You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1452 lines
36 KiB
1452 lines
36 KiB
# UTF-8 test:äëïöü
|
|
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Juanita Franz <juanita.franz@vr-web.de>, 2005.
|
|
# Frikkie Thirion <frikkie.thirion@deneloptronics.co.za>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: konsole stable\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-29 11:30+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Frikkie Thirion <frikkie.thirion@deneloptronics.co.za>\n"
|
|
"Language-Team: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
|
|
msgid "Size: XXX x XXX"
|
|
msgstr "Grootte: Xxx x Xxx"
|
|
|
|
#: TEWidget.cpp:954
|
|
msgid "Size: %1 x %2"
|
|
msgstr "Grootte: %1 x %2"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za), Juanita Franz "
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "frix@expertron.co.za, juanita.franz@vr-web.de "
|
|
|
|
#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
|
|
msgid "&Suspend Task"
|
|
msgstr "Suspendeer Opdrag"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
|
|
msgid "&Continue Task"
|
|
msgstr "Gaan voort Opdrag"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
|
|
msgid "&Hangup"
|
|
msgstr "Ophang"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
|
|
msgid "&Interrupt Task"
|
|
msgstr "Interrupt Opdrag"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
|
|
msgid "&Terminate Task"
|
|
msgstr "Termineer Opdrag"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
|
|
msgid "&Kill Task"
|
|
msgstr "Stop Opdrag"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
|
|
msgid "User Signal &1"
|
|
msgstr "Gebruiker Sein 1"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
|
|
msgid "User Signal &2"
|
|
msgstr "Gebruiker Sein 2"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
|
|
msgid "&Send Signal"
|
|
msgstr "Stuur Sein"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:581
|
|
msgid "&Tab Bar"
|
|
msgstr "Oortjie Balk"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
|
|
msgid "&Hide"
|
|
msgstr "Steek weg"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:584
|
|
msgid "&Top"
|
|
msgstr "Bokant"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
|
|
msgid "Sc&rollbar"
|
|
msgstr "Rolstaaf"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "Regterkant"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
|
|
msgid "&Bell"
|
|
msgstr "Klok"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
|
|
msgid "System &Bell"
|
|
msgstr "Stelsel Klok"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
|
|
msgid "System &Notification"
|
|
msgstr "Stelsel Inkennisstelling"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
|
|
msgid "&Visible Bell"
|
|
msgstr "Sigbare Klok"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
|
|
msgid "N&one"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
|
|
msgid "&Enlarge Font"
|
|
msgstr "Vergroot Skrif tipe"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
|
|
msgid "&Shrink Font"
|
|
msgstr "Verklein Skrif tipe"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
msgstr "Kies..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:633
|
|
msgid "&Install Bitmap..."
|
|
msgstr "Installeer Biskaart"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
msgstr "Enkodering"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
|
|
msgid "&Keyboard"
|
|
msgstr "Sleutelbord"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
|
|
msgid "Sch&ema"
|
|
msgstr "Skema"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:658
|
|
msgid "S&ize"
|
|
msgstr "Grootte"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:661
|
|
msgid "40x15 (&Small)"
|
|
msgstr "40x15 (Klein)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:662
|
|
msgid "80x24 (&VT100)"
|
|
msgstr "80x24 (Vt100)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:663
|
|
msgid "80x25 (&IBM PC)"
|
|
msgstr "80x25 (Ibm Pc)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:664
|
|
msgid "80x40 (&XTerm)"
|
|
msgstr "80x40 (Xterm)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:665
|
|
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
|
|
msgstr "80x52 (Ibm Vga)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:667
|
|
msgid "&Custom..."
|
|
msgstr "Pasmaak..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:672
|
|
msgid "Hist&ory..."
|
|
msgstr "Geskiedenis..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
|
|
msgid "&Save as Default"
|
|
msgstr "Stoor as Verstek"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:701
|
|
msgid "&Tip of the Day"
|
|
msgstr "Leidraad van die Dag"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
|
|
msgid "Set Selection End"
|
|
msgstr "Instel Verkiesing Ende"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:726
|
|
msgid "New Sess&ion"
|
|
msgstr "Nuwe Sessie"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
|
|
msgid "S&ettings"
|
|
msgstr "Instellings"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
|
|
msgid "&Detach Session"
|
|
msgstr "Afgeleë Sessie"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
|
|
msgid "&Rename Session..."
