You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdebase/ksysguard.po

1717 lines
50 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ksysguard.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: ksysguard.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-09 12:23+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: KSysGuardApplet.cc:318 WorkSheet.cc:94
#, c-format
msgid "Cannot open the file %1."
msgstr "Файлът \"%1\" не може да бъде отворен."
#: KSysGuardApplet.cc:327 WorkSheet.cc:102
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
msgstr "Файлът %1 не съдържа валиден XML."
#: WorkSheet.cc:109
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
msgstr ""
"Файлът %1 не съдържат валиден работен лист, който трябва да има тип на "
"документа \"KSysGuardWorkSheet\"."
#: WorkSheet.cc:125
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
msgstr "Файлът %1 има невалиден размер на работния лист."
#: KSysGuardApplet.cc:476 WorkSheet.cc:225
#, c-format
msgid "Cannot save file %1"
msgstr "Файлът \"%1\" не може да бъде записан."
#: WorkSheet.cc:273
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
msgstr "Системния буфер не съдържа валидно описание за показване на данните."
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:104 WorkSheet.cc:315
msgid "It is impossible to connect to '%1'."
msgstr "Невъзможно е да се установи връзка с \"%1\"."
#: KSysGuardApplet.cc:209 WorkSheet.cc:331
msgid "Select Display Type"
msgstr "Избор на тип за показване"
#: KSysGuardApplet.cc:210 WorkSheet.cc:332
msgid "&Signal Plotter"
msgstr "&Графика"
#: KSysGuardApplet.cc:211 WorkSheet.cc:333
msgid "&Multimeter"
msgstr "&Мултиметър"
#: WorkSheet.cc:334
msgid "&BarGraph"
msgstr "&Диаграма"
#: WorkSheet.cc:335
msgid "S&ensorLogger"
msgstr "&Журнал на сензор"
#: ksgrd/SensorAgent.cc:88
msgid ""
"Message from %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Съобщение от %1:\n"
"%2"
#: ksgrd/TimerSettings.cc:36
msgid "Timer Settings"
msgstr "Настройки на интервала за обновяване"
#: ksgrd/TimerSettings.cc:43
msgid "Use update interval of worksheet"
msgstr "Използване интервала на обновяване на работния лист"
#: KSGAppletSettings.cc:59 WorkSheetSettings.cc:85 ksgrd/TimerSettings.cc:46
msgid "Update interval:"
msgstr "Интервал на обновяване:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 68
#: KSGAppletSettings.cc:64 WorkSheetSettings.cc:91 ksgrd/TimerSettings.cc:51
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " сек"
#: WorkSheetSettings.cc:99 ksgrd/TimerSettings.cc:54
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
msgstr "Всички графики на листа ще бъдат обновявани през зададения интервал."
#: ksgrd/HostConnector.cc:37
msgid "Connect Host"
msgstr "Връзка с хост"
#: ksgrd/HostConnector.cc:44
msgid "Host:"
msgstr "Хост:"
#: ksgrd/HostConnector.cc:54
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
msgstr "Въведете името на хоста, с който искате да се свържете."
#: ksgrd/HostConnector.cc:61
msgid "Connection Type"
msgstr "Тип на връзка"
#: ksgrd/HostConnector.cc:66
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#: ksgrd/HostConnector.cc:69
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
msgstr "Защитената връзка чрез ssh към отдалечения хост."
#: ksgrd/HostConnector.cc:72
msgid "rsh"
msgstr "rsh"
#: ksgrd/HostConnector.cc:73
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
msgstr "Връзка чрез rsh към отдалечения хост."
#: ksgrd/HostConnector.cc:76
msgid "Daemon"
msgstr "Демон"
#: ksgrd/HostConnector.cc:77
msgid ""
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on the "
"machine you want to connect to, and is listening for client requests."
msgstr ""
"Връзка с демона на ksysguard, който работи на отдалечената машина и слуша за "
"клиентски заявки."
#: ksgrd/HostConnector.cc:80
msgid "Custom command"
msgstr "Потребителска команда"
#: ksgrd/HostConnector.cc:81
msgid ""
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
"remote host."
msgstr "Командата за стартиране на демона ksysguardd на отдалечения хост."
#: ksgrd/HostConnector.cc:84
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: ksgrd/HostConnector.cc:90
msgid ""
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
"connections."
msgstr "Порт за връзка с демона на ksysguard."
