You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
571 lines
16 KiB
571 lines
16 KiB
# UTF-8 test:äëïöü
|
|
# Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002.
|
|
# Kobus Venter <kabousv@therugby.co.za>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kpersonalizer stable\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-24 15:49+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Kobus Venter <kabousv@therugby.co.za>\n"
|
|
"Language-Team: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:50
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Styl"
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:51
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrywing"
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:55
|
|
msgid "Plastik"
|
|
msgstr "Platiek"
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:55
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Lig"
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:56
|
|
msgid "KDE default style"
|
|
msgstr "Kde verstek styl"
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:59
|
|
msgid "KDE Classic"
|
|
msgstr "KDE Klasiek"
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:60
|
|
msgid "Classic KDE style"
|
|
msgstr "Klasieke Kde styl"
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:63
|
|
msgid "Keramik"
|
|
msgstr "Keramik"
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:64
|
|
msgid "The previous default style"
|
|
msgstr "Die vorige verstek styl"
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:67
|
|
msgid "Sunshine"
|
|
msgstr "Sonskyn"
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:68
|
|
msgid "A very common desktop"
|
|
msgstr "'n baie gemeenskaplike werkskerm"
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:71
|
|
msgid "Redmond"
|
|
msgstr "Redmond"
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:72
|
|
msgid "A style from the northwest of the USA"
|
|
msgstr "'n styl van die noordweste van die Vsa"
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:75
|
|
msgid "Platinum"
|
|
msgstr "Platinum"
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:76
|
|
msgid "The platinum style"
|
|
msgstr "Die platinum styl"
|
|
|
|
#: kcountrypage.cpp:48
|
|
msgid "<h3>Welcome to KDE %1</h3>"
|
|
msgstr "<h3>Welkom by Kde %1</h3>"
|
|
|
|
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
|
|
msgid "without name"
|
|
msgstr "sonder om te naam"
|
|
|
|
#: kcountrypage.cpp:142
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za)"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "frix@expertron.co.za"
|
|
|
|
#: main.cpp:27 main.cpp:38
|
|
msgid "KPersonalizer"
|
|
msgstr "Kverpersoonliker"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "Personalizer is restarted by itself"
|
|
msgstr "Verpersoonliker het vanself oorbegin"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "Personalizer is running before KDE session"
|
|
msgstr "Verpersoonliker hardloop voor Kde sessie"
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:67
|
|
msgid "Step 1: Introduction"
|
|
msgstr "Step 1: Inleiding"
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:71
|
|
msgid "Step 2: I want it my Way..."
|
|
msgstr "Step 2: I wil hê dit my Weg..."
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:75
|
|
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
|
|
msgstr "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:79
|
|
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
|
|
msgstr "Step 4: Almal is lief vir Temas"
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:83
|
|
msgid "Step 5: Time to Refine"
|
|
msgstr "Step 5: Tyd na Verfyn"
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:86
|
|
msgid "S&kip Wizard"
|
|
msgstr "Spring Assistent"
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
|
|
"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your "
|
|
"personal liking.</p>"
|
|
"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Is jy seker jy wil die Werkskerm Instellings Assistent verlaat?</p>"
|
|
"<p>Die Werkskerm Instellings Assistent help jou om die Kde Werkskerm volgens "
|
|
"jou persoonlike keuse op te stel.</p>"
|
|
"<p>Kliek '<b>Kanselleer</b>'om terug te gaan en en jou opstelling te "
|
|
"voltooi.</p>"
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
|
|
"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost."
|
|
"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Is jy seker jy wil die Werkskerm Instellings Assistent verlaat?</p>"
|
|
"<p>Indien Ja, kliek <b>Sluit</b> en alle veranderinge sal verlore wees."
