"\n"
#: src/main.cpp:52
msgid "The Quanta+ developers"
msgstr "Los desarrolladores de Quanta+"
#: src/main.cpp:56
msgid "File to open"
msgstr "Archivo a abrir"
#: src/main.cpp:57
msgid "Whether we start as a one-instance application"
msgstr "Si lo iniciamos como aplicación de un ejemplar"
#: src/main.cpp:58
msgid "Do not show the nice logo during startup"
msgstr "No mostrar el bonito logo durante el inicio"
#: src/main.cpp:59
msgid "Reset the layout of the user interface to the default"
msgstr "Volver a fijar la disposición predefinida del interfaz de usuario."
#: src/main.cpp:70 src/quanta.cpp:4091 treeviews/basetreeview.cpp:440
#: treeviews/templatestreeview.cpp:567
msgid "Quanta"
msgstr "Quanta"
#: src/main.cpp:79
msgid "Project Lead - public liaison"
msgstr "Líder del proyecto. Relaciones públicas."
#: src/main.cpp:80
msgid "Program Lead - bug squisher"
msgstr "Líder del programa. Detección y corrección de errores."
#: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82
msgid "Inactive - left for commercial version"
msgstr "Inactivo. Se pasó a la versión comercial."
#: src/main.cpp:85
msgid "Various fixes, table editor maintainer"
msgstr "Varias correcciones, responsable del editor de tablas"
#: src/main.cpp:89
msgid "Debugger interface and integration of the Gubed PHP debugger"
msgstr "Interfaz del depurador e integrador del depurador de PHP Gubed"
#: src/main.cpp:93
msgid "Debugger interface"
msgstr "Interfaz del depurador"
#: src/main.cpp:97
msgid "XML - compliance, tools & DTEPs"
msgstr "XML - conformidad, herramientas y DTEPs"
#: src/main.cpp:101
msgid "Template contributions"
msgstr "Contribución de plantillas"
#: src/main.cpp:105
msgid "ColdFusion support"
msgstr "Soporte de ColdFusion"
#: src/main.cpp:109
msgid "Initial debugger work - advanced test"
msgstr "Trabajo inicial en el depurador - pruebas avanzadas"
#: src/main.cpp:113
msgid "Coding and tag dialog definition documentation and more"
msgstr ""
"Programación y documentación de la definición del diálogo de etiquetas y más"
#: src/main.cpp:117
msgid "Original plugin system, various fixes"
msgstr "Sistema de accesorios original, varias correcciones"
#: src/main.cpp:121
msgid ""
"Original documentation, many cool parsing scripts to automate \n"
"development"
msgstr ""
"Documentación original, muchos guiones de análisis, excelentes para \n"
"automatizar el desarrollo"
#: src/main.cpp:125
msgid ""
"Various fixes, foundational code for the old DTD parsing and other \n"
"DTD related work"
msgstr ""
"Varias correcciones, código fundacional para el viejo reconocimiento "
"sintáctico de DTD y\n"
"otros trabajos relacionados con DTD"
#: src/main.cpp:129
msgid "Tree based upload dialog"
msgstr "Diálogo de publicación basado en árbol"
#: src/main.cpp:133
msgid "Addition and maintenance of DTDs"
msgstr "Inclusión y mantenimiento de DTDs"
#: src/main.cpp:137
msgid "Visual Page Layout part, new undo/redo system"
msgstr ""
"Componente de disposición de página visual, nuevo sistema deshacer/rehacer"
#: src/main.cpp:141 src/quanta.cpp:1245
msgid "VPL View"
msgstr "Vista VPL"
#: src/main.cpp:145
msgid "Frame wizard, CSS wizard"
msgstr "Asistente de marco, asistente de CSS"
#: src/main.cpp:149
msgid "Crash recovery"
msgstr "Recuperación de cuelgue"
#: src/main.cpp:153
msgid "Improvements to the treeview code; code review and cleanup"
msgstr ""
"Mejoras al código de la vista de árbol. Revisión y limpieza del código."
#: src/main.cpp:157
msgid "Original CSS editor"
msgstr "Editor CSS original"
#: src/main.cpp:161
msgid "Cool splash screen for many version releases of Quanta"
msgstr "Fantástica pantalla de inicio para muchas versiones de Quanta"
#: src/main.cpp:165
msgid "Danish translation"
msgstr "Traducción danesa"
#: src/main.cpp:169
msgid "Part of a code for the old PHP4 Debugger"
msgstr "Parte de un código para el antiguo depurador de PHP4"
#: src/main.cpp:173
msgid "XSLT tags"
msgstr "Etiquetas XSLT"
#: src/main.cpp:177
msgid "Splash screen and icon for 3.2"
msgstr "Pantalla de inicio e icono para 3.2"
#: src/quanta.cpp:230
msgid "Quanta data files were not found."
msgstr "No se encontraron los archivos de datos de Quanta."
#: src/quanta.cpp:231
msgid ""
"You may have forgotten to run \"make install\", or your TDEDIR, TDEDIRS or "
"PATH are not set correctly."
msgstr ""
"Puede haber olvidado ejecutar «make install», o bien no están configuradas "
"adecuadamente TDEDIR, TDEDIRS o PATH."
#: src/quanta.cpp:370 treeviews/structtreeview.cpp:113
msgid "Open File"
msgstr "Abrir archivo"
#: src/quanta.cpp:382 src/quanta.cpp:2094 treeviews/structtreeview.cpp:1008
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> does not exist or is not a recognized mime type.</qt>"
msgstr "<qt>El archivo %1 no existe o no se reconoce su tipo mime.</qt>"
#: src/quanta.cpp:419
msgid ""
"The file %1 does not exist.\n"
" Do you want to remove it from the list?"
msgstr ""
"El archivo %1 no existe.\n"
" ¿Quiere eliminarlo de la lista?"
#: src/quanta.cpp:524
msgid "Save File"
msgstr "Guardar archivo"
#: src/quanta.cpp:530
msgid "<qt>Do you want to add the<br><b>%1</b><br>file to project?</qt>"
msgstr "<qt>¿Quiere añadir el archivo<br><b>%1</b><br>al proyecto?</qt>"
#: src/quanta.cpp:591
#, c-format
msgid ""
"You must save the templates in the following folder: \n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Debe guardar las plantillas en la siguiente carpeta:\n"
"\n"
"%1"
#: src/quanta.cpp:610
msgid ""
"<qt>There was an error while creating the template file.<br>Check that you "
"have write access to <i>%1</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ha ocurrido un error mientras se creaba el archivo de plantilla. "
"<br>Compruebe que tiene permiso de escritura sobre <i>%1</i>.</qt>"
#: src/quanta.cpp:610 treeviews/basetreeview.cpp:1187
msgid "Template Creation Error"
msgstr "Error en la creación de la plantilla"
#: src/quanta.cpp:789
msgid "<center><h3>The current document is empty...</h3></center>"
msgstr "<center><h3>El documento actual está vacío...</h3></center>"
#: src/quanta.cpp:937
msgid " OVR "
msgstr " SOB "
#: src/quanta.cpp:937
msgid " INS "
msgstr " INS "
#: src/quanta.cpp:941 src/quanta.cpp:1520
msgid " R/O "
msgstr " R/O "
#: src/quanta.cpp:1065 src/quanta.cpp:1118 src/quanta_init.cpp:251
msgid "&Window"
msgstr "&Ventana"
#: src/quanta.cpp:1156
msgid ""
"Changes made in the preview configuration dialog are global and have effect "
"on every application using the TDEHTML part to display web pages, including "
"Konqueror."
msgstr ""
"Los cambios al haga al cuadro de diálogo de configuración de la vista "
"preliminar son globales y tienen efecto sobre todas las aplicaciones que "
"usan la parte TDEHTML para mostrar páginas web, entre las que se incluye "
"Konqueror."
#: src/quanta.cpp:1163
msgid "Configure Quanta"
msgstr "Configurar Quanta"
#: src/quanta.cpp:1168
msgid "Tag Style"
msgstr "Estilo de etiqueta"
#: src/quanta.cpp:1182
msgid "Environment"
msgstr "Entorno"
#: src/quanta.cpp:1222
msgid "User Interface"
msgstr "Interfaz de usuario"
#: src/quanta.cpp:1248
msgid "Parser"
msgstr "Procesador"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:25 src/quanta.cpp:1257
#, no-c-format
msgid "Abbreviations"
msgstr "Abreviaturas"
#: src/quanta.cpp:1518 src/quanta.cpp:1546
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Linea: %1 Col: %2"
#: src/quanta.cpp:1975
#, c-format
msgid "Open File: %1"
msgstr "Abrir archivo: %1"
#: src/quanta.cpp:1979 src/quanta_init.cpp:930
msgid "Open File: none"
msgstr "Abrir archivo: ninguno"
#: src/quanta.cpp:2034
msgid "Add Watch: '%1'"
msgstr "Añadir visor: «%1»"
#: src/quanta.cpp:2045
msgid "Set Value of '%1'"
msgstr "Definir el valor de «%1»"
#: src/quanta.cpp:2056
msgid "Break When '%1'..."
msgstr "Interrumpir cuando «%1»..."
#: src/quanta.cpp:2144
msgid ""
"Cannot load the toolbars from the archive.\n"
"Check that the filenames inside the archives begin with the archive name."
msgstr ""
"No se pueden cargar las barras de herramientas del archivo.\n"
"Compruebe que los nombres de los archivos comienzan por el nombre del "
"archivo."
#: src/quanta.cpp:2467
msgid ""
"<qt>An error happened while saving the <b>%1</b> toolbar.<br>Check that you "
"have write permissions for<br><b>%2</b>.<br><br>This might happen if you "
"tried save to save a global toolbar as a simple user. Use <i>Save As</i> or "
"<i>Toolbars->Save Toolbars->Save as Local Toolbar</i> in this case. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Ocurrió un error al guardar la barra de herramientas <b>%1</b>."
"<br>Compruebe que tiene permiso de escritura para<br><b>%2</b>.<br><br>Puede "
"haber ocurrido si ha intentado guardar una barra de herramientas global como "
"usuario. En ese caso, debe utilizar <i>Guardar como</i> o <i>Barras de "
"herramientas -> Guardar barras de herramientas -> Guardar como barra de "
"herramientas local</i>. </qt>"
#: src/quanta.cpp:2468
msgid "Toolbar Saving Error"
msgstr "Error al guardar la barra de herramientas"
#: src/quanta.cpp:2503 src/quanta.cpp:3307 src/quanta.cpp:3312
msgid "Save Toolbar"
msgstr "Guardar barra de herramientas"
#: src/quanta.cpp:2560
msgid ""
"<qt>You must save the toolbars to the following folder: <br><br><b>%1</b></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Debe guardar las barras de herramientas en la siguiente carpeta: "
"<br><br><b>%1</b></qt>"
#: src/quanta.cpp:2598
msgid "New Toolbar"
msgstr "Nueva barra de herramientas"
#: src/quanta.cpp:2598
msgid "Enter toolbar name:"
msgstr "Introducir nombre de barra de herramientas:"
#: src/quanta.cpp:2598
#, c-format
msgid "User_%1"
msgstr "Usuario_%1"
#: src/quanta.cpp:2667 utility/toolbartabwidget.cpp:49
#: utility/toolbartabwidget.cpp:327
msgid "Remove Toolbar"
msgstr "Eliminar la barra de herramientas"
#: src/quanta.cpp:2703
msgid "Send Toolbar"
msgstr "Enviar barra de herramientas"
#: src/quanta.cpp:2742
msgid "Send toolbar in email"
msgstr "Enviar barra de herramientas por correo-e"
#: src/quanta.cpp:2744
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] toolbar.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Hola.\n"
" Ésta es una barra de herramientas de Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev."
"org].\n"
"\n"
"Que se divierta.\n"
#: src/quanta.cpp:2748 src/quanta.cpp:3603 treeviews/scripttreeview.cpp:278
#: treeviews/templatestreeview.cpp:991
msgid "Content:"
msgstr "Contenido:"
#: src/quanta.cpp:2756
msgid "Quanta Plus toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de Quanta Plus"
#: src/quanta.cpp:2761 src/quanta.cpp:3617 treeviews/scripttreeview.cpp:292
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1005
msgid ""
"No destination address was specified.\n"
" Sending is aborted."
msgstr ""
"No se ha especificado dirección de destino.\n"
"Envío abortado."
#: src/quanta.cpp:2761 src/quanta.cpp:3617 treeviews/scripttreeview.cpp:292
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1005
msgid "Error Sending Email"
msgstr "Error enviando correo electrónico"
#: src/quanta.cpp:2805 src/quanta.cpp:2828
msgid "Rename Toolbar"
msgstr "Renombrar la barra de herramientas"
#: src/quanta.cpp:2828
msgid "Enter the new name:"
msgstr "Introduzca el nuevo nombre:"
#: src/quanta.cpp:3080
msgid "Change the current DTD."
msgstr "Cambiar la DTD actual."
#: src/quanta.cpp:3102
msgid "Edit DTD"
msgstr "Editar DTD"
#: src/quanta.cpp:3103 src/quanta.cpp:3547
msgid "Please select a DTD:"
msgstr "Por favor, seleccione una DTD:"
#: src/quanta.cpp:3105
msgid "Create a new DTEP description"
msgstr "Crear una descripción de DTEP nueva"
#: src/quanta.cpp:3106
msgid "Load DTEP description from disk"
msgstr "Cargar la descripción de la DTEP desde disco"
#: src/quanta.cpp:3306
msgid ""
"<qt>Toolbar <b>%1</b> is new and unsaved. Do you want to save it before it "
"is removed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>La barra de herramientas <b>%1</b> es nueva y no se ha guardado. ¿Quiere "
"guardarla antes de que se elimine?</qt>"
#: src/quanta.cpp:3311
msgid ""
"<qt>The toolbar <b>%1</b> was modified. Do you want to save it before it is "
"removed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>La barra de herramientas <b>%1</b> fue modificada. ¿Quiere guardarla "
"antes de que se elimine?</qt>"
#: src/quanta.cpp:3530
msgid "Select DTEP Directory"
msgstr "Seleccione un directorio DTEP"
#: src/quanta.cpp:3546
msgid "Send DTD"
msgstr "Enviar DTD"
#: src/quanta.cpp:3597
msgid "Send DTEP in Email"
msgstr "Enviar DTEP en correo-e"
#: src/quanta.cpp:3599
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] DTEP definition "
"tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Hola.\n"
" Éste es un archivo tar con la definición de DTEP de Quanta Plus [http://"
"quanta.kdewebdev.org].\n"
"\n"
"Que lo disfrute.\n"
#: src/quanta.cpp:3612
msgid "Quanta Plus DTD"
msgstr "DTD de Quanta Plus"
#: src/quanta.cpp:3708
msgid "Code formatting can only be done in the source view."
msgstr ""
"El formateo de código sólo se puede hacer en la vista de código fuente."
#: src/quanta.cpp:3726
msgid "The Document Properties Dialog is only for HTML and XHTML."
msgstr "El diálogo de propiedades de documento es sólo para HTML y XHTML"
#: src/quanta.cpp:3843
msgid "Do you want to review the upload?"
msgstr "¿Quiere revisar la publicación?"
#: src/quanta.cpp:3843
msgid "Enable Quick Upload"
msgstr "Activar la publicación rápida"
#: src/quanta.cpp:3843
msgid "Review"
msgstr "Revisar"
#: src/quanta.cpp:3843
msgid "Do Not Review"
msgstr "No revisar"
#: src/quanta.cpp:4066 src/quanta.cpp:4753 src/quanta.cpp:4788
msgid ""
"The file must be saved before external preview.\n"
"Do you want to save and preview?"
msgstr ""
"Es necesario guardar el archivo antes de una previsualización externa.\n"
"¿Desea guardarlo y previsualizarlo?"
#: src/quanta.cpp:4068 src/quanta.cpp:4755 src/quanta.cpp:4790
msgid "Save Before Preview"
msgstr "Guardar antes de previsualización"
#: src/quanta.cpp:4315 src/quantadoc.cpp:320
#, c-format
msgid "Unknown tag: %1"
msgstr "Etiqueta desconocida: %1"
#: src/quanta.cpp:4537
msgid ""
"The CSS Editor cannot be invoked here.\n"
"Try to invoke it on a tag or on a style section."
msgstr ""
"El editor CSS no se puede invocar aquí.\n"
"Pruebe a invocarlo sobre una etiqueta o sobre una sección de estilo."
#: src/quanta.cpp:4546
msgid "Email Link (mailto)"
msgstr "Enlace de correo electrónico (mailto)"
#: src/quanta.cpp:4608
msgid "Generate List"
msgstr "Generar lista"
#: src/quanta.cpp:4675
msgid ""
"The table structure is invalid. Most probably you forgot to close some tags."
msgstr ""
"No es válida la estructura de la tabla. Probablemente haya olvidado cerrar "
"algunas etiquetas."
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:175 src/quanta.cpp:5268
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
#: data/toolbars/schema/documentation.toolbar:4
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:103 src/quanta.cpp:5282
#: src/quanta_init.cpp:188 src/viewmanager.cpp:568
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#: src/quanta.cpp:5344
msgid "Annotate Document"
msgstr "Anotar el documento"
#: src/quanta_init.cpp:189
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Editor de atributos"
#: src/quanta_init.cpp:190
msgid "Project"
msgstr "Proyecto"
#: src/quanta_init.cpp:191 treeviews/templatestreeview.cpp:176
msgid "Templates"
msgstr "Plantillas"
#: src/quanta_init.cpp:192 treeviews/structtreeview.cpp:155
msgid "Document Structure"
msgstr "Estructura del documento"
#: src/quanta_init.cpp:193 treeviews/scripttreeview.cpp:65
msgid "Scripts"
msgstr "Guiones"
#: src/quanta_init.cpp:194
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#: src/quanta_init.cpp:195
msgid "Problems"
msgstr "Problemas"
#: src/quanta_init.cpp:196
msgid "Annotations"
msgstr "Anotaciones"
#: src/quanta_init.cpp:351
msgid "Line: 00000 Col: 000"
msgstr "Línea: 00000 Col: 000"
#: src/quanta_init.cpp:489
msgid "Message Window..."
msgstr "Ventana de mensaje..."
#: src/quanta_init.cpp:713
msgid "Annotate..."
msgstr "Anotar..."
#: src/quanta_init.cpp:714
msgid "&Edit Current Tag..."
msgstr "&Editar la etiqueta actual..."
#: src/quanta_init.cpp:717
msgid "&Select Current Tag Area"
msgstr "&Seleccione el área de la etiqueta actual"
#: src/quanta_init.cpp:720
msgid "E&xpand Abbreviation"
msgstr "E&xpandir abreviatura"
#: src/quanta_init.cpp:724
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Info&rmar de fallo..."
#: src/quanta_init.cpp:736
msgid "Ti&p of the Day"
msgstr "&Sugerencia del día"
#: src/quanta_init.cpp:743
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Cerrar las otras solapas"
#: src/quanta_init.cpp:747
msgid "Open / Open Recent"
msgstr "Abrir / Abrir reciente"
#: src/quanta_init.cpp:750
msgid "Close All"
msgstr "Cerrar todo"
#: src/quanta_init.cpp:758
msgid "Save All..."
msgstr "Guardar todo..."
#: src/quanta_init.cpp:761
msgid "Reloa&d"
msgstr "R&ecargar"
#: src/quanta_init.cpp:766
msgid "Save as Local Template..."
msgstr "Guardar como plantilla local..."
#: src/quanta_init.cpp:770
msgid "Save Selection to Local Template File..."
msgstr "Guardar selección en un archivo de plantilla local..."
#: src/quanta_init.cpp:778
msgid "Find in Files..."
msgstr "Buscar en archivos..."
#: src/quanta_init.cpp:789
msgid "&Context Help..."
msgstr "Ayuda &contextual..."
#: src/quanta_init.cpp:793
msgid "Tag &Attributes..."
msgstr "&Atributos de etiqueta..."
#: src/quanta_init.cpp:797
msgid "&Change the DTD..."
msgstr "&Cambiar la DTD..."
#: src/quanta_init.cpp:801
msgid "&Edit DTD Settings..."
msgstr "&Editar las opciones de la DTD..."
#: src/quanta_init.cpp:805
msgid "&Load && Convert DTD..."
msgstr "&Cargar y convertir DTD..."
#: src/quanta_init.cpp:808
msgid "Load DTD E&ntities..."
msgstr "Cargar e&ntidades DTD..."
#: src/quanta_init.cpp:812
msgid "Load DTD &Package (DTEP)..."
msgstr "Cargar &paquete DTD (DTEP)..."
#: src/quanta_init.cpp:816
msgid "Send DTD Package (DTEP) in E&mail..."
msgstr "Enviar paquete DTD (DTEP) en co&rreo-e..."
#: src/quanta_init.cpp:820
msgid "&Download DTD Package (DTEP)..."
msgstr "&Descargar paquete DTD (DTEP)..."
#: src/quanta_init.cpp:823
msgid "&Upload DTD Package (DTEP)..."
msgstr "P&ublicar paquete DTD (DTEP)..."
#: src/quanta_init.cpp:831
msgid "&Document Properties"
msgstr "Propiedades del &documento"
#: src/quanta_init.cpp:835
msgid "F&ormat XML Code"
msgstr "F&ormatear el código XML"
#: src/quanta_init.cpp:839
msgid "&Convert Tag && Attribute Case..."
msgstr "&Convertir en mayúscula/minúscula etiqueta y atributo..."
#: src/quanta_init.cpp:847
msgid "&Source Editor"
msgstr "&Editor de fuentes"
#: src/quanta_init.cpp:853
msgid "&VPL Editor"
msgstr "Editor &VPL"
#: src/quanta_init.cpp:859
msgid "VPL && So&urce Editors"
msgstr "Editores f&uente && VPL"
#: src/quanta_init.cpp:872
msgid "&Reload Preview"
msgstr "&Recargar previsualización"
#: src/quanta_init.cpp:877
msgid "&Previous File"
msgstr "Archivo &anterior"
#: src/quanta_init.cpp:881
msgid "&Next File"
msgstr "Archivo siguie&nte"
#: src/quanta_init.cpp:888
msgid "Configure &Actions..."
msgstr "Configurar &acciones..."
#: src/quanta_init.cpp:896
msgid "Configure Pre&view..."
msgstr "Configurar &vista preliminar..."
#: src/quanta_init.cpp:899
msgid "Load &Project Toolbar"
msgstr "Cargar barra de herramientas del &proyecto"
#: src/quanta_init.cpp:903
msgid "Load &Global Toolbar..."
msgstr "Cargar barra de herramientas &global..."
#: src/quanta_init.cpp:904
msgid "Load &Local Toolbar..."
msgstr "Cargar barra de herramientas &local..."
#: src/quanta_init.cpp:905
msgid "Save as &Local Toolbar..."
msgstr "Guardar como barra de herramientas &local..."
#: src/quanta_init.cpp:906
msgid "Save as &Project Toolbar..."
msgstr "Guardar como barra de herramientas del &proyecto..."
#: src/quanta_init.cpp:907
msgid "&New User Toolbar..."
msgstr "Barra de herramientas del usuario &nuevo..."
#: src/quanta_init.cpp:908
msgid "&Remove User Toolbar..."
msgstr "&Eliminar barra de herramientas de usuario..."
#: src/quanta_init.cpp:909
msgid "Re&name User Toolbar..."
msgstr "Re&nombrar barra de herramientas de usuario..."
#: src/quanta_init.cpp:910
msgid "Send Toolbar in E&mail..."
msgstr "Enviar barra de herramientas por &correo-e..."
#: src/quanta_init.cpp:911
msgid "&Upload Toolbar..."
msgstr "P&ublicar barras de herramientas..."
#: src/quanta_init.cpp:912
msgid "&Download Toolbar..."
msgstr "&Descargar barras de herramientas..."
#: src/quanta_init.cpp:914
msgid "Smart Tag Insertion"
msgstr "Inserción inteligente de etiquetas"
#: src/quanta_init.cpp:917
msgid "Show DTD Toolbar"
msgstr "Mostar la barra de herramientas DTD"
#: src/quanta_init.cpp:920
msgid "Hide DTD Toolbar"
msgstr "Ocultar la barra de herramientas DTD"
#: src/quanta_init.cpp:922
msgid "Complete Text"
msgstr "Completar texto"
#: src/quanta_init.cpp:924
msgid "Completion Hints"
msgstr "Consejos de completado"
#: src/quanta_init.cpp:931
msgid "Upload..."
msgstr "Publicar..."
#: src/quanta_init.cpp:932
msgid "Delete File"
msgstr "Borrar archivo"
#: src/quanta_init.cpp:934
msgid "Upload Opened Project Files..."
msgstr "Publicar archivos de proyecto abiertos..."
#: src/quanta_init.cpp:995
msgid "&Preview"
msgstr "Vista &preliminar"
#: src/quanta_init.cpp:999
msgid "Preview Without Frames"
msgstr "Vista previa sin marcos"
#: src/quanta_init.cpp:1004
msgid "View with &Konqueror"
msgstr "Ver con &Konqueror"
#: src/quanta_init.cpp:1026
msgid "View with L&ynx"
msgstr "Ver con L&ynx"
#: src/quanta_init.cpp:1032
msgid "Table Editor..."
msgstr "Editor de tablas..."
#: src/quanta_init.cpp:1036
msgid "Quick List..."
msgstr "Lista rápida..."
#: src/quanta_init.cpp:1040
msgid "Color..."
msgstr "Color..."
#: src/quanta_init.cpp:1045
msgid "Email..."
msgstr "Correo electrónico..."
#: src/quanta_init.cpp:1049
msgid "Misc. Tag..."
msgstr "Etiquetas diversas..."
#: src/quanta_init.cpp:1053
msgid "Frame Wizard..."
msgstr "Asistente de marcos..."
#: src/quanta_init.cpp:1057
msgid "Paste &HTML Quoted"
msgstr "Pegar &HTML citado"
#: src/quanta_init.cpp:1061
msgid "Paste &URL Encoded"
msgstr "Pegar &URL codificada"
#: src/quanta_init.cpp:1065
msgid "Insert CSS..."
msgstr "Insertar CSS..."
#: dialogs/specialchardialogs.ui:16 src/quanta_init.cpp:1071
#, no-c-format
msgid "Insert Special Character"
msgstr "Insertar carácter especial"
#: src/quanta_init.cpp:1166
msgid "Restore File"
msgstr "Restaurar archivo"
#: src/quanta_init.cpp:1168
msgid ""
"<qt>A backup copy of a file was found:<br><br>Original file: <b>%1</"
"b><br>Original file size: <b>%2</b><br>Original file last modified on: <b>"
"%3</b><br><br>Backup file size: <b>%4</b><br>Backup created on: <b>%5</"
"b><br><br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Se encontró una copia de seguridad del archivo:<br><br>Archivo original: "
"<b>%1</b><br>Tamaño del archivo original: <b>%2</b><br>Última modificación "
"del archivo original: <b>%3</b><br><br>Tamaño del archivo de copia de "
"seguridad: <b>%4</b><br>Copia de seguridad creada en: <b>%5</b><br><br></qt>"
#: src/quanta_init.cpp:1178
msgid "&Restore the file from backup"
msgstr "&Restaurar el archivo desde la copia de seguridad"
#: src/quanta_init.cpp:1179
msgid "Do &not restore the file from backup"
msgstr "&No restaurar el archivo desde la copia de seguridad"
#: src/quanta_init.cpp:1288
msgid "Failed to query for running Quanta instances."
msgstr "Fallo al consultar los ejemplares de Quanta que están funcionando."
#: src/quanta_init.cpp:1399
msgid "various script based dialogs including the Quick Start dialog"
msgstr ""
"Varios guiones que se basan en cuadros de diálogo, incluyendo el cuadro de "
"diálogo de inicio rápido"
#: src/quanta_init.cpp:1405
msgid "HTML syntax checking"
msgstr "Verificación de sintaxis HTML"
#: src/quanta_init.cpp:1411
msgid "comparing of files by content"
msgstr "comparación de archivos por contenido"
#: src/quanta_init.cpp:1416
msgid "Control Center (tdebase)"
msgstr "Centro de control (tdebase)"
#: src/quanta_init.cpp:1418 src/quanta_init.cpp:1424
msgid "preview browser configuration"
msgstr "Configuración del navegador para vista preliminar"
#: src/quanta_init.cpp:1430
msgid "search and replace in files"
msgstr "Buscar y reemplazar en archivos"
#: src/quanta_init.cpp:1436
msgid "XSLT debugging"
msgstr "Depuración XSLT"
#: src/quanta_init.cpp:1443
msgid "editing HTML image maps"
msgstr "Editando los mapas de imágenes en HTML"
#: src/quanta_init.cpp:1450
msgid "link validity checking"
msgstr "Comprobación de la validez de los enlaces"
#: src/quanta_init.cpp:1456
msgid "CVS management plugin"
msgstr "Accesorio de gestión de CVS"
#: src/quanta_init.cpp:1461
#, fuzzy
msgid "<br><b>- %1</b> [<i>%2</i>] will not be available;"
msgstr "<br><b>- %1</b> [<i>%2</i>] - %3 no estará disponible."
#: src/quanta_init.cpp:1486
msgid "integrated CVS management"
msgstr "Gestión integrada de CVS"
#: src/quanta_init.cpp:1503
#, fuzzy
msgid ""
"Some applications required for full functionality are missing or installed "
"incorrectly:<br>"
msgstr ""
"No se encuentran algunas aplicaciones precisas para la funcionalidad "
"completa:<br>"
#: src/quanta_init.cpp:1503
msgid "<br><br>Please verify the package contents.</qt>"
msgstr ""
#: src/quanta_init.cpp:1503
msgid "Missing Applications"
msgstr "Aplicaciones que no se encuentran"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:11 dialogs/actionconfigdialogs.ui:397
#: src/quantadoc.cpp:84 src/quantadoc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: src/quantadoc.cpp:275
msgid "Attributes of <%1>"
msgstr "Atributos de <%1>"
#: src/quantaview.cpp:298 src/quantaview.cpp:304
msgid "[modified]"
msgstr "[modificado]"
#: src/quantaview.cpp:398 src/quantaview.cpp:447
#, c-format
msgid "The VPL Mode does not support the current DTD, at the moment: %1"
msgstr "Por el momento, el modo VPL no soporta la actual DTD : %1"
#: src/quantaview.cpp:966 utility/tagaction.cpp:1123
msgid "Cannot insert the tag: invalid location."
msgstr "No se puede insertar la etiqueta: ubicación no válida."
#: src/quantaview.cpp:1067
msgid ""
"The file \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"El archivo \"%1\" ha sido modificado.\n"
"¿Desea guardarlo?"
#: src/viewmanager.cpp:75
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Cerrar las &otras solapas"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2583
#: src/viewmanager.cpp:76
msgid "Close &All"
msgstr "Cerrar &todo"
#: src/viewmanager.cpp:78
msgid "&Upload File"
msgstr "P&ublicar archivo"
#: src/viewmanager.cpp:79
msgid "&Delete File"
msgstr "&Eliminar archivo"
#: src/viewmanager.cpp:89
msgid "&Switch To"
msgstr "Pa&sar a"
#: src/viewmanager.cpp:114 src/viewmanager.cpp:115
#, c-format
msgid "Untitled%1"
msgstr "Sin título%1"
#: src/viewmanager.cpp:652
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#: treeviews/basetreeview.cpp:438
msgid "Quanta File Info"
msgstr "Información de archivo Quanta"
#: treeviews/basetreeview.cpp:497
#, c-format
msgid "Number of lines: %1"
msgstr "Número de líneas: %1"
#: treeviews/basetreeview.cpp:498
#, c-format
msgid "Number of images included: %1"
msgstr "Número de imágenes incluidas: %1"
#: treeviews/basetreeview.cpp:499
msgid "Size of the included images: %1 bytes"
msgstr "Tamaños de las imágenes incluidas: %1 bytes"
#: treeviews/basetreeview.cpp:500
msgid "Total size with images: %1 bytes"
msgstr "Tamaño total con imágenes: %1 bytes"
#: treeviews/basetreeview.cpp:505
msgid "Image size: %1 x %2"
msgstr "Tamaño de imagen: %1 x %2"
#: scripts/docbook_table.kmdr:116 treeviews/basetreeview.cpp:512
#: treeviews/fileinfodlg.ui:80
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: plugins/plugineditor.ui:57 treeviews/basetreeview.cpp:617
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Extensiones"
#: treeviews/basetreeview.cpp:627
msgid "&Other..."
msgstr "&Otro..."
#: treeviews/basetreeview.cpp:628
msgid "Open &With"
msgstr "Abrir &con"
#: treeviews/basetreeview.cpp:630 treeviews/servertreeview.cpp:104
msgid "Open &With..."
msgstr "Abrir &con..."
#: treeviews/basetreeview.cpp:885 treeviews/structtreeview.cpp:832
msgid "&Move Here"
msgstr "&Mover aquí"
#: treeviews/basetreeview.cpp:887 treeviews/structtreeview.cpp:833
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Copiar aquí"
#: treeviews/basetreeview.cpp:889
msgid "&Link Here"
msgstr "En&lazar aquí"
#: treeviews/basetreeview.cpp:891 treeviews/structtreeview.cpp:835
msgid "C&ancel"
msgstr "C&ancelar"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470
#: utility/quantacommon.cpp:710
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Ya existe el archivo <b>%1</b>.<br>¿Desea sobreescribirlo?</qt>"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1135
msgid "Create Site Template File"
msgstr "Crear el archivo de plantilla del sitio"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1143
msgid "Templates should be saved to the local or project template folder."
msgstr ""
"Las plantallas se deben guardar en la carpeta local o en la del proyecto."
#: treeviews/basetreeview.cpp:1151
msgid "Currently you can create site templates only from local folders."
msgstr ""
"Actualmente, sólo puede crear plantillas de sitio desde carpetas locales."
#: treeviews/basetreeview.cpp:1151
msgid "Unsupported Feature"
msgstr "Característica no admitida"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1187
msgid ""
"<qt>There was an error while creating the site template tarball.<br>Check "
"that you can read the files from <i>%1</i>, you have write access to <i>%2</"
"i> and that you have enough free space in your temporary folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ha ocurrido un error al crear el archivo tar con la plantilla del sitio. "
"<br>Marque los archivos que quiera leer de <i>%1</i>. Tiene que tener "
"permisos de escritura en <i>%2</i> y espacio libre suficiente en su carpeta "
"temporal.</qt>"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:379
msgid "Create New Folder"
msgstr "Crear carpeta nueva"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:379
msgid "Folder name:"
msgstr "Nombre de la carpeta:"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1209 treeviews/projecttreeview.cpp:397
msgid "Create New File"
msgstr "Crear un archivo nuevo"
#: plugins/pluginconfig.ui:165 treeviews/basetreeview.cpp:1209
#: treeviews/projecttreeview.cpp:397
#, no-c-format
msgid "File name:"
msgstr "Nombre del archivo:"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:407
msgid ""
"<qt>Cannot create file, because a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No se puede cerar el archivo porque ya existe uno llamado <b>%1</b>.</qt>"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:407
msgid "Error Creating File"
msgstr "Error al crear el archivo"
#: treeviews/doctreeview.cpp:54
msgid "Project Documentation"
msgstr "Documentación del proyecto"
#: treeviews/doctreeview.cpp:65
msgid "&Download Documentation..."
msgstr "&Descargar documentación..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:90 treeviews/projecttreeview.cpp:132
#: treeviews/servertreeview.cpp:103 treeviews/templatestreeview.cpp:147
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: treeviews/filestreeview.cpp:91 treeviews/projecttreeview.cpp:134
msgid "Insert &Tag"
msgstr "Insertar e&tiqueta"
#: treeviews/filestreeview.cpp:92 treeviews/projecttreeview.cpp:135
#: treeviews/servertreeview.cpp:105 treeviews/templatestreeview.cpp:151
msgid "Clos&e"
msgstr "C&errar"
#: treeviews/filestreeview.cpp:94 treeviews/filestreeview.cpp:112
#: treeviews/templatestreeview.cpp:150 treeviews/templatestreeview.cpp:164
msgid "&Insert in Project..."
msgstr "&Insertar en el proyecto..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:96 treeviews/filestreeview.cpp:116
#: treeviews/projecttreeview.cpp:139 treeviews/projecttreeview.cpp:157
#: treeviews/servertreeview.cpp:110 treeviews/servertreeview.cpp:120
msgid "Re&name"
msgstr "Re&nombrar"
#: treeviews/filestreeview.cpp:99 treeviews/filestreeview.cpp:119
#: treeviews/projecttreeview.cpp:144 treeviews/projecttreeview.cpp:163
#: treeviews/servertreeview.cpp:112 treeviews/servertreeview.cpp:122
#: treeviews/templatestreeview.cpp:156 treeviews/templatestreeview.cpp:170
msgid "&Properties"
msgstr "&Propiedades"
#: treeviews/filestreeview.cpp:102 treeviews/projecttreeview.cpp:147
msgid "F&older..."
msgstr "Carp&eta..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:103 treeviews/projecttreeview.cpp:148
msgid "&File..."
msgstr "Arc&hivo..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:107 treeviews/filestreeview.cpp:124
msgid "New Top &Folder..."
msgstr "Nueva car&peta superior..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:108 treeviews/filestreeview.cpp:231
msgid "&Add Folder to Top"
msgstr "&Añadir carpeta a la superior"
#: treeviews/filestreeview.cpp:109 treeviews/projecttreeview.cpp:156
msgid "Create Site &Template..."
msgstr "Crear plan&tilla del sitio..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:110 treeviews/projecttreeview.cpp:152
#: treeviews/projecttreeview.cpp:166
msgid "&Create New"
msgstr "&Crear nuevo"
#: treeviews/filestreeview.cpp:115
msgid "&Change Alias..."
msgstr "&Cambiar alias..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:126
msgid "Files Tree"
msgstr "Árbol de archivos"
#: treeviews/filestreeview.cpp:156
msgid "Root Folder"
msgstr "Carpeta principal"
#: treeviews/filestreeview.cpp:161
msgid "Home Folder"
msgstr "Carpeta home"
#: treeviews/filestreeview.cpp:219
msgid "Remove From &Top"
msgstr "Eliminar de la &superior"
#: treeviews/filestreeview.cpp:261 treeviews/filestreeview.cpp:286
msgid "Set Alias"
msgstr "Definir alias"
#: treeviews/filestreeview.cpp:261 treeviews/filestreeview.cpp:286
#: treeviews/filestreeview.cpp:322
msgid "Alternative folder name:"
msgstr "Nombre alternativo para la carpeta:"
#: treeviews/filestreeview.cpp:267 treeviews/filestreeview.cpp:293
#: treeviews/filestreeview.cpp:330
msgid "<qt><b>%1</b> is already a toplevel entry.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> ya es una entrada de nivel superior.</qt>"
#: treeviews/filestreeview.cpp:280
msgid "Choose Local or Remote Folder"
msgstr "Elija carpeta local o remota"
#: treeviews/filestreeview.cpp:302 treeviews/filestreeview.cpp:304
#: treeviews/projecttreeview.cpp:657 treeviews/projecttreeview.cpp:659
#: treeviews/projecttreeview.cpp:661
msgid "C&VS"
msgstr "C&VS"
#: treeviews/filestreeview.cpp:322
msgid "Change Alias"
msgstr "Cambiar alias"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:66 treeviews/projecttreeview.cpp:69
msgid "Document Base Folder"
msgstr "Carpeta base para la documentación"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:112
msgid "Project Files"
msgstr "Archivos del proyecto"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:128 treeviews/projecttreeview.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:125
msgid "&When Modified"
msgstr "A&l modificarse"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:126
msgid "&Never"
msgstr "&Nunca"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:127
msgid "&Confirm"
msgstr "&Confirmar"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:133 utility/newstuff.cpp:73
msgid "Load Toolbar"
msgstr "Cargar barra de herramientas"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:137
msgid "&Upload File..."
msgstr "P&ublicar archivo..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:138
msgid "&Quick File Upload"
msgstr "Publicación &rápida de archivo"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:140 treeviews/projecttreeview.cpp:158
msgid "&Remove From Project"
msgstr "Elimina&r del proyecto"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:143 treeviews/projecttreeview.cpp:162
#: treeviews/projecttreeview.cpp:173
msgid "Upload &Status"
msgstr "E&stado de la publicación"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:154
msgid "&Upload Folder..."
msgstr "P&ublicar carpeta..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:155
msgid "&Quick Folder Upload"
msgstr "Publicación &rápida de carpeta"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:161
msgid "Document-&Base Folder"
msgstr "Carpeta &base para la documentación"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:169
msgid "Re&scan Project Folder..."
msgstr "Vol&ver a cargar la carpeta del proyecto..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:170
msgid "Project &Properties"
msgstr "&Propiedades del proyecto"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:199 treeviews/projecttreeview.cpp:293
msgid "[local disk]"
msgstr "[disco local]"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:209 treeviews/projecttreeview.cpp:304
msgid "No Project"
msgstr "Ningún proyecto"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:432 utility/quantanetaccess.cpp:210
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove <br><b>%1</b><br> from the project?</qt>"
msgstr "<qt>¿Realmente quiere eliminar <br><b>%1</b><br> del proyecto?</qt>"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:432 utility/quantanetaccess.cpp:210
msgid "Remove From Project"
msgstr "Eliminar del proyecto"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:72
msgid "Global Scripts"
msgstr "Guiones globales"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:78
msgid "Local Scripts"
msgstr "Guiones locales"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:87
msgid "&Description"
msgstr "&Descripción"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:88
msgid "&Run Script"
msgstr "Ejecuta&r guión"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:90
msgid "&Edit Script"
msgstr "&Editar guión"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:91
msgid "Edit in &Quanta"
msgstr "Editar en &Quanta"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:92
msgid "Edi&t Description"
msgstr "Edi&tar descripción"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:94
msgid "&Assign Action"
msgstr "&Asignar acción"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:95
msgid "&Send in Email..."
msgstr "E&nviar por correo-e..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:96
msgid "&Upload Script..."
msgstr "P&ublicar guión..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:99
msgid "&Download Script..."
msgstr "&Descargar guión..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:272
msgid "Send script in email"
msgstr "Enviar guión en correo-e"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:274
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] script tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Hola.\n"
"Éste es un archivo tar de guión de Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev."