|
|
msgstr "Herbenaam Sessie..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
|
|
msgid "Monitor for &Activity"
|
|
msgstr "Monitor vir Aktiwiteit"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
|
|
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
|
|
msgstr "Hou op vir aktiwiteit monitor"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
|
|
msgid "Monitor for &Silence"
|
|
msgstr "Monitor vir Stilte"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
|
|
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
|
|
msgstr "Hou op monitor vir stilte"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
|
|
msgid "Send &Input to All Sessions"
|
|
msgstr "Stuur Invoer na Alle Sessies"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:816
|
|
msgid "Select &Tab Color..."
|
|
msgstr "Kies oortjie kleur..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:820
|
|
msgid "Switch to Tab"
|
|
msgstr "Wissel na Oortjie 1"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
|
|
msgid "C&lose Session"
|
|
msgstr "Maak toe Sessie"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:835
|
|
msgid "Tab &Options"
|
|
msgstr "Oortjie en Opsies"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:837
|
|
msgid "&Text && Icons"
|
|
msgstr "Teks en Ikoone"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:837
|
|
msgid "Text &Only"
|
|
msgstr "Slegs Teks"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:837
|
|
msgid "&Icons Only"
|
|
msgstr "Slegs Ikoone"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:844
|
|
msgid "&Dynamic Hide"
|
|
msgstr "Dinamiese Wegsteek"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:849
|
|
msgid "&Auto Resize Tabs"
|
|
msgstr "Outomatiese Hervergroot Oortjies"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:917
|
|
msgid ""
|
|
"Click for new standard session\n"
|
|
"Click and hold for session menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliek vir nuwe standaard sessie\n"
|
|
"Kliek en hou vir sessie kieslys"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:926
|
|
msgid "Close the current session"
|
|
msgstr "Maak toe huidige sessie"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1030
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sessie"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1036
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Instellings"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1046
|
|
msgid "Paste Selection"
|
|
msgstr "Plak Verkiesing"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1049
|
|
msgid "C&lear Terminal"
|
|
msgstr "Maak skoon Terminaal"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1051
|
|
msgid "&Reset && Clear Terminal"
|
|
msgstr "Herstel && Maak skoon Terminaal"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1053
|
|
msgid "&Find in History..."
|
|
msgstr "Soek in Geskiedenis..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1061
|
|
msgid "Find Pre&vious"
|
|
msgstr "Soek Vorige"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1065
|
|
msgid "S&ave History As..."
|
|
msgstr "Stoor Geskiedenis As..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1069
|
|
msgid "Clear &History"
|
|
msgstr "Maak skoon Geskiedenis"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1073
|
|
msgid "Clear All H&istories"
|
|
msgstr "Maak skoon Alle Geskiedenisse"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1084
|
|
msgid "&ZModem Upload..."
|
|
msgstr "Modem Oplaai..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1104
|
|
msgid "Hide &Menubar"
|
|
msgstr "Wegsteek Kieslysbalk"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1110
|
|
msgid "Save Sessions &Profile..."
|
|
msgstr "Stoor Sessies Profiel..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1121
|
|
msgid "&Print Screen..."
|
|
msgstr "Druk Skerm..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1126
|
|
msgid "New Session"
|
|
msgstr "Nuwe Sessie"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1127
|
|
msgid "Activate Menu"
|
|
msgstr "Aktiveer Kieslys"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1128
|
|
msgid "List Sessions"
|
|
msgstr "Lys Sessies"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1130
|
|
msgid "&Move Session Left"
|
|
msgstr "Beweeg Sessie Links"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1133
|
|
msgid "M&ove Session Right"
|
|
msgstr "Beweeg Sessie Regterkant"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1137
|
|
msgid "Go to Previous Session"
|
|
msgstr "Gaan na Vorige Sessie"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1139
|
|
msgid "Go to Next Session"
|
|
msgstr "Gaan na Volgende Sessie"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switch to Session %1"
|
|
msgstr "Wissel na Sessie %1"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1146
|
|
msgid "Enlarge Font"
|
|
msgstr "Vergroot Skrif tipe"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1147
|
|
msgid "Shrink Font"
|
|
msgstr "Verklein Skrif tipe"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1149
|
|
msgid "Toggle Bidi"
|
|
msgstr "Toggle Bidi"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1196
|
|
msgid ""
|
|
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
|
|
"continue.\n"
|
|
"Are you sure you want to quit?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jy het open sessies (behalwe die huidige een). Hierdie sal wees doodgemaak as "
|
|
"Jy gaan voort.\n"
|
|
"Word Jy seker Jy wil hê na verlaat?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1199
|
|
msgid "Really Quit?"