|
|
"<br>Indien nie, kliek '<b>Kanselleer</b>'om terug te gaan en en jou opstelling "
|
|
"te voltooi.</p>"
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:160
|
|
msgid "All Changes Will Be Lost"
|
|
msgstr "Alle Verandereinge Sal Verlore Gaan"
|
|
|
|
#: kospage.cpp:352
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
|
|
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
|
|
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
|
|
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
|
|
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>KDE default</i>"
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Venster aktivering:</b> <i>Fokus op kliek</i>"
|
|
"<br><b>Titelbar double-kliek:</b> <i>Skadu Venster</i>"
|
|
"<br><b>Muis keuse:</b> <i>Enkel kliek</i>"
|
|
"<br><b>Aansoek opstart inkennisstelling:</b> <i>besig plekaanduier</i>"
|
|
"<br><b>Sleutelbord skema:</b> <i>Kde verstek</i>"
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: kospage.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>"
|
|
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
|
|
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
|
|
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
|
|
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>"
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Venster aktivering:</b> <i>Fokus volg muis</i>"
|
|
"<br><b>Titelbalk dubel-kliek:</b> <i>Verskadu Venster</i>"
|
|
"<br><b>Muis keuse:</b> <i>Enkel kliek</i>"
|
|
"<br><b>Program aansit kennisgewing:</b> <i>geen</i>"
|
|
"<br><b>Sleutelbord skema:</b> <i>Unix</i>"
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: kospage.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
|
|
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>"
|
|
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>"
|
|
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
|
|
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>"
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Venster aktivering:</b> <i>Fokus op kliek</i>"
|
|
"<br><b>Titelbar Dubbel-kliek:</b> <i>Maksimeer Venster</i>"
|
|
"<br><b>Muis keuse:</b> <i>Dubbel kliek</i>"
|
|
"<br><b>Aansoek opstart inkennisstelling:</b> <i>besig plekaanduier</i>"
|
|
"<br><b>Sleutelbord skema:</b> <i>Vensters</i>"
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: kospage.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
|
|
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
|
|
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
|
|
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
|
|
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>"
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Venster aktivering:</b> <i>Fokus op kliek</i>"
|
|
"<br><b>Titelbar double-kliek:</b> <i>Skadu Venster</i>"
|
|
"<br><b>Muis keuse:</b> <i>Enkel kliek</i>"
|
|
"<br><b>Aansoek opstart inkennisstelling:</b> <i>geen</i>"
|
|
"<br><b>Sleutelbord skema:</b> <i>Mac</i>"
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:67
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Funksies"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:71
|
|
msgid "Desktop Wallpaper"
|
|
msgstr "Werkskerm Muurpapier"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:73
|
|
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
|
|
msgstr "Venster Beweeg/Hervergrooting Effekte"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:75
|
|
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
|
|
msgstr "Vertoon Inhoud in Beweeg/Hervergrooting Vensters"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:78
|
|
msgid "File Manager Background Picture"
|
|
msgstr "Lêer Bestuurder Agtergrond Prent"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:80
|
|
msgid "Panel Background Picture"
|
|
msgstr "Paneel Agtergrond Prent"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:83
|
|
msgid "Panel Icon Popups"
|
|
msgstr "Paneel Ikoon Opspring"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:85
|
|
msgid "Icon Highlighting"
|
|
msgstr "Ikoon Verligting"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:87
|
|
msgid "File Manager Icon Animation"
|
|
msgstr "Lêer Bestuurder Ikoon Animasie"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:90
|
|
msgid "Sound Theme"
|
|
msgstr "Klank Tema"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:96
|
|
msgid "Large Desktop Icons"
|
|
msgstr "Groot Werkskerm Ikoone"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:98
|
|
msgid "Large Panel Icons"
|
|
msgstr "Groot Paneel Ikoone"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:102
|
|
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
|
|
msgstr "Glad gemaakte Skriftipes (Anti-aliasering)"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:106
|
|
msgid "Preview Images"
|
|
msgstr "Voorskou Beelde"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:108
|
|
msgid "Icons on Buttons"
|
|
msgstr "Ikoone op Knoppies"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:112
|
|
msgid "Animated Combo Boxes"
|
|
msgstr "Geanimeerde Gekombineerde Bokse"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:116
|
|
msgid "Fading Tooltips"
|
|
msgstr "Uitdoof Sleutel-leidraad"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:119
|
|
msgid "Preview Text Files"
|
|
msgstr "Voorskou Teks Lêers"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:122
|
|
msgid "Fading Menus"
|
|
msgstr "Uitdoof Kieslyste"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:124
|
|
msgid "Preview Other Files"
|
|
msgstr "Voorskou Ander Lêers"
|
|
|
|
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please choose your language:"
|
|
msgstr "Asseblief kies jou taal:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE "
|
|
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
|
|
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
|
|
"<p>You will be able to change all the settings later using the KDE Control "
|
|
"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking "
|
|
"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except "
|
|
"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use "
|
|
"this simple method.</p>\n"
|
|
"<p>If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, "
|
|
"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Hierdie Verpersoonliker sal jou help om die basiese opstelling van jou Kde "
|
|
"werkskerm in vyf vinnige, maklike stappe te konfigureer . Jy kan dinge soos jou "
|
|
"land (vir datum en tyd formate, ens.), taal, werkskerm gedrag en meer stel. </p> "
|
|
"\n"
|
|
"<p> Jy sal in staat wees na verander alle die instellings later te gebruik die "
|
|
"Kde Kontrole Sentrum. jy dalk mag kies na uitstel jou verpersoonliking totdat "
|
|
"later deur te kliek op <b>Spring Assistent</b>. Enige veranderinge wat sover "
|
|
"gemaak is, sal verlore gaan. Nuwe gebruikers word egter aanmoedig om gebruik te "
|
|
"maak vanhierdie eenvoudige metode. </p>\n"
|
|
"<p> As jy alreeds hou van jou Kde opstelling en wens na verlaat die Assistent, "
|
|
"kliek '<b>Spring Assistent</b>', dan word '<b>verlaat</b>. </p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<h3>Welcome to KDE %VERSION%!</h3>"
|
|
msgstr "<h3>Welkom na Kde %VERSION%!</h3>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please choose your country:"
|
|
msgstr "Asseblief kies jou land:"
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<P>KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, "
|
|
"previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, "
|
|
"comes at a small performance cost. </P>\n"
|
|
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for "
|
|
"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to "
|
|
"keep your desktop more responsive."