"org].\n"
"\n"
"Que lo disfrute.\n"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:287
msgid "Quanta Plus Script"
msgstr "Guión de Quanta Plus"
#: treeviews/servertreeview.cpp:125
msgid "Upload Tree"
msgstr "Publicar árbol"
#: treeviews/structtreetag.cpp:119
msgid "Line %1: %2 is not a possible child of %3.\n"
msgstr "Línea %1: %2 no es una posible hija de %3.\n"
#: treeviews/structtreetag.cpp:132
msgid "Line %1, column %2: Closing tag for %3 is missing."
msgstr "Línea %1, columna %2: No se encuentra la etiqueta de cierre para %3."
#: treeviews/structtreetag.cpp:137
msgid "Line %1, column %2: %3 is not part of %4."
msgstr "Línea %1, columna %2: %3 no es parte de %4."
#: treeviews/structtreetag.cpp:164
msgid "Empty tag"
msgstr "Etiqueta vacía"
#: treeviews/structtreetag.cpp:185
msgid "Line %1, column %2: Opening tag for %3 is missing."
msgstr "Línea %1, columna %2: No se encuentra la etiqueta de apertura para %3."
#: treeviews/structtreeview.cpp:90
msgid "All Present DTEP"
msgstr "Todos los DTEP presentes"
#: treeviews/structtreeview.cpp:104 treeviews/structtreeview.cpp:109
msgid "Show Groups For"
msgstr "Mostrar grupos para"
#: treeviews/structtreeview.cpp:105 treeviews/structtreeview.cpp:122
msgid "&Reparse"
msgstr "&Reprocesar"
#: treeviews/structtreeview.cpp:115
msgid "Open Subtrees"
msgstr "Abrir subárboles"
#: treeviews/structtreeview.cpp:116
msgid "Close Subtrees"
msgstr "Cerrar subárboles"
#: treeviews/structtreeview.cpp:123
msgid "Follow Cursor"
msgstr "Seguir al cursor"
#: treeviews/structtreeview.cpp:487
msgid "Find tag"
msgstr "Encontrar etiqueta"
#: treeviews/structtreeview.cpp:504 treeviews/structtreeview.cpp:524
msgid "Find Tag && Open Tree"
msgstr "Encontrar etiqueta y abrir árbol"
#: treeviews/structtreeview.cpp:521 treeviews/structtreeview.cpp:549
msgid "nothing"
msgstr "nada"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:227
msgid "Attribute Name"
msgstr "Nombre del atributo"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:270
msgid "Parent tags"
msgstr "Etiquetas padre"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:289
msgid "Namespace"
msgstr "Espacio de nombre"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:290
msgid "prefix"
msgstr "prefijo"
#: data/toolbars/schema/attributes.toolbar:4 treeviews/tagattributetree.cpp:295
#, no-c-format
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:464
msgid "Node Name"
msgstr "Nombre del modo"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:468
msgid "Delete Tag"
msgstr "Eliminar etiqueta"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:472
msgid "Delete the current tag only."
msgstr "Eliminar sólo la etiqueta actual."
#: treeviews/tagattributetree.cpp:478
msgid "Delete the current tag and all its children."
msgstr "Eliminar la etiqueta actual y todos sus hijos"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:518
msgid "Current tag: <b>%1</b>"
msgstr "Etiqueta actual: <b>%1</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:522
msgid "Current tag: <b>text</b>"
msgstr "Etiqueta actual: <b>texto</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:524
msgid "Current tag: <b>comment</b>"
msgstr "Etiqueta actual: <b>comentario</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:526
msgid "Current tag:"
msgstr "Etiqueta actual:"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:73
msgid "Insert as &Text"
msgstr "Insertar como &texto"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:74
msgid "Insert &Link to File"
msgstr "Insertar en&lace a archivo"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:75
msgid "&New Document Based on This"
msgstr "&Nuevo documento basado en éste"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:76
msgid "&Extract Site Template To..."
msgstr "&Extraer plantilla del sitio en..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:135 treeviews/templatestreeview.cpp:139
msgid "Text Snippet"
msgstr "Recorte de texto"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:136 treeviews/templatestreeview.cpp:140
msgid "Binary File"
msgstr "Archivo binario"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:137 treeviews/templatestreeview.cpp:141
msgid "Document Template"
msgstr "Plantilla de documento"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:138 treeviews/templatestreeview.cpp:142
msgid "Site Template"
msgstr "Plantilla de sitio"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:148 treeviews/templatestreeview.cpp:161
msgid "Send in E&mail..."
msgstr "E&nviar por correo-e..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:149 treeviews/templatestreeview.cpp:162
msgid "&Upload Template..."
msgstr "P&ublicar plantilla..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:160
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nueva carpeta..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:163 treeviews/templatestreeview.cpp:174
msgid "&Download Template..."
msgstr "&Descargar plantilla..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:177
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:211
msgid "Global Templates"
msgstr "Plantillas globales"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:215
msgid "Local Templates"
msgstr "Plantillas locales"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:218
msgid "Project Templates"
msgstr "Plantillas de proyecto"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:376
msgid "Create New Template Folder"
msgstr "Crear nueva carpeta de plantilla"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:386 treeviews/templatestreeview.cpp:619
msgid "&Inherit parent attribute (nothing)"
msgstr "&Heredar atributo padre (nada)"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:389 treeviews/templatestreeview.cpp:622
msgid "&Inherit parent attribute (%1)"
msgstr "&Heredar atributo padre (%1)"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:406
msgid ""
"Error while creating the new folder.\n"
" Maybe you do not have permission to write in the %1 "
"folder."
msgstr ""
"Error al crear la plantilla nueva.\n"
" Puede ser que no tenga permisos para escribir en la "
"carpeta %1."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:458
msgid "Save selection as template file:"
msgstr "Guardar selección como archivo de plantilla:"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:476
msgid ""
"<qt>Could not write to file <b>%1</b>.<br>Check if you have rights to write "
"there or that your connection is working.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No se pudo escribir en el archivo <b>%1</b>.<br>Compruebe que tiene "
"derechos de escritura o que su conexión está funcionando.</qt>"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:565
msgid "Quanta Template"
msgstr "Plantilla de Quanta"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:876
msgid ""
"Do you really want to delete folder \n"
"%1 ?\n"
msgstr ""
"¿Realmente quiere eliminar la carpeta \n"
"%1?\n"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:878
msgid ""
"Do you really want to delete file \n"
"%1 ?\n"
msgstr ""
"¿Realmente quiere eliminar el archivo \n"
"%1?\n"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:985
msgid "Send template in email"
msgstr "Enviar la plantilla por correo-e"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:987
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] template tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Hola.\n"
"Éste es un archivo tar de plantilla de Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev."
"org].\n"
"\n"
"Que lo disfrute.\n"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1000
msgid "Quanta Plus Template"
msgstr "Plantilla de Quanta Plus"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1031
msgid "Target folder"
msgstr "Carpeta de plantillas"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid ""
"You have extracted the site template to a folder which is not under your "
"main project folder.\n"
"Do you want to copy the folder into the main project folder?"
msgstr ""
"Ha extraído la plantilla del sitio en una carpeta que no está en la carpeta "
"principal del proyecto.\n"
"¿Quiere copiar la carpeta en la carpeta principal del proyecto?"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid "Copy Folder"
msgstr "Copiar la carpeta"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid "Do Not Copy"
msgstr "No copiar"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1075
msgid ""
"<qt>Some error happened while extracting the <i>%1</i> site template file."
"<br>Check that you have write permission for <i>%2</i> and that there is "
"enough free space in your temporary folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ha ocurrido un error al extraer el archivo de plantilla del sitio <i>%1</"
"i>. <br>Compruebe que tiene permisos de escritura para <i>%2</i> y que hay "
"suficiente espacio libre disponible en su carpeta temporal.</qt>"
#: treeviews/uploadtreeview.cpp:38
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: utility/newstuff.cpp:53
msgid ""
"There was an error with the downloaded DTEP tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Hubo un error con el archivo tar del DTEP descargado. Las posibles causas "
"son que el archivo esté dañado o que la estructura de directorios del "
"archivo sea incorrecta."
#: utility/newstuff.cpp:53
msgid "DTEP Installation Error"
msgstr "Error de instalación del DTEP"
#: utility/newstuff.cpp:73
msgid "Do you want to load the newly downloaded toolbar?"
msgstr "¿Quiere cargar la nueva barra de herramientas que ha descargado?"
#: utility/newstuff.cpp:79
msgid ""
"There was an error with the downloaded toolbar tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Hubo un error con el archivo tar de barra de herramientas descargado. Las "
"posibles causas son que el archivo esté dañado o que la estructura de "
"directorios del archivo sea incorrecta."
#: utility/newstuff.cpp:79
msgid "Toolbar Installation Error"
msgstr "Error de instalación de barra de herramientas"
#: utility/newstuff.cpp:100
msgid "Do you want to open the newly downloaded template?"
msgstr "¿Quiere abrir la nueva plantilla que ha descargado?"
#: utility/newstuff.cpp:100
msgid "Open Template"
msgstr "Abrir plantilla"
#: utility/newstuff.cpp:106
msgid "There was an error with the downloaded template file."
msgstr "Hubo un error con el archivo de la plantilla descargado."
#: utility/newstuff.cpp:106
msgid "Template Installation Error"
msgstr "Error de instalación de la plantilla"
#: utility/newstuff.cpp:124 utility/newstuff.cpp:141
msgid ""
"There was an error with the downloaded script tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Hubo un error con el archivo tar de guiones descargado. Los posibles motivos "
"son que el archivo esté dañado o que la estructura de directorios del "
"archivo no sea válida."
#: utility/newstuff.cpp:124
msgid "Script Installation Error"
msgstr "Error de instalación del guión"
#: utility/newstuff.cpp:141
msgid "Documentation Installation Error"
msgstr "Error en la instalación de la documentación"
#: utility/qpevents.cpp:42
msgid "Before Document Save"
msgstr "Antes de guardar el documento"
#: utility/qpevents.cpp:43
msgid "After Document Save"
msgstr "Después de guardar el documento"
#: utility/qpevents.cpp:44
msgid "After Document Open"
msgstr "Después de abrir el documento"
#: utility/qpevents.cpp:45
msgid "Before Document Close"
msgstr "Antes de cerrar el documento"
#: utility/qpevents.cpp:46
msgid "After Document Close"
msgstr "Después de cerrar el documento"
#: utility/qpevents.cpp:47
msgid "After Project Open"
msgstr "Después de abrir el proyecto"
#: utility/qpevents.cpp:48
msgid "Before Project Close"
msgstr "Antes de cerrar el proyecto"
#: utility/qpevents.cpp:49
msgid "After Project Close"
msgstr "Después de cerrar el proyecto"
#: utility/qpevents.cpp:50
msgid "Upload Requested"
msgstr "Publicación solicitada"
#: utility/qpevents.cpp:51
msgid "Before Document Upload"
msgstr "Antes de publicar el documento"
#: utility/qpevents.cpp:52
msgid "After Document Upload"
msgstr "Después de publicar el documento"
#: utility/qpevents.cpp:53
msgid "After Addition to Project"
msgstr "Después de añadirlo al proyecto"
#: utility/qpevents.cpp:54
msgid "After Removal From Project"
msgstr "Después de eliminarlo del proyecto"
#: utility/qpevents.cpp:55
msgid "After Commit to CVS"
msgstr "Después de hacer commit en el CVS"
#: utility/qpevents.cpp:56
msgid "After Update From CVS"
msgstr "Después de actualizar desde el CVS"
#: utility/qpevents.cpp:57
msgid "After Moving File Inside Project"
msgstr "Después de mover un archivo al proyecto"
#: utility/qpevents.cpp:58
msgid "Quanta Start"
msgstr "Inicio de Quanta"
#: utility/qpevents.cpp:59
msgid "Quanta Exit"
msgstr "Salida de Quanta"
#: utility/qpevents.cpp:62
msgid "Send Email"
msgstr "Enviar correo-e"
#: utility/qpevents.cpp:63
msgid "Log Event"
msgstr "Registrar evento"
#: utility/qpevents.cpp:64
msgid "Script Action"
msgstr "Acción de guión"
#: utility/qpevents.cpp:65
msgid "Non-Script Action"
msgstr "Acción que no sea de guión"
#: utility/qpevents.cpp:88
msgid ""
"<qt>An internal action (<i>%1</i>) associated with an event (<i>%2</i>) will "
"be executed. Do you want to allow the execution of this action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Se ejecutará una acción interna (<i>%1</i>) asociada con un evento (<i>"
"%2</i>). ¿Quiere permitir la ejecución de esta acción?</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92
msgid "Event Triggered"
msgstr "Ocurrencia de un evento"
#: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92
msgid "Execute"
msgstr "Ejecutar"
#: utility/qpevents.cpp:92
msgid ""
"<qt>An external action (<i>%1</i>) associated with an event (<i>%2</i>) will "
"be executed. Do you want to allow the execution of this action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Se ejecutará una acción interna (<i>%1</i>) asociada con un evento (<i>"
"%2</i>). ¿Quiere permitir la ejecución de esta acción?</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:104
msgid "An upload was initiated"
msgstr "Se ha iniciado una publicación"
#: utility/qpevents.cpp:113
msgid "About to upload a document"
msgstr "Se va a publicar un documento"
#: utility/qpevents.cpp:120
msgid "Document uploaded"
msgstr "Documento publicado"
#: utility/qpevents.cpp:127
msgid "Document moved"
msgstr "Documento movido"
#: utility/qpevents.cpp:137
msgid "Document saved"
msgstr "Documento guardado"
#: utility/qpevents.cpp:143
msgid "About to save a document"
msgstr "Se va a guardar un documento"
#: utility/qpevents.cpp:149
msgid "Document opened"
msgstr "Documento abierto"
#: utility/qpevents.cpp:155
msgid "Document closed"
msgstr "Documento cerrado"
#: utility/qpevents.cpp:161
msgid "About to close a document"
msgstr "Se va a cerrar un documento"
#: utility/qpevents.cpp:167
msgid "Project opened"
msgstr "Proyecto abierto"
#: utility/qpevents.cpp:173
msgid "Project closed"
msgstr "Proyecto cerrado"
#: utility/qpevents.cpp:179
msgid "About to close the project"
msgstr "Se va a cerrar el proyecto"
#: utility/qpevents.cpp:185
msgid "Document added to project"
msgstr "Documento añadido al proyecto"
#: utility/qpevents.cpp:191
msgid "Document removed from project"
msgstr "Documento eliminado del proyecto"
#: utility/qpevents.cpp:199
msgid "Document committed"
msgstr "Commit sobre documento"
#: utility/qpevents.cpp:205
msgid "Document updated"
msgstr "Documento actualizado"
#: utility/qpevents.cpp:211
msgid "Quanta has been started"
msgstr "Se ha iniciado Quanta"
#: utility/qpevents.cpp:217
msgid "Quanta is shutting down"
msgstr "Se va a apagar Quanta"
#: utility/qpevents.cpp:224
msgid "<qt>Unsupported event <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Evento <b>%1</b> no admitido.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:224
msgid "Event Handling Error"
msgstr "Error al gestionar el evento"
#: utility/qpevents.cpp:273
msgid "Logging to remote files is not supported."
msgstr "No se admite el registro sobre archivos remotos."
#: utility/qpevents.cpp:282
msgid "Logging to files inside a remote project is not supported."
msgstr "No se admite el registro de archivos dentro de un proyecto remoto."
#: utility/qpevents.cpp:312
msgid "<qt>Logging failed. Check that you have write access to <i>%1</i>."
msgstr ""
"<qt>Fallo al registrar. Compruebe que tiene permisos de escritura para <i>"
"%1</i>."
#: utility/qpevents.cpp:316
msgid "<qt>Unsupported internal event action : <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Acción del evento interno no soportada: <b>%1</b>.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:339
msgid "<qt>The <b>%1</b> script action was not found on your system.</qt>"
msgstr "<qt>La acción del guión <b>%1</b> no se encontró en su sistema.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:339
msgid "Action Execution Error"
msgstr "Error de ejecución de la acción"
#: utility/qpevents.cpp:341
msgid "Unsupported external event action."
msgstr "Acción del evento interno no soportado."
#: utility/qpevents.cpp:343
msgid "Unknown event type."
msgstr "Tipo de evento desconocido."
#: utility/quantabookmarks.cpp:88
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "Definir marca&dor"
#: utility/quantabookmarks.cpp:91
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr ""
"Si una línea no tiene marcador, añade uno. En caso contrario, lo elimina."
#: utility/quantabookmarks.cpp:92
msgid "Clear &Bookmark"
msgstr "Limpiar marca&dor"
#: utility/quantabookmarks.cpp:95
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "Limpi&ar todos los marcadores"
#: utility/quantabookmarks.cpp:98
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "Elimina todos los marcadores del documento actual."
#: utility/quantabookmarks.cpp:101 utility/quantabookmarks.cpp:307
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Marcador siguiente"
#: utility/quantabookmarks.cpp:104
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "Va al marcador siguiente."
#: utility/quantabookmarks.cpp:107 utility/quantabookmarks.cpp:309
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Marcador anterior"
#: utility/quantabookmarks.cpp:110
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "Va al marcador anterior."
#: utility/quantabookmarks.cpp:222
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "Siguie&nte: %1 - «%2»"
#: utility/quantabookmarks.cpp:229
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "An&terior: %1 - «%2»"
#: utility/quantacommon.cpp:384
msgid ""
"<qt>Cannot create folder<br><b>%1</b>.<br>Check that you have write "
"permission in the parent folder or that the connection to<br><b>%2</b><br> "
"is valid.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No se puede crear la carpeta<br><b>%1</b>.<br>Compruebe que tiene "
"permisos de escritura sobre el directorio padre y que la conexión a<br><b>"
"%2</b><br> es válida.</qt>"
#: utility/quantacommon.cpp:697
msgid ""
"The file type is not recognized. Opening binary files may confuse Quanta.\n"
" Are you sure you want to open this file?"
msgstr ""
"No se reconoció el tipo de archivo. Abrir archivos binarios puede "
"confundir a Quanta.\n"
"¿Está seguro de querer abrir este archivo?"
#: utility/quantacommon.cpp:699
msgid "Unknown Type"
msgstr "Tipo desconocido"
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "<qt>Do you want to add <br><b>%1</b><br> to the project?</qt>"
msgstr "<qt>¿Quiere añadir <br><b>%1</b><br> al proyecto?</qt>"
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "Add to Project"
msgstr "Añadir al proyecto"
#: utility/quantanetaccess.cpp:233
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete <br><b>%1</b><br> and remove it from the "
"project?</qt>"
msgstr ""
"<qt>¿Realmente quiere eliminar <br><b>%1</b><br> y quitarlo del proyecto?</"
"qt>"
#: utility/quantanetaccess.cpp:233
msgid "Delete & Remove From Project"
msgstr "Eliminar y quitarlo del proyecto"
#: utility/quantanetaccess.cpp:246
msgid "<qt>Do you really want to delete <br><b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>¿Realmente quiere eliminar <br><b>%1</b>?</qt>"
#: utility/quantanetaccess.cpp:246
msgid "Delete File or Folder"
msgstr "Eliminar el archivo o la carpeta"
#: utility/tagaction.cpp:464 utility/tagaction.cpp:718
msgid "The \"%1\" script started.\n"
msgstr "Comenzó el guión «%1».\n"
#: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729
msgid ""
"<qt>There was an error running <b>%1</b>.<br>Check that you have the <i>%2</"
"i> executable installed and it is accessible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hubo un error al ejecutar <b>%1</b>.<br>Compruebe que el ejecutable <i>"
"%2</i> está instalado y que puede acceder a él.</qt>"
#: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729
msgid "Script Not Found"
msgstr "Script no encontrado"
#: utility/tagaction.cpp:790 utility/tagaction.cpp:850
msgid "The \"%1\" script output:\n"
msgstr "La salida del guión «%1»:\n"
#: utility/tagaction.cpp:973
msgid "The \"%1\" script has exited."
msgstr "El guión «%1» ha terminado."
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid ""
"<qt>The filtering action <b>%1</b> seems to be locked.<br>Do you want to "
"terminate it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Parece que se ha bloqueado la acción de filtrado <b>%1</b>. <br>¿Quiere "
"terminar esta acción?</qt>"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Action Not Responding"
msgstr "Acción no responde"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Terminate"
msgstr "Terminar"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Keep Running"
msgstr "Mantener funcionando"
#: utility/tagactionset.cpp:104
msgid "Apply Source Indentation"
msgstr "Aplicar sangrado a los fuentes"
#: utility/tagactionset.cpp:109
msgid "Copy DIV Area"
msgstr "Copiar área DIV"
#: utility/tagactionset.cpp:114
msgid "Cut DIV Area"
msgstr "Cortar área DIV"
#: utility/tagactionset.cpp:284 utility/tagactionset.cpp:301
msgid "Table..."
msgstr "Tabla..."
#: utility/tagactionset.cpp:285
msgid "Insert..."
msgstr "Insertar..."
#: utility/tagactionset.cpp:286
msgid "Remove..."
msgstr "Eliminar..."
#: utility/tagactionset.cpp:307
msgid "Row Above"
msgstr "Fila de arriba"
#: utility/tagactionset.cpp:313
msgid "Row Below"
msgstr "Fila de abajo"
#: utility/tagactionset.cpp:319
msgid "Column Left"
msgstr "Columna izquierda"
#: utility/tagactionset.cpp:325
msgid "Column Right"
msgstr "Columna derecha"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:3
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:100
#: data/toolbars/html/tables.actions:3 utility/tagactionset.cpp:333
msgid "Table"
msgstr "Tabla"
#: utility/tagactionset.cpp:339
msgid "Row(s)"
msgstr "Filas"
#: utility/tagactionset.cpp:345
msgid "Column(s)"
msgstr "Columnas"
#: utility/tagactionset.cpp:351
msgid "Cell(s)"
msgstr "Celdas"
#: utility/tagactionset.cpp:357
msgid "Cell(s) Content"
msgstr "Contenido de las celdas"
#: utility/tagactionset.cpp:365
msgid "Merge Selected Cells"
msgstr "Unir las celdas seleccionadas"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:45 utility/toolbartabwidget.cpp:188
#: utility/toolbartabwidget.cpp:307
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Menú de barra de herramientas"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:46 utility/toolbartabwidget.cpp:309
msgid "New Action..."
msgstr "Nueva acción..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:48 utility/toolbartabwidget.cpp:326
msgid "New Toolbar..."
msgstr "Nueva barra de herramientas..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:50 utility/toolbartabwidget.cpp:328
msgid "Rename Toolbar..."
msgstr "Renombrar barra de herramientas..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:51 utility/toolbartabwidget.cpp:331
msgid "Configure Toolbars..."
msgstr "Configurar las barras de herramientas..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:234
msgid "Icons Only"
msgstr "Sólo iconos"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:235
msgid "Text Only"
msgstr "Sólo texto"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:236
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Texto junto con iconos"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:237
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Texto bajo iconos"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:320
#, c-format
msgid "Remove Action - %1"
msgstr "Eliminar la acción - %1"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:321
#, c-format
msgid "Edit Action - %1"
msgstr "Editar la acción - %1"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:330
msgid "Text Position"
msgstr "Posición del texto"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:344
msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> action?</qt>"
msgstr "<qt>¿Está seguro de que quiere eliminar la acción <b>%1</b>?</qt>"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:240
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "Liberar"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:247
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Anclar"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:254
msgid "Detach"
msgstr "Aislado"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2883
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:265
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Ocultar %1"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2889
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:260
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Mostrar %1"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/ktabbar.cpp:195
msgid "Close this tab"
msgstr "Cerrar esta solapa"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1237
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1259
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaurar"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1238
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "Cambiar &el tamaño"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "M&inimizar"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "M&aximizar"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "&Maximizar"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1263
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimizar"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "M&over"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "Cambia&r el tamaño"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "Q&uitar el anclaje"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:63
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:88
msgid "Unnamed"
msgstr "Sin nombre"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdidockcontainer.cpp:215
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Solapado"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "&Vistas de herramientas"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "Modo MDI"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2600
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "Modo nivel &principal"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2601
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "Modo &hijo"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2602
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "Modo de pá&gina con solapas"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2603
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "Modo I&DEAl"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "An&claje de herramientas"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "Pasar a anclaje superior"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Pasar a anclaje izquierdo"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Pasar a anclaje derecho"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Pasar a anclaje inferior"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Vista de herramienta anterior"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "Vista de herramienta siguiente"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:985
msgid "Window"
msgstr "Ventana"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:998
msgid "Undock"
msgstr "Quitar anclaje"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1003
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1005
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1008
msgid "Dock"
msgstr "Anclar"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1013
msgid "Operations"
msgstr "Operaciones"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2592
msgid "&Minimize All"
msgstr "&Minimizar todo"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2598
msgid "&MDI Mode"
msgstr "Modo &MDI"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2625
msgid "&Tile"
msgstr "&Mosaico"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2627
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "Ventanas en ca&scada"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2628
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "&Maximizadas en cascada"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2629
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "Expandir &verticalmente"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2630
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "Expandir &horizontalmente"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2631
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "Mosaico si&n solapamiento"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2632
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "Mosaico con sola&pamiento"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2633
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "Mosaico v&ertical"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2639
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "An&clar/No anclar"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:53 ../lib/ksavealldialog.cpp:144
msgid "Save Modified Files?"
msgstr "¿Guardar los archivos modificados?"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:58 ../lib/ksavealldialog.cpp:151
msgid "The following files have been modified. Save them?"
msgstr "Los archivos siguientes se han modificado. ¿Guardarlos?"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:65
msgid "Save &Selected"
msgstr "Guardar los &seleccionados"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:65
msgid "Saves all selected files"
msgstr "Guarda todos los archivos seleccionados"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:66 ../lib/ksavealldialog.cpp:157
msgid "Save &None"
msgstr "No guardar &ninguno"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:68 ../lib/ksavealldialog.cpp:159
msgid "Lose all modifications"
msgstr "Perder todas las modificaciones"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:69 ../lib/ksavealldialog.cpp:160
msgid "Cancels the action"
msgstr "Cancela la acción"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:156
msgid "Save &All"
msgstr "Guard&ar todo"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:156
msgid "Saves all modified files"
msgstr "Guarda todos los archivos modificados"
#: data/toolbars/cfml/cfml.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "CFML"
msgstr "CFML"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:6 data/toolbars/xml/fonts.actions:6
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>FONT</b> element allows authors to suggest rudimentary <i>font "
"changes</i>.\n"
" "
msgstr ""
"El elemento <b>FONT</b> permite al autor sugerir <i>cambios de tipo de "
"letra</i> rudimentarios.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:13 data/toolbars/xml/fonts.actions:13
#, no-c-format
msgid ""
"This <b>SIZE=+1</b> element allows to <i>increase</i> font.\n"
" "
msgstr ""
"El elemento <b>SIZE=+1</b> permite <i>incrementar</i> el tamaño del tipo de "
"letra.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:19 data/toolbars/xml/fonts.actions:19
#, no-c-format
msgid ""
"This <b>SIZE=-1</b> element allows to <i>decrease</i> font.\n"
" "
msgstr ""
"El elemento <b>SIZE=-1</b> permite <i>disminuir</i> el tamaño del tipo de "
"letra.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:25 data/toolbars/html/style.actions:14
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:53 data/toolbars/xml/fonts.actions:25
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>PRE</b> element allows to view <i>preformatted</i> text.\n"
" "
msgstr ""
"El elemento <b>PRE</b> permite ver el texto <i>preformateado</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:31 data/toolbars/html/style.actions:20
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:31
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>SUB</b> element is used for <i>subscripts</i>.\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"El elemento <b>SUB</b> se usa para <i>subíndices</i>.\n"
" <br>- atributos comunes\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:38 data/toolbars/html/style.actions:27
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:38
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>SUP</b> element is used for <i>superscripts</i>.\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"El elemento <b>SUP</b> se usa para <i>superíndices</i>.\n"
" <br>- atributos comunes\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:45 data/toolbars/html/style.actions:34
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:45
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H1</b> element defines a <i>level-one heading</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"El elemento <b>H1</b> define un <i>encabezamiento de nivel uno</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (alineamiento "
"horizontal)\n"
" <br>- atributos comunes\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:53 data/toolbars/html/style.actions:42
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:53
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H2</b> element defines a <i>level-two heading</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"El elemento <b>H2</b> define un <i>encabezamiento de nivel dos</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (alineamiento "
"horizontal)\n"
" <br>- atributos comunes\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:61 data/toolbars/html/style.actions:50
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:61
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H3</b> element defines a <i>level-three heading</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"El elemento <b>H3</b> define un <i>encabezamiento de nivel tres</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (alineamiento "
"horizontal)\n"
" <br>- atributos comunes\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:69 data/toolbars/html/style.actions:58
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:69
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H4</b> element defines a <i>level-four heading</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"El elemento <b>H4</b> define un <i>encabezamiento de nivel cuatro</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (alineamiento "
"horizontal)\n"
" <br>- atributos comunes\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:77 data/toolbars/html/style.actions:66
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:77
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H5</b> element defines a <i>level-five heading</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"El elemento <b>H5</b> define un <i>encabezamiento de nivel cinco</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (alineamiento "
"horizontal)\n"
" <br>- atributos comunes\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/forms.toolbar:4 data/toolbars/html/forms.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Forms"
msgstr "Formularios"
#: data/toolbars/cfml/lists.toolbar:4 data/toolbars/html/lists.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Lists"
msgstr "Listas"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:7 data/toolbars/html/standard.actions:7
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>bold text</i>.\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"El elemento <b>B</b> sugiere que el texto sea representado en <i>negrita</"
"i>.\n"
" <br>- atributos comunes\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:14
#: data/toolbars/html/standard.actions:14
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>I</b> element suggests that text be rendered as <i>italic text</i>.\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"El elemento <b>I</b> sugiere que el texto sea representado en <i>cursiva</"
"i>.\n"
" <br>- atributos comunes\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:23
#: data/toolbars/html/standard.actions:23
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>U</b> element, deprecated in HTML 4.0, suggests that text be rendered "
"as <i>underlined text</i>.\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"El elemento <b>U</b> desaconsejado en HTML 4.0, sugiere que el texto sea "
"representado <i>subrayado</i>.\n"
" <br>- atributos comunes\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:29
#: data/toolbars/html/standard.actions:29
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>BR</b> element forces a <i>break</i> in the current line of text.\n"
" <br>- CLEAR=[ left | all | right | none ] (clear floating objects)\n"
" <br>- core attributes\n"
" "
msgstr ""
"El elemento <b>BR</b> fuerza un <i>fin</i> de línea.\n"
" <br>- CLEAR=[ left | all | right | none ] (limpia de objetos "
"flotantes)\n"
" <br>- atributos básicos\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:37
#: data/toolbars/html/standard.actions:37
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>P</b> element defines a <i>paragraph</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"El elemento <b>P</b> define un <i>párrafo</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (alineamiento "
"horizontal)\n"
" <br>- atributos comunes\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:43
#: data/toolbars/html/standard.actions:43
#, no-c-format
msgid "&nbsp;"
msgstr "&nbsp;"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:44
#: data/toolbars/html/standard.actions:44
#, no-c-format
msgid ""
"Inserting <b>nbsp</b>.\n"
" Non breaking <i>space</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Al insertar <b>nbsp</b>.\n"
" <i>Espacio</i> en blanco.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:51
#: data/toolbars/html/standard.actions:51
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>A</b> element denotes an <i>anchor</i>--a hypertext link or the "
"destination of a link.\n"
" The <b>HREF</b> attribute specifies a hypertext link to another "
"resource, such as an <i>HTML</i> document or a <i>JPEG</i> image.\n"
" "
msgstr ""
"El elemento <b>A</b> señala un <i>enlace</i>--un enlace con hipertexto o el "
"destino de unenlace.\n"
" El atributo <b>HREF</b> especifica un enlace de hipertexto a otro "
"recurso,como un docuemento <i>HTML</i> o una imagen <i>JPEG</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:57
#: data/toolbars/html/standard.actions:57 data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:19
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>IMG</b> element specifies an <i>inline</i> image.\n"
" The required <b>SRC</b> attribute specifies the location of the image.\n"
" "
msgstr ""
"El elemento <b>IMG</b> especifica una imagen <i>inline</i>.\n"
" El atributo obligatorio <b>SRC</b> especifica la localización de la "
"imagen.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:63
#: data/toolbars/html/standard.actions:63
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>HR</b> element defines a <i>horizontal rule</i> for visual browsers.\n"
" While this element is inherently presentational, it can be used "
"structurally as a section divider.\n"
" "
msgstr ""
"El elemento <b>HR</b> define una <i>barra horizontal</i> para los "
"navegadores gráficos.\n"
" En cuanto que este elemento es de presentación, puede ser usado en la "
"estructura como un separador de secciones.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:70
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:41
#: data/toolbars/html/standard.actions:70
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>!-- --></b> element <i>comment</i> a text inside.\n"
" "
msgstr ""
"El elemento <b>!-- --></b> <i>comenta</i> el texto de su interior.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:76
#: data/toolbars/html/standard.actions:76
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>left</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to "
"<i>left</i>.\n"
" "
msgstr ""
"El elemento <b>DIV ALIGN</b>=<i>left</i>\n"
" sugiere un alineamiento horizontal del contenido de la división a la "
"<i>izquierda</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:83
#: data/toolbars/html/standard.actions:83
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>center</i> or <b>CENTER</b>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to "
"<i>center</i>.\n"
" "
msgstr ""
"El elemento <b>DIV ALIGN</b>=<i>center</i> o <b>CENTER</b>\n"
" sugiere un alineamiento horizontal del contenido de la división al "
"<i>centro</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:90
#: data/toolbars/html/standard.actions:90
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>right</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to "
"<i>right</i>.\n"
" "
msgstr ""
"El elemento <b>DIV ALIGN</b>=<i>right</i>\n"
" sugiere un alineamiento horizontal del contenido de la división a la "
"<i>derecha</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:97
#: data/toolbars/html/standard.actions:97
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>justify</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to "
"<i>justify</i>.\n"
" "
msgstr ""
"El elemento <b>DIV ALIGN</b>=<i>justify</i>\n"
" sugiere un alineamiento horizontal del contenido de la "
"división<i>justificado</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.toolbar:4 data/toolbars/html/standard.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: data/toolbars/cfml/tables.toolbar:4 data/toolbars/html/tables.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Tables"
msgstr "Tablas"
#: data/toolbars/css/css.toolbar:4 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:450
#, no-c-format
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: data/toolbars/debug.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "Depurador"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.toolbar:4
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.toolbar:4
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "tagxml"
msgstr "tagxml"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Docbook - UI"
msgstr "Docbook - UI"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:4
#, no-c-format
msgid ""
"<chapter id=&quot;&quot;>\n"
"<!-- -->\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<sect1>\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"</sect1>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"</chapter>\n"
msgstr ""
"<chapter id=&quot;&quot;>\n"
"<!-- -->\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<sect1>\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"</sect1>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"</chapter>\n"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:73
#, no-c-format
msgid ""
"<figure id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<graphic fileref=&quot;&quot;/>\n"
"</figure>\n"
msgstr ""
"<figure id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<graphic fileref=&quot;&quot;/>\n"
"</figure>\n"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:80
#, no-c-format
msgid ""
"<example role=&quot;codelisting&quot; id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<programlisting><![CDATA[\n"
"\n"
"]]></programlisting>\n"
"</example>"
msgstr ""
"<example role=&quot;codelisting&quot; id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<programlisting><![CDATA[\n"
"\n"
"]]></programlisting>\n"
"</example>"
#: data/toolbars/docbook/xmltools.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "XML Tools"
msgstr "Herramientas XML"
#: data/toolbars/html/other.toolbar:4 scripts/scriptinfo.kmdr:185
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: data/toolbars/html/other.actions:14 data/toolbars/html/style.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE DocBook Admonitions"
msgstr "Admoniciones de TDE DocBook"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE DocBook Images"
msgstr "Imágenes de TDE DocBook"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE DocBook Lists"
msgstr "Listas de TDE DocBook"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE DocBook Standard"
msgstr "Tablas de TDE DocBook"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE DocBook Tables"
msgstr "Tablas de TDE DocBook"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "UI Elements"
msgstr "Elementos del UI"
#: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:3
#: data/toolbars/schema/complex.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "complexType"
msgstr "tipoComplejo"
#: data/toolbars/schema/facets.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Facets"
msgstr "Facetas"
#: data/toolbars/schema/misc.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Misc."