|
|
msgstr "Rerig Verlaat?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1232
|
|
msgid ""
|
|
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
|
|
"you want Konsole to close anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die aansoek wat loop in Konsole doen nie antwoord na Die maak toe versoek. Doen "
|
|
"jy wil hê Konsole na maak toe in elkgeval?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1234
|
|
msgid "Application Does Not Respond"
|
|
msgstr "Aansoek Doen Nie Antwoord"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1417
|
|
msgid "Save Sessions Profile"
|
|
msgstr "Stoor Sessies Profiel"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1418
|
|
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
|
|
msgstr "Invoer naam onder wat die profiel moet wees gestoor:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1809
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
|
|
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
|
|
"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jy sal eers die biskaart skrif tipes wat saam met Konsole versprei word moet "
|
|
"installer voordat jy hulle kan gebruik. Nadat hulle geinstalleer is, sal jy "
|
|
"Konsole moet oor begin. Wil jy die skrif tipes wat hier gelys word in "
|
|
"fonts:/Personal installeer?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1811
|
|
msgid "Install Bitmap Fonts?"
|
|
msgstr "Installeer Biskaart Skrif tipes?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1812
|
|
msgid "&Install"
|
|
msgstr "Installeer"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1813
|
|
msgid "Do Not Install"
|
|
msgstr "Moet nie installeer nie"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1825
|
|
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
|
|
msgstr "Kon nie %1 in fonts:/Personal/ installeer nie"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1909
|
|
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
|
|
msgstr "Gebruik die regterkant muis knoppie na bring terug die kieslys"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2034
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
|
|
"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
|
|
"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
|
|
"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
|
|
"combinations is no longer accessible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
|
|
"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jy het gekies een of meer Ctrl+<key> kombinasies om te gebruik as kortpaaie. As "
|
|
"'n resultaat hierdie sleutel kombinasies sal nie langer deurgegee word na die "
|
|
"opdrag tolk of na programme wat loop binne Konsole nie. Dit kan hê die "
|
|
"ongewensde volgorde dat funksionaliteit wat andersins gebind sou wees na "
|
|
"hierdie sleutel kombinasies nie meer toeganklik is nie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jy mag dalk jou keuse heroorweeg van sleutels en gebruik Alt+Ctrl+<key> "
|
|
"of Ctrl+Shift+<key> in plaas van.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jy gebruik huidigelik dievolgende Ctrl+<key> kombinasies:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2044
|
|
msgid "Choice of Shortcut Keys"
|
|
msgstr "Keuse van Kortpad Sleutels"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2431
|
|
msgid ""
|
|
"_: abbreviation of number\n"
|
|
"%1 No. %2"
|
|
msgstr "%1 Nr. %2"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2486
|
|
msgid "Session List"
|
|
msgstr "Sessie Lys"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2991
|
|
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
|
|
msgstr "Is jy seker jy wil die huidige sessie toemaak?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2992
|
|
msgid "Close Confirmation"
|
|
msgstr "Toemaak Opstelling"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
|
|
msgid "New "
|
|
msgstr "Nuwe "
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Nuwe Venster"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3461
|
|
msgid "New Shell at Bookmark"
|
|
msgstr "Nuwe Tolk na Boekmerk"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3464
|
|
msgid "Shell at Bookmark"
|
|
msgstr "Tolk na Boekmerk"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3475
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
|
|
"Screen at %1"
|
|
msgstr "Skerm na %1"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3788
|
|
msgid "Rename Session"
|
|
msgstr "Herbenaam Sessie"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3789
|
|
msgid "Session name:"
|
|
msgstr "Sessie naam:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
|
|
msgid "History Configuration"
|
|
msgstr "Geskiedenis Opstelling"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
|
|
msgid "&Enable"
|
|
msgstr "Aktiveer"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3835
|
|
msgid "&Number of lines: "
|
|
msgstr "Nommer van lyne: "
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unlimited (number of lines)\n"
|
|
"Unlimited"
|
|
msgstr "Onbeperk"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
|
|
msgid "&Set Unlimited"
|
|
msgstr "Stel Onbeperk"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4000
|
|
msgid ""
|
|
"End of history reached.\n"
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Einde van geskiedenis bereik.\n"
|
|
"Gaan voort van die begin?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Soek"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4008
|
|
msgid ""
|
|
"Beginning of history reached.\n"
|
|
"Continue from the end?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Begin van geskiedenis bereik.\n"
|
|
"Gaan voort van die einde?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4017
|
|
msgid "Search string '%1' not found."