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>Kde bied baie visueel aantreklike spesiale effekte, soos gegladde "
|
|
"skriftipes, voorskoue in die lêer bestuurder en geanimeerde kieslyste. Al "
|
|
"hierdie effekte het egter 'n klein invloed op produktiwiteit.</P>\n"
|
|
"Indien jy egter 'n vinnige, nuwe verwerker het,mag jy dit dalk wil aanskakel, "
|
|
"vir die van ons met stadiger prosseseerders, begin eerder met minder-mooi "
|
|
"oogefekte en hou jouwerkskerm vinniger."
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Slow Processor\n"
|
|
"(fewer effects)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stadiger Verwerker\n"
|
|
"(minder effekte)"
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
|
|
msgstr "Stadige prosseseerders aan te bring sleg met effekte"
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fast Processor\n"
|
|
"(more effects)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vinniger Verwerker\n"
|
|
"(meer effekte)"
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145
|
|
#: rc.cpp:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast processors can support all effects"
|
|
msgstr "Vinnige prosseseerders kan ondersteun alle effekte"
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &Details >>"
|
|
msgstr "Vertoon Details >>"
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beskrywing:"
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Preferred System Behavior"
|
|
msgstr "Kies Verkies Stelsel Gedrag"
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KDE (TM)"
|
|
msgstr "Kde (Tm)"
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UNIX (R)"
|
|
msgstr "Unix (R)"
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Microsoft Windows (R)"
|
|
msgstr "Microsoft Vensters (R)"
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Apple MacOS (R)"
|
|
msgstr "Apple Makros (R)"
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>System Behavior</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
|
|
"KDE allows you to customize its behavior according to your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Stelsel Gedrag</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Grafiese Gebruiker Koppelvlakke gedra verskillend in verskillende Beheer "
|
|
"Stelsels. \n"
|
|
"Kde laat jou toe om die gedrag aan te pas volgens jou behoefte."
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 168
|
|
#: rc.cpp:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special "
|
|
"keyboard settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vir beweging gestremde gebruiker, voorsien Kde spesiale sleutelbord beheer om "
|
|
"spesiale sleutelbord stellings te verkry."
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 179
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
|
|
msgstr "Skakel toeganklikheids aanverwante sleutelbord aksies aan"
|
|
|
|
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Finished</h3>\n"
|
|
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the "
|
|
"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Voltooi</h3>\n"
|
|
"<p>Nadat jy hierdie dialoog toegemaak het kan jy die Assistent altyd herbegin "
|
|
"vanaf die inskrywing <b>Werkskerm Instellings Assistent</b> "
|
|
"op die Instellings kieslys.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by "
|
|
"choosing the entry <b>Control Center</b> in the K menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jy kan die instellings verfyn wat jy gemaak het, deur die Kde Kontrole Sentrum "
|
|
"inskrywing te kies <b>Kontrole Sentrum</b> in die K kieslys."
|
|
|
|
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jy kan asook begin die Kde Kontrole Sentrum te gebruik die knoppie onder."
|
|
|
|
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Launch KDE Control Center"
|
|
msgstr "Lanseer Kde Kontrole Sentrum"
|
|
|
|
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asseblief kies die weg jou rekenaar moet kyk deur deur te kies een van die "
|
|
"iteme onder."
|
|
|
|
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Voorskou"
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
msgstr "Oortjie 1"
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Knoppie"
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ComboBox"
|
|
msgstr "Komboboks"
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button Group"
|
|
msgstr "Knoppie Groep"
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:98 rc.cpp:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RadioButton"
|
|
msgstr "Radioknoppie"
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CheckBox"
|
|
msgstr "Keuseblokkie"
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
msgstr "Oortjie 2"
|