msgstr "Varios"
#: data/toolbars/schema/simple.actions:3 data/toolbars/schema/simple.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "simpleType"
msgstr "tipoSimple"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:4
#, no-c-format
msgid ""
"<?xml version=&quot;1.0&quot; encoding=&quot;UTF-8&quot;?>\n"
"<!DOCTYPE TAGS>\n"
"<TAGS>\n"
"\n"
"</TAGS>\n"
msgstr ""
"<?xml version=&quot;1.0&quot; encoding=&quot;UTF-8&quot;?>\n"
"<!DOCTYPE TAGS>\n"
"<TAGS>\n"
"\n"
"</TAGS>\n"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:66
#, no-c-format
msgid ""
"<children>\n"
"<child name=&quot;&quot; />\n"
"</children>"
msgstr ""
"<children>\n"
"<child name=&quot;&quot; />\n"
"</children>"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:71
#, no-c-format
msgid ""
"<stoppingtags>\n"
"<stoppingtag name=&quot;&quot; />\n"
"</stoppingtags>"
msgstr ""
"<stoppingtags>\n"
"<stoppingtag name=&quot;&quot; />\n"
"</stoppingtags>"
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "deck"
msgstr "lote"
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "forms"
msgstr "formularios"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:6
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>anchor</b> element denotes an <i>anchor</i>-- a link to formatted "
"text.\n"
" The <b>task</b> within the tag is executed when the link is selected, "
"such as an <i>go</i> task or a <i>refresh</i>.\n"
" "
msgstr ""
"El elemento <b>anchor</b> denota un <i>anclaje</i>-- un enlace a un "
"textoformateado.\n"
" La <b>tarea</b> dentro de la etiqueta se ejecuta cuando se selecciona "
"el enlace, como una tarea <i>go</i> o <i>refresh</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:10
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>a</b> element denotes an <i>anchor</i>--a hypertext link or the "
"destination of a link.\n"
" The <b>HREF</b> attribute specifies a hypertext link to another <i>wml</"
"i> document.\n"
" "
msgstr ""
"El elemento <b>a</b> define un <i>anclaje</i>--un enlace de hipertexto o el "
"destino de un enlace.\n"
" El atributo <b>HREF</b> especifica un enlace de hipertexto a otro "
"documento <i>wml</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "misc."
msgstr "varios"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:6
#: data/toolbars/wml-1-2/table.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "table"
msgstr "tabla"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "tasks"
msgstr "tareas"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:6
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>bold text</i>.\n"
" "
msgstr ""
"El elemento <b>B</b> sugiere que el texto sea representado en <i>negrita</"
"i>.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:9
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>emphasized text</"
"i>.\n"
" "
msgstr ""
"El elemento <b>B</b> sugiere que el texto sea representado <i>enfatizado</i> "
"o <i>recalcado</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:18
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>I</b> element suggests that text be rendered as <i>italic text</i>.\n"
" "
msgstr ""
"El elemento <b>I</b> sugiere que el texto sea representado en <i>cursiva</"
"i>.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:23
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>U</b> element suggests that text be rendered as <i>underlined text</"
"i>.\n"
" "
msgstr ""
"El elemento <b>U</b> sugiere que el texto sea representado <i>subrayado</"
"i>.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:26
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>small</b> element suggests that text be rendered as a <i>small font</"
"i>.\n"
" "
msgstr ""
"El elemento <b>small</b> sugiere que el texto sea representado con <i>un "
"tipo de letra pequeño</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:33
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>big</b> element suggests that text be rendered as a <i>big font</i>.\n"
" "
msgstr ""
"El elemento <b>big</b> sugiere que el texto sea representado con <i>un tipo "
"de letra grande</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:40
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>br</b> element forces a <i>break</i> in the current line of text.\n"
" "
msgstr ""
"El elemento <b>br</b> fuerza una <i>nueva línea</i> a partir del mismo.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:49
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>P</b> element defines a <i>paragraph</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right ] (horizontal alignment)\n"
" "
msgstr ""
"El elemento <b>P</b> define un <i>párrafo</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right ] (alineamiento horizontal)\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "text"
msgstr "texto"
#: scripts/checkxml.kmdr:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Quanta+ TDE XML Validator"
msgstr "Validador Quanta+ TDE XML"
#: scripts/checkxml.kmdr:98 scripts/xmlval.kmdr:416
#, no-c-format
msgid "&Validate"
msgstr "&Validar"
#: scripts/checkxml.kmdr:184
#, no-c-format
msgid "C&urrent working folder"
msgstr "Carpeta de trabajo act&ual"
#: scripts/checkxml.kmdr:227 scripts/meinproc.kmdr:206
#, no-c-format
msgid "Other folder:"
msgstr "Otra carpeta:"
#: scripts/docbook_table.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Docbook Table"
msgstr "Tabla de Docbook"
#: scripts/docbook_table.kmdr:41
#, no-c-format
msgid "DocBook Table"
msgstr "Tabla de DocBook"
#: scripts/docbook_table.kmdr:88
#, no-c-format
msgid "id:"
msgstr "id:"
#: scripts/docbook_table.kmdr:124
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#: scripts/docbook_table.kmdr:155
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Líneas"
#: scripts/docbook_table.kmdr:182
#, no-c-format
msgid "&Include title line"
msgstr "&Incluir línea de título"
#: scripts/dwt.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "dwt - Apply Dreamweaver Template"
msgstr "dwt - Aplicar plantilla de Dreamweaver"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:402 scripts/dwt.kmdr:60
#, no-c-format
msgid "Script"
msgstr "Guión"
#: scripts/dwt.kmdr:77
#, no-c-format
msgid "Full project path:"
msgstr "Ruta completa del proyecto:"
#: scripts/dwt.kmdr:85
#, no-c-format
msgid "Show debug messages"
msgstr "Mostrar mensajes de depuración"
#: scripts/dwt.kmdr:93
#, no-c-format
msgid "dwt.pl"
msgstr "dwt.pl"
#: scripts/dwt.kmdr:106 scripts/scriptinfo.kmdr:352
#, no-c-format
msgid "Script location:"
msgstr "Localización del guión:"
#: scripts/dwt.kmdr:160
#, no-c-format
msgid ""
"The dwt Script will apply actual Dreamweaver templates to all your project "
"files. Just enter the FULL project path and specify where the script dwt.pl "
"can be found."
msgstr ""
"El script dwt aplicará la plantilla de Dreamweaver actual a todos los "
"archivos de proyecto. Sólo indíquele la ruta COMPLETA y especifique donde se "
"encuentra el script dwt.pl"
#: scripts/gubed_install.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Gubed Installation v0.1"
msgstr "Instalación de Gubed v0.1"
#: scripts/gubed_install.kmdr:124
#, no-c-format
msgid "Target directory:"
msgstr "Directorio destino:"
#: scripts/gubed_install.kmdr:132
#, no-c-format
msgid "Archive name:"
msgstr "Nombre del archivo:"
#: scripts/gubed_install.kmdr:145
#, no-c-format
msgid "Select the archive containing Gubed (tar.bz2 format)"
msgstr "Seleccione el archivo que contenga Gubed (formato .tar.bz2)"
#: scripts/gubed_install.kmdr:161
#, no-c-format
msgid "The target directory (example /var/www)"
msgstr "El directorio destino (por ejemplo, /var/www)"
#: scripts/gubed_install.kmdr:179
#, no-c-format
msgid "Run the server after installation has finished"
msgstr "Lanzar el servidor tras terminar la instalación"
#: scripts/gubed_install.kmdr:189
#, no-c-format
msgid ""
"If checked the server will be run in the background after the installation "
"has finished"
msgstr ""
"Si está marcado, el servidor correrá en segundo plano tras concluir la "
"instalación."
#: scripts/gubed_install.kmdr:205
#, no-c-format
msgid "View installation log"
msgstr "Ver el registro de la instalación"
#: scripts/gubed_install.kmdr:218
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want to see the installation log. The log may "
"provide important information in case of installation failure."
msgstr ""
"No lo marque si no quiere ver el registro de la instalación. El registro "
"puede proporcionar información importante si falla la instalación."
#: scripts/gubed_install.kmdr:234
#, no-c-format
msgid "&Start Installation"
msgstr "Comenzar la in&stalación"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:3 scripts/htmlquickstart.kmdr:24
#, no-c-format
msgid "Quick Start"
msgstr "Inicio rápido"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:76
#, no-c-format
msgid "Quanta Plus Kommander Quick Start"
msgstr "Inicio rápido de Quanta Plus Kommander"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:194
#, no-c-format
msgid "DTD / Schema:"
msgstr "DTD / esquema:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:202
#, no-c-format
msgid "Body Area"
msgstr "Aréa de contenido (body)"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:253
#, no-c-format
msgid "&PHP footer include:"
msgstr "Incluir pie en &PHP:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:268
#, no-c-format
msgid "PHP header include:"
msgstr "Incluir cabecera en PHP:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:285
#, no-c-format
msgid "Show &DTD"
msgstr "Mostrar &DTD"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:302
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Transitional"
msgstr "HTML 4.01 Transitional"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:307
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Strict"
msgstr "HTML 4.01 Strict"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:312
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Frameset"
msgstr "HTML 4.01 Frameset"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:317
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Transitional"
msgstr "XHTML 1.0 Transitional"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:322
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Strict"
msgstr "XHTML 1.0 Strict"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:327
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Frameset"
msgstr "XHTML 1.0 Frameset"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:332
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Basic"
msgstr "XHTML 1.0 básico"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:337
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.1"
msgstr "XHTML 1.1"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:413
#, no-c-format
msgid "Head &area"
msgstr "Área de enc&abezado"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:441
#, no-c-format
msgid "CVS tag &in comment"
msgstr "Etiqueta CVS en comentar&io"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:481
#, no-c-format
msgid "&Meta author:"
msgstr "&Meta autor:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:496
#, no-c-format
msgid "Meta character set:"
msgstr "Meta juego de caracteres:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:511
#, no-c-format
msgid "St&yle area"
msgstr "Área de e&stilo"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:556
#, no-c-format
msgid "iso-8859-1"
msgstr "iso-8859-1"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:561
#, no-c-format
msgid "iso-8859-2"
msgstr "iso-8859-2"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:566
#, no-c-format
msgid "iso-8859-3"
msgstr "iso-8859-3"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:571
#, no-c-format
msgid "iso-8859-4"
msgstr "iso-8859-4"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:576
#, no-c-format
msgid "iso-8859-5"
msgstr "iso-8859-5"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:581
#, no-c-format
msgid "iso-8859-6"
msgstr "iso-8859-6"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:586
#, no-c-format
msgid "iso-8859-7"
msgstr "iso-8859-7"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:591
#, no-c-format
msgid "iso-8859-8"
msgstr "iso-8859-8"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:596
#, no-c-format
msgid "iso-8859-8i"
msgstr "iso-8859-8i"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:601
#, no-c-format
msgid "iso-8859-9"
msgstr "iso-8859-9"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:606
#, no-c-format
msgid "iso-8859-10"
msgstr "iso-8859-10"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:611
#, no-c-format
msgid "iso-8859-11"
msgstr "iso-8859-11"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:616
#, no-c-format
msgid "iso-8859-12"
msgstr "iso-8859-12"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:621
#, no-c-format
msgid "iso-8859-13"
msgstr "iso-8859-13"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:626
#, no-c-format
msgid "iso-8859-14"
msgstr "iso-8859-14"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:631
#, no-c-format
msgid "iso-8859-15"
msgstr "iso-8859-15"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:636
#, no-c-format
msgid "utf-8"
msgstr "utf-8"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:641
#, no-c-format
msgid "utf-16"
msgstr "utf-16"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:646
#, no-c-format
msgid "koi8-r"
msgstr "koi8-r"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:651
#, no-c-format
msgid "koi8-u"
msgstr "koi8-u"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:656
#, no-c-format
msgid "windows-1250"
msgstr "windows-1250"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:661
#, no-c-format
msgid "windows-1251"
msgstr "windows-1251"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:666
#, no-c-format
msgid "windows-1252"
msgstr "windows-1252"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:671
#, no-c-format
msgid "windows-1253"
msgstr "windows-1253"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:676
#, no-c-format
msgid "windows-1254"
msgstr "windows-1254"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:681
#, no-c-format
msgid "windows-1255"
msgstr "windows-1255"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:686
#, no-c-format
msgid "windows-1256"
msgstr "windows-1256"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:691
#, no-c-format
msgid "windows-1257"
msgstr "windows-1257"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:696
#, no-c-format
msgid "windows-1258"
msgstr "windows-1258"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:724
#, no-c-format
msgid "limit to 8, separate with commas"
msgstr "Limitar a 8, separar con comas"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:732
#, no-c-format
msgid "&Base directory:"
msgstr "Directorio &base:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:747
#, no-c-format
msgid "Meta &Quanta"
msgstr "Meta &Quanta"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:765
#, no-c-format
msgid "Meta &keywords:"
msgstr "Meta palabras &clave:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:782
#, no-c-format
msgid "Li&nked style sheet:"
msgstr "Hoja de estilos e&nlazada:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:449 dialogs/dtepeditdlgs.ui:567
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:731 dialogs/dtepeditdlgs.ui:745
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:773 dialogs/dtepeditdlgs.ui:812
#: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:83 scripts/htmlquickstart.kmdr:823
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:831
#, no-c-format
msgid "&JavaScript area"
msgstr "Área &JavaScript"
#: scripts/listwizard.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Docbook List Wizard"
msgstr "Asistente de listas de Docbook"
#: scripts/listwizard.kmdr:87
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to cancel the creation of the list or procedure. No action "
"will be performed."
msgstr ""
"Presione este botón para cancelar la creación de la lista o del "
"procedimiento. No se realizará ninguna acción."
#: scripts/listwizard.kmdr:123
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the selected list or procedure."
msgstr ""
"Presione este botón para crear la lista o el procedimiento seleccionado."
#: scripts/listwizard.kmdr:133
#, no-c-format
msgid "List Options"
msgstr "Opciones de la lista"
#: scripts/listwizard.kmdr:183 scripts/listwizard.kmdr:194
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of list entries or steps that "
"should be created by the wizard. After using the wizard, you can add (or "
"remove) more entries or steps manually."
msgstr ""
"Seleccione o introduzca en esta casilla de selección numérica el número de "
"entradas de la lista o de pasos que se deban crear con el asistente. Después "
"de usar el asistente puede añadir (o eliminar) manualmente más entradas o "
"pasos."
#: scripts/listwizard.kmdr:191
#, no-c-format
msgid "Number of list items or steps:"
msgstr "Número de elementos de la lista o de pasos:"
#: scripts/listwizard.kmdr:210
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the list type:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>variablelist:</b> a list with two sections for each item: the term "
"and the definition.</li>\n"
"<li><b>itemizedlist:</b> a list used when the order of the items is not "
"important.</li>\n"
"<li><b>orderedlist:</b> a list used when the order of the items is "
"important (for instance, a list of things in order of preference). Do not "
"use orderedlist to describe the steps required to perform an action.</li>\n"
"<li><b>procedure:</b> list of an sequence of ordered steps, describing to "
"the reader how to perform a task. You can add substeps later.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Seleccione el tipo de lista:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>lista variable:</b> una lista con dos secciones para cada elemento: "
"el término y la definición.</li>\n"
"<li><b>lista de elementos:</b> una lista que se usa cuando el orden de los "
"elementos no es importante.</li>\n"
"<li><b>lista ordenada:</b> una lista que se usa cuando el orden de los "
"elementos sí es importante (por ejemplo, una lista de cosas en orden de "
"preferencia). No use «lista ordenada» para describir los pasos necesarios "
"para realizar una acción.</li>\n"
"<li><b>procedimiento:</b> lista que contiene una secuencia de pasos "
"ordenados, que describe al lector cómo realizar una tarea. Más tarde puede "
"añadir subpasos.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: scripts/listwizard.kmdr:229
#, no-c-format
msgid "List Type"
msgstr "Tipo de lista"
#: scripts/listwizard.kmdr:249
#, no-c-format
msgid "&procedure"
msgstr "&procedimiento"
#: scripts/listwizard.kmdr:271
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a procedure. A procedure is a sequence of "
"ordered steps, describing to the reader how to perform a task. You can add "
"nested substeps.\n"
"\n"
"Here is one example of a procedure:\n"
"\n"
"<procedure>\n"
"\n"
"<step><para>First step.</para></step>\n"
"\n"
"<step><para>Second step.</para>\n"
"<substeps>\n"
"<step><para>First substep of the second step.</para></step>\n"
"</substeps>\n"
"</step>\n"
"\n"
"</procedure>"
msgstr ""
"Seleccione esta opción para crear un procedimiento. Un procedimiento es una "
"secuencia de pasos ordenados, que describe al lector cómo realizar una "
"tarea. Puede añadir subpasos anidados.\n"
"\n"
"Aquí tiene un ejemplo de un procedimiento:\n"
"\n"
"<procedure>\n"
"\n"
"<step><para>Primer paso.</para></step>\n"
"\n"
"<step><para>Segundo paso.</para>\n"
"<substeps>\n"
"<step><para>Primer subpaso del segundo paso.</para></step>\n"
"</substeps>\n"
"</step>\n"
"\n"
"</procedure>"
#: scripts/listwizard.kmdr:293
#, no-c-format
msgid "itemi&zedlist"
msgstr "lista de e&lementos"
#: scripts/listwizard.kmdr:312
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a itemizedlist. A itemizedlist is a list used "
"when the order of the items is not important.\n"
"\n"
"Here is one example of a itemizedlist:\n"
"\n"
"<itemizedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"First item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Second item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</itemizedlist>"
msgstr ""
"Seleccione esta opción para crear una lista de elementos. Una lista de "
"elementos es una lista que se usa cuando no importa demasiado el orden de "
"los elementos.\n"
"\n"
"Aquí tiene un ejemplo de una lista de elementos:\n"
"\n"
"<itemizedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Primer elemento.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Segundo elemento.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</itemizedlist>"
#: scripts/listwizard.kmdr:340
#, no-c-format
msgid "or&deredlist"
msgstr "lista or&denada"
#: scripts/listwizard.kmdr:362
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a orderedlist. A orderedlist is a list used "
"when the order of the items is important. A number will be associated with "
"each entry, in order, starting from one.\n"
"\n"
"Here is one example of a orderedlist:\n"
"\n"
"<orderedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"First item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Second item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</orderedlist>"
msgstr ""
"Seleccione esta opción para crear una lista ordenada. Este tipo de lista se "
"usa cuando el orden de los elementos es importante. Se asociará un número a "
"cada entrada, en orden y comenzando por el uno.\n"
"\n"
"Aquí tiene un ejemplo de una lista ordenada:\n"
"\n"
"<orderedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Primer elemento.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Segundo elemento.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</orderedlist>"
#: scripts/listwizard.kmdr:387
#, no-c-format
msgid "&variablelist"
msgstr "lista de variables"
#: scripts/listwizard.kmdr:415
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a variablelist. A variablelist is a list with "
"two sections for each item: the term (the tag used is <term>) and the "
"definition (the tag used is <listitem>). To mark each entry of the list, the "
"<varlistentry> tag is used.\n"
"\n"
"Here is one example of a variablelist:\n"
"\n"
"<variablelist>\n"
"\n"
"<varlistentry>\n"
"<term>Term text</term>\n"
"<listitem><para>Definition text.</para></listitem>\n"
"</varlistentry>\n"
"\n"
"</variablelist>"
msgstr ""
"Seleccione esta opción para crear una lista de variables. Este tipo de "
"listas tiene dos secciones para cada elemento: el término (la etiqueta que "
"se usa es «<term>») y la definición (la etiqueta que se usa es "
"«<listitem>»). Para marcar cada entrada de la lista se usa la etiqueta "
"«<varlistentry>».\n"
"\n"
"Aquí tiene un ejemplo de una lista de variables:\n"
"\n"
"<variablelist>\n"
"\n"
"<varlistentry>\n"
"<term>Texto del término</term>\n"
"<listitem><para>Definición del término.</para></listitem>\n"
"</varlistentry>\n"
"/variablelist>list>"
#: scripts/meinproc.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Quanta+: meinproc"
msgstr "Quanta+: meinproc"
#: scripts/meinproc.kmdr:54 scripts/tidy.kmdr:938
#, no-c-format
msgid "&Process"
msgstr "&Procesar"
#: scripts/meinproc.kmdr:146
#, no-c-format
msgid "Current working folder &in Quanta"
msgstr "Carpeta de trabajo actual &en Quanta"
#: scripts/meinproc.kmdr:249
#, no-c-format
msgid "View in &Konqueror"
msgstr "Ver en &Konqueror"
#: scripts/picturewizard.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Docbook Image Wizard"
msgstr "Asistente de imágenes de Docbook"
#: scripts/picturewizard.kmdr:87
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to cancel the creation of the image markup. No action will "
"be performed."
msgstr ""
"Presione este botón para cancelar la creación del marcado de la imagen. No "
"se realizará ninguna acción."
#: scripts/picturewizard.kmdr:103
#, no-c-format
msgid "O&K"
msgstr "Ace&ptar"
#: scripts/picturewizard.kmdr:123
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the image markup."
msgstr "Presione este botón para crear el marcado de la imagen."
#: scripts/picturewizard.kmdr:137
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the type of markup appropriated to wrap your image:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>screenshot:</b> used for screenshot images.</li>\n"
"<li><b>mediaobject:</b> used for all kinds of images which are not presented "
"inside the flow of text or table entry.</li>\n"
"<li><b>inlinemediaobject:</b> used for images which are presented in the "
"middle of flow of text, or in a table entry. Use mediaobject for all other "
"images.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Seleccione el tipo de marcado apropiado para que se ajuste su imagen:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>captura de pantalla:</b> se usa para imágenes de capturas de pantalla."
"</li>\n"
"<li><b>objeto multimedia:</b> se usa para todos los tipos de imágenes que se "
"presentan dentro del flujo del texto o la entrada de la tabla.</li>\n"
"<li><b>objeto multimedia en la línea:</b> se usa para imágenes que estén "
"presentes en medio del flujo de texto, o en una entrada de la tabla. Use "
"«objeto multimedia en la línea» para todas las demás imágenes.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: scripts/picturewizard.kmdr:155
#, no-c-format
msgid "Wrapper Type"
msgstr "Tipo de ajuste"
#: scripts/picturewizard.kmdr:175
#, no-c-format
msgid "&screenshot"
msgstr "captu&ra de pantalla"
#: scripts/picturewizard.kmdr:201
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a screenshot. The "
"screenshot markup contains the mediaoption markup. Use for screenshots only. "
"Other figures and images should use inlinemediaobject if inside text, or "
"mediaobject to separate the image from the text."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para crear el marcado necesario para una captura de "
"pantalla. El marcado para la captura de pantalla contiene el marcado "
"«mediaoption». Úselo solo para capturas de pantalla. Para otras figuras e "
"imágenes debería usar «objeto multimedia en la línea» si está entre el "
"texto, u «objeto multimedia» para separar la imagen del texto."
#: scripts/picturewizard.kmdr:209
#, no-c-format
msgid "&mediaobject"
msgstr "objeto &multimedia"
#: scripts/picturewizard.kmdr:226
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a image outside the "
"normal flow of text. Check the \"Create caption, using the image description "
"text.\" box, to add text description for the image."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para crear el marcado necesario para una imagen "
"separada del flujo normal del texto. Marque la casilla «Crear título usando "
"el texto descriptivo de la imagen» para añadir una descripción textual para "
"la imagen."
#: scripts/picturewizard.kmdr:240
#, no-c-format
msgid "i&nlinemediaobject"
msgstr "objeto multimedia en la lí&nea"
#: scripts/picturewizard.kmdr:259
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a image inside the "
"normal flow of text. You should use this option for images inside a table "
"entry (entry tag) or a paragraph (para tag). This option is specially suited "
"for small images, such as icons."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para crear el marcado necesario para una imagen en el "
"flujo normal del texto. Debería usar esta opción para imágenes que estén "
"dentro de una entrada de tabla (etiqueta «entry») o de un párrafo (etiqueta "
"«para»). Esta opción es recomendable para imágenes pequeñas, como iconos."
#: scripts/picturewizard.kmdr:269
#, no-c-format
msgid "Image Options"
msgstr "Opciones de imagen"
#: scripts/picturewizard.kmdr:306
#, no-c-format
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: scripts/picturewizard.kmdr:311
#, no-c-format
msgid "CGM-BINARY"
msgstr "CGM-BINARY"
#: scripts/picturewizard.kmdr:316
#, no-c-format
msgid "CGM-CHAR"
msgstr "CGM-CHAR"
#: scripts/picturewizard.kmdr:321
#, no-c-format
msgid "CGM-CLEAR"
msgstr "CGM-CLEAR"
#: scripts/picturewizard.kmdr:326
#, no-c-format
msgid "DITROFF"
msgstr "DITROFF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:331
#, no-c-format
msgid "DVI"
msgstr "DVI"
#: scripts/picturewizard.kmdr:336
#, no-c-format
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#: scripts/picturewizard.kmdr:341
#, no-c-format
msgid "EQN"
msgstr "EQN"
#: scripts/picturewizard.kmdr:346
#, no-c-format
msgid "FAX"
msgstr "FAX"
#: scripts/picturewizard.kmdr:351
#, no-c-format
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:356
#, no-c-format
msgid "GIF87a"
msgstr "GIF87a"
#: scripts/picturewizard.kmdr:361
#, no-c-format
msgid "GIF89a"
msgstr "GIF89a"
#: scripts/picturewizard.kmdr:366
#, no-c-format
msgid "IGES"
msgstr "IGES"
#: scripts/picturewizard.kmdr:371
#, no-c-format
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: scripts/picturewizard.kmdr:376
#, no-c-format
msgid "JPG"
msgstr "JPG"
#: scripts/picturewizard.kmdr:381
#, no-c-format
msgid "linespecific"
msgstr "linespecific"
#: scripts/picturewizard.kmdr:386
#, no-c-format
msgid "PCX"
msgstr "PCX"
#: scripts/picturewizard.kmdr:391
#, no-c-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:396
#, no-c-format
msgid "PIC"
msgstr "PIC"
#: scripts/picturewizard.kmdr:401
#, no-c-format
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: scripts/picturewizard.kmdr:406
#, no-c-format
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: scripts/picturewizard.kmdr:411
#, no-c-format
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#: scripts/picturewizard.kmdr:416
#, no-c-format
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: scripts/picturewizard.kmdr:421
#, no-c-format
msgid "SWF"
msgstr "SWF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:426
#, no-c-format
msgid "TBL"
msgstr "TBL"
#: scripts/picturewizard.kmdr:431
#, no-c-format
msgid "TEX"
msgstr "TEX"
#: scripts/picturewizard.kmdr:436
#, no-c-format
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:441
#, no-c-format
msgid "WMF"
msgstr "WMF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:446
#, no-c-format
msgid "WPG"
msgstr "WPG"
#: scripts/picturewizard.kmdr:461 scripts/picturewizard.kmdr:509
#, no-c-format
msgid ""
"Select the image format here. The image format is usually reflects the file "
"extension of your image file (.png corresponds to PNG in the drop down, .jpg "
"corresponds to JPG, etc.)."
msgstr ""
"Seleccione aquí el formato de la imagen. Este formato se suele reflejar en "
"la extensión del archivo de imagen (.png corresponde a PNG en la lista "
"desplegable, .jpg se corresponde con JPG, etc.)."
#: scripts/picturewizard.kmdr:469
#, no-c-format
msgid "Create caption, &using the image description text."
msgstr "Crear título &usando el texto descriptivo de la imagen"
#: scripts/picturewizard.kmdr:482
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box add caption text to the image. The caption text will appear "
"below the image, allowing you to introduce or explain the image."
msgstr ""
"Marque esta casilla para añadir el texto del título a la imagen. El texto "
"del título aparecerá bajo la imagen, permitiéndole introducir o explicar la "
"imagen."
#: scripts/picturewizard.kmdr:490
#, no-c-format
msgid "Image description."
msgstr "Descripción de la imagen."
#: scripts/picturewizard.kmdr:498 scripts/picturewizard.kmdr:547
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the description of the image here. For instance, a screenshot of a "
"configuration dialog should be described as \"Configuration dialog.\". This "
"text will be used as caption text if the box below is checked."
msgstr ""
"Introduzca aquí la descripción de la imagen. Por ejemplo, una captura de "
"pantalla de un cuadro de diálogo de configuración se describiría como "
"«Cuadro de diálogo de configuración». Este texto se usará como texto de "
"título si la casilla de abajo está marcada."
#: scripts/picturewizard.kmdr:506
#, no-c-format
msgid "Image Type:"
msgstr "Tipo de imagen:"
#: scripts/picturewizard.kmdr:517
#, no-c-format
msgid "Image file name:"
msgstr "Nombre del archivo de imagen:"
#: scripts/picturewizard.kmdr:520 scripts/picturewizard.kmdr:536
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the file name of the image here, including the extension (.png, .jpg, "
"etc.). Enter only the file name, not the location (path) of the image file. "
"The image files should be located in the same folder as the DocBook sources."
msgstr ""
"Introduzca aquí el nombre del archivo de imagen, incluyendo la extensión (."
"png, .jpg, etc.). Introduzca solo el nombre del archivo, no la ubicación "
"(ruta). Los archivos de imágenes suelen estar ubicados en la misma carpeta "
"que las fuentes de DocBook."
#: scripts/picturewizard.kmdr:528
#, no-c-format
msgid "image.png"
msgstr "imagen.png"
#: scripts/picturewizard.kmdr:544
#, no-c-format
msgid "Image Description:"
msgstr "Descripción de la imagen:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:16
#, no-c-format
msgid "Quanta Script Info Generator"
msgstr "Generador de información de script Quanta"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:37
#, no-c-format
msgid "Enter Info"
msgstr "Introduzca información"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:61
#, no-c-format
msgid "Please fill in all fields"
msgstr "Por favor, rellene todos los campos"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:69
#, no-c-format
msgid "Script name:"
msgstr "Nombre del guión:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:90
#, no-c-format
msgid "Enter the script name with the extension"
msgstr "Introduzca el nombre del guión con la extensión"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:98
#, no-c-format
msgid "About script:"
msgstr "Acerca del guión:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:111
#, no-c-format
msgid "Formatting may be done with XHTML tags"
msgstr "El formateo se hará con etiquetas XHTML"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:119
#, no-c-format
msgid "http://"
msgstr "http://"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:127
#, no-c-format
msgid "The location of your up-to-date file on the web"
msgstr "La ubicación en la web del archivo actualizado"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:135
#, no-c-format
msgid "Script author:"
msgstr "Autor del guión:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:143
#, no-c-format
msgid "Script license:"
msgstr "Licencia del guión:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:159
#, no-c-format
msgid "Select the directory to write the .info file to"
msgstr "Seleccione el directorio a donde se escribirá el archivo .info"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:165
#, no-c-format
msgid "GPL-2"
msgstr "GPL-2"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:170
#, no-c-format
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:175
#, no-c-format
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:180
#, no-c-format
msgid "Public Domain"
msgstr "Dominio público"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:200
#, no-c-format
msgid "If other include in about"
msgstr "Si otro, incluir aquí"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:208
#, no-c-format
msgid "Editor/Executor:"
msgstr "Editor/ejecutor:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:216
#, no-c-format
msgid "Author email:"
msgstr "Correo-e del autor:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:224
#, no-c-format
msgid "Web address:"
msgstr "Dirección web:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:232
#, no-c-format
msgid "Version number:"
msgstr "Número de versión:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:273
#, no-c-format
msgid "kmdr-editor"
msgstr "editor kmdr"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:278
#, no-c-format
msgid "kwrite"
msgstr "kwrite"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:283
#, no-c-format
msgid "kate"
msgstr "kate"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:288
#, no-c-format
msgid "tdevelop"
msgstr "tdevelop"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:303
#, no-c-format
msgid "Optional: Editor other than Quanta to use for this script"
msgstr "Opcional: Otro editor distinto de Quanta para usar en este script"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:314
#, no-c-format
msgid "kmdr-executor -c quanta"
msgstr "kmdr-executor -c quanta"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:319
#, no-c-format
msgid "kmdr-executor"
msgstr "kmdr-executor"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:324
#, no-c-format
msgid "perl"
msgstr "perl"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:329
#, no-c-format
msgid "php"
msgstr "php"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:344
#, no-c-format
msgid "Optional: External program executor"
msgstr "Opcional: Ejecutor de programa externo"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:360
#, no-c-format
msgid "Write File"
msgstr "Escribir archivo"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:422
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:11pt;font-family:sans-serif\">\n"
"<p style=\"margin-top:16px\"><span style=\"font-weight:600\">Quanta Plus "
"Submitter Info Files</span></p>\n"
"<p>The purpose of these files is to provide developers with proper credit, "
"expose licensing information and give users thumbnail information about "
"scripts and templates at a glance. We ask that you try to do several things "
"here.</p>\n"
"<ul type=\"disc\"><li>Fill in all the fields. They are all there for a "
"reason.</li>\n"
"<li>Contact the appropriate Quanta script and template maintainer or a "
"member of our team when you have new releases so we can include them. As we "
"plan to build a huge repository we have to rely on you here.</li></ul>\n"
"<p>The additional information serves as a backup. Any time a user wants they "
"can click the link to go to your site and get updates, docs or whatever they "
"require. Thank you for helping us to make this a great feature</p>\n"
"<p align=\"center\" style=\"margin-top:14px\"><span style=\"font-"
"weight:600\">Contact Information</span></p>\n"
"<p align=\"center\">Quanta Resource Maintainer - (none at this time)<br /"
">Lead Developer - Andras Mantia <a href=\"mailto:amantia@kde.org?"
"subject=ScriptInfo\">amantia@kde.org</a><br />Kommander - Michal Rudolf <a "
"href=\"mailto:mrudolf@kdewebdev.org?subject=ScriptInfo\">mrudolf@kdewebdev."
"org</a><br />Project Lead - Eric Laffoon <a href=\"mailto:sequitur@kde.org?"
"subject=ScriptInfo\">sequitur@kde.org</a></p>\n"
"</body></html>\n"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:11pt;font-family:sans-serif\">\n"
"<p style=\"margin-top:16px\"><span style=\"font-weight:600\">Archivos de "
"información del remitente de Quanta Plus</span></p>\n"
"<p>El propósito de estos archivos es dar el crédito correspondiente a los "
"desarrolladores, exponer la información de la licencia y dar a los usuarios "
"una pincelada de información sobre los guiones y las plantaillas. Le pedimos "
"que intente hacer aquí varias cosas.</p>\n"
"<ul type=\"disc\"><li>Relenar todos los campos, que están ahí por algún "
"motivo.</li>\n"
"<li>Contactar con el responsable del guión y de la plantilla de Quanta o con "
"un miembro de nuestro equipo cuando tenga versiones nuevas, para que podamos "
"incluirlas. Mientras planificamos cómo hacer un gran repositorio , tenemos "
"que confiar en usted.</li></ul>\n"
"<p>La información adicional sirve como copia de seguridad. Cuando quiera, el "
"usuario puede hacer clic sobre el enlace para ir a su sitio y obtener las "
"actualizaciones, documentación o cualquier otras cosa que necesite. Gracias "
"por ayudarnos a lograr que ésta sea una gran característica.</p>\n"
"<p align=\"center\" style=\"margin-top:14px\"><span style=\"font-"
"weight:600\">Información de contacto</span></p>\n"
"<p align=\"center\">Responsable de recursos de Quanta - (nadie por "
"ahora)<br />Desarrollador principal - Andras Mantia <a href=\"mailto:"
"amantia@kde.org?subject=ScriptInfo\">amantia@kde.org</a><br />Kommander - "
"Michal Rudolf <a href=\"mailto:mrudolf@kdewebdev.org?subject=ScriptInfo"
"\">mrudolf@kdewebdev.org</a><br />Líder del proyecto - Eric Laffoon <a href="
"\"mailto:sequitur@kde.org?subject=ScriptInfo\">sequitur@kde.org</a></p>\n"
"</body></html>\n"
#: scripts/tablewizard.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Docbook Table Wizard"
msgstr "Asistente de tablas de Docbook"
#: scripts/tablewizard.kmdr:63
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to cancel the creation of the table. No action will be performed."
msgstr ""
"Haga clic aquí para cancelar la creación de la tabla. No se realizará "
"ninguna acción."
#: scripts/tablewizard.kmdr:98
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the table or informaltable."
msgstr "Presione este botón para crear la tabla o la tabla informal."
#: scripts/tablewizard.kmdr:125
#, no-c-format
msgid "Table Options"
msgstr "Opciones de la tabla"
#: scripts/tablewizard.kmdr:133 scripts/tablewizard.kmdr:178
#: scripts/tablewizard.kmdr:219
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the id of the table or informaltable. You can use the id to link "
"or reference to the table or informaltable elsewhere in the document."
msgstr ""
"Introduzca aquí el id. de la tabla o de la tabla informal. Puede usar el id. "
"para enlazar o para hacer referencia a la tabla o a la tabla informal desde "
"otros sitios del documento."
#: scripts/tablewizard.kmdr:164
#, no-c-format
msgid "Number of columns:"
msgstr "Número de columnas:"
#: scripts/tablewizard.kmdr:167 scripts/tablewizard.kmdr:289
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of columns that should be "
"created by the wizard."
msgstr ""
"Seleccione o introduzca en la casilla de selección numérica que deba crear "
"el asistente."
#: scripts/tablewizard.kmdr:175
#, no-c-format
msgid "Table id:"
msgstr "Id. de la tabla:"
#: scripts/tablewizard.kmdr:189
#, no-c-format
msgid "&Add table header"
msgstr "&Añadir encabezado a la tabla"
#: scripts/tablewizard.kmdr:203
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to create a table header. The table header is the first row "
"of the table, and has the same number of entries as the other rows."
msgstr ""
"Marque esta casilla para crear un encabezado para la tabla. El encabezado de "
"la tabla es la primera fila, y tiene el mismo número de entradas que las "
"demás filas."
#: scripts/tablewizard.kmdr:211
#, no-c-format
msgid "table_id"
msgstr "table_id"
#: scripts/tablewizard.kmdr:243 scripts/tablewizard.kmdr:254
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of rows that should be created "
"by the wizard. After using the wizard, you can add (or remove) more rows. To "
"add more rows, add the same number of <entry> tags per <row> tag as in the "
"rest of the table."
msgstr ""
"Seleccione o introduzca en la casilla de selección numérica el número de "
"filas que deba crear el asistente. Después de usar el asistente, puede "
"añadir (o eliminar) más filas. Para añadir más filas, añada el mismo número "
"de etiquetas «<entry>» por cada etiqueta «<row>», como en el resto de la "
"tabla."