|
|
msgstr "Soektog string '%1' nie gevind."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4034
|
|
msgid "Save History"
|
|
msgstr "Stoor Geskiedenis"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4040
|
|
msgid ""
|
|
"This is not a local file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie is nie 'n plaaslike lêer.\n"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4050
|
|
msgid ""
|
|
"A file with this name already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"'n lêer met hierdie naam alreeds bestaan.\n"
|
|
"Doen jy wil hê na oorskryf dit?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4050
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "Lêer Bestaan"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4050
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Oorskryf"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4055
|
|
msgid "Unable to write to file."
|
|
msgstr "Nie moontlik na skryf na lêer."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4065
|
|
msgid "Could not save history."
|
|
msgstr "Kon nie stoor geskiedenis."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4076
|
|
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
|
|
msgstr "<p>Die huidige sessie alreeds het 'n ZModem lêer oordrag in vordering."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4085
|
|
msgid ""
|
|
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
|
|
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Geen geskikte ZModem sagteware was gevind op die stelsel.\n"
|
|
"<p>Jy mag wens om te installeer die 'rzsz' of 'lrzsz' pakkette.\n"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4092
|
|
msgid "Select Files to Upload"
|
|
msgstr "Kies Lêers om op te laai"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4112
|
|
msgid ""
|
|
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
|
|
"software was found on the system.\n"
|
|
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>'n ZModem lêer oordrag probeerslag is opgespoor, maar geen passende ZModem "
|
|
"sagteware is gevind op die stelsel.\n"
|
|
"<p>Jy mag dalk wens om te installeer die 'rzsz' of 'lrzsz' pakkette.\n"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4119
|
|
msgid ""
|
|
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
|
|
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
|
|
msgstr ""
|
|
"'n ZModem lêer oordrag probeerslag is opgespoor.\n"
|
|
"Spesifiseer asseblief die gids waar jy wil stoor die lêer(s):"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4122
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "Aflaai"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
|
|
msgid "Start downloading file to specified folder."
|
|
msgstr "Begin aflaai lêer na spesifieke gids."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Druk %1"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4167
|
|
msgid "Size Configuration"
|
|
msgstr "Grootte Opstelling"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4181
|
|
msgid "Number of columns:"
|
|
msgstr "Nommer van kolomme:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
|
|
msgid "Number of lines:"
|
|
msgstr "Nommer van lyne:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4212
|
|
msgid "As ®ular expression"
|
|
msgstr "As gewone uitdrukking"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4215
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "Redigeer..."
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
|
|
msgid "Konsole"
|
|
msgstr "Konsole"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:399
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "Geskiedenis..."
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:405
|
|
msgid "Li&ne Spacing"
|
|
msgstr "Lyn Spasiëring"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:411
|
|
msgid "&0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:412
|
|
msgid "&1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:413
|
|
msgid "&2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:414
|
|
msgid "&3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:415
|
|
msgid "&4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:416
|
|
msgid "&5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:417
|
|
msgid "&6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:418
|
|
msgid "&7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:419
|
|
msgid "&8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:424
|
|
msgid "Blinking &Cursor"
|
|
msgstr "Flikkerende Plekaanduier"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:429
|
|
msgid "Show Fr&ame"
|
|
msgstr "Vertoon Raam"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:431
|
|
msgid "Hide Fr&ame"
|
|
msgstr "Wegsteek Raam"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:435
|
|
msgid "Wor&d Connectors..."
|
|
msgstr "Woord Verbinders..."
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:441
|
|
msgid "&Use Konsole's Settings"
|
|
msgstr "Gebruik Konsole se instellings"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:480
|
|
msgid "&Close Terminal Emulator"
|
|
msgstr "Maak toe Terminaal Emulasie"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:919
|
|
msgid "Word Connectors"
|
|
msgstr "Woord Verbinders"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:920
|
|
msgid ""
|
|
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
|
|
"clicking:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Karakters ander as alfanumeries oorweeg deel van 'n woord wanneer dubbel te "
|
|
"kliek:"
|
|
|
|
#: kwrited.cpp:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
|
|
msgstr "KWrited - Luister op Toestel %1"
|
|
|
|
#: kwrited.cpp:117
|
|
msgid "Clear Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "X terminal for use with KDE."
|
|
msgstr "X terminaal vir gebruik met Kde."