#: scripts/tablewizard.kmdr:251
#, no-c-format
msgid "Number of rows:"
msgstr "Número de filas:"
#: scripts/tablewizard.kmdr:265
#, no-c-format
msgid "Table title:"
msgstr "Título de la tabla:"
#: scripts/tablewizard.kmdr:268 scripts/tablewizard.kmdr:308
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter here the title of the table. The title of the table will appear in the "
"table of contents as well, under the \"List of Tables\", if you are using "
"the TDE DocBook tools."
msgstr ""
"Introduzca aquí el título de la tabla. El título de la tabla aparecerá "
"también en la tabla de contenido, bajo el título «Lista de tablas», si va a "
"usar las herramientas DocBook de TDE."
#: scripts/tablewizard.kmdr:300
#, no-c-format
msgid "Table Title"
msgstr "Título de la tabla"
#: scripts/tablewizard.kmdr:320
#, no-c-format
msgid "Table Type"
msgstr "Tipo de tabla"
#: scripts/tablewizard.kmdr:337
#, no-c-format
msgid "ta&ble"
msgstr "ta&bla"
#: scripts/tablewizard.kmdr:358
#, no-c-format
msgid "Select this option to generate a formal table (table)."
msgstr "Seleccione esta opción para generar una tabla formal (tabla)."
#: scripts/tablewizard.kmdr:369
#, no-c-format
msgid "&informaltable"
msgstr "tabla &informal"
#: scripts/tablewizard.kmdr:389
#, no-c-format
msgid "Select this option to generate an informal table (informaltable)."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para genera una tabla informal (tabla informal)."
#: scripts/tablewizard.kmdr:403
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the table type:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>informaltable:</b> the most used table type in TDE docs. A "
"informaltable does not contain title, table head or entry in the table of "
"contents.</li>\n"
"<li><b>table:</b> a complete and formal table type, including title, table "
"head and entry in the table of contents.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Seleccione el tipo de tabla:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>tabla informal:</b> el tipo de tabla más utilizado en la "
"documentación de TDE. Una tabla informal no tiene título, encabezado de "
"tabla ni entrada en la tabla de contenido.</li>\n"
"<li><b>tabla:</b> una tabla completa y formal, que incluye título, "
"encabezado y una entrada en la tabla de contenido.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: scripts/tidy.kmdr:16
#, no-c-format
msgid "Tidy by Kommander"
msgstr "Ordenado por Kommander"
#: scripts/tidy.kmdr:37
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Opciones generales"
#: scripts/tidy.kmdr:54
#, no-c-format
msgid "Non Tidy Option"
msgstr "Sin opciones Tidy"
#: scripts/tidy.kmdr:77
#, no-c-format
msgid ""
"Note: This will not work well if you have multiple\n"
"instances of Quanta running."
msgstr ""
"Nota. Esto no funcionará bien si tiene en ejecución\n"
"varios ejemplares de Quanta."
#: scripts/tidy.kmdr:86
#, no-c-format
msgid "Use DCOP to send active page from Quanta+ to tidy"
msgstr "Usar DCOP para enviar páginas activas desde Quanta+ hasta tidy"
#: scripts/tidy.kmdr:116
#, no-c-format
msgid "Path to tidy (required):"
msgstr "Ruta a tidy (requerido):"
#: scripts/tidy.kmdr:137
#, no-c-format
msgid "Input from file instead of stdin:"
msgstr "Entrada desde archivo en vez de stdin:"
#: scripts/tidy.kmdr:152
#, no-c-format
msgid "Write errors to file instead of stderr:"
msgstr "Escribir errores a archivo en vez de stderr:"
#: scripts/tidy.kmdr:167
#, no-c-format
msgid "Use configuration from file:"
msgstr "Usar configuración del archivo:"
#: scripts/tidy.kmdr:182
#, no-c-format
msgid "Output to file instead of stdout:"
msgstr "Salida de archivo en vez de stdout:"
#: scripts/tidy.kmdr:226
#, no-c-format
msgid "Modify original input files"
msgstr "Modificar archivos de entrada originales"
#: scripts/tidy.kmdr:251
#, no-c-format
msgid "/usr/bin"
msgstr "/usr/bin"
#: scripts/tidy.kmdr:266
#, no-c-format
msgid "Processing Directives"
msgstr "Directivas de procesamiento"
#: scripts/tidy.kmdr:297
#, no-c-format
msgid "Force XHTML to well-formed HTML"
msgstr "Forzar XHTML a HTML bien formado"
#: scripts/tidy.kmdr:312
#, no-c-format
msgid "Convert HTML to well-formed XHTML"
msgstr "Convertir HTML en XHTML bien formado"
#: scripts/tidy.kmdr:327
#, no-c-format
msgid "Replace FONT, NOBR and CENTER tags by CSS"
msgstr "Reemplazar las etiquetas FONT, NOBR y CENTER por CSS"
#: scripts/tidy.kmdr:342
#, no-c-format
msgid "Force tags to upper case"
msgstr "Forzar estiquetas en mayúsculas"
#: scripts/tidy.kmdr:357
#, no-c-format
msgid "Specify the input is well-formed XML"
msgstr "La entrada especificada es XML bien formado"
#: scripts/tidy.kmdr:372
#, no-c-format
msgid "Omit optional end tags"
msgstr "Omitir las etiquetas de cierre opcionales"
#: scripts/tidy.kmdr:387
#, no-c-format
msgid "Do extra accessibility checks <level>:"
msgstr "Hacer comprobaciones de accesibilidad extra <nivel>:"
#: scripts/tidy.kmdr:411
#, no-c-format
msgid "Output numeric rather than named entities"
msgstr "Salida numérica en vez de entidades con nombres"
#: scripts/tidy.kmdr:426
#, no-c-format
msgid "Only show errors"
msgstr "Sólo mostrar errores"
#: scripts/tidy.kmdr:451
#, no-c-format
msgid "Wrap text at column:"
msgstr "Ajustar texto a la columna:"
#: scripts/tidy.kmdr:459
#, no-c-format
msgid "Convert HTML to well-formed XML"
msgstr "Convierte HTML en XML bien formado"
#: scripts/tidy.kmdr:474
#, no-c-format
msgid "Indent element content"
msgstr "Sangrar el contenido del elemento"
#: scripts/tidy.kmdr:489
#, no-c-format
msgid "Strip out smart quotes and em dashes, etc."
msgstr "Eliminar rayas y citas inteligentes, etc."
#: scripts/tidy.kmdr:504
#, no-c-format
msgid "Suppress nonessential output"
msgstr "Suprimir salida no esencial"
#: scripts/tidy.kmdr:523
#, no-c-format
msgid "Character Encodings"
msgstr "Codificación de caracteres"
#: scripts/tidy.kmdr:557
#, no-c-format
msgid "(ibm858) use IBM-858 (CP850+Euro) for input, US-ASCII for output"
msgstr "(ibm858) usar IBM-858 (CP850+Euro) para entrada, US-ASCII para salida"
#: scripts/tidy.kmdr:571
#, no-c-format
msgid "(raw) output values above 127 without conversion to entities"
msgstr "(crudo) valores de salida por encima de 127 sin conversión a entidades"
#: scripts/tidy.kmdr:588
#, no-c-format
msgid "(utf16le) use UTF-16LE for both input and output"
msgstr "(utf16le) usar UTF-16LE para entrada y salida"
#: scripts/tidy.kmdr:602
#, no-c-format
msgid "(latin1) use ISO-8859-1 for both input and output"
msgstr "(latin1) usar ISO-8859-1 para entrada y salida"
#: scripts/tidy.kmdr:616
#, no-c-format
msgid "(win1252) use Windows-1252 for input, US-ASCII for output"
msgstr "(win1252) usar Windows-1252 para entrada, US-ASCII para salida"
#: scripts/tidy.kmdr:638
#, no-c-format
msgid "(shiftjis) use Shift_JIS for both input and output"
msgstr "(shiftjis) usar Shift_JIS para entrada y salida"
#: scripts/tidy.kmdr:652
#, no-c-format
msgid "(utf16be) use UTF-16BE for both input and output"
msgstr "(utf16be) usar UTF-16BE para entrada y salida"
#: scripts/tidy.kmdr:666
#, no-c-format
msgid "(ascii) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input"
msgstr "(ascii) usar US-ASCII para salida, ISO-8859-1 para entrada"
#: scripts/tidy.kmdr:680
#, no-c-format
msgid "set the two-letter language code <lang> (for future use)"
msgstr ""
"establezca las dos letras del código de idioma <idioma> (para futuro uso)"
#: scripts/tidy.kmdr:694
#, no-c-format
msgid "(utf16) use UTF-16 for both input and output"
msgstr "(utf16) usar UTF-16 para entrada y salida"
#: scripts/tidy.kmdr:708
#, no-c-format
msgid "(big5) use Big5 for both input and output"
msgstr "(big5) usar Big5 para entrada y salida"
#: scripts/tidy.kmdr:722
#, no-c-format
msgid "(utf8) use UTF-8 for both input and output"
msgstr "(utf8) usar UTF-8 para entrada y salida"
#: scripts/tidy.kmdr:736
#, no-c-format
msgid "(latin0) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input"
msgstr "(latin0) usar US-ASCII para salida, ISO-8859-1 para entrada"
#: scripts/tidy.kmdr:750
#, no-c-format
msgid "(mac) use MacRoman for input, US-ASCII for output"
msgstr "(mac) usar MacRoman para entrada, US-ASCII para salida"
#: scripts/tidy.kmdr:764
#, no-c-format
msgid "(iso2022) use ISO-2022 for both input and output"
msgstr "(iso2022) usar ISO-2022 para entrada y salida"
#: scripts/tidy.kmdr:778
#, no-c-format
msgid "Do not specify an encoding"
msgstr "No especificar ninguna codificación"
#: scripts/tidy.kmdr:799
#, no-c-format
msgid "About Tidy"
msgstr "Sobre Tidy"
#: scripts/tidy.kmdr:826
#, no-c-format
msgid ""
"HTML Tidy Configuration Settings\n"
"\n"
"Within a file, use the form:\n"
"\n"
"wrap: 72\n"
"split: no\n"
"\n"
"When specified on the command line, use the form:\n"
"\n"
"--wrap 72 --split no\n"
"\n"
"Name\t\t\t\tType \tAllowable values\n"
"==================== \t========= \t==============================\n"
"indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"wrap\t\t\t\tInteger \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n"
"tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n"
"doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n"
"\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n"
"repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n"
"alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n"
"slide-style\t\t\tString\t\t-\n"
"error-file\t\t\t\tString\t\t-\n"
"output-file\t\t\tString\t\t-\n"
"write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n"
"literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"language\t\t\tString \t-\n"
"ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n"
"new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n"
"accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
msgstr ""
"Ajustes de configuración de Tidy HTML\n"
"\n"
"Dentro del archivo, use lo siguiente:\n"
"\n"
"wrap: 72\n"
"split: no\n"
"\n"
"Cuando lo especifique en la línea de órdenes, use:\n"
"\n"
"--wrap 72 --split no\n"
"\n"
"Nombre\t\t\t\tTipo \tValores permitidos\n"
"====================\t========== \t===============================\n"
"indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"wrap\t\t\t\tInteger \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n"
"tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n"
"doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n"
"\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n"
"repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n"
"alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n"
"slide-style\t\t\tString\t\t-\n"
"error-file\t\t\t\tString\t\t-\n"
"output-file\t\t\tString\t\t-\n"
"write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n"
"literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"language\t\t\tString \t-\n"
"ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n"
"new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n"
"accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
#: scripts/xmlval.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Quanta+ XML Validator"
msgstr "Validador Quanta+ XML"
#: scripts/xmlval.kmdr:92
#, no-c-format
msgid "C&urrent file"
msgstr "Archivo act&ual"
#: scripts/xmlval.kmdr:155
#, no-c-format
msgid "Other file:"
msgstr "Otro archivo:"
#: scripts/xmlval.kmdr:209
#, no-c-format
msgid "Validate against:"
msgstr "Validar contra:"
#: scripts/xmlval.kmdr:232
#, no-c-format
msgid "DTD (Internal)"
msgstr "DTD (Interna)"
#: scripts/xmlval.kmdr:237
#, no-c-format
msgid "DTD (External)"
msgstr "DTD (Externa)"
#: scripts/xmlval.kmdr:242
#, no-c-format
msgid "XML Schema"
msgstr "Esquema XML"
#: scripts/xmlval.kmdr:247 scripts/xmlval.kmdr:292
#, no-c-format
msgid "RelaxNG Schema"
msgstr "Esquema RelaxNG"
#: scripts/xmlval.kmdr:291
#, no-c-format
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
#: scripts/xmlval.kmdr:293
#, no-c-format
msgid "W3C XML Schema"
msgstr "Esquema W3C XML"
#: scripts/xmlval.kmdr:318
#, no-c-format
msgid "Well-formed checking &only"
msgstr "Sólo comprobar si están bien formados"
#: scripts/xmlval.kmdr:374
#, no-c-format
msgid "Definition URI:"
msgstr "URI de definición:"
#: scripts/xsltproc.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Quanta+: xsltproc"
msgstr "Quanta+: xsltproc"
#: scripts/xsltproc.kmdr:66
#, no-c-format
msgid "&Translate"
msgstr "&Traducir"
#: scripts/xsltproc.kmdr:143
#, no-c-format
msgid "Current file"
msgstr "Archivo actual"
#: scripts/xsltproc.kmdr:184
#, no-c-format
msgid "File location:"
msgstr "Ubicación del archivo:"
#: scripts/xsltproc.kmdr:221
#, no-c-format
msgid "Stylesheet location:"
msgstr "Localización de la hoja de estilo:"
#: scripts/xsltproc.kmdr:255
#, no-c-format
msgid "Output file name:"
msgstr "Nombre de archivo de salida:"
#: data/chars:1
msgid "! (&#033;) Exclamation mark"
msgstr "! (&#033;) Signo de cerrar exclamación"
#: data/chars:2
#, fuzzy
msgid "\" (&quot;) Quotation mark"
msgstr "\" (&#034;) Dobles comillas"
#: data/chars:3
msgid "# (&#035;) Hash mark"
msgstr "# (&#035;) Almohadilla"
#: data/chars:4
msgid "$ (&#036;) Dollar sign"
msgstr "$ (&#036;) Símbolo del dolar"
#: data/chars:5
msgid "% (&#037;) Percent sign"
msgstr "% (&#037;) Símbolo de porcentaje"
#: data/chars:6
#, fuzzy
msgid "& (&amp;) Ampersand"
msgstr "& (&#038;) Ampersand"
#: data/chars:7
#, fuzzy
msgid "' (&apos;) Apostrophe"
msgstr "' (&#039;) Apóstrofo"
#: data/chars:8
msgid "( (&#040;) Left parenthesis"
msgstr "( (&#040;) Paréntesis izquierdo"
#: data/chars:9
msgid ") (&#041;) Right parenthesis"
msgstr ") (&#041;) Paréntesis derecho"
#: data/chars:10
msgid "* (&#042;) Asterisk"
msgstr "* (&#042;) Asterisco"
#: data/chars:11
msgid "+ (&#043;) Plus sign"
msgstr "+ (&#043;) Signo mas"
#: data/chars:12
msgid ", (&#044;) Comma"
msgstr ", (&#044;) Coma"
#: data/chars:13
msgid "- (&#045;) Hyphen"
msgstr "- (&#045;) Guión"
#: data/chars:14
msgid ". (&#046;) Period"
msgstr ". (&#046;) Punto"
#: data/chars:15
msgid "/ (&#047;) Slash"
msgstr "/ (&#047;) Barra"
#: data/chars:16
msgid ": (&#058;) Colon"
msgstr ": (&#058;) Dos puntos"
#: data/chars:17
msgid "; (&#059;) Semicolon"
msgstr "; (&#059;) Punto y coma"
#: data/chars:18
#, fuzzy
msgid "< (&lt;) Less than"
msgstr "< (&#060;) Menor que"
#: data/chars:19
msgid "= (&#061;) Equals sign"
msgstr "= (&#061;) Signo igual"
#: data/chars:20
#, fuzzy
msgid "> (&gt;) Greater than"
msgstr "> (&#062;) Mayor que"
#: data/chars:21
msgid "? (&#063;) Question mark"
msgstr "? (&#063;) Cierre de interrogación"
#: data/chars:22
msgid "@ (&#064;) Commercial at sign"
msgstr "@ (&#064;) Arroba"
#: data/chars:23
msgid "[ (&#091;) Left square bracket"
msgstr "[ (&#091;) Corchete izquierdo"
#: data/chars:24
msgid "\\ (&#092;) Backslash"
msgstr "\\ (&#092;) Barra invertida"
#: data/chars:25
msgid "] (&#093;) Right square bracket"
msgstr "] (&#093;) Corchete derecho"
#: data/chars:26
msgid "^ (&#094;) Caret"
msgstr "^ (&#094;) Circunflejo"
#: data/chars:27
msgid "_ (&#095;) Underscore"
msgstr "_ (&#095;) Guión bajo"
#: data/chars:28
msgid "` (&#096;) Grave accent"
msgstr "` (&#096;) Acento grave"
#: data/chars:29
msgid "{ (&#123;) Left curly brace"
msgstr "{ (&#123;) Llave izquierda"
#: data/chars:30
msgid "| (&#124;) Vertical bar"
msgstr "| (&#124;) Barra vertical"
#: data/chars:31
msgid "} (&#125;) Right curly brace"
msgstr "} (&#125;) Llave derecha"
#: data/chars:32
msgid "~ (&#126;) Tilde"
msgstr "~ (&#126;) Tilde"
#: data/chars:33
#, fuzzy
msgid " (&nbsp;) Nonbreaking space"
msgstr " (&#160;) Espacio en blanco"
#: data/chars:34
#, fuzzy
msgid "¡ (&iexcl;) Inverted exclamation mark"
msgstr "¡ (&#161;) Signo de apertura de exclamación"
#: data/chars:35
#, fuzzy
msgid "¢ (&cent;) Cent sign"
msgstr "¢ (&#162;) Símbolo del céntimo"
#: data/chars:36
#, fuzzy
msgid "£ (&pound;) Pound sign"
msgstr "£ (&#163;) Símbolo de la libra"
#: data/chars:37
#, fuzzy
msgid "¤ (&curren;) Currency sign"
msgstr "¤ (&#164;) Unidad monetaria"
#: data/chars:38
#, fuzzy
msgid "¥ (&yen;) Yen sign"
msgstr "¥ (&#165;) Símbolo del yen"
#: data/chars:39
#, fuzzy
msgid "¦ (&brvbar;) Broken vertical bar"
msgstr "¦ (&#166;) Barra vertical discontinua"
#: data/chars:40
#, fuzzy
msgid "§ (&sect;) Section sign"
msgstr "§ (&#167;) Símbolo de sección"
#: data/chars:41
#, fuzzy
msgid "¨ (&uml;) Diaeresis"
msgstr "¨ (&#168;) Diéresis"
#: data/chars:42
#, fuzzy
msgid "© (&copy;) Copyright"
msgstr "© (&#169;) Copyright"
#: data/chars:43
#, fuzzy
msgid "ª (&ordf;) Feminine ordinal"
msgstr "ª (&#170;) Ordinal femenino "
#: data/chars:44
#, fuzzy
msgid "« (&laquo;) Left Pointing Guillemet"
msgstr "« (&#171;) Comillas españolas izquierda"
#: data/chars:45
#, fuzzy
msgid "¬ (&not;) Not sign"
msgstr "¬ (&#172;) Símbolo de negación"
#: data/chars:46
#, fuzzy
msgid " (&shy;) Soft hyphen"
msgstr " (&#173;) Soft hyphen"
#: data/chars:47
#, fuzzy
msgid "® (&reg;) Registered trademark"
msgstr "® (&#174;) Marca registrada"
#: data/chars:48
#, fuzzy
msgid "¯ (&macr;) Macron"
msgstr "¯ (&#175;) Guión alto"
#: data/chars:49
#, fuzzy
msgid "° (&deg;) Degree sign"
msgstr "° (&#176;) Símbolo de grado"
#: data/chars:50
#, fuzzy
msgid "± (&plusmn;) Plus-minus sign"
msgstr "± (&#177;) Signo más-menos"
#: data/chars:51
#, fuzzy
msgid "² (&sup2;) Superscript 2"
msgstr "² (&#178;) Superíndice 2"
#: data/chars:52
#, fuzzy
msgid "³ (&sup3;) Superscript 3"
msgstr "³ (&#179;) Superíndice 3"
#: data/chars:53
#, fuzzy
msgid "´ (&acute;) Acute accent"
msgstr "´ (&#180;) Acento agudo"
#: data/chars:54
#, fuzzy
msgid "µ (&micro;) Micro sign"
msgstr "µ (&#181;) Símbolo micro "
#: data/chars:55
#, fuzzy
msgid "¶ (&para;) Paragraph sign"
msgstr "¶ (&#182;) Signo de párrafo"
#: data/chars:56
#, fuzzy
msgid "· (&middot;) Middle dot"
msgstr "· (&#183;) Punto medio"
#: data/chars:57
#, fuzzy
msgid "¸ (&cedil;) Cedilla"
msgstr "¸ (&#184;) Cedilla"
#: data/chars:58
#, fuzzy
msgid "¹ (&sup1;) Superscript 1"
msgstr "¹ (&#185;) Superíndice 1"
#: data/chars:59
#, fuzzy
msgid "º (&ordm;) Masculine ordinal"
msgstr "º (&#186;) Ordinal masculino"
#: data/chars:60
#, fuzzy
msgid "» (&raquo;) Right Pointing Guillemet"
msgstr "» (&#187;) Comillas españolas derecha"
#: data/chars:61
#, fuzzy
msgid "¼ (&frac14;) Fraction one-fourth"
msgstr "¼ (&#188;) Fracción un cuarto"
#: data/chars:62
#, fuzzy
msgid "½ (&frac12;) Fraction one-half"
msgstr "½ (&#189;) Fracción un medio"
#: data/chars:63
#, fuzzy
msgid "¾ (&frac34;) Fraction three-fourths"
msgstr "¾ (&#190;) Fracción tres cuartos"
#: data/chars:64
#, fuzzy
msgid "¿ (&iquest;) Inverted question mark"
msgstr "¿ (&#191;) Signo de inicio de interrogación"
#: data/chars:65
#, fuzzy
msgid "À (&Agrave;) Capital A, grave accent"
msgstr "À (&#192;) A mayúscula con acento grave"
#: data/chars:66
#, fuzzy
msgid "Á (&Aacute;) Capital A, acute accent"
msgstr "Á (&#193;) A mayúscula con acento agudo"
#: data/chars:67
#, fuzzy
msgid "Â (&Acirc;) Capital A, circumflex accent"
msgstr "Â (&#194;) A mayúscula con circunflejo"
#: data/chars:68
#, fuzzy
msgid "Ã (&Atilde;) Capital A, tilde"
msgstr "Ã (&#195;) A mayúscula con tilde"
#: data/chars:69
#, fuzzy
msgid "Ä (&Auml;) Capital A, diaeresis"
msgstr "Ä (&#196;) A mayúscula con diéresis"
#: data/chars:70
#, fuzzy
msgid "Å (&Aring;) Capital A, ring"
msgstr "Å (&#197;) A mayúscula con circulo"
#: data/chars:71
#, fuzzy
msgid "Æ (&AElig;) Capital AE ligature"
msgstr "Æ (&#198;) AE mayúsculas unidas"
#: data/chars:72
#, fuzzy
msgid "Ç (&Ccedil;) Capital C, cedilla"
msgstr "Ç (&#199;) C mayúscula, cedilla"
#: data/chars:73
#, fuzzy
msgid "È (&Egrave;) Capital E, grave accent"
msgstr "È (&#200;) E mayúscula con acento grave"
#: data/chars:74
#, fuzzy
msgid "É (&Eacute;) Capital E, acute accent"
msgstr "É (&#201;) E mayúscula con acento agudo"
#: data/chars:75
#, fuzzy
msgid "Ê (&Ecirc;) Capital E, circumflex accent"
msgstr "Ê (&#202;) E mayúscula con circunflejo"
#: data/chars:76
#, fuzzy
msgid "Ë (&Euml;) Capital E, diaeresis"
msgstr "Ë (&#203;) E mayúscula con diéresis"
#: data/chars:77
#, fuzzy
msgid "Ì (&Igrave;) Capital I, grave accent"
msgstr "Ì (&#204;) I mayúsucla con acento grave"
#: data/chars:78
#, fuzzy
msgid "Í (&Iacute;) Capital I, acute accent"
msgstr "Í (&#205;) I mayúscula con acento agudo"
#: data/chars:79
#, fuzzy
msgid "Î (&Icirc;) Capital I, circumflex accent"
msgstr "Î (&#206;) I mayúscula con circunflejo"
#: data/chars:80
#, fuzzy
msgid "Ï (&Iuml;) Capital I, diaeresis"
msgstr "Ï (&#207;) I mayúscula con diéresis"
#: data/chars:81
#, fuzzy
msgid "Ð (&ETH;) Capital eth"
msgstr "Ð (&#208;) Eth mayúscula"
#: data/chars:82
#, fuzzy
msgid "Ñ (&Ntilde;) Capital N, tilde"
msgstr "Ñ (&#209;) Eñe mayúscula"
#: data/chars:83
#, fuzzy
msgid "Ò (&Ograve;) Capital O, grave accent"
msgstr "Ò (&#210;) O mayúscula con acento grave"
#: data/chars:84
#, fuzzy
msgid "Ó (&Oacute;) Capital O, acute accent"
msgstr "Ó (&#211;) O mayúscula con acento agudo"
#: data/chars:85
#, fuzzy
msgid "Ô (&Ocirc;) Capital O, circumflex accent"
msgstr "Ô (&#212;) O mayúscula con circunflejo"
#: data/chars:86
#, fuzzy
msgid "Õ (&Otilde;) Capital O, tilde"
msgstr "Õ (&#213;) O mayúscula con tilde"
#: data/chars:87
#, fuzzy
msgid "Ö (&Ouml;) Capital O, diaeresis"
msgstr "Ö (&#214;) O mayúscula con diéresis"
#: data/chars:88
#, fuzzy
msgid "× (&times;) Multiplication"
msgstr "× (&#215;) Multiplicación"
#: data/chars:89
#, fuzzy
msgid "Ø (&Oslash;) Capital O, slash"
msgstr "Ø (&#216;) O mayúscula con barra"
#: data/chars:90
#, fuzzy
msgid "Ù (&Ugrave;) Capital U, grave accent"
msgstr "Ù (&#217;) U mayúscula con acento grave"
#: data/chars:91
#, fuzzy
msgid "Ú (&Uacute;) Capital U, acute accent"
msgstr "Ú (&#218;) U mayúscula con acento agudo"
#: data/chars:92
#, fuzzy
msgid "Û (&Ucirc;) Capital U, circumflex accent"
msgstr "Û (&#219;) U mayúscula con circunflejo"
#: data/chars:93
#, fuzzy
msgid "Ü (&Uuml;) Capital U, diaeresis"
msgstr "Ü (&#220;) U mayúscula con diéresis"
#: data/chars:94
#, fuzzy
msgid "Ý (&Yacute;) Capital Y, acute accent"
msgstr "Ý (&#221;) Y mayúscula con acento leve"
#: data/chars:95
#, fuzzy
msgid "Þ (&THORN;) Capital thorn"
msgstr "Þ (&#222;) Thorn mayúscula"
#: data/chars:96
#, fuzzy
msgid "ß (&szlig;) Small Sharp s"
msgstr "ß (&#223;) Beta"
#: data/chars:97
#, fuzzy
msgid "à (&agrave;) Small a, grave accent"
msgstr "à (&#224;) a minúcula con acento grave"
#: data/chars:98
#, fuzzy
msgid "á (&aacute;) Small a, acute accent"
msgstr "á (&#225;) a minúscula con acento agudo"
#: data/chars:99
#, fuzzy
msgid "â (&acirc;) Small a, circumflex accent"
msgstr "â (&#226;) a minúscula con circunflejo"
#: data/chars:100
#, fuzzy
msgid "ã (&atilde;) Small a, tilde"
msgstr "ã (&#227;) a minúcula con tilde"
#: data/chars:101
#, fuzzy
msgid "ä (&auml;) Small a, diaeresis"
msgstr "ä (&#228;) a minúscula con diéresis"
#: data/chars:102
#, fuzzy
msgid "å (&aring;) Small a, ring"
msgstr "å (&#229;) a minúscula con círculo"
#: data/chars:103
#, fuzzy
msgid "æ (&aelig;) Small ae ligature"
msgstr "æ (&#230;) ae minúsculas unidas"
#: data/chars:104
#, fuzzy
msgid "ç (&ccedil;) Small c, cedilla"
msgstr "ç (&#231;) c minúscula, cedilla"
#: data/chars:105
#, fuzzy
msgid "è (&egrave;) Small e, grave accent"
msgstr "è (&#232;) e minúscula con acento grave"
#: data/chars:106
#, fuzzy
msgid "é (&eacute;) Small e, acute accent"
msgstr "é (&#233;) e minúcula con acento agudo"
#: data/chars:107
#, fuzzy
msgid "ê (&circ;) Small e, circumflex accent"
msgstr "ê (&#234;) e minúscula con circunflejo"
#: data/chars:108
#, fuzzy
msgid "ë (&euml;) Small e, diaeresis"
msgstr "ë (&#235;) e minúscula con diéresis"
#: data/chars:109
#, fuzzy
msgid "ì (&igrave;) Small i, grave accent"
msgstr "ì (&#236;) i minúscula con acento grave"
#: data/chars:110
#, fuzzy
msgid "í (&iacute;) Small i, acute accent"
msgstr "í (&#237;) i minúscula con acento agudo"
#: data/chars:111
#, fuzzy
msgid "î (&icirc;) Small i, circumflex accent"
msgstr "î (&#238;) i minúscula con circunflejo"
#: data/chars:112
#, fuzzy
msgid "ï (&iuml;) Small i, diaeresis"
msgstr "ï (&#239;) i minúscula con diéresis"
#: data/chars:113
#, fuzzy
msgid "ð (&eth;) Small eth"
msgstr "ð (&#240;) Eth minúscula"
#: data/chars:114
#, fuzzy
msgid "ñ (&ntilde;) Small n, tilde"
msgstr "ñ (&#241;) eñe minúscula"
#: data/chars:115
#, fuzzy
msgid "ò (&ograve;) Small o, grave accent"
msgstr "ò (&#242;) o minúscula con acento grave"
#: data/chars:116
#, fuzzy
msgid "ó (&oacute;) Small o, acute accent"
msgstr "ó (&#243;) o minúscula con acento agudo"
#: data/chars:117
#, fuzzy
msgid "ô (&ocirc;) Small o, circumflex accent"
msgstr "ô (&#244;) o minúscula con circunflejo"
#: data/chars:118
#, fuzzy
msgid "õ (&otilde;) Small o, tilde"
msgstr "õ (&#245;) o minúscula con tilde"
#: data/chars:119
#, fuzzy
msgid "ö (&ouml;) Small o, diaeresis"
msgstr "ö (&#246;) o minúscula con diéresis"
#: data/chars:120
#, fuzzy
msgid "÷ (&divide;) Division"
msgstr "÷ (&#247;) División"
#: data/chars:121
#, fuzzy
msgid "ø (&oslash;) Small o, slash"
msgstr "ø (&#248;) o minúscula con barra"
#: data/chars:122
#, fuzzy
msgid "ù (&ugrave;) Small u, grave accent"
msgstr "ù (&#249;) u minúscula con acento grave"
#: data/chars:123
#, fuzzy
msgid "ú (&uacute;) Small u, acute accent"
msgstr "ú (&#250;) u minúscula con acento agudo"
#: data/chars:124
#, fuzzy
msgid "û (&ucirc;) Small u, circumflex accent"
msgstr "â (&#226;) a minúscula con acento circunflejo"
#: data/chars:125
#, fuzzy
msgid "ü (&uuml;) Small u, diaeresis"
msgstr "ü (&#252;) u minúscula con diéresis"
#: data/chars:126
#, fuzzy
msgid "ý (&yacute;) Small y, acute accent"
msgstr "ý (&#253;) y minúscula con acento agudo"
#: data/chars:127
#, fuzzy
msgid "þ (&thorn;) Small thorn"
msgstr "þ (&#254;) Thorn minúscula"
#: data/chars:128
#, fuzzy
msgid "ÿ (&yuml;) Small y, diaeresis"
msgstr "ÿ (&#255;) y minúscual con diéresis"
#: data/chars:129
msgid "Ă (&#258;) Capital A, romanian accent"
msgstr "Ă (&#258;) A mayúscula, acento rumano"
#: data/chars:130
msgid "ă (&#259;) Small a, romanian accent"
msgstr "ă (&#259;) a minúscula, acento rumano"
#: data/chars:131
msgid "č (&#269;) Small c, caron"
msgstr "č (&#269;) C minúscula, caron"
#: data/chars:132
msgid "ď (&#271;) Small d, caron"
msgstr "ď (&#271;) D minúscula, caron"
#: data/chars:133
msgid "ě (&#283;) Small e, caron"
msgstr "ě (&#283;) E minúscula, caron"
#: data/chars:134
msgid "ň (&#328;) Small n, caron"
msgstr "ň (&#328;) N minúscula, caron"
#: data/chars:135
msgid "ř (&#345;) Small r, caron"
msgstr "ř (&#345;) R minúscula, caron"
#: data/chars:136
msgid "Ş (&#350;) Capital S, cedilla accent"
msgstr "Ş (&#350;) S mayúscula, cedilla"
#: data/chars:137
msgid "ş (&#351;) Small s, cedilla accent"
msgstr "ç (&#231;) c minúscula, cedilla"
#: data/chars:138
msgid "š (&#353;) Small s, caron"
msgstr "š (&#353;) S minúscula, caron"
#: data/chars:139
msgid "Ţ (&#354;) Capital T, cedilla accent"
msgstr "Ţ (&#354;) T mayúscula, cedilla"
#: data/chars:140
msgid "ţ (&#355;) Small t, cedilla accent"
msgstr "ţ (&#355;) t minúscula, cedilla"
#: data/chars:141
msgid "ť (&#357;) Small t, caron"
msgstr "ť (&#357;) T minúscula, caron"
#: data/chars:142
msgid "ů (&#367;) Small u, ring above"
msgstr "ů (&#367;) U minúscula, anillo encima"
#: data/chars:143
msgid "ž (&#382;) Small z, caron"
msgstr "ž (&#382;) Z minúscula, caron"
#: data/chars:144
msgid "Ş (&#536;) Capital S, comma accent below"
msgstr "Ş (&#536;) S mayúscula, acento inferior tipo coma"
#: data/chars:145
msgid "ş (&#537;) Small s, comma accent below"
msgstr "ş (&#537;) S minúscula, acento inferior tipo coma"
#: data/chars:146
msgid "Ţ (&#538;) Capital T, comma accent below"
msgstr "Ţ (&#538;) T mayúscula, acento inferior tipo coma"
#: data/chars:147
msgid "ţ (&#539;) Small t, comma accent below"
msgstr "ţ (&#539;) t minúscula, acento inferior tipo coma"
#: data/chars:148
msgid " (&#8208;) Hyphen"
msgstr " (&#8208;) Guión"
#: data/chars:149
#, fuzzy
msgid " (&ndash;) En dash"
msgstr " (&#8211;) Media raya"
#: data/chars:150
#, fuzzy
msgid "— (&mdash;) Em dash"
msgstr "— (&#8212;) Raya"
#: data/chars:151
#, fuzzy
msgid " (&lsquo;) Left Single Quotation mark"
msgstr " (&#8216;) Comilla simple izquierda"
#: data/chars:152
#, fuzzy
msgid " (&rsquo;) Right Single Quotation mark"
msgstr " (&#8217;) Comilla simple derecha"
#: data/chars:153
#, fuzzy
msgid " (&sbquo;) Single Low-9 Quotation mark"
msgstr " (&#8218;) Comilla de acotación baja"
#: data/chars:154
#, fuzzy
msgid "“ (&ldquo;) Left Double Quotation mark"
msgstr "“ (&#8220;) Doble comilla izquierda de acotación"
#: data/chars:155
#, fuzzy
msgid "” (&rdquo;) Right Double Quotation mark"
msgstr "” (&#8221;) Doble comilla derecha de acotación"
#: data/chars:156
#, fuzzy
msgid "„ (&bdquo;) Double Low-9 Quotation mark"
msgstr "„ (&#8222;) Doble comilla de acotación baja"
#: data/chars:157
#, fuzzy
msgid "† (&dagger;) Dagger"
msgstr "† (&#8224;) Cruz"
#: data/chars:158
#, fuzzy
msgid "‡ (&Dagger;) Double Dagger"
msgstr "‡ (&#8225;) Doble cruz"
#: data/chars:159
#, fuzzy
msgid "• (&bull;) Bullet"
msgstr "• (&#8226;) Punto medio gordo"
#: data/chars:160
#, fuzzy
msgid "… (&hellip;) Horizontal Ellipsis"
msgstr "… (&#8230;) Puntos suspensivos"
#: data/chars:161
#, fuzzy
msgid "‰ (&permil;) Per Mille sign"
msgstr "‰ (&#8240;) Signo por mil"
#: data/chars:162
#, fuzzy
msgid " (&lsaquo;) Single Left-Pointing Angle Quotation mark"
msgstr " (&#8249;) Paréntesis triangular izquierdo"
#: data/chars:163
#, fuzzy
msgid " (&rsaquo;) Single Right-Pointing Angle Quotation mark"
msgstr " (&#8250;) Paréntesis triangular derecho"
#: data/chars:164
#, fuzzy
msgid " (&frasl;) Fraction slash"
msgstr " (&#8260;) Barra de fracción"
#: data/chars:165
msgid "₣ (&#8355;) French Franc sign"
msgstr "₣ (&#8355;) Símbolo del franco francés"
#: data/chars:166
msgid "₧ (&#8359;) Peseta sign"
msgstr "₧ (&#8359;) Símbolo de la peseta"
#: data/chars:167
msgid "₪ (&#8362;) New Sheqel sign"
msgstr "₪ (&#8362;) Símbolo del nuevo sheqel"
#: data/chars:168
msgid "₫ (&#8363;) Dong sign"
msgstr "₫ (&#8363;) Símbolo del dong"
#: data/chars:169
#, fuzzy
msgid "€ (&euro;) Euro currency sign"
msgstr "€ (&#8364;) Símbolo del Euro"
#: data/chars:170
#, fuzzy
msgid "™ (&trade;) Trade Mark sign"
msgstr "™ (&#8482;) Símbolo de marca registrada"
#: components/csseditor/csseditors.ui:16
#, no-c-format
msgid "CSS Editor"
msgstr "Editor CSS"
#: components/csseditor/csseditors.ui:89
#, no-c-format
msgid "Use shorthand form"
msgstr "Usar la forma abreviada"
#: components/csseditor/csseditors.ui:137
#, no-c-format
msgid "Visual"
msgstr "Visual"
#: components/csseditor/csseditors.ui:175
#, no-c-format
msgid "Paged"
msgstr "Paginado"
#: components/csseditor/csseditors.ui:210
#, no-c-format
msgid "Interactive"
msgstr "Interactivo"
#: components/csseditor/csseditors.ui:245
#, no-c-format
msgid "Aural"
msgstr "Aural"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:16
#, no-c-format
msgid "CSS Selector Dialog"
msgstr "Diálogo de selector CSS"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:41
#, no-c-format
msgid "Apply to file:"
msgstr "Aplicar al archivo:"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:106
#, no-c-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:150
#: components/csseditor/cssselectors.ui:443
#: components/csseditor/cssselectors.ui:637
#: components/csseditor/cssselectors.ui:831
#, no-c-format
msgid "Remove Selector"
msgstr "Eliminar selector"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:165
#: components/csseditor/cssselectors.ui:458
#: components/csseditor/cssselectors.ui:652
#: components/csseditor/cssselectors.ui:854
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:200
#, no-c-format
msgid "DTD Selection"
msgstr "Selección de DTD"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:235
#: components/csseditor/cssselectors.ui:493
#: components/csseditor/cssselectors.ui:687
#: components/csseditor/cssselectors.ui:881
#, no-c-format
msgid "Add Selector"
msgstr "Añadir selector"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:346
#, no-c-format
msgid "IDs"
msgstr "IDs"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:540
#, no-c-format
msgid "Classes"
msgstr "Clases"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:734
#, no-c-format
msgid "Pseudo"
msgstr "Pseudo"
#: components/csseditor/encodingselectors.ui:16
#, no-c-format
msgid "Encoding Selector"
msgstr "Selector de codificación"
#: components/csseditor/encodingselectors.ui:43
#, no-c-format
msgid "Select encoding:"
msgstr "Seleccione la codificación:"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:24
#, no-c-format
msgid "Font Family Chooser"
msgstr "Selector de familia tipográfica"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:78
#, no-c-format
msgid "Available system font families:"
msgstr "Familias tipográficas disponibles en el sistema:"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:101
#, no-c-format
msgid "Generic family:"
msgstr "Familia genérica:"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:107
#, no-c-format
msgid "cursive"
msgstr "cursiva"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:112
#, no-c-format
msgid "fantasy"
msgstr "fantasía"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:117
#, no-c-format
msgid "monospace"
msgstr "monoespaciada"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:122
#, no-c-format
msgid "sans-serif"
msgstr "sans-serif"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:127
#, no-c-format
msgid "serif"
msgstr "serif"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:332
#, no-c-format
msgid "Selected font families:"
msgstr "Familias tipográficas seleccionadas:"
#: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:25
#, no-c-format
msgid "CVS Commit "
msgstr "CVS Commit "
#: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:41
#, no-c-format
msgid "Commit the following files:"
msgstr "Commit de los siguientes archivos:"
#: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:57
#, no-c-format
msgid "Older &messages:"
msgstr "&Mensajes más antiguos:"
#: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Log message:"
msgstr "Registrar el mensa&je:"
#: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:25
#, no-c-format
msgid "CVS Update"
msgstr "Actualización del CVS"
#: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):"
msgstr "Actualizar a la &fecha ('aaaa-mm-dd'):"
#: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:61
#, no-c-format
msgid "Update to &tag/branch:"
msgstr "Actualizar a la e&tiqueta/rama:"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Conditional Breakpoint"
msgstr "Añade un punto de interrupción condicional"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:38
#, no-c-format
msgid "Expression:"
msgstr "Expresión:"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:110
#, no-c-format
msgid "Break When"
msgstr "Interrumpir cuando"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:121
#, no-c-format
msgid "When expression is true"
msgstr "Cuando una expresión sea cierta"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:129
#, no-c-format
msgid "When expression changes"
msgstr "Cuando una expresión cambie"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:189
#, no-c-format
msgid "Lit when a finding a single equal sign in expression (common error)"
msgstr ""
"Se enciende cuando se encuentra un solo signo igual en la expresión (error "
"frecuente)"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:197
#, no-c-format
msgid "Only Break In"
msgstr "Solo separar"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:216
#: project/projectnewgenerals.ui:278
#, no-c-format
msgid "File:"
msgstr "Archivo:"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:235
#, no-c-format
msgid "Objects of class:"
msgstr "Objetos de la clase:"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:254
#, no-c-format
msgid "Function:"
msgstr "Función:"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:275
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:283
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:291
#: project/uploadprofilespage.ui:78
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:16
#, no-c-format
msgid "DBGp Settings"
msgstr "Opciones de DBGp"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:78
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:78
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:27
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "Ca&ncelar"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:106
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:103 dialogs/dtepeditdlgs.ui:40
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:117
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:189
#, no-c-format
msgid "Connection Settings"
msgstr "Opciones de conexión"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:136
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:301
#, no-c-format
msgid "Listen port:"
msgstr "Puerto de escucha:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:165
#, no-c-format
msgid "Request URL:"
msgstr "URL solicitado:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:181
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:350
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:322
#, no-c-format
msgid "See \"What's This?\" for available variables"
msgstr "Vea «¿Qué es esto?» para conocer las variables disponibles"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:184
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:325
#, no-c-format
msgid ""
"%afn - Filename of the current script\n"
"%afd - Absolute directory of the current script\n"
"%afp - Absolute path (directory + filename) of the current script\n"
"\n"
"%rfpd - Directory of the current script relative to project root\n"
"%rfpp - Path of the current script relative to project root\n"
"\n"
"%rfdd - Directory of the current script relative to document root\n"
"%rfdp - Path of the current script relative to document root\n"
"\n"
"%apd - Project root\n"
"%add - Document root of current script"
msgstr ""
"%afn - Nombre del archivo del guión actual.\n"
"%afd - Directorio absoluto del guión actual.\n"
"%afp - Ruta absoluta (directorio + nombre de archivo) del guión actual.\n"
"\n"
"%rfpd - Directorio del guión actual, relativo a la raíz del proyecto.\n"
"%rfpp - Ruta del guión actual, relativa a la raíz del proyecto.\n"
"\n"
"%rfdd - Directorio del guión actual, relativo a la raíz del documento.\n"
"%rfdp - Ruta del guión actual, relativa a la raíz del documento.\n"
"\n"
"%apd - Raíz del proyecto.\n"
"%add - Raíz del documento del guión actual."
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:222
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:131
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:16
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:30
#, no-c-format
msgid "Directory Mapping"
msgstr "Mapeo de directorio"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:254
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:150
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:65
#, no-c-format
msgid "Server basedir:"
msgstr "Dir. base del servidor:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:305
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:166
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:49
#, no-c-format
msgid "Local basedir:"
msgstr "Dir. base local:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:321
#, no-c-format
msgid "Local project:"
msgstr "Proyecto local:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:331
#, no-c-format
msgid "Profiling"
msgstr "Perfilando"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:353
#, no-c-format
msgid ""
"Path to the profiler output\n"
"%a - Appid as returned from the debugger\n"
"%c - CRC32 of the initial filepath"
msgstr ""
"Ruta al perfil de salida\n"
"%a: Id. de la aplicación recibido del depurador.\n"
"%c: CRC32 de la ruta inicial del archivo."
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:371
#, no-c-format
msgid "Profiler output:"
msgstr "Salida del perfilador:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:387
#, no-c-format
msgid "Map profiler output:"
msgstr "Mapear la salida del perfilador:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:409
#, no-c-format
msgid ""
"If this checkbox is checked, the profiler output filename will be mapped "
"using the basedirs just like the remote script files."
msgstr ""
"Si está marcada esta casilla, el nombre del archivo de salida del perfilador "
"se mapeará usando los directorios base, como en los archivos de los guiones "
"remotos."
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:425
#, no-c-format
msgid "Open automatically:"
msgstr "Abrir automáticamente:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:447
#, no-c-format
msgid ""
"If this checkbox is checked, the profiler output will be opened "
"automatically once the session ends."
msgstr ""
"Si está marcada esta casilla, la salida del perfilador se abrirá "
"automáticamente cuando finalice la sesión."
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:459
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:370
#, no-c-format
msgid "Deb&ug Behavior"
msgstr "Comportamiento del dep&urador"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:470
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:381
#, no-c-format
msgid "Error Handling"
msgstr "Error al manipular"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:489
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:400
#, no-c-format
msgid "User errors"
msgstr "Errores de usuario"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:497
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:408
#, no-c-format
msgid "Break on:"
msgstr "Detener en:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:516
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:427
#, no-c-format
msgid "User warnings"
msgstr "Advertencias de usuario"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:532
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:443
#, no-c-format
msgid "User notices"
msgstr "Avisos de usuario"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:548
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:459
#, no-c-format
msgid "Notices"
msgstr "Avisos"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:564
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:475
#, no-c-format
msgid "W&arnings"
msgstr "&Advertencias"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:574
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:502
#, no-c-format
msgid "Execution"
msgstr "Ejecución"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:606
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:607
#, no-c-format
msgid "Default mode:"
msgstr "Modo predefinido:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:657
#, no-c-format
msgid "<h4>DBGp Plugin for Quanta +</h4>"
msgstr "<h4>Extensión del depurador DBGp para Quanta +</h4>"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:668
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n"
"<p>DBGp is a debugger protocol defined by the developers of Xdebug. This "
"plugin integrates debuggers that supports the DBGp protocol with Quanta. </"
"p>\n"
"<p>In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get a "
"supporting debugger. Currently, only <a href=\"http://xdebug.org\">Xdebug</"
"a> is tested.</p>\n"
"<p>For more info about Xdebug, please visit the Xdebug website at <a href="
"\"http://xdebug.org\">http://xdebug.org</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Technical Details</span></p>\n"
"<p>This version of the debugger supports version %PROTOCOLVERSION% of the "
"DBGp protocol. </p>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n"
"<p>DBGp es un protocolo de depuración definido por los desarrolladores de "
"Xdebug. Esta extensión integra en Quanta los depuradores que admiten el "
"protocolo DBGp.</p>\n"
"<p>Para usar esta extensión para depurar PHP, necesita un depurador que lo "
"admita. Por ahora, sólo está probado <a href=\"http://xdebug.org\">Xdebug</"
"a>.</p>\n"
"<p>Tiene más información sobre Xdebug en su sitio web, <a href=\"http://"
"xdebug.org\">http://xdebug.org</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Detalles técnicos</span></p>\n"
"<p>Esta versión del depurador admite la versión %PROTOCOLVERSION% del "
"protocolo DBGp.</p>\n"
"</body></html>"
#: components/debugger/debuggervariablesets.ui:110
#, no-c-format
msgid "Variable:"
msgstr "Variable:"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:16
#, no-c-format
msgid "Gubed Settings"
msgstr "Preferencias de Gubed"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:253
#, no-c-format
msgid "Use proxy"
msgstr "Usar proxy"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:269
#, no-c-format
msgid "Proxy host:"
msgstr "Máquina del proxy:"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:285
#, no-c-format
msgid "Proxy port:"
msgstr "Puerto del proxy:"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:311
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:347
#, no-c-format
msgid "&Add include"
msgstr "&Añadir include"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:355
#, no-c-format
msgid "Start session:"
msgstr "Comenzar sesión:"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:526
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:567
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Lento"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:618
#, no-c-format
msgid "Run speed:"
msgstr "Velocidad de ejecución:"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:652
#, no-c-format
msgid "<h4>Gubed PHP Debugger Plugin for Quanta +</h4>"
msgstr "<h4>Extensión del depurador Gubed PHP para Quanta +</h4>"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:685
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n"
"<p>Gubed is a PHP debugger available for free through GPL. This plugin "
"integrates Gubed with Quanta. </p>\n"
"<p>In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get the Quanta "
"package from the Gubed project page, <a href=\"http://sourceforge.net/"
"projects/gubed\">http://sourceforge.net/projects/gubed</a>, at SourceForge </"
"p>\n"
"<p>For more info about Gubed, please visit the Gubed website at <a href="
"\"http://gubed.sf.net\">http://gubed.sf.net</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Technical Details</span></p>\n"
"<p>This version of the debugger supports the %PROTOCOLVERSION% version of "
"the Gubed protocol. </p>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Acerca de ...</span></p>\n"
"<p>Gubed es un depurador de PHP libre bajo la GPL. Esta extensión integra "
"Gubed con Quanta. </p>\n"
"<p>Para usar esta extensión para depurar PHP, tiene que hacerse del paquete "
"Quanta de la página del proyecto Gubed, <a href=\"http://sourceforge.net/"
"projects/gubed\">http://sourceforge.net/projects/gubed</a>, que está en "
"SourceForge </p>\n"
"<p>Si quiere más información acerca de Gubed, puede visitar el sitio web de "
"Gubed en <a href=\"http://gubed.sf.net\">http://gubed.sf.net</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Detalles técnicos</span></p>\n"
"<p>Esta versión del depurador admite la versión %PROTOCOLVERSION% del "
"protocolo Gubed. </p>\n"
"</body></html>"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is where the local part of path is specified. If a file is located on "
"the computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and "
"that file is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local "
"basedir should be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/"
"www/\".\n"
"The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the "
"local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer."
msgstr ""
"Aquí es donde se indica la parte local de la ruta. Si un archivo está "
"ubicado en el mismo computador en el que está funcionando Quanta en «/home/"
"usuario/htdocs/proyecto/archivo.php» y «/var/www/proyecto/archivo.php», el "
"directorio base local debería ser «/home/usuario/htdocs/», y el directorio "
"base del servidor debería ser «/var/www/».\n"
"Quanta sabrá a partir de entonces que los archivos que empiecen con «/home/"
"usuario/proyecto/» en el computador local, comenzará con «/var/www» en el "
"computador remoto."
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"This is where the server part of path is specified. If a file is located on "
"the computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and "
"that file is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local "
"basedir should be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/"
"www/\".\n"
"The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the "
"local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer."
msgstr ""
"Aquí es donde se indica la parte del servidor de la ruta. Si un archivo está "
"ubicado en el mismo computador en el que está funcionando Quanta en «/home/"
"usuario/htdocs/proyecto/archivo.php» y «/var/www/proyecto/archivo.php», el "
"directorio base local debería ser «/home/usuario/htdocs/», y el directorio "
"base del servidor debería ser «/var/www/».\n"
"Quanta sabrá a partir de entonces que los archivos que empiecen con «/home/"
"usuario/proyecto/» en el computador local, comenzará con «/var/www» en el "
"computador remoto."
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:157
#, no-c-format
msgid "Previous Mappings"
msgstr "Mapeos anteriores"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:166
#, no-c-format
msgid "Local Directory"
msgstr "Directorio local"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:177
#, no-c-format
msgid "Server Directory"
msgstr "Directorio del servidor"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:202
#, no-c-format
msgid "This is a list of previously used mappings. Click on one to use it"
msgstr ""
"Esta es una lista con los mapeos usados anteriormente. Haga clic sobre uno "
"de ellos para usarlo."
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:212
#, no-c-format
msgid "Sample"
msgstr "Ejemplo"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:231
#, no-c-format
msgid "Translates to:"
msgstr "Se traduce como:"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:247
#, no-c-format
msgid "Original path:"
msgstr "Ruta original:"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:276
#, no-c-format
msgid "Indicates whether the translated path exists on disk or not"
msgstr "Indica si la ruta traducida existe o no en el disco."
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:279
#, no-c-format
msgid ""
"This indicator tells you whether the translated path exists on local disk or "
"not."
msgstr ""
"Este indicador le dice si la ruta traducida existe o no en el disco local."
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"This field shows what the \"original path\" above will look like after "
"translation."
msgstr ""
"Este campo muestra qué aspecto tendría la «ruta original» de arriba después "
"de la traducción."
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:315
#, no-c-format
msgid "This field shows the path currently needing to be translated."
msgstr "Este campo muestra la ruta actual que se tiene que traducir."
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:16
#, no-c-format
msgid "Frame Properties"
msgstr "Propiedades del marco"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:80
#, no-c-format
msgid "Common"
msgstr "Común"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:132
#, no-c-format
msgid "Margins"
msgstr "Márgenes"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:177
#, no-c-format
msgid "From left:"
msgstr "Desde la izquierda:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:185
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:220
#, no-c-format
msgid "px"
msgstr "px"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:212
#, no-c-format
msgid "From top:"
msgstr "Desde arriba:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:237
#, no-c-format
msgid "Scrolling"
msgstr "Desplazamiento"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:262
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:283
#, no-c-format
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:352
#, no-c-format
msgid "Frame source:"
msgstr "Fuente del marco:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:360
#, no-c-format
msgid "Frame name:"
msgstr "Nombre del marco:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:400
#, no-c-format
msgid "Others"
msgstr "Otros"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:425
#, no-c-format
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:433
#, no-c-format
msgid "Class:"
msgstr "Clase:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:457
#, no-c-format
msgid "Long description:"
msgstr "Descripción larga:"
#: components/framewizard/fmrceditors.ui:36
#, no-c-format
msgid "Rows Columns Editor"
msgstr "Editor de filas y columnas"
#: components/framewizard/framewizards.ui:36
#, no-c-format
msgid "Frame Wizard"
msgstr "Asistente de marcos"
#: components/framewizard/framewizards.ui:184
#, no-c-format
msgid "Splitting"
msgstr "Separación"
#: components/framewizard/framewizards.ui:244
#, no-c-format
msgid "Editing"
msgstr "Edición"
#: components/framewizard/framewizards.ui:261
#, no-c-format
msgid "Edit Frame"
msgstr "Editar marco"
#: components/framewizard/framewizards.ui:283
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:35 data/toolbars/html/forms.actions:51
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:16
#, no-c-format
msgid "Table Editor"
msgstr "Editor de tablas"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:75
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Main"
msgstr "&Principal"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:101
#, no-c-format
msgid "Ta&ble data:"
msgstr "Datos de la ta&bla:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:185
#, no-c-format
msgid "Co&lumns:"
msgstr "Co&lumnas:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:201
#, no-c-format
msgid "Bod&y Properties"
msgstr "Prop&iedades del cuerpo"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:209
#, no-c-format
msgid "&Table Properties"
msgstr "Propiedades de la &tabla"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:225
#, no-c-format
msgid "C&aption:"
msgstr "&Título:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:236
#, no-c-format
msgid "&Rows:"
msgstr "&Filas:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:260
#, no-c-format
msgid "Header"
msgstr "Encabezado"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:339
#, no-c-format
msgid "Header &rows:"
msgstr "Filas pa&ra encabezado:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:358
#, no-c-format
msgid "Header co&lumns:"
msgstr "Co&lumnas para encabezado:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:369
#, no-c-format
msgid "Header &data:"
msgstr "&Datos para encabezado:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:382
#, no-c-format
msgid "Insert ta&ble header"
msgstr "Insertar encabezado de ta&bla"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:410
#, no-c-format
msgid "&Header Properties"
msgstr "Propiedades del en&cabezado"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:420
#, no-c-format
msgid "Footer"
msgstr "Pie"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:485
#, no-c-format
msgid "Footer &rows:"
msgstr "Filas pa&ra pie:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:504
#, no-c-format
msgid "Footer co&lumns:"
msgstr "Co&lumnas para pie:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:515
#, no-c-format
msgid "Footer &data:"
msgstr "&Datos para pie:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:545
#, no-c-format
msgid "Insert ta&ble footer"
msgstr "Insertar pie de ta&bla"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:573
#, no-c-format
msgid "&Footer Properties"
msgstr "Propiedades del p&ie"
#: data/config/quantaui.rc:13
#, no-c-format
msgid "Save as Template"
msgstr "Guardar como plantilla"
#: data/config/quantaui.rc:38
#, no-c-format
msgid "Paste Special"
msgstr "Pegado especial"
#: data/config/quantaui.rc:60
#, no-c-format
msgid "E&xternal Preview"
msgstr "Vista preliminar e&xterna"
#: data/config/quantaui.rc:75
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "Pro&yecto"
#: data/config/quantaui.rc:94
#, no-c-format
msgid "Too&lbars"
msgstr "Barras de &herramientas"
#: data/config/quantaui.rc:96
#, no-c-format
msgid "&Load Toolbars"
msgstr "&Cargar barras de herramientas"
#: data/config/quantaui.rc:102
#, no-c-format
msgid "&Save Toolbars"
msgstr "&Guardar barras de herramientas"
#: data/config/quantaui.rc:116
#, no-c-format
msgid "&DTD"
msgstr "&DTD"
#: data/config/quantaui.rc:128
#, no-c-format
msgid "&Tags"
msgstr "E&tiquetas"
#: data/config/quantaui.rc:135
#, no-c-format
msgid "Plu&gins"
msgstr "E&xtensiones"
#: data/config/quantaui.rc:139
#, no-c-format
msgid "T&ools"
msgstr "&Herramientas"
#: data/config/quantaui.rc:189
#, no-c-format
msgid "Editor Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas del editor"
#: data/config/quantaui.rc:197
#, no-c-format
msgid "Plugins Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de accesorios"
#: data/config/quantaui.rc:204
#, no-c-format
msgid "Navigation Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de navegación"
#: data/config/quantaui.rc:227
#, no-c-format
msgid "&Debug"
msgstr "&Depurador"
#: data/config/quantaui.rc:229
#, no-c-format
msgid "Session"
msgstr "Sesión"
#: data/config/quantaui.rc:234
#, no-c-format
msgid "&Execution"
msgstr "&Ejecución"
#: data/config/quantaui.rc:249
#, no-c-format
msgid "&Breakpoints"
msgstr "&Puntos de interrupción"
#: data/config/quantaui.rc:255
#, no-c-format
msgid "&Variables"
msgstr "&Variables"
#: data/config/quantaui.rc:260
#, no-c-format
msgid "&Profiler"
msgstr "&Perfilador"
#: data/config/quantaui.rc:265
#, no-c-format
msgid "Debugger Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas del depurador"
#: data/config/quantaui.rc:284
#, no-c-format
msgid "Project Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas del proyecto"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Configure Actions"
msgstr "Configurar acciones"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Delete Action"
msgstr "E&liminar acción"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:64
#, no-c-format
msgid "&New Action"
msgstr "&Nueva acción"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:117
#, no-c-format
msgid "Toolbar & Action Tree"
msgstr "Barra de herramientas & arbol de acción"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:134 dialogs/actionconfigdialogs.ui:343
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Acceso rápido"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:236
#, no-c-format
msgid "Action Properties"
msgstr "Propiedades de la acción"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:247 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1662
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:160 project/teammembersdlgs.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Añadir..."
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:280
#, no-c-format
msgid "Tool &tip:"
msgstr "Conse&jo:"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:296
#, no-c-format
msgid "Te&xt:"
msgstr "Te&xto:"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:354
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "Personali&zado"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:373 project/projectuploads.ui:225
#: project/rescanprjdir.ui:171
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Ninguno"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:391
#, no-c-format
msgid "Container toolbars:"
msgstr "Barras de herramientas del contenedor:"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:41 dialogs/actionconfigdialogs.ui:407
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:430 dialogs/settings/previewoptionss.ui:157
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:427
#, no-c-format
msgid "T&ype:"
msgstr "T&ipo:"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:438
#, no-c-format
msgid "Detailed Settings"
msgstr "Ajustes detallados"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:464
#, no-c-format
msgid "<tag> :"
msgstr "<etiqueta> :"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:482
#, no-c-format
msgid "</tag> :"
msgstr "</etiqueta> :"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:493
#, no-c-format
msgid "Run \"Edit tag\" dialog if available"
msgstr "Ejecutar el diálogo \"Editar etiqueta\" si está disponible"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:544
#, no-c-format
msgid "&Input:"
msgstr "&Entrada:"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:558
#, no-c-format
msgid "Current Document"
msgstr "Documento actual"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:563
#, no-c-format
msgid "Selected Text"
msgstr "Texto seleccionado"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:591
#, no-c-format
msgid "&Output:"
msgstr "&Salida:"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:605
#, no-c-format
msgid "Insert in Cursor Position"
msgstr "Insertar en la posición del cursor"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:610
#, no-c-format
msgid "Replace Selection"
msgstr "Reemplazar selección"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:615
#, no-c-format
msgid "Replace Current Document"
msgstr "Sustituir el documento actual"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:620
#, no-c-format
msgid "Create New Document"
msgstr "Crear un nuevo documento"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:625
#, no-c-format
msgid "Message Window"
msgstr "Ventana de mensaje"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:651
#, no-c-format
msgid "Insert in cursor position"
msgstr "Insertar en la posición del cursor"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:656
#, no-c-format
msgid "Replace selection"
msgstr "Reemplazar selección"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:661
#, no-c-format
msgid "Replace current document"
msgstr "Sustituir el documento actual"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:666
#, no-c-format
msgid "Create a new document"
msgstr "Crear un nuevo documento"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:671
#, no-c-format
msgid "Message window"
msgstr "Ventana de mensaje"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:702
#, no-c-format
msgid "&Error:"
msgstr "&Error: "
#: dialogs/casewidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "Tag Case"
msgstr "May/min para etiqueta"
#: dialogs/casewidget.ui:41 dialogs/casewidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Upper case"
msgstr "Mayúsculas"
#: dialogs/casewidget.ui:49 dialogs/casewidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "Lower case"
msgstr "Minúsculas"
#: dialogs/casewidget.ui:57 dialogs/casewidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Unchanged"
msgstr "Sin cambios"
#: dialogs/casewidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Attribute Case"
msgstr "Mayús/minús del atributo"
#: dialogs/debuggeroptionss.ui:44
#, no-c-format
msgid "Enable debugger"
msgstr "Activar depurador"
#: dialogs/debuggeroptionss.ui:80
#, no-c-format
msgid "PHP3 listener"
msgstr "Escuchador PHP3"
#: dialogs/debuggeroptionss.ui:88
#, no-c-format
msgid "PHP4 debugger"
msgstr "Depurador PHP4"
#: dialogs/dirtydialog.ui:58
#, no-c-format
msgid "The file was changed outside of the Quanta editor."
msgstr "El archivo ha sido modificado fuera del editor de Quanta."
#: dialogs/dirtydialog.ui:66
#, no-c-format
msgid " How Do You Want to Proceed?"
msgstr "¿Cómo desea proceder?"
#: dialogs/dirtydialog.ui:83
#, no-c-format
msgid "&Do not load the modified version from disk"
msgstr "&No cargar la versión modificada del disco."
#: dialogs/dirtydialog.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Use the version from disk (will lose the current content)"
msgstr "&Utilizar la versión del disco (perderá el contenido actual)"
#: dialogs/dirtydialog.ui:107
#, no-c-format
msgid "(If you later save the document, you will lose what was on the disk.)"
msgstr "(Si después guarda el documento, perderá lo que hubiera en el disco)."
#: dialogs/dirtydialog.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Compare the two versions and load the result"
msgstr "&Comparar las dos versiones y cargar el resultado"
#: dialogs/dirtydialog.ui:141
#, no-c-format
msgid "Use Kompare if available. Otherwise this checkbox is disabled."
msgstr ""
"Utilizar Kompare si está disponible. En caso contrario esta casilla está "
"desactivada."
#: dialogs/donationdialog.ui:33
#, no-c-format
msgid "Support Quanta with Financial Donation"
msgstr "Dar soporte a Quanta con un donativo económico"
#: dialogs/donationdialog.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"<div align=\"center\"><h2>Your Contribution Can Make a Difference</h2></"
"div>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Quanta Plus would not be what it is today without "
"sponsored developers. Andras Mantia has been full time since mid 2002 and "
"Michal Rudolf came on part time in spring of 2004. Over the life of the "
"project development has been largely sponsored by the efforts of the Project "
"Manager, Eric Laffoon. In addition to his minimum 10-20 hour a week time "
"commitment, his company, <a href=\"http://kittyhooch.com\" target=\"_blank"
"\">Kitty Hooch</a> LLP has an ongoing financial commitment to keep Quanta in "
"continuous development. Our sponsored developers are also a catalyst to our "
"volunteer developers.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Kitty Hooch is a small company with no "
"employees, 2 active partners and several contract workers. After test "
"marketing in the fall of 2001 they began wholesale and retail to national "
"and international markets in early 2002. Kitty Hooch controls all aspects of "
"their product production and marketing. Quanta sponsorship is no small "
"expense for a small start up company. In 2003 cash flow and a bout with "
"typhoid fever left Eric in debt and unable to keep up payments to Andras "
"without help from the community. Thankfully a number of people stepped up. "
"We now have several large sponsors along with a number of generous "
"contributors. This has enabled us to bring Michal on part time. Now we are "
"looking to be able to move him to full time. The challenge for this project "
"to assume a leading role as a \"killer desktop application\" is great.\n"
"<div align=\"center\"><h3>Balancing open source ideals and fiscal\n"
"reality</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;We believe that the open source model\n"
"is the future of software, but it is no guarantee of success. How many open "
"source projects that we had high hopes for are unmaintained today? In early "
"2002 many people thought that Quanta Plus was dead. One person, Eric "
"Laffoon, was not about to let the dream die. Quanta is more than surviving "
"now, but developing a best-in-class tool is no easy task. We believe the key "
"is consistent momentum. Nothing ensures this better than programmers who can "
"work without financial or time distractions. Why do you think OSS projects "
"die?<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;As Quanta grows the project management "
"demands are increasing and ironically impacting the revenue stream it "
"requires to continue. The impact of our sponsored developers has been huge! "
"We are looking to make Quanta grow even faster. Eric needs to be able to "
"free even more time to bring several new and exciting ideas through coding "
"to release. We have other expenses too, with conferences and keeping our "
"systems up to date so we don't lose time fighting old hardware. <i>We want "
"to make Quanta the best web tool anywhere!</i>. This will require a nucleus "
"of active core developers. We hope professional developers and companies "
"using Quanta will help us to reach our goals with sponsorship donations that "
"will relieve financial stresses.\n"
"<div align=\"center\"><h3>Could Quanta die without your support?</h3></"
"div>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;We'd like to think not! But from February 2001 "
"to June 2002 there was very little activity and many months with no work "
"done at all. This came about because of cash flow problems which led to the "
"original developers leaving to do a commercial project. The fact remains "
"that our most productive volunteer developers, as much as we think they're "
"wonderful, go long periods where they just can't make time to code on the "
"project. We estimate our active users number well over a million, yet we "
"have only a few dozen people a year supporting the project. In fact 3-4 "
"people account for over half of our current support. Clearly the actions of "
"a few people make a huge difference, and yours can make a difference too.\n"
"<br><div align=\"center\"><h3>Will you help make a difference?</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;If you wish to donate through PayPal\n"
"(online money transfer or credit card), visit our <a href=\"http://kdewebdev."
"org/donate.php\">donation page</a>.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;If you are outside the PayPal area or wish to "
"discuss corporate sponsorship contact the project manager:<br>&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Eric Laffoon, <a href=\"mailto:sequitur@kde."
"org?subject=Quanta%20sponsorship%20inquiry\">sequitur@kde.org</a>"
msgstr ""
"<div align=\"center\"><h2>Su contribución puede marcar la diferencia</h2></"
"div>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Quanta Plus no sería lo que es hoy en día sin los "
"desarrolladores patrocinados. Andras Mantia ha trabajado a tiempo completo "
"desde mediados de 2002 y Michal Rudolf lo hace a tiempo parcial desde la "
"primavera de 2004. A lo largo de la vida del proyecto, el responsable del "
"proyecto, Eric Laffoon, ha patronicinado ampliamente el mismo con sus "
"esfuerzos. Además del mínimo semanal de 10-20 horas, su empresa, <a href="
"\"http://kittyhooch.com\" target=\"_blank\">Kitty Hooch</a> LLP tiene un "
"continuo éxito comercial para manener el desarrollo de Quanta. Los "
"desarrolladores que patrocinamos también actuán como catalizadores de los "
"desarrolladores voluntarios.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Kitty Hooch es una pequeña empresa sin "
"empleados, con dos socios activos y varios trabajadores contratados. Tras "
"una prueba de mercado a finales de 2001, comenzaron la venta al por mayor y "
"al por menor en mercados nacionales e internacionales a comienzos de 2002. "
"Kitty Hooch controla todos los aspectos de la producción y mercadeo de su "
"producto. El patricinio de Quanta no es una minucia para una empresa que "
"está empezando. En 2003, el flujo de caja y un ataque de fiebre tifoidea le "
"dejaron a Eric deudas y la imposibilidad de seguir pagando a Andras sin la "
"ayuda de la comunidad. Por suerte, se hicieron cargo del asunto varias "
"personas. Ahora tenemos varios grandes patricinadores, además de algunos "
"generosos contribuyentes. Estos nos ha permitido traernos a Michal a tiempo "
"parcial. Estamos deseando que podamos tenerlo a tiempo completo. Es grande "
"el desafío de este proyecto para asumir un papel principal como «aplicación "
"de escritorio matadora».\n"
"<div align=\"center\"><h3>Equilibrio entre los ideales del código abierto y "
"la realidad fiscal</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Creemos que el modelo de código abierto es el futuro "
"del software, pero no es garantía de éxito. ¿Cuántos proyectos de código "
"abierto en los que teníamos grandes esperanzas están hoy abandonados? A "
"principios de 2002, mucha gente creía que Quanta Plus estaba muerto. Una "
"persona, Eric Laffon, no estaba dispuesto a dejar que su sueño muriera. "
"Quanta es ahora más que un superviviente, pero ser la mejor herramienta de "
"la clase no es una tarea fácil. Creemos que la clave está en la continuidad "
"del momento. Nada asegura mejor esto que los programadores que pueden "
"trabajar sin distracciones financieras ni temporales. ¿Por qué cree que "
"mueren los proyectos de código abierto?<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;El "
"crecimiento del proyecto Quanta, se incrementan las necesidades de gestión "
"e, irónicamente, el impacto sobre los ingresos debe continuar. El impacto de "
"los desarrolladores patrocinados ha sido enorme, pero deseamos que Quanta "
"crezca más rápido aún. Eric necesita disponer de más tiempo libre para "
"codificar nuevas y excitantes ideas en la nueva versión. También tenemos "
"otros gastos, como conferencias y mantenimer actualizados nuestros sistemas, "
"para que no tengamos que perder el tiempo peleándonos con el hardware "
"antiguo.<i>Queremos hacer de Quanta la mejor herramienta web del mundo</i>. "
"Para ello, es preciso disponer de un núcleo de desarrolladores en activo. "
"Mantenemos la esperanza de que los desarrolladores profesionales y las "
"empresas que usan Quanta nos ayuden a lograr este objetivo con donaciones y "
"patrocinios que alivien el estrés financiero.\n"
"<div align=\"center\"><h3>¿Podría morir Quanta sin este apoyo?</h3></"
"div>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Nos gustaría pensar que no, pero desde febrero "
"de 2001 hasta junio de 2002 hubo muy poca actividad y apenas se realizó "
"trabajo. Esto se produjo a raíz de los problemas de efectivo en caja, que "
"llevaron a los desarrolladores originales a hacer un proyecto comercial. El "
"hecho es que nuestros desarrolladores voluntarios más activos, que creemos "
"que son maravillosos, pasan largos períodos en los que no tienen el tiempo "
"suficiente para dedicarse a codificar para el proyecto. Estimamos el número "
"de usuarios activos en torno al millón, y apenas tenemos una docena de "
"personas al año que dé apoyo al proyecto. De hecho, 3-4 personas cuentan con "
"casi la mitad de todo el apoyo económico en la actualidad. Ciertamente, las "
"acciones de unas pocas personas suponen una enorme diferencia, y usted "
"también puede ser partícipe y marcar esa diferencia.\n"
"<br><div align=\"center\"><h3>¿Ayudará a marcar la diferencia?</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Si quiere donar a través de PayPal (transferencia de "
"dinero en línea o por tarjeta de crédito), visite nuestra <a href=\"http://"
"kdewebdev.org/donate.php\">página de donaciones</a>.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Si no está en el área de PayPal o quiere hablar "
"con nosotros sobre patrocinio corporativo, puede ponerse en contacto con el "
"responsable del proyecto:<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Eric "
"Laffoon, <a href=\"mailto:sequitur@kde.org?subject=Quanta%20sponsorship"
"%20inquiry\">sequitur@kde.org</a>"
#: dialogs/donationdialog.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"<a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Donate</a> through PayPal now."
msgstr ""
"<a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Donar</a> ahora a través de "
"PayPal."
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"Dialog message:\n"
"Dialog message2:"
msgstr ""
"Mensaje de diálogo:\n"
"Mensaje de diálogo 2:"
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:62
#, no-c-format
msgid "Current DTD:"
msgstr "DTD actual:"
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:70
#, no-c-format
msgid "Select DTD:"
msgstr "Seleccione DTD:"
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Conver&t the document to the selected DTD"
msgstr "Conver&tir el documento a la DTD seleccionada"
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Do not show this dialog, use the closest matching DTD"
msgstr "No mostrar este cuadro de diálogo. Usar la DTD más parecida"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:59 plugins/pluginconfig.ui:97
#: project/projectnewgenerals.ui:289 treeviews/templatedirform.ui:45
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:65 dialogs/dtepeditdlgs.ui:126
#, no-c-format
msgid "DTD definition string"
msgstr "Cadena de definición de DTD"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:68 dialogs/dtepeditdlgs.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"The real name of the DTEP. In case of XML DTEPs this should be the DTD "
"definition string, like -<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN</i>."
msgstr ""
"El nombre real de la DTEP. En caso de DTEPs XML, debería ser la cadena de "
"definición DTD, como -<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//"
"EN</i>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:84
#, no-c-format
msgid "Short name:"
msgstr "Nombre corto:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:90 dialogs/dtepeditdlgs.ui:145
#, no-c-format
msgid "Beautified, user visible name"
msgstr "Adornado, con el nombre del usuario visible"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:93 dialogs/dtepeditdlgs.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible, beautified name. If not defined, the real name is used."
msgstr ""
"El usuario visible, con el nombre adornado. Si no está definido, se usa el "
"nombre real."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:173
#, no-c-format
msgid "Type Specific Settings"
msgstr "Opciones específicas del tipo"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:199
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:205 dialogs/dtepeditdlgs.ui:234
#, no-c-format
msgid "URL pointing to the DTD definiton file"
msgstr "URL que apunta al archivo de definición de la DTD"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:208 dialogs/dtepeditdlgs.ui:237
#, no-c-format
msgid ""
"URL pointing to the DTD definiton file, like <i>http://www.w3.org/TR/html4/"
"loose.dtd</i>."
msgstr ""
"URL que apunta al archivo con la definición de la DTD, como <i>http://www.w3."
"org/TR/html4/loose.dtd</i>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:216
#, no-c-format
msgid "DOCT&YPE string:"
msgstr "Cadena DOCT&YPE:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:222 dialogs/dtepeditdlgs.ui:245
#, no-c-format
msgid "The string that should appear in the !DOCTYPE tag"
msgstr "La cadena que debería aparecer en la etiqueta !DOCTYPE"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:225 dialogs/dtepeditdlgs.ui:248
#, no-c-format
msgid ""
"The string that should appear in the !DOCTYPE tag, like<br>\n"
"<i>HTML&nbsp;PUBLIC&nbsp;\"-//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN\"&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br>\"http://www.w3.org/TR/html4/loose."