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "Set window class"
|
|
msgstr "Stel venster klas"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid "Start login shell"
|
|
msgstr "Begin aanteken tolk"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "Set the window title"
|
|
msgstr "Stel die venster titel"
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
|
|
"environment variable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spesifiseer terminaal tipe as stel in die Terme\n"
|
|
"omgewing veranderlike"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "Do not close Konsole when command exits"
|
|
msgstr "Doen nie maak toe Konsole wanneer opdrag uitgaan"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "Do not save lines in history"
|
|
msgstr "Doen nie stoor lyne in geskiedenis"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "Do not display menubar"
|
|
msgstr "Doen nie vertoon kiesbalk"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Do not display tab bar"
|
|
msgstr "Vertoon nie oortjie balk nie"
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
msgid "Do not display frame"
|
|
msgstr "Doen nie vertoon raam"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "Do not display scrollbar"
|
|
msgstr "Doen nie vertoon rolstaaf"
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
|
|
msgstr "Gebruik nie Xft nie (Anti-Aliasing)"
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
msgid "Enable experimental support for real transparency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "Terminal size in columns x lines"
|
|
msgstr "Terminaal grootte in kolomme x lyne"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgid "Terminal size is fixed"
|
|
msgstr "Terminaal grootte is vas"
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
msgid "Start with given session type"
|
|
msgstr "Begin met gegewe sessies tipe"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgid "List available session types"
|
|
msgstr "Lys beskikbare sessie tipes"
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
msgid "Set keytab to 'name'"
|
|
msgstr "Instel sleuteloortjie na 'naam'"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid "List available keytabs"
|
|
msgstr "Lys beskikbare sleuteloortjies"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgid "Start with given session profile"
|
|
msgstr "Begin met gegewe sessie profiel"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "List available session profiles"
|
|
msgstr "Lys beskikbare sessie profiel"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
|
|
msgstr "Instel skema na 'naam' of gebruik 'lêer'"
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
msgid "List available schemata"
|
|
msgstr "Lys beskikbare skemata"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
|
|
msgstr "Aktiveer uitgebreide Dcop Qt funksies"
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
msgid "Change working directory to 'dir'"
|
|
msgstr "Verander werk gids na 'dir'"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "Execute 'command' instead of shell"
|
|
msgstr "Uitvoer 'command' in plaas van van tolk"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid "Arguments for 'command'"
|
|
msgstr "Argumente vir 'command'"
|
|
|
|
#: main.cpp:171
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Onderhouer"
|
|
|
|
#: main.cpp:172
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Outeur"
|
|
|
|
#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
|
|
msgid "bug fixing and improvements"
|
|
msgstr "fout regmaak en verbeteringe"
|
|
|
|
#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
|
|
msgid "bug fixing"
|
|
msgstr "fout regmaak"
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
msgid "Solaris support and work on history"
|
|
msgstr "Solaris ondersteun en werk op geskiedenis"
|
|
|
|
#: main.cpp:189
|
|
msgid "faster startup, bug fixing"
|
|
msgstr "vinniger opstart, fout regmaak"
|
|
|
|
#: main.cpp:192
|
|
msgid "decent marking"
|
|
msgstr "afgaande merk"
|
|
|
|
#: main.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"partification\n"
|
|
"Toolbar and session names"
|
|
msgstr ""
|
|
"gedeeltelikke\n"
|
|
"Nutsbalk en sessie name"
|
|
|
|
#: main.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"partification\n"
|
|
"overall improvements"
|
|
msgstr ""
|
|
"gedeeltelikke\n"
|
|
"algeheel verbeteringe"
|
|
|
|
#: main.cpp:203
|
|
msgid "transparency"
|
|
msgstr "deursigtigheid"
|
|
|
|
#: main.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"most of main.C donated via kvt\n"
|
|
"overall improvements"
|
|
msgstr ""
|
|
"mees van hoof.C geskenk deur middel van kvt\n"
|
|
"algeheel verbeteringe"
|
|
|
|
#: main.cpp:210
|
|
msgid "schema and selection improvements"
|
|
msgstr "skema en keuse verbeteringe"
|
|
|
|
#: main.cpp:213
|
|
msgid "SGI Port"
|
|
msgstr "Sgi Poort"
|
|
|
|
#: main.cpp:216
|
|
msgid "FreeBSD port"
|
|
msgstr "Freebsd poort"
|
|
|
|
#: main.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks to many others.\n"
|
|
"The above list only reflects the contributors\n"
|
|
"I managed to keep track of."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bedankinge na veel andere.\n"
|
|
"Die boonste lys slegs reflekteer Die bydraers\n"
|
|
"I beheer na hou navolg van."