"dtd\"</i>"
msgstr ""
"La cadena que debería aparecer en la etiqueta !DOCTYPE tag, como<br>\n"
"<i>HTML&nbsp;PUBLIC&nbsp;\"-//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN\"&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br>\"http://www.w3.org/TR/html4/loose."
"dtd\"</i>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:274
#, no-c-format
msgid "Top level"
msgstr "Nivel superior"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:277
#, no-c-format
msgid "Check if the DTEP can act as a top level DTEP."
msgstr "Márquelo si la DTEP puede actuar como una DTEP de nivel superior."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"Check if the DTEP can act as a top level DTEP. This means that the document "
"can be of this type. Some pseudo DTEPs cannot act as a top level DTEP, like "
"<i>PHP</i> as they are always included as part of another DTEP, while some "
"others can be included and act as standalone as well, like the case of "
"<i>CSS</i>."
msgstr ""
"Márquelo si la DTEP puede actuar como una DTEP de nivel superior. Esto "
"significa que el documento puede ser de este tipo. Algunas pseudo-DTEPs no "
"pueden actuar como de nivel superior, por ejemplo <i>PHP</i>, ya que siemple "
"se incluyen como parte de otro DTEP, mientras que otros también pueden "
"actuar en solitario, como ocurre en el caso de <i>CSS</i>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:292
#, no-c-format
msgid "Toolbar folder:"
msgstr "Carpeta de la barras de herramientas:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:298 dialogs/dtepeditdlgs.ui:309
#, no-c-format
msgid "The name of the folder where the toolbars are stored"
msgstr ""
"El nombre de la carpeta en la que se almacenan las barras de herramientas"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:301 dialogs/dtepeditdlgs.ui:312
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the folder where the toolbars are stored. This is a relative "
"name to <br><i>$TDEDIR(&nbsp;or&nbsp;$TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars</"
"i> ."
msgstr ""
"El nombre de la carpeta en la que se almacenan las barras de herramientas. "
"Es un nombre relativo a <br><i>$TDEDIR(&nbsp;o&nbsp;$TDEHOME)/share/apps/"
"quanta/toolbars</i> ."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:320
#, no-c-format
msgid "&Autoloaded toolbars:"
msgstr "Barras de herramientas que se cargan &automáticamente:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:326 dialogs/dtepeditdlgs.ui:337
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of toolbars"
msgstr "Lista de barras de herramientas separadas por comas"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:329 dialogs/dtepeditdlgs.ui:340
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of toolbars from the toolbar folder that will be loaded "
"when a document with this DTEP is loaded."
msgstr ""
"Lista separadas por comas de las barras de herramientas de la carpeta que se "
"deben cargar cuando se cargue un documento con esta DTEP."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:356
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible a mayúsculas"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:362
#, no-c-format
msgid "Check if the DTEP has case sensitive tags"
msgstr "Márquelo si la DTEP es sensible a etiquetas en mayúsculas"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:365
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates whether the DTEP has case sensitive tags. In case of XML this "
"should be checked, but for example HTML variants are not case sensitive."
msgstr ""
"Indica si la DTEP tiene etiquetas sensibles a mayúsculas. En el caso de XML "
"debería estar marcado, pero las variantes de HTML, por ejemplo, no son "
"sensibles a mayúsculas."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:381 treeviews/templatedirform.ui:37
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:384 dialogs/dtepeditdlgs.ui:428
#, no-c-format
msgid "The family to where this DTEP belongs."
msgstr "La familia a la que pertenece la DTEP."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:387 dialogs/dtepeditdlgs.ui:431
#, no-c-format
msgid ""
"The family to where this DTEP belong. There are two families:<br><p><b>XML "
"style</b>:DTEP describing an XML like language</p>\n"
"<p><b>Pseudo type</b>:DTEP describing some other language, where the notion "
"of a tag is not the same as in XML. Examples are <i>PHP, JavaScript, CSS</i>."
"</p>"
msgstr ""
"La familia a la que pertenece esta DTEP. Hay dos familias:<br><p><b>Estilo "
"XML</b>: DTEP que describe un lenguaje como XML.</p>\n"
"<p><b>Tipo pseudo</b>: DTEP que describe algunos otros lenguajes, en los que "
"la noción de etiqueta no es la misma que en XML. Ejemplos: <i>PHP, "
"JavaScript, CSS</i>.</p>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:396
#, no-c-format
msgid "Inherits:"
msgstr "Heredados:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:399 dialogs/dtepeditdlgs.ui:462
#, no-c-format
msgid "The DTEP name from where this DTEP inherits the tags."
msgstr "El nombre de la DTEP de la que se hereda la etiqueta."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:402 dialogs/dtepeditdlgs.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"The real name of the DTEP (like -<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN</i>) from where the current DTEP inherits the tags."
msgstr ""
"El nombre real de la DTEP (como -<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN</i>) de la que hereda las etiquetas."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:408
#, no-c-format
msgid "XML Style"
msgstr "Estilo XML"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:413
#, no-c-format
msgid "Pseudo Type"
msgstr "Tipo pseudo"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:440
#, no-c-format
msgid "Mimet&ypes:"
msgstr "&Tipos MIME:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:473
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of mimetypes"
msgstr "Lista separada por comas de tipos mime"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:476
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of mimetypes. Files of these types are treated as "
"belonging to this DTEP, unless the !DOCTYPE entry says something else."
msgstr ""
"Lista separada por comas de tipos mime. Los archivos de este tipo se tratan "
"como si perteneciesen a esta DTEP, a no ser que la entrada !DOCTYPE diga lo "
"contrario."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:484
#, no-c-format
msgid "The default extension of files belonging to this DTEP"
msgstr "La extensión predefinida de los archivos que pertenecen a esta DTEP"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:492
#, no-c-format
msgid "E&xtension:"
msgstr "E&xtensión:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:522
#, no-c-format
msgid "P&ages"
msgstr "Págin&as"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:550
#, no-c-format
msgid "Enable the first extra page"
msgstr "Activar la primera página extra"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:553
#, no-c-format
msgid ""
"Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page"
msgstr ""
"Cada solapa del cuadro de diálogo de edición, tendrá una o más páginas extra "
"al lado de la página principal"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:556
#, no-c-format
msgid ""
"Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page. "
"You can configure what will be on this page in the below fields."
msgstr ""
"Cada solapa del cuadro de diálogo de edición tendrá a su lado una página "
"extra además de la página principal. Puede configurar qué habrá en esta "
"página con los campos de abajo."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:570 dialogs/dtepeditdlgs.ui:662
#, no-c-format
msgid "The title of the page"
msgstr "El título de la página"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:573 dialogs/dtepeditdlgs.ui:665
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the page, like <b>Core && i18n</b>. As you see, the ampersand "
"must be doubled."
msgstr "El título de la página, como <b>Core e i18n</b>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:584 dialogs/dtepeditdlgs.ui:706
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:759 dialogs/dtepeditdlgs.ui:787
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:837
#, no-c-format
msgid "Groups:"
msgstr "Grupos:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:587 dialogs/dtepeditdlgs.ui:676
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the common attribute groups"
msgstr "Lista separada por comas de los grupos de atributos comunes"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:590 dialogs/dtepeditdlgs.ui:679
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the common attribute groups. The attributes from the "
"listed groups will appear on this page.<br>The common attributes are "
"specified in each DTEP's <i>common.tag</i> file, where the <i>common=\"yes"
"\"</i> attribute must be set.<br>The following example defined the common "
"I18n attribute group:<br><p><b>\n"
"&lt;tag name=\"I18n\" common=\"yes\"><br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"lang\" type=\"input\" /><br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"dir\" type=\"input\" /><br>\n"
"&lt;/tag>\n"
"</b></p>"
msgstr ""
"Lista separada por comas de los grupos de atributos comunes. Los atributos "
"de los grupos deben aparecer en esta página.<br>Los atributos comunes se "
"indican en el archivo <i>common.tag</i> de cada DTEP, en el que debe estar "
"definido el atributo <i>common=\"yes\"</i>.<br>El ejemplo siguiente define "
"el grupo de atributos comunes para I18n:<br><p><b>\n"
"&lt;tag name=\"I18n\" common=\"yes\"><br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"lang\" type=\"input\" /><br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"dir\" type=\"input\" /><br>\n"
"&lt;/tag>\n"
"</b></p>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:606
#, no-c-format
msgid "Enable the second extra page"
msgstr "Activar la segunda página extra"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:609 dialogs/dtepeditdlgs.ui:623
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:637 dialogs/dtepeditdlgs.ui:651
#, no-c-format
msgid "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first checkbox"
msgstr ""
"Vea el consejo y la información disponible en «¿Qué es esto?» para la "
"primera casilla de verificación."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:620
#, no-c-format
msgid "Enable the third extra page"
msgstr "Activar la tercera página extra"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:634
#, no-c-format
msgid "Enable the fourth extra page"
msgstr "Activar la cuarta página extra"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:648
#, no-c-format
msgid "Enable the fifth extra page"
msgstr "Activar la quinta página extra"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:695 dialogs/dtepeditdlgs.ui:709
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:720 dialogs/dtepeditdlgs.ui:734
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:748 dialogs/dtepeditdlgs.ui:762
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:776 dialogs/dtepeditdlgs.ui:790
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:801 dialogs/dtepeditdlgs.ui:815
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:826 dialogs/dtepeditdlgs.ui:840
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:851 dialogs/dtepeditdlgs.ui:862
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:873 dialogs/dtepeditdlgs.ui:884
#, no-c-format
msgid ""
"See the tooltip and \"What's This?\" information for the first page fields"
msgstr ""
"Vea el consejo y la información disponible en «¿Qué es esto?» para los "
"campos de la primera página."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:894
#, no-c-format
msgid "Parsing &Rules"
msgstr "&Reglas de análisis"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:905
#, no-c-format
msgid "Enable minus in words"
msgstr "Activar menos en palabras"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:908
#, no-c-format
msgid "Treat the minus sign as part of a word"
msgstr "Trata el signo menos como parte de la palabra"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:911
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled <b>this-is-a-word</b> is treated like a word. Otherwise it is "
"treated like 4 words."
msgstr ""
"Si está activado, <b>esto-es-una-palabra</b> se trata como una única "
"palabra. En caso contrario, se trata como 4 palabras."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:919
#, no-c-format
msgid "Comments:"
msgstr "Comentarios:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:925 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1512
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of area borders for comments"
msgstr "Lista separada por comas de delimitadores de comentarios"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:928 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1515
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of area borders for comments. <i>EOL</i> means end of "
"line, used for single line comments.<br>\n"
"Example: <b>//&nbsp;EOL,&nbsp;/*&nbsp;*/</b>"
msgstr ""
"Lista separada por comas de delimitadores de comentarios. <i>EOL</i> "
"significa «fin de línea», y se usa para comentarios de una sola línea.<br>\n"
"Ejemplo: <b>//&nbsp;EOL,&nbsp;/*&nbsp;*/</b>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:945
#, no-c-format
msgid "Type Specific Rules"
msgstr "Tipos específicos de reglas"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:971
#, no-c-format
msgid "XML style single tags"
msgstr "Etiquetas sencillas estilo XML"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:977
#, no-c-format
msgid "Check to use XML style single tags"
msgstr "Márquelo para usar etiquetas sencillas estilo XML"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:980
#, no-c-format
msgid ""
"Check to use XML style single tags (<b>&lt;single_tag /&gt;</b>), otherwise "
"HTML style single tags (<b>&lt;single_tag&gt;</b>) are used."
msgstr ""
"Márquelo para usar etiquetas sencillas estilo XML (<b>&lt;etiqueta_sencilla /"
"&gt;</b>). En caso contrario, las etiquetas sencillas se usan con el estilo "
"HTML (<b>&lt;etiqueta_sencilla&gt;</b>)."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:988
#, no-c-format
msgid "Use common rules"
msgstr "Usar reglas habituales"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:994
#, no-c-format
msgid "Append common parsing rules"
msgstr "Añadir reglas de análisis habituales"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:997
#, no-c-format
msgid ""
"Check it to append common parsing rules. These are:\n"
"<p><b>\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreas=&lt;?xml ?&gt;, &lt;!-- --&gt;, &lt;! &gt;\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n"
"&nbsp;&nbsp;Comments = &lt;!-- --&gt;\n"
"</b></p>"
msgstr ""
"Márquelo para añadir reglas de análisis habituales. Son:\n"
"<p><b>\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreas=&lt;?xml ?&gt;, &lt;!-- --&gt;, &lt;! &gt;\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n"
"&nbsp;&nbsp;Comments = &lt;!-- --&gt;\n"
"</b></p>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1010
#, no-c-format
msgid "Extended booleans"
msgstr "Booleanos extendidos"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1013
#, no-c-format
msgid "Check if the booleans are stored in extended form"
msgstr "Márquelo si los booleanos se deben almacenar de forma extendida"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1016
#, no-c-format
msgid ""
"Check if you want extended booleans in the language.<br>\n"
"Examples:<br>\n"
"<i>Simple boolean</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr&gt;</b><br>\n"
"<i>Extended boolean</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr=\"1\"&gt;</b> or <b>&lt;"
"tag&nbsp;booleanAttr=\"true\"&gt;</b>.\n"
"<br>\n"
"See the <b>True</b> and <b>False</b> boxes to define the values for true and "
"false."
msgstr ""
"Márquelo si quiere extender los booleanos en el lenguaje.<br>\n"
"Ejemplos:<br>\n"
"<i>Booleano simple</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr&gt;</b><br>\n"
"<i>Booleano extendido</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr=\"1\"&gt;</b> or "
"<b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr=\"true\"&gt;</b>.\n"
"<br>\n"
"Diríjase a las casillas <b>True</b> y <b>False</b>para definir los valores "
"cierto y falso."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1040 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1059
#, no-c-format
msgid "The value of \"true\" in case of extended booleans"
msgstr "El valor de «cierto» en el caso de booleanos extendidos."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1070
#, no-c-format
msgid "False:"
msgstr "Falso:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1084
#, no-c-format
msgid "True:"
msgstr "Cierto:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1112 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1131
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the beginning and closing string for special areas"
msgstr ""
"Lista separada por comas de las cadenas de apertura y de cierre de las áreas "
"especiales"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1115 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1134
#, no-c-format
msgid ""
"The beginning and closing string of special areas, separated by a comma."
"<br>\n"
" Special areas are not parsed according to this DTD's rules, but according "
"to their own rules.<br>\n"
" A special area can be a pseudo DTD, a comment or something like that, "
"for example <i>&lt;!--&nbsp;--&gt;</i>."
msgstr ""
"Las cadenas de apertura y de cierre de las áreas especiales, separadas por "
"comas.<br>\n"
" Las áreas especiales no se analizan de acuerdo con las reglas de esta DTD, "
"sino según sus propias reglas.<br>\n"
" Un área especial puede ser una pseudo DTD, un comentario o algo similar, "
"como por ejemplo <i>&lt;!--&nbsp;--&gt;</i>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1125
#, no-c-format
msgid "Special areas:"
msgstr "Áreas especiales:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1144 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1158
#, no-c-format
msgid "Comma-separated list of the names for the above-defined special areas"
msgstr ""
"Lista separada por comas de los nombres de las áreas especiales definidas "
"arriba"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1152
#, no-c-format
msgid "Special area names:"
msgstr "Nombres de las áreas especiales:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1166
#, no-c-format
msgid "Special tags:"
msgstr "Etiquetas especiales:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1169 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1181
#, no-c-format
msgid "Specifies a tag that defines the start of a special area"
msgstr "Especifica una etiqueta que define el inicio de un área especial"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1172 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1184
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies a tag which defines the start of a special area in the form of "
"<i>tagname(attributename)</i>.<br>\n"
"Example:<b>script(language)</b> means that any <b>&lt;script&gt;</b> tag "
"having a <b>language</b> attribute indicates a special area."
msgstr ""
"Indique una etiqueta que defina el comienzo de un área especial, del tipo "
"<i>nombreetiq(nombreatributo)</i>.<br>\n"
"Ejemplo:<b>script(language)</b> significa que cualquier etiqueta <b>&lt;"
"script&gt;</b> que tenga un atributo <b>language</b> indica un área especial."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1206
#, no-c-format
msgid "Definition tags:"
msgstr "Etiquetas de definición:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1212 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1335
#, no-c-format
msgid "Tags and attributes defining this DTEP"
msgstr "Etiquetas y atributos que definen esta DTEP"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1215 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1338
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of tags that define this DTEP. The format used is "
"<i>tagname(attribute[defaultvalue])</i>. If the parent (a real) DTEP has a "
"tag with <i>tagname</i> and\n"
"the <i>attribute value</i> of this tag is equal with the name of this DTEP, "
"the tag area\n"
"is parsed according to the rules of this DTEP.<br>\n"
"If <i>[defaultvalue]</i> is present, it means that if the attribute is not "
"present in the tag it is taken as present with <i>value = defaultvalue</i>."
"<br>\n"
"Example: <b>Tags=style(type[text/css])</b> means that both <b>&lt;style&gt;</"
"b> and <b>&lt;style&nbsp;type=\"text/css\"&gt;</b> are treated the same way "
"and the DTEP defined by this tag is named <b>text/css</b>."
msgstr ""
"Lista separada por comas de las etiquetas que definen esta DTEP. El formato "
"que se usa es <i>etiq(atributo[valorpredef])</i>. Si el DTEP padre (real) "
"tiene una etiqueta con <i>nombreetiq</i> y\n"
"el <i>valor del atributo</i> de esta etiqueta es igual que el nombre de esta "
"DTEP. El área de la etiqueta\n"
"se analiza según las reglas de esta DTEP.<br>\n"
"Si está presente <i>[valorpredef]</i>, significa que si el atributo no está "
"presente en la etiqueta se toma como presente con <i>value = valorpredef</i>."
"<br>\n"
"Ejemplo: <b>Tags=style(type[text/css])</b> significa que tanto <b>&lt;"
"style&gt;</b> como <b>&lt;style&nbsp;type=\"text/css\"&gt;</b> se tratan de "
"la misma forma que la DTEP definida por esta etiqueta se llama <b>text/css</"
"b>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1227
#, no-c-format
msgid "Area borders:"
msgstr "Delimitadores del área:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1233 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1350
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the area borders"
msgstr "Lista separada por comas de los delimitadores de área"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1236 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1353
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the area borders encapsulating this pseudo DTEP. In "
"the case of PHP it is:<br>\n"
"<b>&lt;?&nbsp;?&gt;,&nbsp;&lt;*&nbsp;*&gt;,&nbsp;&lt;%&nbsp;%&gt;</b>"
msgstr ""
"Lista separada por comas de los delimitadores de área encapsulando esta "
"pseudo DTEP. En el caso de PHP, es:<br>\n"
"<b>&lt;?&nbsp;?&gt;,&nbsp;&lt;*&nbsp;*&gt;,&nbsp;&lt;%&nbsp;%&gt;</b>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1245
#, no-c-format
msgid "Structure keywords:"
msgstr "Palabras clave de la estructura:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1251 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1324
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of structure keywords"
msgstr "Lista separada por comas de palabras clave de la estructura"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1254 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1327
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of structure keywords. The keywords used here are used "
"to create new node (nodes for structures) in the structure tree, like for a "
"function, class or if block."
msgstr ""
"Lista separada por comas de palabras clave de la estructura. Las palabras "
"clave que se usan aquí se utilizan para crear nodos nuevos (nodos por "
"estructuras) en el árbol de estructuras, como para una función, clase o un "
"bloque «if»."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1262
#, no-c-format
msgid "Structure delimiting:"
msgstr "Delimitadores de estructuras:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1268 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1479
#, no-c-format
msgid "Regular expression that finds the beginning or end of a structure"
msgstr ""
"Expresión regular para encontrar el principio o el fin de una estructura"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1271 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1482
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression that finds the beginning or end of a structure. This is "
"usually the combination of <b>Structure beginning</b> and <b>Structure end</"
"b>, like <b>\\{&nbsp;|&nbsp;\\}</b>"
msgstr ""
"Expresión regular para encontrar el principio o el fin de una estructura. Es "
"normalmente la combinación de <b>Comienzo de estructura</b> y <b>Fin de "
"estructura</b>, como <b>\\{&nbsp;|&nbsp;\\}</b>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1279
#, no-c-format
msgid "Structure beginning:"
msgstr "Comienzo de la estructura:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1285 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1390
#, no-c-format
msgid "A string specifying the beginning of a structure"
msgstr "Una cadena que especifica el comienzo de una estructura"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1288 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1393
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying the beginning of a structure, like <b>{</b> in many "
"cases."
msgstr ""
"Una cadena que especifica el comienzo de una estructura, como <b>{</b> en "
"muchos casos."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1296
#, no-c-format
msgid "Local scope keywords:"
msgstr "Palabras clave de ámbito local:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1302 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1313
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the local scope defining keywords"
msgstr ""
"Lista separada por comas de las palabras clave definidas en el ámbito local"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1305 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1316
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the local scope defining keywords. Other structure "
"group elements found under a structure node that was created based on a "
"keyword from this list are treated as local elements. For example if this "
"list contains <b>function</b>, it means that elements, like variables found "
"under a <b>function</b> are local, relative to the node that holds the "
"<b>function</b>."
msgstr ""
"Lista separada por comas de las palabras clave definidas en el ámbito local. "
"Los demás grupos de elementos que haya en un nodo de la estructura que se "
"haya creado por medio de una palabra clave de esta lista se tratan como "
"elementos locales. Por ejemplo, si esta lista contiene <b>function</b>, "
"significa que los elementos que se encuentren dentro de esa <b>function</b> "
"son locales, relativos al nodo que alberga esa <b>function</b>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1362 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1379
#, no-c-format
msgid "A string specifying the end of a structure"
msgstr "Una cadena que indica el final de una estructura"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1365 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1382
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying the end of a structure, like <b>}</b> in many cases."
msgstr ""
"Una cadena que indica el fin de una estructura, como <b>}</b> en muchos "
"casos."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1373
#, no-c-format
msgid "Structure end:"
msgstr "Fin de la estructura:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1409
#, no-c-format
msgid "Complete class members after:"
msgstr "Miembros completos de la clase después de:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1415 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1462
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion"
msgstr ""
"Expresión regular para averiguar cuándo invocar la terminación automática "
"del miembro"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1418
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. <br>\n"
"Example:<br>\n"
"- we have a class called <b>foo</b> with some member variables<br>\n"
"- the object of type <b>foo</b> is used in the document as $<b>objFoo</"
"b><br>\n"
"- the members can appear as <b>$objFoo->member</b> or <b>$objFoo.member</b>\n"
"- in the above case this entry should look like <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(autocomplete if the object is followed by <b>-&gt;</b> or <b>.</b>)<br>\n"
" The regular expression must be terminated with <b>$</b> (match end of "
"line)."
msgstr ""
"Expresión regular para averiguar cuándo invocar la terminación automática "
"del miembro. <br>\n"
"Ejemplo:<br>\n"
"- tenemos una clase llamada <b>algo</b> con algunas variables como "
"miembros<br>\n"
"- el objeto de tipo <b>algo</b> se usa en el documento como $<b>objAlgo</"
"b><br>\n"
"- los miembros pueden aparecer como <b>$objAlgo->miembro</b> o <b>$objAlgo."
"miembro</b>\n"
"- en el caso de arriba, esta entrada debería tener este aspecto: <b>(?:-&gt;|"
"\\.)$</b> (terminación automática si al objeto le sigue <b>-&gt;</b> o <b>.</"
"b>)<br>\n"
" La expresión regular debe terminar con <b>$</b> (que coincide con el fin "
"de la línea)."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1440
#, no-c-format
msgid "Complete attributes after:"
msgstr "Atributos completos después de:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1446 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1454
#, no-c-format
msgid ""
"Autocomplete attributes after this character. See the information for the "
"same entry valid for tags."
msgstr ""
"Completar automáticamente los atributos después de este carácter. Puede ver "
"la información para la misma entrada válida para las etiquetas."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1465
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. <br>\n"
"Example:<br>\n"
"- we have a class called <b>foo</b> with some member variables<br>\n"
"- the object of type <b>foo</b> is used in the document as $<b>objFoo</"
"b><br>\n"
"- the members can appear as <b>$objFoo->member</b> or <b>$objFoo.member</b>\n"
"- in the above case this entry shoul look like <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(autocomplete if the object is followed by <b>-&gt;</b> or <b>.</b>)<br>\n"
" The regular expression must be terminated with <b>$</b> (match end of "
"line)."
msgstr ""
"Expresión regular para averiguar cuándo invocar la terminación automática "
"del miembro. <br>\n"
"Ejemplo:<br>\n"
"- tenemos una clase llamada <b>algo</b> con algunas variables como "
"miembros<br>\n"
"- el objeto de tipo <b>algo</b> se usa en el documento como $<b>objAlgo</"
"b><br>\n"
"- los miembros pueden aparecer como <b>$objAlgo->miembro</b> o <b>$objAlgo."
"miembro</b>\n"
"- en el caso de arriba, esta entrada debería tener este aspecto: <b>(?:-&gt;|"
"\\.)$</b> (terminación automática si al objeto le sigue <b>-&gt;</b> o <b>.</"
"b>)<br>\n"
" La expresión regular debe terminar con <b>$</b> (que coincide con el fin "
"de la línea)."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1495
#, no-c-format
msgid "Attribute separator:"
msgstr "Separador de atributos:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1501 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1599
#, no-c-format
msgid "The character specifying the end of an attribute"
msgstr "El carácter que indica el final de un atributo"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1504 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1602
#, no-c-format
msgid ""
"The character specifying the end of an attribute. By default it is <b>\"</b> "
"for XML DTEPs and <b>,</b> for pseudo DTEPs."
msgstr ""
"El carácter que indica el final de un atributo. De forma predefinida, es <b>"
"\"</b> para DTEPs XML y para pseudo-DTEPs."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1524
#, no-c-format
msgid "Included DTEPs:"
msgstr "DTEPs incluidos:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1530 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1610
#, no-c-format
msgid "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP"
msgstr ""
"Lista separada por comas de DTEPs que pueden estar presentes dentro de esta "
"DTEP."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1533 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1613
#, no-c-format
msgid ""
"Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP. The list "
"consist usually of pseudo DTEPs."
msgstr ""
"Dentro de esta DTEP puede estar presente una lista separada por comas de "
"DTEPs. La lista suele constar de DTEPs."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1541
#, no-c-format
msgid "Autocomplete tags after:"
msgstr "Completar automáticamente las etiquetas después de:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1547 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1558
#, no-c-format
msgid "The character after which the list of tags should be shown"
msgstr "El carácter tras el que se debe mostrar la lista de etiquetas"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1550
#, no-c-format
msgid ""
"The autocompletion box is brought up automatically once this character is "
"entered or space is pressed after this character.<br> For real DTEPs it's "
"usually <b>&lt;</b>, but for example for the CSS pseudo DTEP it is <b>{</b>. "
"The text <b>none</b> instead of a character specifies that the tag "
"completion box should not be brought up automatically, only if the user "
"requests it."
msgstr ""
"La casilla de terminación automática aparece automáticamente una vez que "
"este carácter se introduce o se pulsa el espacio después de este carácter."
"<br>Para DTEPs reales, suele ser <b>&lt;</b>, pero por ejemplo para la "
"pseudo-DTEP de CSS es <b>{</b>. El texto <b>none</b> en lugar de un carácter "
"especifica que la casilla de terminación automática de etiquetas no se debe "
"mostrar automáticamente, sino sólo cuando lo pida el usuario."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1561
#, no-c-format
msgid ""
"The autocompletion box is brought up automatically once this character is "
"entered or space is pressed after this character<br>. For real DTEPs it's "
"usually <b>&lt;</b>, but for example for the CSS pseudo DTEP it is <b>{</b>. "
"The text <b>none</b> instead of a character specifies that the tag "
"completion box should not be brought up automatically, only if the user "
"requests it."
msgstr ""
"La casilla de terminación automática aparece automáticamente una vez que "
"este carácter se introduce o se pulsa el espacio después de este carácter."
"<br>Para DTEPs reales, suele ser <b>&lt;</b>, pero por ejemplo para la "
"pseudo-DTEP de CSS es <b>{</b>. El texto <b>none</b> en lugar de un carácter "
"especifica que la casilla de terminación automática de etiquetas no se debe "
"mostrar automáticamente, sino sólo cuando lo pida el usuario."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1577 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1591
#, no-c-format
msgid ""
"The character specifying the end of a tag. See the information for the "
"attribute separator for details."
msgstr ""
"El carácter que indica el final de una etiqueta. Vea la información del "
"separador de atributos para tener acceso a más detalles."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1585
#, no-c-format
msgid "Tag separator:"
msgstr "Separador de etiquetas:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1623
#, no-c-format
msgid "Structures"
msgstr "Estructuras"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1634
#, no-c-format
msgid "Available groups:"
msgstr "Grupos disponibles:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1670 dialogs/settings/abbreviations.ui:193
#: project/teammembersdlgs.ui:83
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:25
#, no-c-format
msgid "Structure Group Editor"
msgstr "Editor de grupos de estructuras"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:36 project/membereditdlgs.ui:41
#: project/subprojecteditdlgs.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nombre:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:47
#, no-c-format
msgid "The name of the group"
msgstr "El nombre del grupo"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree "
"as a top node when there are elements belonging to this group in the "
"document."
msgstr ""
"El nombre del grupo del usuario visible. Se mostrará en el árbol de la "
"estructura como un nodo superior cuando haya en el documento elementos que "
"pertenezcan a este grupo."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:58
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Icono:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:103
#, no-c-format
msgid "Filen&ame definition:"
msgstr "Definición del &nombre de archivo:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:109 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:134
#, no-c-format
msgid "Regular expression to get the filename"
msgstr "Expresión regular para obtener el nombre del archivo"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:112 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:137
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to get the filename. The expression is used to <b>remove</"
"b> the unnecessary strings from the element's text."
msgstr ""
"Expresión regular para obtener el nombre del archivo. La expresión se usa "
"para <b>eliminar</b> las cadenas innecesarias del texto del elemento."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:120
#, no-c-format
msgid "Contains a &filename"
msgstr "Contiene un nombre de arc&hivo"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:123
#, no-c-format
msgid "True if the element's text contains a filename"
msgstr "Cierto si el texto del elemento contiene el nombre de un archivo"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:145
#, no-c-format
msgid "&Tag:"
msgstr "E&tiqueta:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:151
#, no-c-format
msgid "Elements identified by this entry will belong to this group"
msgstr "Los elementos identificados por esta entrada pertenecerán a este grupo"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:154 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:196
#, no-c-format
msgid ""
"Defines which tags belong to this group. The format is "
"<i>tagname(attribute1, attribute2, ...)</i>. Tags with name <i>tagname</i> "
"will appear under this group. The item text of the corresponding node in the "
"tree will be <i>attribute1_value | attribute2_value | ...</i>Currently only "
"one tag may be listed here."
msgstr ""
"Define qué etiquetas pertenecen a este grupo. El formato es "
"<i>nombreetiq(atributo1, atributo2, ...)</i>. Las etiquetas con el nombre "
"<i>nombreetiq</i> aparecerá en este grupo. El texto del elemento del nodo "
"correspondiente en el árcon será <i>valor_atributo1 | valor_atributo2 | ...</"
"i>. Actualmente, sólo se debe mostrar aquí una etiqueta."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:162
#, no-c-format
msgid "\"No\" na&me:"
msgstr "\"Sin\" no&mbre:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:168 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:179
#, no-c-format
msgid "The name that appears when no element were found"
msgstr "El nombre que aparece cuando no se encuentre ningún elemento"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:171 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:182
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree "
"as a top node when there are <b>no</b> elements belonging to this group in "
"the document."
msgstr ""
"El grupo del nombre del usuario visible. Se mostrará en el árbol de "
"estructura como un nodo superior en el que <b>no</b> hay elementos "
"pertenecientes a este grupo del documento."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:193
#, no-c-format
msgid "Elements ideintified by this entry will belong to this group"
msgstr "Los elementos identificados por esta entrada pertenecerán a este grupo"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:221
#, no-c-format
msgid "Use elements as tags"
msgstr "Usar elementos como etiquetas"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:224
#, no-c-format
msgid "Treat elements as new tags"
msgstr "Tratar los elementos como etiquetas nuevas"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"Treat elements as new tags, so they will show up during tag autocompletion."
msgstr ""
"Trata los elementos como etiquetas nuevas, para que se muestren durante la "
"terminación automática de etiquetas."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Pseudo DTEP Specific Settings"
msgstr "Opciones específicas de &pseudo-DTEP"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:246 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:294
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find the type of the element"
msgstr "Expresión regular para encontrar el tipo del elemento"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:249 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find the type of the element. The pattern is searched "
"on the result of the <i>DefinitionRx</i> match and the first captured area "
"will hold the element type.<br>\n"
"Example (simplified):<br>\n"
"<b>DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;<br>\n"
"TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);</b><br><br>\n"
"This will match strings like <b>$fooObj=new foo;</b>. Now this string is "
"searched and it will find <b>new foo;</b>, where <b>foo</b> is the first "
"captured text (the regular expression matching <b>foo</b> is between "
"brackets).<br>\n"
"So the type of <b>$fooObj</b> is <b>foo</b>."
msgstr ""
"Expresión regular para encontrar el tipo del elemento. El patrón se busca en "
"el resultado de la coincidencia de <i>DefinitionRx</i> y el primer área que "
"se capture albergará el tipo del elemento.<br>\n"
"Ejemplo (simplificado):<br>\n"
"<b>DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;<br>\n"
"TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);</b><br><br>\n"
"Con esto se conseguirá coincidencia en cadenas como <b>$algoObj=new algo;</"
"b>. Ahora, se busca en esta cadena y se encuentra <b>new algo;</b>, donde "
"<b>algo</b> es el primer texto que se captura (la expresión regular que se "
"hace coincidir con <b>algo</b> está entre paréntesis).<br>\n"
"Por tanto, el tipo de <b>$algoObj</b> es <b>algo</b>."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:262
#, no-c-format
msgid "&Usage expression:"
msgstr "Expresión de &uso:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:268 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:330
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find the usage of a group element"
msgstr "Expresión regular para encontrar el uso de un elemento de grupo"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:271 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:333
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find the usage of a group element in the document."
"<br>\n"
"Example 1:<br>\n"
"- classes are defined as <b>class foo {...}</b><br>\n"
"- classes are used as <b>$objFoo</b><br><br>\n"
"Example 2:<br>\n"
"- variables are defined as <b>int i</b><br>\n"
"- variables are used as <b>@i</b><br><br>\n"
"Example 3:<br>\n"
"- variables are defined as <b>$i</b><br>\n"
"- variables are used as <b>$i</b>. In this case <i>UsageRx </i>is the same "
"as <i>DefinitionRx</i>."
msgstr ""
"Expresión regular para encontrar el uso de un elemento de grupo en el "
"documento.<br>\n"
"Ejemplo 1:<br>\n"
"- las clases se definen como <b>class algo {...}</b><br>\n"
"- las clases se usan como <b>$objAlgo</b><br><br>\n"
"Ejemplo 2:<br>\n"
"- las variables se definen como <b>int i</b><br>\n"
"- las variables se usan como <b>@i</b><br><br>\n"
"Ejemplo 3:<br>\n"
"- las variables se definen como <b>$i</b><br>\n"
"- las variables se usan como <b>$i</b>. En este caso, <i>UsageRx</i> tiene "
"la misma definición que <i>DefinitionRx</i>."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:288
#, no-c-format
msgid "Element t&ype expression:"
msgstr "Expresión del t&ipo de elemento:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:310
#, no-c-format
msgid "Definition e&xpression:"
msgstr "E&xpresión de definición:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:316 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:579
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find what belong to this group"
msgstr "Expresión regular para encontrar a qué pertenece este grupo."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:319 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:582
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression used to find text areas in the document, which will "
"belong to this group. The first captured area shouldbe the actual name of "
"the group entry.<br>\n"
"Example for a <i>class</i> group:<br>\n"
"<b>\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*</b><br>\n"
"The first captured area (between \"<b>(</b>\" and \"<b>)</b>\") holds the "
"class name."
msgstr ""
"Expresión regular que se usa para encontrar áreas de texto en el documento, "
"al que pertenecerá este grupo. El primer área que se capture debería ser el "
"nombre real de la entrada del grupo.<br>\n"
"Ejemplo para un grupo de <i>clase</i>:<br>\n"
"<b>\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*</b><br>\n"
"La primera área capturada (entre \"<b>(</b>\" y \"<b>)</b>\") alberga el "
"nombre de la clase."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:350
#, no-c-format
msgid "Parent group:"
msgstr "Grupo padre:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:353 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:364
#, no-c-format
msgid "The name of the group that may be the parent of this"
msgstr "El nombre del grupo que pueda ser el padre de éste"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:356 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:367
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the group that may be the parent of this. For example "
"<b>classes</b> might be a parent of <b>functions</b> in case of member "
"functions. This entry indicates this possible relationship and is used to "
"provide functionality like member autocompletion."
msgstr ""
"El nombre del grupo que pueda ser el padre de éste. Por ejemplo, <b>clases</"
"b> podría ser un padre de <b>funciones</b> en el caso de las funciones "
"miembro. Esta entrada indica esta posible relación y se usa para "
"proporcionar capacidades como la terminación automática de los miembros."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:375
#, no-c-format
msgid "Searched tags:"
msgstr "Etiquetas buscadas:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:378 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:472
#, no-c-format
msgid "Only tags of this type can be part of the group"
msgstr "Solo las etiquetas de este tipo pueden ser parte del grupo"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:386
#, no-c-format
msgid "Remove when autocompleting:"
msgstr "Eliminar cuando se completa automáticamente:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:389 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:424
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression used to remove unwanted strings from the completion text"
msgstr ""
"Expresión regular que se usa para eliminar las cadenas no deseadas del texto "
"de terminación automática"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:397
#, no-c-format
msgid "Autocomplete after:"
msgstr "Completar automáticamente después de:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:400 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:412
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to tell when to bring up the completion box with the "
"elements of this group"
msgstr ""
"Expresión regular para decir dónde debe aparecer la casilla de terminación "
"automática con los elementos de este grupo"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:403 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:415
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to tell when to bring up the completion box with the "
"elements of this group.<br>\n"
"Example:<b>\\bnew[\\\\s]+$</b> tells that after typing <b>new&nbsp;</b>, the "
"completion box with the elements should be shown."
msgstr ""
"Expresión regular para decir dónde hacer aparecer la casilla de terminación "
"automática con los elementos de este grupo.<br>\n"
"Ejemplo:<b>\\bnew[\\\\s]+$</b> le dice que después de teclear <b>new&nbsp;</"
"b>, se debe mostrar la casilla de terminación automática con los elementos."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:435
#, no-c-format
msgid "XmlTag"
msgstr "XmlTag"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:440
#, no-c-format
msgid "XmlTagEnd"
msgstr "XmlTagEnd"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:67
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:38
#: data/toolbars/html/standard.actions:67 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:445
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:455
#, no-c-format
msgid "ScriptTag"
msgstr "ScriptTag"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:460
#, no-c-format
msgid "ScriptStructureBegin"
msgstr "ScriptStructureBegin"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:465
#, no-c-format
msgid "ScriptStructureEnd"
msgstr "ScriptStructureEnd"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:497
#, no-c-format
msgid "Parse file"
msgstr "Analizar el archivo"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:500
#, no-c-format
msgid "Check if the filename that is in the elements text should be parsed"
msgstr ""
"Márquelo si el nombre del archivo está en el texto de los elementos que se "
"deben analizar"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:503
#, no-c-format
msgid ""
"Check if the filename that is in the elements text should be parsed. This "
"makes sense only if the element may contain a filename and the "
"<i>FileNameRx</i> is specified."
msgstr ""
"Márquelo si se debe analizar el nombre del archivo que esté en el texto de "
"los elementos. Sólo tiene sentido si el elemento puede contener un nombre de "
"archivo y se especifica <i>FileNameRx</i>."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:522
#, no-c-format
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:525
#, no-c-format
msgid "This is a simple group, nothing special"
msgstr "Es un grupo sencillo, nada de especial."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:533
#, no-c-format
msgid "Variable group"
msgstr "Grupo de variables"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:536
#, no-c-format
msgid "The group's elements are variables"
msgstr "Los elementos del grupo son variables."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:544
#, no-c-format
msgid "Function group"
msgstr "Grupo de funciones"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:547
#, no-c-format
msgid "The group's elements are functions"
msgstr "Los elementos del grupo son funciones."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:555
#, no-c-format
msgid "Class group"
msgstr "Grupo de clases"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:558
#, no-c-format
msgid "The group's elements are classes"
msgstr "Los elementos del grupo son clases."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:566
#, no-c-format
msgid "Ob&ject group"
msgstr "Grupo de ob&jetos"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:569
#, no-c-format
msgid "The group's elements are objects"
msgstr "Los elementos del grupo son objetos."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:593
#, no-c-format
msgid "Minimal search mode"
msgstr "Modo mínimo de búsqueda"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:596
#, no-c-format
msgid ""
"Enable to use the minimal style search for definition instead of the "
"standard (greedy) matching"
msgstr ""
"Actívelo para usar el estilo mínimo de búsqueda para la definición en lugar "
"de la coincidencia estándar (presuntuoso)"
#: dialogs/fourbuttonmessagebox.ui:74
#, no-c-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Gu&ardar como..."