|
|
|
|
#: main.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jy kan nie gebruik BEIDE -ls en -e.\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:464
|
|
msgid ""
|
|
"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"verwag --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:32
|
|
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
|
|
msgstr "Drukker vriendelik modus (swart teks, geen agtergrond)"
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:34
|
|
msgid "&Pixel for pixel"
|
|
msgstr "Pixel vir pixel"
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:36
|
|
msgid "Print &header"
|
|
msgstr "Druk opskrif"
|
|
|
|
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
|
|
msgid "[no title]"
|
|
msgstr "[geen titel]"
|
|
|
|
#: schema.cpp:217
|
|
msgid "Konsole Default"
|
|
msgstr "Standaard Konsole"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:1
|
|
msgid "Black on Light Color"
|
|
msgstr "Swart op Ligte Kleur"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:2
|
|
msgid "Black on Light Yellow"
|
|
msgstr "Swart op Ligte Geel"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:3
|
|
msgid "Black on White"
|
|
msgstr "Swart op Wit"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:4
|
|
msgid "Marble"
|
|
msgstr "Marmer"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:5
|
|
msgid "Green on Black"
|
|
msgstr "Groen op Swart"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:6
|
|
msgid "Green Tint"
|
|
msgstr "Groen Tint"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:7
|
|
msgid "Green Tint with Transparent MC"
|
|
msgstr "Groen Tint met Transparent Mc"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:8
|
|
msgid "Paper, Light"
|
|
msgstr "Papier, Lig"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:9
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Papier"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:10
|
|
msgid "Linux Colors"
|
|
msgstr "Linux Kleure"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:11
|
|
msgid "Transparent Konsole"
|
|
msgstr "Transparent Konsole"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:12
|
|
msgid "Transparent for MC"
|
|
msgstr "Transparent vir Mc"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:13
|
|
msgid "Transparent, Dark Background"
|
|
msgstr "Transparent, Donker Agtergrond"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:14
|
|
msgid "Transparent, Light Background"
|
|
msgstr "Transparent, Ligte Agtergrond"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:15
|
|
msgid "White on Black"
|
|
msgstr "Wit op Swart"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:16
|
|
msgid "XTerm Colors"
|
|
msgstr "Xterm Kleure"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:17
|
|
msgid "System Colors"
|
|
msgstr "Stelsel Kleure"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:18
|
|
msgid "VIM Colors"
|
|
msgstr "Vim Kleure"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:19
|
|
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
msgstr "Xterm (Xfree 4.x.x)"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:20
|
|
msgid "linux console"
|
|
msgstr "linux konsole"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:21
|
|
msgid "Solaris"
|
|
msgstr "Solaris"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:22
|
|
msgid "vt100 (historical)"
|
|
msgstr "vt100 (histories)"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:23
|
|
msgid "VT420PC"
|
|
msgstr "Vt420pc"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:24
|
|
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
|
|
msgstr "Xterm (Xfree 3.x.x)"
|
|
|
|
#: session.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
|
|
"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
|
|
"read/write access to the PTY devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konsole kan nie 'n PTY (pseudo terminaal) oopmaak nie. Dit is waarksynlik "
|
|
"a.g.v. 'n foutiwe opstelling vir 'n PTY toestel. Konsole moet lees/skryf "
|
|
"toegang na die PTY toestel hê."
|
|
|
|
#: session.cpp:138
|
|
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
|
|
msgstr "'n Kritieke fout het voorgekom"
|
|
|
|
#: session.cpp:257
|
|
msgid "Silence in session '%1'"
|
|
msgstr "Stilte in Sessie '%1'"
|
|
|
|
#: session.cpp:266
|
|
msgid "Bell in session '%1'"
|
|
msgstr "Klok in sessie '%1'"
|
|
|
|
#: session.cpp:274
|
|
msgid "Activity in session '%1'"
|
|
msgstr "Aktiwiteit in sessie '%1'"
|
|
|
|
#: session.cpp:373
|
|
msgid "<Finished>"
|
|
msgstr "<Finished>"
|
|
|
|
#: session.cpp:380
|
|
msgid "Session '%1' exited with status %2."
|
|
msgstr "Sessie '%1' uitgegaan met status %2."
|
|
|
|
#: session.cpp:384
|
|
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
|
|
msgstr "Sessie '%1' uitgegaan met teken %2 en gedempte kern."