#: dialogs/fourbuttonmessagebox.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Do Not Save"
msgstr "No guar&dar"
#: dialogs/loadentitydlgs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Source DTD:"
msgstr "DTD origen:"
#: dialogs/loadentitydlgs.ui:35
#, no-c-format
msgid "Target DTEP:"
msgstr "DTEP destino:"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:36 plugins/plugineditor.ui:134
#: plugins/plugineditor.ui:188
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Añadir..."
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:52
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nuevo..."
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Grupo:"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:87
#, no-c-format
msgid "&Valid for:"
msgstr "&Válido para:"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:117
#, no-c-format
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:207
#, no-c-format
msgid "Expands to:"
msgstr "Expandir hasta:"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:226
#, no-c-format
msgid "&Templates:"
msgstr "Plan&tillas:"
#: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Template:"
msgstr "Plan&tilla:"
#: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descripción:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:52 project/projectoptions.ui:333
#, no-c-format
msgid ""
"New files will have the extension and highlighting according to this setting"
msgstr ""
"Los nuevos archivos tendrán la extensión y el resaltado que indique este "
"ajuste"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:66
#, no-c-format
msgid "Mimetypes"
msgstr "Tipos MIME"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:93
#, no-c-format
msgid "&Reset to Default"
msgstr "Volve&r a los predefinidos"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:101
#, no-c-format
msgid "Te&xts:"
msgstr "Te&xtos:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Markups:"
msgstr "&Marcas:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Images:"
msgstr "&Imágenes:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Scripts:"
msgstr "&Guiones:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:197
#, no-c-format
msgid "Default character &encoding:"
msgstr "Codificación d&e carácteres predefinida:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:211 project/projectoptions.ui:284
#, no-c-format
msgid "Default &DTD:"
msgstr "&DTD predefinida:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:239
#, no-c-format
msgid "Startup Options"
msgstr "Opciones de inicio"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:250
#, no-c-format
msgid "L&oad last-opened files"
msgstr "Cargar los últim&os archivos abiertos"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:258
#, no-c-format
msgid "S&how splashscreen"
msgstr "&Mostrar pantalla de inicio"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:266
#, no-c-format
msgid "&Load last-opened project"
msgstr "Cargar e&l último proyecto abierto"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:284
#, no-c-format
msgid "Create backups every"
msgstr "Crear copia de seguridad cada"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:306
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:316
#, no-c-format
msgid "Show the DTD selection dialog when loading files with &unknown DTD"
msgstr ""
"Mostrar el diálogo de selección de DTD cuando se carguen archivos con &una "
"DTD desconocida"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:47
#, no-c-format
msgid "Structure Tree Look && Feel"
msgstr "Aspecto del árbol de estructura"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:64
#, no-c-format
msgid "Use 0 to disable the automatic refresh of structure tree"
msgstr ""
"Utilice 0 para desactivar el refresco automático del árbol de estructura"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:89
#, no-c-format
msgid "Instant update"
msgstr "Actualización instantánea"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:92
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:165
#, no-c-format
msgid "Update the structure tree after every keystroke"
msgstr "Actualizar el árbol de estructura después de cada pulsación"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Show closing tags"
msgstr "Mostrar etiquetas de cierre"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:125
#, no-c-format
msgid "Show empt&y nodes and groups"
msgstr "Mostrar nodos &y grupos vacíos"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:136
#, no-c-format
msgid "Set to 0 in order to expand the whole tree"
msgstr "Poner a 0 para expandir el árbol completo"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Refresh frequency (in seconds):"
msgstr "Frecuencia de refresco (en segundos):"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Expand tree when reparse to level:"
msgstr "Expandir el árbol al reprocesar el nivel:"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:162
#, no-c-format
msgid "Clicks on Structure Tree Items"
msgstr "Pulsaciones en elementos del árbol de la estructura"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:206
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Botón izquierdo:"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:224
#, no-c-format
msgid "Double click:"
msgstr "Doble pulsación:"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:232
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Botón central:"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:240
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Botón derecho:"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:39
#, no-c-format
msgid "Reset window layout to the default on the next startup"
msgstr ""
"Volver a poner la disposición de la ventana predefinida en el próximo inicio"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:47
#, no-c-format
msgid "Show hidden files in files tree"
msgstr "Mostrar los archivos ocultos en el árbol de archivos"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:55
#, no-c-format
msgid "Save tree status for local trees"
msgstr "Guardar el estado del árbol para árboles locales"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:63
#, no-c-format
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Botones de cierre en las solapas"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Always show"
msgstr "Mostr&ar siempre"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Do not show"
msgstr "&No mostrar"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:93
#, no-c-format
msgid "Show dela&yed"
msgstr "Mostrar las ret&rasadas"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:114
#, no-c-format
msgid "New tab"
msgstr "Nueva solapa"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:125
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:192
#, no-c-format
msgid "Separate toolview"
msgstr "Vista de herramientas aparte"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:135
#, no-c-format
msgid "Toolview Tabs"
msgstr "Solapas de la vista de herramientas"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:146
#, no-c-format
msgid "Icon and text"
msgstr "Icono y texto"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:11
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:165
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:200
#, no-c-format
msgid "Editor area"
msgstr "Área del editor"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:230
#, no-c-format
msgid "&Warning Messages"
msgstr "Mensajes de a&viso"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:241
#, no-c-format
msgid "Warn about opening binar&y/unknown files"
msgstr "Advertencia sobre la apertura de archivos b&inarios/desconocidos"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:249
#, no-c-format
msgid "Warn when executing &actions associated with events"
msgstr "Avisar cuando se ejecuten &acciones asociadas con eventos"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:257
#, no-c-format
msgid "Show all warning messages"
msgstr "Mostrar todos los mensajes de advertencia"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:47
#, no-c-format
msgid "Attribute quotation:"
msgstr "Citado de atributo:"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:53
#, no-c-format
msgid "Double Quotes"
msgstr "Comillas dobles"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:58
#, no-c-format
msgid "Single Quotes"
msgstr "Comillas sencillas"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:70
#, no-c-format
msgid "Tag case:"
msgstr "Escribir etiquetas en:"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:78
#, no-c-format
msgid "Attribute case:"
msgstr "Escribir atributos en:"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:84 dialogs/settings/styleoptionss.ui:112
#, no-c-format
msgid "Default Case"
msgstr "Mayús/minús predefinido"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:89 dialogs/settings/styleoptionss.ui:117
#, no-c-format
msgid "Lower Case"
msgstr "Minúsculas"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:94 dialogs/settings/styleoptionss.ui:122
#, no-c-format
msgid "Upper Case"
msgstr "Mayúsculas"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:106
#, no-c-format
msgid "Auto-close o&ptional tags"
msgstr "Cerrar automáticamente las etiquetas o&pcionales"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:134
#, no-c-format
msgid "Auto-close &non single and non optional tags"
msgstr "Cerrar automáticamente las etiquetas &no opcionales y no únicas"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:159
#, no-c-format
msgid "&Update opening/closing tag automatically"
msgstr "&Actualizar automáticamente las etiquetas de apertura y cierre"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:175
#, no-c-format
msgid "Use &auto-completion"
msgstr "Utilizar &autocompletado"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:183
#, no-c-format
msgid "Automatic &replacement of the accented characters"
msgstr "&Reemplazar automáticamente los carácteres acentuados"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is turned on the accented characters, like <b>&#225;</b>, "
"will be automatically replaced by their unicode style notation, for the "
"above case with <b>&#038;#225;</b>.<br>\n"
"We suggest to leave this option off and use an unicode or locale encoding "
"for your documents."
msgstr ""
"Si esta opción está activada, los caracteres acentuados, como <b>&#225;</b>, "
"se reemplazarán automáticamente por la notación al estilo unicode, lo que en "
"el caso anterior qudaría como <b>&#038;#225;</b>.<br>\n"
"Le sugerimos que deje esta opción desactivada y use una codificación unicode "
"o local para sus documentos."
#: dialogs/specialchardialogs.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Insert Code"
msgstr "&Insertar código"
#: dialogs/specialchardialogs.ui:64
#, no-c-format
msgid "Insert C&har"
msgstr "Insertar ca&rácter"
#: dialogs/specialchardialogs.ui:119
#, no-c-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtro:"
#: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:27
#, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "Dirección de correo electrónico:"
#: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:67
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
#: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:47
#, no-c-format
msgid "Element name:"
msgstr "Nombre del elemento:"
#: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:55
#, no-c-format
msgid "&Add closing tag"
msgstr "&Añadir etiqueta de cierre"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:55
#, no-c-format
msgid "Name: "
msgstr "Nombre "
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:63 project/membereditdlgs.ui:127
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Apodo:"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:71
#, no-c-format
msgid "!DOCTYPE definition line:"
msgstr "Línea de definición de !DOCTYPE:"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:94
#, no-c-format
msgid "DTD URL:"
msgstr "URL de la DTD:"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:102
#, no-c-format
msgid "Target directory name:"
msgstr "Nombre del directorio de destino:"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:110
#, no-c-format
msgid "Default extension:"
msgstr "Extensión por omisión:"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:123
#, no-c-format
msgid "Case-sensitive tags and attributes"
msgstr "Etiquetas y atributos sensibles a mayúsculas"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:134
#, no-c-format
msgid "&Fine-tune the DTEP after conversion"
msgstr "Ajuste &fino de la DTEP después de la conversión"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Document Properties"
msgstr "Propiedades del documento"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:25
#, no-c-format
msgid "Column 1"
msgstr "Columna 1"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:36
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Nuevo elemento"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:79
#, no-c-format
msgid "Current DTD: "
msgstr "DTD actual: "
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:95
#, no-c-format
msgid "Title: "
msgstr "Título: "
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:111
#, no-c-format
msgid "Link CSS stylesheet:"
msgstr "Enlace a hoja de estilo CSS:"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:127
#, no-c-format
msgid "Meta items:"
msgstr "Meta elementos:"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:160
#, no-c-format
msgid "CSS rules:"
msgstr "Reglas CSS:"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Dual Views Mode Synchronization"
msgstr "Sincronización del modo de visualización dual"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:66 parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:134
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:85
#, no-c-format
msgid "Refresh the VPL editor on click"
msgstr "Refrescar el editor VPL al pulsar"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:93
#, no-c-format
msgid "Refresh the VPL editor every:"
msgstr "Refrescar el editor VPL cada:"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:153
#, no-c-format
msgid "Refresh the source editor on click"
msgstr "Refrescar el editor fuente al pulsar"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:161
#, no-c-format
msgid "Refresh the source editor every:"
msgstr "Refrescar el editor fuente cada:"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:190
#, no-c-format
msgid "Show an icon where scripts are located"
msgstr "Mostrar un icono donde se hayan localizado guiones"
#: plugins/pluginconfig.ui:44
#, no-c-format
msgid "Validate plugin"
msgstr "Validar accesorio"
#: plugins/pluginconfig.ui:86
#, no-c-format
msgid "Plugin Options"
msgstr "Opciones de la extensión"
#: plugins/pluginconfig.ui:105
#, no-c-format
msgid "The plugin name as it appears in the Plugins menu."
msgstr "El nombre de la extensión como aparece en el menú de extensiones."
#: plugins/pluginconfig.ui:141
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Ubicación:"
#: plugins/pluginconfig.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"The exact location of the plugin. If not set the global search paths setting "
"is used."
msgstr ""
"La ubicación exacta del plugin. Si no se establece, se utilizarán las rutas "
"de búsqueda global."
#: plugins/pluginconfig.ui:157
#, no-c-format
msgid "The plugin executable or library name (with extension)."
msgstr "El ejecutable de la extensión o el nombre de la biblioteca (completo)."
#: plugins/pluginconfig.ui:186
#, no-c-format
msgid "Output window:"
msgstr "Ventana de salida:"
#: plugins/pluginconfig.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Read only part"
msgstr "&Parte de solo lectura"
#: plugins/pluginconfig.ui:216
#, no-c-format
msgid "Input:"
msgstr "Entrada:"
#: plugins/pluginconfig.ui:232
#, no-c-format
msgid "Current File Path"
msgstr "Ruta del archivo actual"
#: plugins/pluginconfig.ui:237
#, no-c-format
msgid "Project Folder"
msgstr "Carpeta del proyecto"
#: plugins/plugineditor.ui:49
#, no-c-format
msgid "Search paths:"
msgstr "Rutas de búsqueda:"
#: plugins/plugineditor.ui:83
#, no-c-format
msgid "Valid"
msgstr "Válido"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:47 plugins/plugineditor.ui:94
#, no-c-format
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:15 plugins/plugineditor.ui:105
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Nombre del archivo"
#: plugins/plugineditor.ui:116
#, no-c-format
msgid "Output Window"
msgstr "Ventana de salida"
#: plugins/plugineditor.ui:145
#, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar..."
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:18 plugins/plugineditor.ui:178
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:24
#, no-c-format
msgid "Ena&ble the event actions"
msgstr "Acti&var las acciones de eventos"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:35
#, no-c-format
msgid "Configure Events"
msgstr "Configurar eventos"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Añadir"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:77
#, no-c-format
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:99
#, no-c-format
msgid "Argument 1"
msgstr "Argumento 1"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:110
#, no-c-format
msgid "Argument 2"
msgstr "Argumento 2"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:121
#, no-c-format
msgid "Argument 3"
msgstr "Argumento 3"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:132
#, no-c-format
msgid "Argument 4"
msgstr "Argumento 4"
#: project/eventeditordlgs.ui:49
#, no-c-format
msgid "Event:"
msgstr "Evento:"
#: project/eventeditordlgs.ui:78
#, no-c-format
msgid "Action:"
msgstr "Acción:"
#: project/eventeditordlgs.ui:107
#, no-c-format
msgid "Argument 1:"
msgstr "Argumento 1:"
#: project/eventeditordlgs.ui:139
#, no-c-format
msgid "Argument 2:"
msgstr "Argumento 2:"
#: project/eventeditordlgs.ui:171
#, no-c-format
msgid "Argument 3:"
msgstr "Argumento 3:"
#: project/eventeditordlgs.ui:187
#, no-c-format
msgid "Argument 4:"
msgstr "Argumento 4:"
#: project/membereditdlgs.ui:52
#, no-c-format
msgid "E&dit Subprojects"
msgstr "E&ditar subproyectos"
#: project/membereditdlgs.ui:70
#, no-c-format
msgid "Tas&k:"
msgstr "Ta&rea:"
#: project/membereditdlgs.ui:81
#, no-c-format
msgid "Subpro&ject:"
msgstr "Subpro&yecto:"
#: project/membereditdlgs.ui:92
#, no-c-format
msgid "&Role:"
msgstr "&Papel:"
#: project/membereditdlgs.ui:103
#, no-c-format
msgid "&Email:"
msgstr "Correo &electrónico:"
#: project/projectnewfinals.ui:121
#, no-c-format
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefijo:"
#: project/projectnewfinals.ui:134 project/projectoptions.ui:273
#, no-c-format
msgid "Project Defaults"
msgstr "Predefinidos del proyecto"
#: project/projectnewfinals.ui:151
#, no-c-format
msgid "Default DTD:"
msgstr "DTD predeterminada:"
#: project/projectnewfinals.ui:170
#, no-c-format
msgid "Default encoding:"
msgstr "Codificación predeterminada:"
#: project/projectnewfinals.ui:185
#, no-c-format
msgid "Insert &local templates"
msgstr "Insertar plantillas &locales"
#: project/projectnewfinals.ui:193
#, no-c-format
msgid "Insert &global templates"
msgstr "Insertar plantillas &globales"
#: project/projectnewfinals.ui:201
#, no-c-format
msgid "Use preview prefi&x"
msgstr "Utilizar prefi&jo para vista preliminar"
#: project/projectnewfinals.ui:209
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: project/projectnewfinals.ui:264
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#: project/projectnewgenerals.ui:121
#, no-c-format
msgid "Directory Settings"
msgstr "Ajustes del directorio"
#: project/projectnewgenerals.ui:137
#, no-c-format
msgid "Templates directory:"
msgstr "Directorio de plantillas:"
#: project/projectnewgenerals.ui:170
#, no-c-format
msgid "Toolbars directory:"
msgstr "Directorio de barras de herramientas:"
#: project/projectnewgenerals.ui:220
#, no-c-format
msgid "Main directory:"
msgstr "Directorio principal:"
#: project/projectnewgenerals.ui:240
#, no-c-format
msgid "Project Sources"
msgstr "Fuentes del proyecto"
#: project/projectnewgenerals.ui:257
#, no-c-format
msgid "&Add local or remote files"
msgstr "&Añadir archivos locales o remotos"
#: project/projectnewgenerals.ui:268
#, no-c-format
msgid "&Use wget to download files from a site"
msgstr "&Usar wget para descargar archivos desde un servidor"
#: project/projectnewgenerals.ui:297
#, no-c-format
msgid "Server Settings"
msgstr "Ajustes del servidor"
#: project/projectnewgenerals.ui:308
#, no-c-format
msgid "Protocol: "
msgstr "Protocolo:"
#: project/projectnewgenerals.ui:321
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: project/projectnewgenerals.ui:382
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"
#: project/projectnewgenerals.ui:398
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "Servidor:"
#: project/projectnewgenerals.ui:409
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
#: project/projectnewlocals.ui:107
#, no-c-format
msgid "Insert files from"
msgstr "Insertar archivos desde"
#: project/projectnewlocals.ui:123
#, no-c-format
msgid "Included files:"
msgstr "Archivos incluidos:"
#: project/projectnewlocals.ui:142
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: project/projectnewlocals.ui:159
#, no-c-format
msgid "Insert files with the following &mask:"
msgstr "Insertar archivos con la siguiente &máscara:"
#: project/projectnewlocals.ui:175
#, no-c-format
msgid "Insert onl&y markup, script and image files"
msgstr "Insertar sólo arc&hivos de marcado, guiones e imágenes."
#: project/projectnewlocals.ui:236
#, no-c-format
msgid "&Add Files..."
msgstr "&Añadir archivos..."
#: project/projectnewlocals.ui:244
#, no-c-format
msgid "A&dd Folder..."
msgstr "Aña&dir carpeta..."
#: project/projectnewlocals.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Clear List"
msgstr "&Limpiar lista"
#: project/projectnewwebs.ui:192
#, no-c-format
msgid "wget's command line:"
msgstr "línea de órdenes de wget:"
#: project/projectnewwebs.ui:215
#, no-c-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: project/projectnewwebs.ui:220
#, no-c-format
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: project/projectnewwebs.ui:237
#, no-c-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
#: project/projectnewwebs.ui:250
#, no-c-format
msgid "Site source:"
msgstr "Fuente del sitio:"
#: project/projectoptions.ui:33
#, no-c-format
msgid "Project Options"
msgstr "Opciones del proyecto"
#: project/projectoptions.ui:188
#, no-c-format
msgid "Project &name:"
msgstr "&Nombre del proyecto:"
#: project/projectoptions.ui:199
#, no-c-format
msgid "&Templates folder:"
msgstr "Carpeta de plan&tillas:"
#: project/projectoptions.ui:216
#, no-c-format
msgid "T&oolbars folder:"
msgstr "Carpeta de barras de h&erramientas:"
#: project/projectoptions.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#: project/projectoptions.ui:254
#, no-c-format
msgid "E&mail:"
msgstr "Co&rreo-e:"
#: project/projectoptions.ui:295
#, no-c-format
msgid "Default &view:"
msgstr "&Vista predefinida:"
#: project/projectoptions.ui:312
#, no-c-format
msgid "Default &encoding:"
msgstr "Codificación pred&efinida:"
#: project/projectoptions.ui:343
#, no-c-format
msgid "E&xclude from project:"
msgstr "E&xcluir del proyecto:"
#: project/projectoptions.ui:354
#, no-c-format
msgid "Exclude &files listed in .cvsignore"
msgstr "Excluir los archi&vos listados en .cvsignore"
#: project/projectoptions.ui:357
#, no-c-format
msgid ""
"The files listed in <i>.cvsignore</i> files will not appear in the project "
"tree, nor will be shown when you rescan the project folder or upload the "
"project. Files matching the <i>.cvsignore</i> entries that were already "
"present in the project will be removed from it, but they will not be removed "
"from the disc.<br>\n"
"<b>NOTE:</b> This feature works only for local projects."
msgstr ""
"Los archivos que se listan en <i>.cvsignore</i> no aparecerán en el árbol "
"del proyecto, ni se mostrarán cuando vuelva a cargar la carpeta del proyecto "
"o publique los archivos. Los archivos que coincidan con las entradas de <i>."
"cvsignore</i> que ya estén presentes en el proyecto se eliminarán de él, "
"pero no se eliminarán del disco.<br>\n"
"<b>AVISO:</b> Esta característica sólo funciona para proyectos locales."
#: project/projectoptions.ui:374
#, no-c-format
msgid "Debugger"
msgstr "Depurador"
#: project/projectoptions.ui:385
#, no-c-format
msgid "Debu&gger:"
msgstr "Depurad&or:"
#: project/projectoptions.ui:420
#, no-c-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "Opcio&nes"
#: project/projectoptions.ui:428
#, no-c-format
msgid "Remember &breakpoints across sessions"
msgstr "Eliminar los puntos de interru&pción de las sesiones"
#: project/projectoptions.ui:436
#, no-c-format
msgid "Remember watches across sessions"
msgstr "Eliminar las vistas de las sesiones"
#: project/projectoptions.ui:449
#, no-c-format
msgid "Use persistent boo&kmarks"
msgstr "Usar mar&cadores persistentes"
#: project/projectoptions.ui:465
#, no-c-format
msgid "&Use preview prefix:"
msgstr "&Usar prefijo de vista previa:"
#: project/projectuploads.ui:40
#, no-c-format
msgid "Upload Project Files"
msgstr "Publicar los archivos del proyecto"
#: project/projectuploads.ui:62 project/uploadprofiledlgs.ui:75
#, no-c-format
msgid "Profile &name:"
msgstr "&Nombre del perfil:"
#: project/projectuploads.ui:103
#, no-c-format
msgid "New..."
msgstr "Nuevo..."
#: project/projectuploads.ui:111
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: project/projectuploads.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Proceed"
msgstr "&Proceder"
#: project/projectuploads.ui:187
#, no-c-format
msgid "&Keep passwords in memory"
msgstr "Man&tener las contraseñas en memoria"
#: project/projectuploads.ui:217 project/rescanprjdir.ui:198
#, no-c-format
msgid "&Invert"
msgstr "&Invertir"
#: project/projectuploads.ui:233
#, no-c-format
msgid "C&ollapse All"
msgstr "C&ontraer todo"
#: project/projectuploads.ui:241
#, no-c-format
msgid "U&pdate All"
msgstr "A&ctualizar todo"
#: project/projectuploads.ui:244
#, no-c-format
msgid "This will cause all files to appear already uploaded"
msgstr "Esto hará que todos los archivos aparezcan como ya publicados"
#: project/projectuploads.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Modified"
msgstr "&Modificado"
#: project/projectuploads.ui:260 project/rescanprjdir.ui:179
#, no-c-format
msgid "E&xpand All"
msgstr "E&xpandir todo"
#: project/projectuploads.ui:289
#, no-c-format
msgid "Selection:"
msgstr "Selección:"
#: project/projectuploads.ui:305 project/rescanprjdir.ui:163
#, no-c-format
msgid "&All"
msgstr "&Todo"
#: project/projectuploads.ui:313
#, no-c-format
msgid "Mark the selected files as uploaded instead of uploading them"
msgstr ""
"Marcar los archivos seleccionados como publicados, en lugar de publicarlos"
#: project/projectuploads.ui:339
#, no-c-format
msgid "Current: [none]"
msgstr "Actual: [ninguno]"
#: project/rescanprjdir.ui:39
#, no-c-format
msgid "MyDialog"
msgstr "MyDialog"
#: project/rescanprjdir.ui:79
#, no-c-format
msgid "<b>Add New Files in Project</b>"
msgstr "<b>Añadir nuevos archivos al proyecto</b>"
#: project/rescanprjdir.ui:138
#, no-c-format
msgid "Co&llapse All"
msgstr "Con&traer todo"
#: project/subprojecteditdlgs.ui:35
#, no-c-format
msgid "The relative path of the subproject folder inside the project."
msgstr "La ruta relativa de la carpeta del subproyecto dentro del proyecto."
#: project/subprojecteditdlgs.ui:48
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "U&bicación:"
#: project/subprojecteditdlgs.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Create new subproject"
msgstr "&Crear un subproyecto nuevo"
#: project/subprojecteditdlgs.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to create a new subproject with the above entered "
"data."
msgstr ""
"Márquelo si quiere crear un subproyecto nuevo con los datos que ha "
"introducido arriba."
#: project/teammembersdlgs.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Mailing list:"
msgstr "Li&sta de correo:"
#: project/teammembersdlgs.ui:40
#, no-c-format
msgid "You are:"
msgstr "Usted es:"
#: project/teammembersdlgs.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Team Members"
msgstr "Miembros del e&quipo"
#: project/teammembersdlgs.ui:100
#, no-c-format
msgid "Nickname"
msgstr "Apodo"
#: project/teammembersdlgs.ui:111
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#: project/teammembersdlgs.ui:122
#, no-c-format
msgid "Role"
msgstr "Papel"
#: project/teammembersdlgs.ui:133
#, no-c-format
msgid "Task"
msgstr "Tarea"
#: project/teammembersdlgs.ui:144
#, no-c-format
msgid "Subproject"
msgstr "Subproyecto"
#: project/teammembersdlgs.ui:187
#, no-c-format
msgid "Set to &Yourself"
msgstr "Definir como &usted mismo"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "Má&quina:"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:53
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&Usuario:"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:64
#, no-c-format
msgid "Pa&th:"
msgstr "Ru&ta:"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:86
#, no-c-format
msgid "Use as &default profile"
msgstr "Usar como perfil pre&definido"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:107
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Cont&raseña:"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:213
#, no-c-format
msgid "Po&rt:"
msgstr "Puer&to:"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:232
#, no-c-format
msgid "&Store password on disc"
msgstr "&Almacenar contraseña en el disco"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:238
#, no-c-format
msgid "Keep the password in a file. DANGEROUS! Read the \"What's This?\" text."
msgstr ""
"Mantener la contraseña en un archivo (PELIGROSO). Lea el texto de «¿Qué es "
"esto?»."
#: project/uploadprofiledlgs.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you check this box, the password will be saved in the local Quanta "
"configuration file, so every time you start Quanta and load this project, "
"the password will be loaded and you don't have to enter it. Altough the "
"local configuration file is readable only by you and the password\n"
"is obscured, saving the password in any file is a security risk. Use this "
"option at your own risk.<br>\n"
"<i>Note:</i> due to the security concerns, the password is not present in "
"the project file, and moving the project files to another computer or "
"uploading the project to a server will not move/upload the password to the "
"new place.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Si marca esta opción, la contraseña será guardada en un archivo de "
"configuración local de Quanta, así, cada vez que inicie Quanta y cargue este "
"proyecto, la contraseña se cargará y no tendrá que introducirla. Aunque el "
"archivo de configuración local sólo puede ser leído por usted y la "
"contraseña no está en texto claro, guardar la contraseña en cualquier "
"archivo es un riesgo en la seguridad. Use esta opción bajo su propia "
"responsabilidad.<br>\n"
"<i> Nota</i> debido a medidas de seguridad, las contraseña no está en el "
"archivo de proyecto, y mover los archivos del proyecto a otro ordenador o "
"publicar el proyecto en un servidor no moverá/publicará la contraseña al "
"nuevo lugar.</qt>"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:264
#, no-c-format
msgid "&Protocol:"
msgstr "&Protocolo:"
#: project/uploadprofilespage.ui:46
#, no-c-format
msgid "Default profile:"
msgstr "Perfil predefinido:"
#: project/uploadprofilespage.ui:62
#, no-c-format
msgid "Edit Profiles"
msgstr "Editar perfiles"
#: project/uploadprofilespage.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show a &treeview for each profile"
msgstr "Mostrar un árbol de vis&tas para cada perfil"
#: treeviews/fileinfodlg.ui:32
#, no-c-format
msgid "Number of lines:"
msgstr "Número de líneas:"
#: treeviews/fileinfodlg.ui:40
#, no-c-format
msgid "Number of images included:"
msgstr "Número de imágenes incluidas:"
#: treeviews/fileinfodlg.ui:48
#, no-c-format
msgid "Size of the included images:"
msgstr "Tamaño de las imágenes incluidas:"
#: treeviews/fileinfodlg.ui:56
#, no-c-format
msgid "Total file size:"
msgstr "Tamaño de archivo total:"
#: treeviews/fileinfodlg.ui:72
#, no-c-format
msgid "Included images:"
msgstr "Imágenes incluidas:"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:39
#, no-c-format
msgid "Quanta Properties"
msgstr "Propiedades de Quanta"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Inherit type from parent (nothing)"
msgstr "&Heredar tipo del padre (nada)"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:117
#, no-c-format
msgid "Use &pre/post text"
msgstr "Usar texto &pre/post"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:125
#, no-c-format
msgid "Pre-text:"
msgstr "Texto pre:"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:141
#, no-c-format
msgid "Post-text:"
msgstr "Texto post:"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:189
#, no-c-format
msgid "Filtering &action:"
msgstr "&Acción de filtrado:"
#: treeviews/templatedirform.ui:26
#, no-c-format
msgid "Create Template Folder"
msgstr "Crear carpeta de plantilla"
#: treeviews/templatedirform.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Inherit parent attribute"
msgstr "&Heredar atributo padre"
#: data/toolbars/cfml/cfml.actions:3 data/toolbars/html/other.actions:3
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: data/toolbars/cfml/cfml.actions:6
#, fuzzy
msgid "ColdFusion Comment"
msgstr "Soporte de ColdFusion"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:3 data/toolbars/xml/fonts.actions:3
msgid "Font..."
msgstr "Tipo de letra..."
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:9 data/toolbars/xml/fonts.actions:9
msgid "Font Size+1"
msgstr "Tamaño tipo letra +1"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:16 data/toolbars/xml/fonts.actions:16
msgid "Font Size-1"
msgstr "Tamaño tipo de letra -1"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:22 data/toolbars/html/style.actions:11
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:22
msgid "Pre"
msgstr "Pre"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:28 data/toolbars/html/style.actions:17
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:28
msgid "Subscript"
msgstr "Subíndice"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:35 data/toolbars/html/style.actions:24
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:35
msgid "Superscript"
msgstr "Superíndice"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:42 data/toolbars/html/style.actions:31
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:42
msgid "Head 1 Level"
msgstr "Encabezado nivel 1"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:50 data/toolbars/html/style.actions:39
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:50
msgid "Head 2 Level"
msgstr "Encabezado nivel 2"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:58 data/toolbars/html/style.actions:47
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:58
msgid "Head 3 Level"
msgstr "Encabezado nivel 3"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:66 data/toolbars/html/style.actions:55
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:66
msgid "Head 4 Level"
msgstr "Encabezado nivel 4"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:74 data/toolbars/html/style.actions:63
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:74
msgid "Head 5 Level"
msgstr "Encabezado nivel 5"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:3 data/toolbars/html/forms.actions:3
msgid "Form"
msgstr "Formulario"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:7 data/toolbars/html/forms.actions:7
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:11 data/toolbars/html/forms.actions:15
msgid "Check Button"
msgstr "Botón de comprobación"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:15 data/toolbars/html/forms.actions:19
msgid "Radio Button"
msgstr "Botón radio"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:19 data/toolbars/html/forms.actions:27
msgid "Text Area"
msgstr "Área de texto"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:23 data/toolbars/html/forms.actions:31
msgid "Input Password"
msgstr "Entrada para contraseña"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:27 data/toolbars/html/forms.actions:35
msgid "Input Text"
msgstr "Texto de entrada"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:31 data/toolbars/html/forms.actions:47
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:3 data/toolbars/html/lists.actions:3
msgid "Unordered List"
msgstr "Lista desordenada"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:7 data/toolbars/html/lists.actions:7
msgid "Ordered List"
msgstr "Lista ordenada"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:11 data/toolbars/html/lists.actions:11
msgid "List Item"
msgstr "Elemento de lista"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:15 data/toolbars/html/lists.actions:15
msgid "Definition List"
msgstr "Lista de definición"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:19 data/toolbars/html/lists.actions:19
msgid "Definition Term"
msgstr "Término de definición"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:23 data/toolbars/html/lists.actions:23
msgid "Definition"
msgstr "Definición"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:6 data/toolbars/html/standard.actions:6
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:20
#: data/toolbars/html/standard.actions:20
msgid "Underline"
msgstr "Subrayado"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:27
#: data/toolbars/html/standard.actions:27
msgid "New Line"
msgstr "Nueva línea"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:34
#: data/toolbars/html/standard.actions:34
msgid "Paragraph"
msgstr "Párrafo"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:42
#: data/toolbars/html/standard.actions:42
msgid "Non Breaking Space"
msgstr "Espacio en blanco"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:48
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:64
#: data/toolbars/html/standard.actions:48
msgid "Anchor..."
msgstr "Anclaje..."
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:55
#: data/toolbars/html/standard.actions:55
msgid "Image..."
msgstr "Imagen..."
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:61
#: data/toolbars/html/standard.actions:61
msgid "Horizontal Line"
msgstr "Línea horizontal"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:73
#: data/toolbars/html/standard.actions:73
msgid "Align Left"
msgstr "Alinear a la izquierda"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:80
#: data/toolbars/html/standard.actions:80
msgid "Align Center"
msgstr "Alinear al centro"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:87
#: data/toolbars/html/standard.actions:87
msgid "Align Right"
msgstr "Alinear a la derecha"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:94
#: data/toolbars/html/standard.actions:94
msgid "Align Justify"
msgstr "Alinear justificado"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:7 data/toolbars/html/tables.actions:7
msgid "Table Row (with dialog)"
msgstr "Fila de tabla (con diálogo)"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:11 data/toolbars/html/tables.actions:11
msgid "Table Body (with dialog)"
msgstr "Cuerpo de tabla (con diálogo)"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:15 data/toolbars/html/tables.actions:15
msgid "Table Head (with dialog)"
msgstr "Cabecera de tabla (con diálogo)"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:19 data/toolbars/html/tables.actions:19
msgid "Table Data (with dialog)"
msgstr "Dato de tabla (con diálogo)"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:23 data/toolbars/html/tables.actions:23
msgid "Table Body"
msgstr "Cuerpo de tabla"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:27 data/toolbars/html/tables.actions:27
msgid "Table Head"
msgstr "Cabecera de tabla"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:31 data/toolbars/html/tables.actions:31
msgid "Table Row"
msgstr "Fila de tabla"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:35 data/toolbars/html/tables.actions:35
msgid "Table Data"
msgstr "Dato de tabla"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:39 data/toolbars/html/tables.actions:39
msgid "Caption"
msgstr "Título"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:3
msgid "Class Name"
msgstr "Nombre de la clase"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:7
msgid "Metod Name"
msgstr "Nombre del método"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:19
msgid "Var Name"
msgstr "Nombre de variable"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:23
msgid "Command Line"
msgstr "Línea de órdenes"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:27
msgid "Parameter"
msgstr "Parámetro"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:31
msgid "Prompt"
msgstr "Prompt"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:3
msgid "Application Name"
msgstr "Nombre de la aplicación"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:7
#: data/toolbars/html/forms.actions:23
msgid "Button"
msgstr "Botón"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:15
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:35
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:19
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:23
msgid "menu item"
msgstr "elemento del menú"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:27
msgid "Sub menu"
msgstr "Submenú"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:3
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:3
msgid "New Tag file"
msgstr "New Tag file"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:26
#, fuzzy
msgid "Title"
msgstr "Título:"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:32
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:39
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:54
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:31
msgid "para"
msgstr "para"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:44
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:15
msgid "note"
msgstr "note"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:48
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:7
msgid "sect1"
msgstr "sect1"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:52
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:11
msgid "sect2"
msgstr "sect2"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:56
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:15
msgid "sect3"
msgstr "sect3"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:60
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:19
msgid "sect4"
msgstr "sect4"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:68
msgid "Web Link"
msgstr "Enlace web"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:72
#, fuzzy
msgid "New image file"
msgstr "New Tag file"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:79
msgid "programlisting"
msgstr "listado de código"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:87
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:91
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:23
msgid "Items"
msgstr "Items"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:96
msgid "Emphasis"
msgstr "Énfasis"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:103
msgid "amp"
msgstr "y"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:107
msgid "CDATA"
msgstr "CDATA"
#: data/toolbars/docbook/xmltools.actions:3
msgid "XML Validator"
msgstr "Validador XML"
#: data/toolbars/docbook/xmltools.actions:6
msgid "XSLT Processor"
msgstr "Procesador XSLT"
#: data/toolbars/html/forms.actions:11
msgid "Option"
msgstr "Opción"
#: data/toolbars/html/forms.actions:39
msgid "Fieldset"
msgstr "Fieldset"
#: data/toolbars/html/forms.actions:43
msgid "Legend"
msgstr "Legend"
#: data/toolbars/html/other.actions:6 data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:23
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: data/toolbars/html/other.actions:10
msgid "Base"
msgstr "Base"
#: data/toolbars/html/standard.actions:3
msgid "Quick Start Dialog"
msgstr "Diálogo de inicio rápido"
#: data/toolbars/html/standard.actions:101 data/toolbars/html/style.actions:3
msgid "Span"
msgstr "Span"
#: data/toolbars/html/style.actions:7
msgid "Div"
msgstr "Div"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:3
msgid "warning"
msgstr "warning"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:7
msgid "caution"
msgstr "caution"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:11
msgid "important"
msgstr "important"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:19
msgid "tip"
msgstr "tip"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:23
msgid "footnote"
msgstr "footnote"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:27
msgid "footnoteref"
msgstr "footnoteref"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:31
msgid "example"
msgstr "example"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:35
msgid "informalexample"
msgstr "informalexample"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:3
msgid "Image Wizard"
msgstr "Asistente de imágenes"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:6
msgid "screenshot"
msgstr "screenshot"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:10
msgid "screeninfo"
msgstr "screeninfo"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:14
msgid "mediaobject"
msgstr "mediaobject"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:18
msgid "inlinemediaobject"
msgstr "inlinemediaobject"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:22
msgid "imageobject"
msgstr "imageobject"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:26
msgid "imagedata"
msgstr "imagedata"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:30
msgid "textobject"
msgstr "textobject"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:34
msgid "phrase"
msgstr "phrase"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:38
msgid "caption"
msgstr "caption"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:3
msgid "List Wizard"
msgstr "Asistente de listas"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:6
msgid "orderedlist"
msgstr "orderedlist"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:10
msgid "itemizedlist"
msgstr "itemizedlist"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:14
msgid "listitem"
msgstr "listitem"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:18
msgid "variablelist"
msgstr "variablelist"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:22
msgid "varlistentry"
msgstr "varlistentry"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:26
msgid "term"
msgstr "term"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:30
msgid "varlistitem"
msgstr "varlistitem"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:34
msgid "procedure"
msgstr "procedure"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:38
msgid "step"
msgstr "step"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:42
msgid "substeps"
msgstr "substeps"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:46
msgid "simplelist"
msgstr "simplelist"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:50
msgid "member"
msgstr "member"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:3
msgid "chapter"
msgstr "chapter"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:23
msgid "sect5"
msgstr "sect5"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:27
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:10
msgid "title"
msgstr "title"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:35
msgid "anchor"
msgstr "anchor"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:39
msgid "xref"
msgstr "xref"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:43
msgid "link"
msgstr "link"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:47
msgid "ulink"
msgstr "ulink"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:51
msgid "email"
msgstr "email"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:3
msgid "Table Wizard"
msgstr "Asistente de tablas"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:14
msgid "informaltable"
msgstr "informaltable"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:18
msgid "tgroup"
msgstr "tgroup"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:22
msgid "thead"
msgstr "thead"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:26
msgid "tbody"
msgstr "tbody"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:30
msgid "row"
msgstr "row"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:34
msgid "entry"
msgstr "entry"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:3
msgid "guilabel"
msgstr "guilabel"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:7
msgid "guibutton"
msgstr "guibutton"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:11
msgid "guiicon"
msgstr "guiicon"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:15
msgid "menuchoice"
msgstr "menuchoice"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:19
msgid "shortcut"
msgstr "shortcut"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:23
msgid "guimenu"
msgstr "guimenu"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:27
msgid "guimenuitem"
msgstr "guimenuitem"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:31
msgid "guisubmenu"
msgstr "guisubmenu"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:35
msgid "keycombo"
msgstr "keycombo"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:39
msgid "keycap"
msgstr "keycap"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:43
msgid "action"
msgstr "action"
#: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.actions:3
msgid "meinproc"
msgstr "meinproc"
#: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.actions:6
msgid "checkXML"
msgstr "checkXML"
#: data/toolbars/schema/attributes.actions:3
#: data/toolbars/schema/complex.actions:39
msgid "anyAttribute"
msgstr "anyAttribute"
#: data/toolbars/schema/attributes.actions:7
#: data/toolbars/schema/complex.actions:31
msgid "attribute"
msgstr "attribute"
#: data/toolbars/schema/attributes.actions:11
#: data/toolbars/schema/complex.actions:35
msgid "attributeGroup"
msgstr "attributeGroup"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:7
msgid "complexContent"
msgstr "complexContent"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:11
msgid "simpleContent"
msgstr "simpleContent"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:15
msgid "all"
msgstr "all"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:19
msgid "choice"
msgstr "choice"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:23 data/toolbars/schema/misc.actions:11
msgid "group"
msgstr "group"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:27
msgid "sequence"
msgstr "sequence"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:43
#: data/toolbars/schema/simple.actions:7
msgid "restriction"
msgstr "restriction"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:47
msgid "extension"
msgstr "extension"
#: data/toolbars/schema/documentation.actions:3
msgid "annotation"
msgstr "annotation"
#: data/toolbars/schema/documentation.actions:7
msgid "appInfo"
msgstr "appInfo"
#: data/toolbars/schema/documentation.actions:11
msgid "documentation"
msgstr "documentation"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:3
msgid "enumeration"
msgstr "enumeration"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:7
msgid "pattern"
msgstr "pattern"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:11
msgid "totalDigits"
msgstr "totalDigits"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:15
msgid "fractionDigits"
msgstr "fractionDigits"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:19
msgid "length"
msgstr "length"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:23
msgid "maxLength"
msgstr "maxLength"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:27
msgid "minLength"
msgstr "minLength"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:31
msgid "maxInclusive"
msgstr "maxInclusive"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:35
msgid "minInclusive"
msgstr "minInclusive"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:39
msgid "maxExclusive"
msgstr "maxExclusive"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:43
msgid "minExclusive"
msgstr "minExclusive"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:47
msgid "whiteSpace"
msgstr "whiteSpace"
#: data/toolbars/schema/main.actions:3
msgid "schema"
msgstr "schema"
#: data/toolbars/schema/main.actions:7
msgid "element"
msgstr "element"
#: data/toolbars/schema/main.actions:11
msgid "import"
msgstr "import"
#: data/toolbars/schema/main.actions:15
msgid "include"
msgstr "include"
#: data/toolbars/schema/main.actions:19
msgid "notation"
msgstr "notation"
#: data/toolbars/schema/main.actions:23
msgid "redefine"
msgstr "redefine"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:3
msgid "any"
msgstr "any"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:7
msgid "field"
msgstr "field"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:15
msgid "key"
msgstr "key"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:19
msgid "keyref"
msgstr "keyref"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:23
msgid "selector"
msgstr "selector"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:27
msgid "unique"
msgstr "unique"
#: data/toolbars/schema/simple.actions:11
msgid "list"
msgstr "list"
#: data/toolbars/schema/simple.actions:15
msgid "union"
msgstr "union"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:29
msgid "Item"
msgstr "Item"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:53
#, fuzzy
msgid "Tool Tip"
msgstr "Conse&jo:"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:59
msgid "What's This"
msgstr ""
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:65
msgid "Children"
msgstr "Children"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:70
msgid "Stoppingtags"
msgstr "Stoppingtags"
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:3
msgid "Access (wml)"
msgstr "Acceso (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:8
msgid "WML"
msgstr "WML"
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:13
msgid "Card"
msgstr "Tarjeta"
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:18
msgid "Head"
msgstr "Cabecera"
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:3
#, fuzzy
msgid "Select (wml)"
msgstr "Enevento (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:8
msgid "Input Text (wml)"
msgstr "Texto de entrada (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:13
#, fuzzy
msgid "Option (wml)"
msgstr "Grupo de opción (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:18
msgid "Option Group (wml)"
msgstr "Grupo de opción (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:3
msgid "Anchor...(wml)"
msgstr "Anclaje...(wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:9
msgid "A...(wml)"
msgstr "A...(wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:17
msgid "Image...(wml)"
msgstr "Imagen...(wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:22
msgid "Timer (wml)"
msgstr "Temporizador (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:27
msgid "Set variable"
msgstr "Definir variable"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:32
msgid "Post Field"
msgstr "Campo de envío"
#: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:3
msgid "Table (wml)"
msgstr "Tabla (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:6
msgid "Table Row (wml)"
msgstr "Fila de tabla (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:9
msgid "Table Data (wml)"
msgstr "Dato de tabla (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:3
msgid "Go (wml)"
msgstr "Ir (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:8
msgid "No operation (wml)"
msgstr "Sin operación (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:13
msgid "Previous (wml)"
msgstr "Previo (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:23
msgid "Do (wml)"
msgstr "Hacer (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:28
msgid "Onevent (wml)"
msgstr "Enevento (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:3
msgid "Bold (wml)"
msgstr "Negrita (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:8
#, fuzzy
msgid "Emphasize (wml)"
msgstr "Tabla (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:15
msgid "Italic (wml)"
msgstr "Cursiva (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:20
msgid "Underline (wml)"
msgstr "Subrayado (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:25
msgid "Small (wml)"
msgstr "Pequeño (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:32
msgid "Big (wml)"
msgstr "Grande (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:39
#, fuzzy
msgid "New Line (wml)"
msgstr "Nueva línea"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:46
msgid "Paragraph (wml)"
msgstr "Párrafo (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:52
#, fuzzy
msgid "Pre (wml)"
msgstr "Previo (wml)"
#: data/config/actions.rc:3
msgid "HTML &Tidy Syntax Checking"
msgstr "Verificación de sintaxis con HTML &Tidy"
#: data/config/actions.rc:6
msgid "&Kompare"
msgstr "&Kompare"
#: data/config/actions.rc:9
msgid "View with &Opera"
msgstr "Ver con &Opera"
#: data/config/actions.rc:12
msgid "View with Mo&zilla"
msgstr "Ver con Mo&zilla"
#: data/config/actions.rc:15
msgid "View with &Firefox"
msgstr "Ver con &Firefox"
#: data/config/actions.rc:18
msgid "View with &Netscape"
msgstr "Ver con &Netscape"
#: data/tips:3
msgid ""
"<p>...that you can use ftp for file operations by using\n"
"<b>ftp://user@domain/path</b> in the file dialog? It will prompt you for "
"your password.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede usar ftp para operaciones con archivos usando <b>ftp://"
"usuario:contraseña@dominio/ruta</b> en el diálogo de archivo?\n"
"</p>\n"
#: data/tips:11
msgid ""
"<p>...that you can use SSH/SCP for file operations by using\n"
"<b>fish://user@domain/path</b> in the file dialog? It will prompt you for "
"your password.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede usar SSH/SCP para operaciones con archivo usando <b>fish://"
"usuario@dominio/ruta</b> en el cuadro de diálogo de archivo? Le pedirá la "
"contraseña.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:19
msgid ""
"<p>...that you can view and manage the content of any \n"
"<b>project upload profile</b> in the in a tree in the right side dock? "
"Dragging files from the upload profile to the project tree in the left dock "
"will also prompt asking if you want to add them to the project if they are "
"new.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede ver y gestionar el contenido de cualquier \n"
"<b>perfil de publicación del proyecto</b> en un árbol a la derecha= Arrastre "
"los archivos del perfil de publicación al árbol del proyecto de la izquierda "
"y se le preguntará si quiere añadirlos al proyecto si son nuevos.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:27
msgid ""
"<p>...that you can turn on line numbering and the icon border\n"
"by default from <b>Settings &gt; Configure Editor::Defaults</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede activar la numeración de líneas y el borde de los iconos por "
"omisión desde <b>Preferencias &gt; Configurar editor::Predefinidos</b>?\n"
"</p>\n"
#: data/tips:35
msgid ""
"<p>...that you can create actions that will run scripts from\n"
"<b>Settings &gt; Configure Actions</b> and place them on the toolbar? You "
"can even assign hot keys to them.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede crear acciones que ejecuten guiones desde <b>Preferencias "
"&gt; Configurar acciones</b> y colocarlos en la barra de herramientas? "
"Incluso puede asignar accesos rápidos de teclado para ellos.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:43
msgid ""
"<p>...that you can create custom toolbars and even make them project\n"
"specific? You can customize any of Quanta's toolbars too.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede crear barras de herramientas personalizadas e incluso "
"hacerlas específicas del proyecto? Puede personalizar también cualquier "
"barra de herramientas de Quanta.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:51
msgid ""
"<p>...that you can create remote projects and manage them with the\n"
"<b>tdeio slave of your choice</b>? Look in the project settings dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede crear proyectos remotos y manejarlos con el <b>tdeio slave "
"de su elección</b>? Mire en el cuadro de diálogo de preferencias del "
"proyecto.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:59
msgid ""
"<p>...that you can open and close groups of files in projects with\n"
"<b>Project Views</b>? You can even include project toolbars in the views. "
"The new project toolbar makes it easy.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede abrir y cerrar grupos de archivos en proyectos con las "
"<b>vistas del proyecto</b>? Incluso puede incluir barras de herramientas de "
"proyecto en las vistas. La nueva barra de herramientas del proyecto lo hace "
"más sencillo.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:67
msgid ""
"<p>...that you can have as many <b>upload profiles</b> as you want for a "
"project? This means you can have a separate test server and production "
"server and Quanta will keep track of what is uploaded where.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede tener tantos <b>perfiles de publicación</b> como quiera para "
"un proyecto? Esto significa que puede tener un servidor en pruebas y otro en "
"producción y Quanta se ocupará de qué publicar y de dónde hacerlo.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:74
msgid ""
"<p>...that you can view a summary of PHP classes, functions and variables\n"
"in the structure tree with <b>RMB Show Groups For &gt; PHP</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede ver un resumen de las clases, funciones y variables de PHP "
"en la estructura en árbol con <b>clic derecho de ratón, Mostrar grupos para "
"&gt; PHP</b>?\n"
"</p>\n"
#: data/tips:82
msgid ""
"<p>...that you can use auto-complete with PHP's built in functions by using "
"<b>Ctrl+Space</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede usar PHP para completar automáticamente las funciones "
"internas con <b>Ctrl+Espacio</b>?\n"
"</p>\n"
#: data/tips:89
msgid ""
"<p>...that you can turn on/off autoupdating of closing tags in\n"
"<b>Settings &gt; Configure Quanta::Tag Style</b>?\n"
msgstr ""
"<p>...que puede desactivar/activar la actualización automática de etiquetas "
"de cierre en\n"
"<b>Preferencias &gt; Configurar Quanta::Estilo de etiqueta</b>?\n"
#: data/tips:96
msgid ""
"<p>...that you can cause Quanta to open files from Konqueror into the\n"
"currently open window by adding a <b>--unique</b> switch to your .desktop\n"
"file or menu entry? It would look like this: '[path/]quanta --unique'.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede hacer que Quanta abra los archivos desde Konqueror en la "
"ventana abierta en ese momento añadiendo la opción <b>--unique</b> a su "
"archivo .desktop o entrada de menú? Quedaría así: «[ruta/]quanta --unique».</"
"p>\n"
#: data/tips:105
msgid ""
"<p>...that you can add a keyboard shortcut for any action you define?\n"
"Just go to <b>Settings > Configure Shortcuts</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede añadir un acceso rápido de teclado para cualquier acción que "
"defina? Tan sólo vaya a <b>Preferencias</b>Configurar accesos rápidos</b>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:113
msgid ""
"<p>...that you can add new local and remote top level folders to the Files "
"Tree? Use <b>RMB New Top Folder...</b> and select a local folder or enter "
"the remote server name in form of <i>ftp://user@server</i> and select the "
"remote folder.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede añadir nuevas carpetas locales y remotas al árbol de "
"archivos? Use <b>BDR Nueva carpeta superior...</b> y seleccione una carpeta "
"local o introduzca el nombre del servidor remoto de la forma </i>ftp://"
"usuario@servidor</i> y elija la carpeta remota.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:120
msgid ""
"<p>...that there is a <b>README</b> file with useful information?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que hay un archivo <b>README</b> con mucha información útil?\n"
"</p>\n"
#: data/tips:127
msgid ""
"<p>...that we have a mailing list for Quanta users at <b><a href=\"http://"
"mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta\">http://mail.kde.org/mailman/listinfo/"
"quanta</a></b>? This is a great place to go for help and information. Please "
"join before posting, even if you read from a newsreader. You can set it not "
"to send you mail and this is how we prevent spam.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que tenemos una lista de correo para usuarios de Quanta en <a href="
"\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta\">http://mail.kde.org/mailman/"
"listinfo/quanta</a></b>? Es un gran lugar para pedir ayuda y solicitar "
"información. Haga el favor de apuntarse antes de enviar, aunque la lea desde "
"un servidor de noticias. Puede configurarla para que no le envíe correo, ya "
"que así que es como evitamos el correo basura.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:134
msgid ""
"<p>...that you can search the Quanta mailing list using <b><a href=\"http://"
"www.google.com/custom?hl=en&lr=&ie=ISO-8859-1&safe=off&cof=&sitesearch=http"
"%3A%2F%2Fmail.kde.org&q=&btnG=Google+Search\">Google</a></b>? \n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede buscar en la lista de correo de Quanta usando <b><a href="
"\"http://www.google.com/custom?"
"hl=en&lr=&ie=ISO-8859-1&safe=off&cof=&sitesearch=http%3A%2F%2Fmail.kde."
"org&q=&btnG=Google+Search\">Google</a></b>? \n"
"</p>\n"
#: data/tips:141
msgid ""
"<p>...that we have additional mailing lists to support our users? Lists "
"include Kommander and web development help.<b><a href=\"http://mail."
"kdewebdev.org/mailman/listinfo\">Click here to see</a></b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que tenemos listas de correo adicionales para dar soporte a nuestros "
"usuarios? Entre las listas se incluye la de Kommander y la de ayuda al "
"desarrollo web.<b><a href=\"http://mail.kdewebdev.org/mailman/listinfo"
"\">Haga clic aquí para verla</a></b>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:148
msgid ""
"<p>...that you can help to financially support our program of sponsoring "
"developers? <b><a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Click here to "
"help</a></b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede ayudar económicamente en nuestro programa de patrocinio de "
"desarrolladores? <b><a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Haga clic "
"aquí para ayudar</a></b>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:155
msgid ""
"<p>...that you can set a project root below your document root and then "
"upload database password files and libraries where they can only be accessed "
"by your user account.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede definir la raíz de un proyecto por debajo de la raíz de un "
"documento y luego subir los archivos de contraseñas de la base de datos y "
"las bibliotecas de forma que sólo se pueda acceder a ellas desde su cuenta "
"de usuario.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:162
msgid ""
"<p>...that you can use Quanta to enable new DTDs using our <b>tagxml DTD</"
"b>? Quanta can even import a DTD for you.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede usar Quanta para activar nuevas DTDs usando nuestra <b>DTD "
"tagxml</b>? Quanta puede incluso importar una DTD.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:169
msgid ""
"<p>...that you can now edit and create Quanta <b>Document Type Editing "
"Packages</b> from a dialog? Use DTD>Edit DTD settings to access this.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que ahora puede editar y crear <b>DTEPs</b> <i>(paquetes de edición de "
"tipos de documentos)</i> desde un cuadro de diálogo? Use DTD->Editar "
"opciones de DTD para acceder a estas funciones.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:176
msgid ""
"<p>...that you can use <b>Kommander</b> to create custom dialogs for Quanta? "
"Open the editor with <i>kmdr-editor</i> or run a dialog with <i>kmdr-"
"executor mydialog.kmdr</i>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede usar <b>Kommander</b> para crear cuadros de diálogo "
"personalizados para Quanta? Abra el editor con <i>kmdr-editor</i> o lance un "
"cuadro de diálogo con <i>kmdr-executor midialogo.kmdr</i>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:183
msgid ""
"<p>...that <b>bookmarks are now saved</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que <b>ahora se guardan los marcadores</b>?\n"
"</p>\n"
#: data/tips:190
msgid ""
"<p>...that Quanta has a visual <b>problem reporter</b> for your current DTD? "
"Switch to the <b>Structure Tree</b> and make the problem description widget "
"visible with <b>View &gt; Show Problem Reporter</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que Quanta tiene un <b>notificador de problemas</b> visual para su DTD "
"actual? Pase al <b>árbol de estructura</b> y haga visible el elemento con la "
"descripción del problema con <b>Vista &gt; Mostrar notificador de problemas</"
"b>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:197
msgid ""
"<p>...that you can save <b>file descriptions</b> that appear in the project "
"tree? Right click on a project file, select <i>Properties</i> and go to the "
"<i>Quanta File Info</i> tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede guardar las <b>descripciones de archivo</b> que aparecen en "
"el árbol del proyecto? Haga clic derecho sobre un archivo de proyecto, "
"seleccione <i>Propiedades</i> y vaya a la solapa <i>Información de archivo "
"Quanta</i>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:204
msgid ""
"<p>...that you can set the <b>Upload Status</b> of files and folders in the "
"project tree? Right click on a project file or folder and select <i>Upload "
"Status</i> and set the appropriate actions. This enables you to set a "
"project root below the document root and prevent support files from "
"uploading while requiring confirmation on sensitive data files.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede definir el <b>estado de la publicación</b> de los archivos y "
"de las carpetas en el árbol del proyecto? Haga clic derecho sobre un archivo "
"de proyecto o una carpeta y seleccione <i>estado de la publicación</i> y "
"defina las acciones adecuadas. Esto le permite definir la raíz del proyecto "
"por debajo de la raíz de los documentos para evitar que los archivos propios "
"del proyecto (que pueden contener información sensible) se publiquen sin "
"necesidad de confirmación.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:211
msgid ""
"<p>...that you can set the file tabs to one of three modes for close "
"buttons? You can set them to never, always or delay/hover in <b>Settings "
"&gt; Configure Quanta::User Interface</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede configurar las solapas de archivo de tres modos distintos "
"para los botones de cerrar? Puede configurarlas para que no se muestren "
"nunca, siempre o con retraso/al pasar por encima el cursor en "
"<b>Preferencias &gt; Configurar Quanta::Interfaz de usuario</b>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:218
msgid ""
"<p>...that you can move the file tabs now? <b>Hold the middle mouse button "
"on a tab and drag it where you want it.</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que ahora puede mover las solapas de archivos? <b>Mantenga pulsado el "
"botón del medio del ratón sobre una solapa y arrástrela a donde quiera.</"
"b>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:225
msgid ""
"<p>...that the file tabs now have popup menus? <b>RMB on a file tab</b> and "
"you can even select which open file to view from a menu list.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que las solapas de archivo ahora tienen menús emergenes? <b>clic "
"derecho sobre la solapa de un archivo</b> y puede incluso seleccionar qué "
"archivo abierto quiere ver en una lista de menú.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:232
msgid ""
"<p>...that Quanta can convert <b>tag and attribute case</b> for you? It's on "
"the Tools menu.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que Quanta puede convertir para usted <b>las etiquetas a mayúsculas o "
"minúsculas</b>? Lo puede hacer desde el menú «Herramientas».\n"
"</p>\n"
#: data/tips:239
msgid ""
"<p>...that Quanta comes with a number of applications that run a plug ins? "
"Quanta can also load other programs if they are installed including HTML "
"Tidy, Cervisia and Kompare. Make sure you have HTML Tidy and the tdesdk "
"module installed to use them all.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que Quanta viene con varias aplicaciones que corren como accesorios? "
"Quanta puede cargar también otros programas si están instalados, entre los "
"que se incluyen HTML Tidy, Cervisia y Kompare. Asegúrese de que tiene HTML "
"Tidy y el módulo de tdesdk instalados para usarlos todos.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:246
msgid ""
"<p>...that you can use Cervisia to manage CVS from inside Quanta? <b>Click "
"on the Cervisia icon</b> and it will load up the current project directory "
"(if it is CVS). If you have never used CVS before Cervisia has great help "
"files and setting up a local repository is easy.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede usar Cervisia para gestionar el CVS desde dentro de Quanta? "
"Haga <b>clic sobre el icono de Cervisia</b> y cargará la carpeta del "
"proyecto actual (si está en el CVS). Si nunca había usado CVS antes de "
"Cervisia tiene una gran ayuda y es fácil configurar un repositorio local.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:253
msgid ""
"<p>...that common CVS commands are available in the project context menu "
"inside Quanta? <b>Open the project tree and right click on a file or folder."
"</b> This functionality uses the DCOP services of Cervisia so you must have "
"it installed. It will also support any versioning system supported by "
"Cervisia.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que desde el menú de contexto del proyecto de Quanta tiene a su "
"disposición órdenes de CVS? <b>Abra el árbol de proyectos y haga clic "
"derecho sobre un archivo o carpeta.</b> Esta funcionalidad usa los servicios "
"DCOP de Cervisia, por lo que debe ternelo instalado. También admite el "
"sistema de versiones de Cervisia.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:260
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can use TDEFileReplace to find and replace across your entire "
"project? <b>Click on the TDEFileReplace button</b> and you can set extensive "
"configurations, use multi line values and wild cards, and even go to the "
"files found in Quanta.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede usar KFileReplace para buscar y reemplazar a través de un "
"proyecto al completo? Haga <b>clic sobre el botón KFilereplace</b> y tendrá "
"amplias configuraciones, use valores en múltiples líneas y caracteres "
"comodín e incluso vaya a los archivos que se encuentren en Quanta.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:267
msgid ""
"<p>...that you can create image maps easily with Quanta? <b>Select "
"KImageMapEditor from the Plugins menu</b> and you have estensive options at "
"your fingertips.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede crear mapas de imagen de forma sencilla con Quanta? <b>Elija "
"KImageMapEditor del menú Accesorios</b> y tendrá en su mano múltiples "
"opciones.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:274
msgid ""
"<p>...that you can debug XSL from within Quanta? <b>Click on the XSL icon "
"for KXSL Dbg</b> and Quanta will load an interactive XSL debugger.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede deputrar XSL desde dentro de Quanta? Haga <b>clic</b> sobre "
"el icono XSL para KXSL Dbg</b> y Quanta cargará un depurador XSL "
"interactivo.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:281
msgid ""
"<p>...that you can visually check the status of your links from within "
"Quanta? <b>Select KLinkStatus from the Plugins menu</b> and Quanta will load "
"a visual link checker.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede comprobar visualmente el estado de sus enlaces desde Quanta? "
"<b>Seleccione KLinkStatus del menú Extensiones y Quanta cargará un "
"comprobador visual de enlaces.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:288
msgid ""
"<p>...that you can view the HTML source when using project preview with PHP "
"(or other server side scripting) in Quanta? <b>right click on a preview and "
"select View Document Source</b> and Quanta will load a tab with the rendered "
"HTML.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede ver la fuente HTML cuando vaya a ver preliminarmente un "
"proyecto con PHP (u otro guión del lado del servidor) en Quanta? <b>clic "
"derecho sobre una vista preliminar y seleccione «Ver la fuente del "
"documento»</b> y Quanta cargará una solapa para mostrar el HTML.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:295
msgid ""
"<p>...that Quanta has XML tools for things like XSL Transforms? <b>Select "
"the scripts tree on the left</b> and you will find several Kommander dialogs "
"that use your installed libxml libraries.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que Quanta tiene herramientas XML para cosas como transformaciones "
"XSL? <b>Seleccione el árbol de guiones de la izquierda</b> y tendrá varios "
"cuadros de diálogo de Kommander que usarán las bibliotecas libxml que tenga "
"instaladas.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:302
msgid ""
"<p>...that Quanta has a local script library for useful scripts? <b>Select "
"the scripts tree on the left</b> and you will find scripts and Kommander "
"dialogs for doc generation, Quick Start, XSL Transforms and more.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que Quanta tiene una biblioteca local para guiones útiles? "
"<b>Seleccione el árbol de guiones a la izquierda</b> y encontrará guiones y "
"cuadros de diálogo de Kommander para la generación de documentos, comienzo "
"rápido, transformaciones XSL y mucho más.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:309
msgid ""
"<p>...that you can create the XML files used to display information about "
"scripts in the Script tree? <b>Select the scripts tree on the left</b> and "
"you will find scriptinfo.kmdr. Right click and select <i>Run Script</i> and "
"fill in the dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede crear archivos XML, útiles para mostrar información sobre "
"los guiones del árbol de guiones? <b>Seleccione el árbol de guiones de la "
"izquierda</b> y allí encontrará scriptinfo.kmdr. Haga clic derecho, "
"seleccione <i>Ejecutar guión</i> y rellene el cuadro de diálogo.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:316
msgid ""
"<p>...that you can create text templates using <b>Drag and Drop </b>? Have "
"your template tree open, select some text, drag it to the tree and drop it "
"on a folder. Quanta will prompt you for a file name.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede crear plantillas de texto <b>arrastrando y soltando</b>? "
"Mantenga abierto el árbol de plantilla, elija un texto, arrástrelo hacia el "
"árbol y suéltelo en una carpeta. Quanta le pedirá un nombre para el "
"archivo.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:323
msgid ""
"<p>...that you can create <b>filter actions for templates</b>? Right click "
"on a template in the tree and select properties, Quanta Templates and a "
"filtering action, which is a script from the scripts tree. This can take the "
"template and filter it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede crear <b>acciones de filtrado para las plantillas</b>? Haga "
"clic derecho sobre una plantilla del árbol y seleccione Propiedades, "
"Plantillas de Quanta y una acción de filtrado, que es un guión del árbol de "
"guiones. Así puede tomar la plantilla y filtrarla.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:330
msgid ""
"<p>...that Quanta has <b>four types of templates</b>? There are document "
"(page), text snippet, binary (linked files) and site (tgz files holding "
"entire trees) templates. These all go in folders for each type.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que Quanta tiene <b>cuatro tipos de plantillas</b>? Hay documentos "
"(páginas), recortes de texto, binarios (archivos enlazados) y plantillas de "
"sitios (archivos tgz que tienen árboles completos). Hay carpetas para cada "
"tipo.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:337
msgid ""
"<p>...that Quanta has a deeply <b>integrated PHP debugger</b>? you can "
"enable it from your <i>Project Settings</i>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que Quanta tiene un <b>depurador PHP integrado</b>? Puede activarlo en "
"las <i>Preferencias del proyecto</i>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:344
msgid ""
"<p>...that Quanta now has <b>Team Project</b> capabilities? You can share "
"information about roles, subprojects and tasks. This integrates with "
"Quanta's new <b>Event Actions</b>. See the <i>Project Properties</i> "
"dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que ahora Quanta tiene capacidades de <b>proyectos para equipos</b>? "
"Puede compartir información sobre roles, subproyectos y tareas. Todo esto se "
"integra con las nuevas <b>Acciones de eventos</b> de Quanta. Puede dirigirse "
"al cuadro de diálogo <i>Propiedades del proyecto</i>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:351
msgid ""
"<p>...that Quanta supports attaching scripts to events with <b>Event "
"Actions</b> in your projects? You can share information about roles, "
"subprojects and tasks. This integrates with Quanta's new <b>Event Actions</"
"b>. See the <i>Project Properties</i> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que Quanta admite adjuntar guiones a los eventos con las <b>Acciones "
"de evento</b> de los proyectos? Puede compartir información acerca de los "
"roles, subproyectos y tareas. Todo esto se integra con las nuevas "
"<b>Acciones de eventos</b> de Quanta. Puede dirigirse al cuadro de diálogo "
"<i>Propiedades del proyecto</i>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:358
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that Quanta now has a <b>public repository</b> for all resources? "
"Quanta uses <i>TDENewStuff</i> to make templates, scripts, DTEPs, toolbars "
"and more available for download. Need something? Check the download menu "
"items.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que ahora Quanta tiene un <b>repositorio público</b> para todos los "
"recursos? Quanta usa <i>KNewStuff</i> para hacer que las plantillas, "
"guiones, DTEPs, barras de herramientas y más esté disponibles para su "
"descarga.¿Becesita algo? Pruebe los elementos del menú de descarga.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:365
msgid ""
"<p>...that you can contribute to <b>Quanta's public repository</b> of "
"resources? Just <a href=\"mailto:submissions@kdewebdev.org?subject=Quanta"
"%20Resource\">email it here</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede colaborar en los <b>repositorios públicos de recursos de "
"Quanta</b>? Simplemente <a href=\"mailto:submissions@kdewebdev.org?"
"subject=Quanta%20Resource\">escriba un correo electrónico aquí</a>.\n"
"</p>\n"
#~ msgid "Error parsing providers list."
#~ msgstr "Error al analizar la lista de proveedores."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>No se puede iniciar <i>gpg</i> y recuperar las claves disponibles. "
#~ "Asegúrese de que está instalado <i>gpg</i>, ya que en caso de que no sea "
#~ "así, no será posible la descarga de los recursos.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br><i>%2&lt;%3&gt;"
#~ "</i>:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Introduzca la frase de paso para la clave <b>0x%1</b>, que pertenece "
#~ "a<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>No se puede iniciar <i>gpg</i> y verificar la validez del archivo. "
#~ "Asegúrese de que está instalado <i>gpg</i>, ya que en caso de que no sea "
#~ "así, no será posible la descarga de los recursos.</qt>"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Seleccione la clave para firmar"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Clave que se usa para firmar:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>No se puede iniciar <i>gpg</i> y firmar el archivo. Asegúrese de que "
#~ "<i>gpg</i> esté instalado, ya que en caso contrario no será posible "
#~ "firmar los recursos.</qt>"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "Descargar el nuevo %1"
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Proveedores de novedades"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Seleccione uno de los proveedores que se listan debajo:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "No ha seleccionado ningún proveedor"
#~ msgid "The file '%1' already exists. Do you want to override it?"
#~ msgstr "Ya existe el archivo «%1». ¿Desea obviarlo?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible "
#~ "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
#~ msgstr ""
#~ "Hubo un error con el archivo tar de recursos descargado. Los posibles "
#~ "motivos son que el archivo esté dañado o que la estructura de directorios "
#~ "del archivo no sea válida."
#~ msgid "Resource Installation Error"
#~ msgstr "Error en la instalación del recurso"
#~ msgid "No keys were found."
#~ msgstr "No se encontró ninguna clave."
#~ msgid "The validation failed for unknown reason."
#~ msgstr "La validación falló por un motivo desconocido."
#~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
#~ msgstr "Falló la suma MD5SUM. El archivo puede estar roto."
#~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
#~ msgstr ""
#~ "La firma es mala. El archivo puede estar roto o haber sido alterado."
#~ msgid "The signature is valid, but untrusted."
#~ msgstr "La firma es válida, pero no de confianza."
#~ msgid "The signature is unknown."
#~ msgstr "La firma es desconocida."
#~ msgid ""
#~ "The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;"
#~ "%3&gt;</i>."
#~ msgstr ""
#~ "El recurso se firmó con la clave <i>0x%1</i>, que pertenece a <i>%2 &lt;"
#~ "%3&gt;</i>."
#~ msgid ""
#~ "<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The "
#~ "errors are :<b>%1</b><br>%2<br><br>Installation of the resource is <b>not "
#~ "recommended</b>.<br><br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Hay un problema con el archivo de recursos que ha descargado. Los "
#~ "errores son:<b>%1</b><br>%2<br><br><b>No se recomienda</b> la instalación "
#~ "del recurso.<br><br>¿Quiere seguir adelante con la instalación?</qt>"
#~ msgid "Problematic Resource File"
#~ msgstr "Archivo de recursos problemático"
#~ msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
#~ msgstr "<qt>%1<br><br>Pulse Aceptar para instalarlo.</qt>"
#~ msgid "Valid Resource"
#~ msgstr "Recurso válido"
#~ msgid "The signing failed for unknown reason."
#~ msgstr "La firma falló por un motivo desconocido."
#~ msgid ""
#~ "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
#~ "passphrase.\n"
#~ "Proceed without signing the resource?"
#~ msgstr ""
#~ "No hay claves utilizables para firmar, o bien no introdujo la frase de "
#~ "paso correcta.\n"
#~ "¿Seguir adelante sin firmar el recurso?"
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Compartir las novedades"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versión:"
#~ msgid "Release:"
#~ msgstr "Liberación:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licencia:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Idioma:"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "URL de previsualización:"
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Resumen:"
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr ""
#~ "No se encontró la información antigua de publicación. ¿Cumplimentar los "
#~ "campos?"
#~ msgid "Fill Out Fields"
#~ msgstr "Rellenar los campos"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "No rellenar"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Por favor, ponga un nombre."
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Obtener las novedades"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Bienvenido"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Mayor puntuación"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Más descargados"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Más recientes"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versión"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Valoración"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Descargas"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "Fecha de publicación"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Instalar"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalles"
#~ msgid ""
#~ "Name: %1\n"
#~ "Author: %2\n"
#~ "License: %3\n"
#~ "Version: %4\n"
#~ "Release: %5\n"
#~ "Rating: %6\n"
#~ "Downloads: %7\n"
#~ "Release date: %8\n"
#~ "Summary: %9\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre: %1\n"
#~ "Autor: %2\n"
#~ "Licecia: %3\n"
#~ "Versión: %4\n"
#~ "Liberación: %5\n"
#~ "Valoración: %6\n"
#~ "Descargas: %7\n"
#~ "Fecha de publicación: %8\n"
#~ "Resumen: %9\n"
#~ msgid ""
#~ "Preview: %1\n"
#~ "Payload: %2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vista previa: %1\n"
#~ "Carga: %2\n"
#~ msgid "Installation successful."
#~ msgstr "Instalación correcta."
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Instalación"
#~ msgid "Installation failed."
#~ msgstr "Instalación fallida."
#~ msgid "Successfully installed hot new stuff."
#~ msgstr "Se instalaron correctamente las novedades."
#~ msgid "Failed to install hot new stuff."
#~ msgstr "Fallo al instalar las novedades."
#~ msgid "Unable to create file to upload."
#~ msgstr "No se puede crear el archivo para publicar."
#~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
#~ msgstr "Los archivos que se publicarán se han creado en:\n"
#~ msgid "Data file: %1\n"
#~ msgstr "Archivo de datos: %1\n"
#~ msgid "Preview image: %1\n"
#~ msgstr "Vista preliminar de la imagen: %1\n"
#~ msgid "Content information: %1\n"
#~ msgstr "Información de contenido: %1\n"
#~ msgid "Those files can now be uploaded.\n"
#~ msgstr "Esos archivos ahora se pueden publicar.\n"
#~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
#~ msgstr ""
#~ "Tenga en cuenta que cualquiera puede tener acceso a ellos en cualquier "
#~ "momento."
#~ msgid "Upload Files"
#~ msgstr "Publicar archivos"
#~ msgid "Please upload the files manually."
#~ msgstr "Publique los archivos manualmente, por favor."
#~ msgid "Upload Info"
#~ msgstr "Publicar información"
#~ msgid "&Upload"
#~ msgstr "P&ublicar"
#~ msgid "Successfully uploaded new stuff."
#~ msgstr "Novedades publicadas correctamente."
#~ msgid "&Quanta Homepage"
#~ msgstr "Página web de &Quanta"
#~ msgid "&User Mailing List"
#~ msgstr "Lista de correo de &usuarios"
#~ msgid "Make &Donation"
#~ msgstr "Hacer una &donación"
#~ msgid ""
#~ "<br><br>You may download the applications from the specified locations.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<br><br>Puede descargar las aplicaciones de las ubicaciones indicadas.</"
#~ "qt>"