|
|
|
|
#: session.cpp:386
|
|
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
|
|
msgstr "Sessie '%1' uitgegaan met teken %2."
|
|
|
|
#: session.cpp:389
|
|
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
|
|
msgstr "Sessie '%1' uitgegaan onverwags."
|
|
|
|
#: session.cpp:649
|
|
msgid "ZModem Progress"
|
|
msgstr "ZModem Vordering"
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
|
|
"color?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...sodat regs kliek op 'n oortjie jou sal toelaat om die teks kleur te "
|
|
"verander?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:8
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
|
|
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...sodat die teks kleur verander kan word met die kode \\e[28;COLORt (COLOR: "
|
|
"0-16,777,215)?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:13
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...sodat die kode \\e[8;ROW;COLUMNt Konsole sal hervergroot?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:18
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
|
|
"in the tabbar?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dat jy kan begin 'n nuwe standaard sessie deur te druk die \"nuwe\" "
|
|
"knoppie in die oortjiebalk?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:23
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
|
|
"menu of sessions to select?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dat druk en hou die \"Nuwe\" knoppie op die oortjiebalk sal vertoon 'n "
|
|
"kieslys van siessies om te kies?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:28
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dat gedruk Ctrl+Alt+n sal begin 'n nuwe standaard sessie?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
|
|
"key and\n"
|
|
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...wat jy kan wissel deur die Konsole sessies deur hou ondertoe die "
|
|
"Verskuiwende sleutel en\n"
|
|
"gedruk die Links of Regterkant Pyl sleutels?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
|
|
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
|
|
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
|
|
"want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dat jy kan kry 'n 'Linux console-like' terminaal? \n"
|
|
"<p>Wegsteek Konsole se kiesbalk, oortjiebalk en rolstaaf, kies die Linux skrif "
|
|
"tipe\n"
|
|
"en die Linux Kleure skema en wend aan die vol-skerm modus. Jy mag dalk ook \n"
|
|
"wil instel die paneel na outo-wegsteek.\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
|
|
"mouse\n"
|
|
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
|
|
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dat jy kan herbenaam jou Konsole sessies deur te kliek met die regterkant "
|
|
"muis\n"
|
|
"knoppie en deur te kies \"herbenaam sessie\"? Die verander sal wees reflekteer "
|
|
"in die\n"
|
|
"Konsole oortjiebalk, maak dit makliker om te onthou die inhoud van die sessie.\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dat jy kan herbenaam 'n Konsole sessie deur dubbel-kliek sy oortjie?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...wat jy kan aktiveer die kieslys met die Ctrl+Alt+M kortpad?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
|
|
"shortcut?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...wat jy kan herbenaam jou huidige Konsole sessie met die Ctrl+Alt+S "
|
|
"kortpad?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
|
|
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dat jy kan skep jou eie sessie tipes deur te gebruik die sessie \n"
|
|
"redigeerder wat jy kan soek onder \"Instellings->Konfigureer Konsole...\"?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
|
|
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dat jy kan skep jou eie kleur skemas deur te gebruik die skema "
|
|
"redigeerder\n"
|
|
"wat jy kan soek onder \"Instellings->Konfigureer Konsole...\"?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
|
|
"the tab?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...sodat jy die sessie kan skuif deur die middelste muis knoppie in te hou "
|
|
"op die oortjie?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
|
|
"Move Session Left/Right\" menu\n"
|
|
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
|
|
"Right \n"
|
|
"Arrow keys?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dat jy kan herrangskik die sessie oortjies met \"Besigtig->"
|
|
"Beweeg Sessie Links/Regs\" kieslys\n"
|
|
"opdragte of deur te hou ondertoe die Verskuif en Ctrl sleutels en druk die "
|
|
"Linker of Regterkant \n"
|
|
"Pyl sleutels?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
|
|
"\n"
|
|
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...wat jy kan rol bladsygewys in die geskiedenis deur hou ondertoe die "
|
|
"Verskuiwende sleutel \n"
|
|
"en gedruk die Bladsy Begin of Bladsy ondertoe sleutels?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
|
|
"\n"
|
|
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...wat jy kan rol reelgewys in die geskiedenis deur hou ondertoe die "
|
|
"Verskuiwende sleutel \n"
|
|
"en gedruk die Begin of ondertoe Pyl sleutels?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
|
|
"pressing the Insert key?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...wat jy kan voeg deur die klipbord deur hou ondertoe die Verskuiwende "
|
|
"sleutel en \n"
|
|
"gedruk die voeg deur sleutel?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
|
|
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dat jy kan voeg by die X keuse deur te hou ondertoe die Verskuif en\n"
|
|
"Ctrl sleutels en te druk die voegby sleutel?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
|
|
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dat druk Ctrl terwyl plakking van die kiesing met die middelste muis\n"
|
|
"knoppie sal aanhang 'n draende terugkeer na plakking van die verkose buffer?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
|
|
"Configure Konsole...\"?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dat jy kan skakel af die terminaal grootte leidraad onder \"Instellings->"
|
|
"Konfigureer Konsole...\"?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
|
|
"breaks?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...wat gedruk Ctrl terwyl deur te kies teks sal laat Konsole ignoreer lyn "
|
|
"breke?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
|
|
"select columns?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dat gedruk Ctrl en Alt sleutels terwyl kies teks sal laat Konsole uitkies "
|
|
"kolomme?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
|
|
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dat wanneer 'n program evalueer die regterkant muis knoppie jy kan "
|
|
"nogsteeds\n"
|
|
"kry die regterkant muis knoppie opspring kieslys terwyl druk die Verskuif "
|
|
"sleutel?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
|
|
"text while pressing the Shift key?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dat wanneer 'n program evalueer die links muis knoppie jy kan nogsteeds "
|
|
"kies\n"
|
|
"teks terwyl gedruk die Verskuif sleutel?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
|
|
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...wat jy kan laat Konsole stel die huidige gids as die venster titel?\n"
|
|
"Vir Bash, plaas 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in jou ~/.bashrc .\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
|
|
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dat jy kan laat Konsole instel die huidige gids as die sessie naam?\n"
|
|
"Vir Bash, plaas 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in jou ~/.bashrc .\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
|
|
"the prompt\n"
|
|
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
|
|
"~/.bashrc, then\n"
|
|
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
|
|
"working directory\n"
|
|
"on non-Linux systems too?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dat as jy laat jou tolk die huidige gids verbylaat na Konsole binne-in "
|
|
"die por\n"
|
|
"veranderlik, e.g. vir Bash met 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in jou "
|
|
"~/.bashrc, dan\n"
|
|
"Konsole kan dit boekmerk, en sessie bestuur sal onthou jou huidige werk gids\n"
|
|
"op nie-Linux stelsels ook?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
|
|
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
|
|
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dat dubbel-kliek sal kies 'n volledige woord?\n"
|
|
"<p>Wanneer jy nie vrylaat die muis knoppie na die tweede kliek jy\n"
|
|
"kan uitbrei jou keuse deur aditionele woorde wanneer beweeg die muis.\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
|
|
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
|
|
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dat driekeer-kliek sal kies 'n volledige lyn?\n"
|
|
"<p>Wanneer jy nie vrylaat die muis knoppie na die derde kliek jy\n"
|
|
"kan uitbrei jou keuse deur addisionele lyne wanneer beweeg die muis.\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented "
|
|
"with a\n"
|
|
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
|
|
"working directory,\n"
|
|
"as well as just pasting the URL as text.\n"
|
|
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dat as jy trek & laat val 'n URL in 'n Konsole venster jy word "
|
|
"voorgestel met 'n\n"
|
|
"kieslys wat gee die opsie om te kopiër of beweeg die spesifiseerde lêer in die "
|
|
"huidige werk gids,\n"
|
|
"soos ook net verbygaan die URL as teks.\n"
|
|
"<p>Dit werk met enige tipe van URL wat KDE ondersteun.\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
|
|
"keyboard shortcuts for actions\n"
|
|
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
|
|
"switching sessions?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dat die \"Instelling->Konfigureer Kortpaaie...\" dialoog laat jou toe om "
|
|
"te defineer sleutelbord kortpaaie vir aksies\n"
|
|
"nie vertoon in die kieslys, soos aktivering kieslys, verandering skriftipe en "
|
|
"vir lys en wissel van sessies?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
|
|
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
|
|
"tab options?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dat regter-kliek oor die \"Nuwe\" knoppie in die linker hoek van die "
|
|
"oortjiebalk of in 'n leë oortjie balk ruimte vertoon 'n kieslys waar jy kan "
|
|
"instel meerdere oortjie opsies?\n"
|
|
|
|
#: zmodem_dialog.cpp:28
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)"
|
|
#~ msgstr "Gebruik nie die ARGB32 visuel (deurskynend)"
|