#: ksgrd/HostConnector.cc:93
msgid "e.g. 3112"
msgstr "напр. 3112"
#: ksgrd/HostConnector.cc:96
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: ksgrd/HostConnector.cc:105
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
msgstr ""
"Командата за стартиране на демона ksysguardd на отдалечения хост, който искате "
"да наблюдавате."
#: ksgrd/HostConnector.cc:109
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
msgstr "напр. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:41
msgid "Global Style Settings"
msgstr "Глобални настройки на стил"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:44
msgid "Display Style"
msgstr "Стил"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:47
msgid "First foreground color:"
msgstr "Първи цвят:"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:54
msgid "Second foreground color:"
msgstr "Втори цвят:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui line 107
#: ksgrd/StyleSettings.cc:61 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Alarm color:"
msgstr "Цвят на алармата:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 241
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:143 SensorDisplayLib/LogFile.cc:90
#: ksgrd/StyleSettings.cc:68 rc.cpp:96 rc.cpp:111 rc.cpp:123 rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Цвят на фона:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:150
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:176 ksgrd/StyleSettings.cc:75
msgid "Font size:"
msgstr "Размер на шрифта:"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:85
msgid "Sensor Colors"
msgstr "Цветове на сензорите"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:91
msgid "Change Color..."
msgstr "Избор на цвят..."
#: ksgrd/StyleSettings.cc:166
#, c-format
msgid "Color %1"
msgstr "Цвят %1"
#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 5
#: ksgrd/SensorManager.cc:50 rc.cpp:173
msgid "CPU Load"
msgstr "Натоварване на процесора"
#: ksgrd/SensorManager.cc:51
msgid "Idle Load"
msgstr "Бездействие"
#: Workspace.cc:100 Workspace.cc:109 ksgrd/SensorManager.cc:52
#: ksysguard.cc:171
msgid "System Load"
msgstr "Системно натоварване"
#: ksgrd/SensorManager.cc:53
msgid "Nice Load"
msgstr "Толерантно натоварване"
#: ksgrd/SensorManager.cc:54
msgid "User Load"
msgstr "Потребителско натоварване"
#: ksgrd/SensorManager.cc:55
msgid "Memory"
msgstr "Памет"
#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 13
#: ksgrd/SensorManager.cc:56 rc.cpp:177
msgid "Physical Memory"
msgstr "Физическа памет"
#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 21
#: ksgrd/SensorManager.cc:57 rc.cpp:179
msgid "Swap Memory"
msgstr "Суап-памет"
#: ksgrd/SensorManager.cc:58
msgid "Cached Memory"
msgstr "Кеш-памет"
#: ksgrd/SensorManager.cc:59
msgid "Buffered Memory"
msgstr "Буферна памет"
#: ksgrd/SensorManager.cc:60
msgid "Used Memory"
msgstr "Използвана памет"
#: ksgrd/SensorManager.cc:61
msgid "Application Memory"
msgstr "Памет за програми"
#: ksgrd/SensorManager.cc:62
msgid "Free Memory"
msgstr "Свободна памет"
#: ksgrd/SensorManager.cc:63
msgid "Process Count"
msgstr "Брой процеси"
#: ksgrd/SensorManager.cc:64 ksgrd/SensorManager.cc:148
msgid "Process Controller"
msgstr "Контролер на процесите"
#: ksgrd/SensorManager.cc:65
msgid "Disk Throughput"
msgstr "Дискова активност"
#: ksgrd/SensorManager.cc:66
msgid ""
"_: CPU Load\n"
"Load"
msgstr "Натоварване"
#: ksgrd/SensorManager.cc:67
msgid "Total Accesses"
msgstr "Общо достъп"
#: ksgrd/SensorManager.cc:68
msgid "Read Accesses"
msgstr "Достъп за четене"
#: ksgrd/SensorManager.cc:69
msgid "Write Accesses"
msgstr "Достъп за запис"
#: ksgrd/SensorManager.cc:70
msgid "Read Data"
msgstr "Прочетени данни"
#: ksgrd/SensorManager.cc:71
msgid "Write Data"
msgstr "Записани данни"
#: ksgrd/SensorManager.cc:72
msgid "Pages In"
msgstr "Заредени страници"
#: ksgrd/SensorManager.cc:73
msgid "Pages Out"
msgstr "Изхвърлени страници"
#: ksgrd/SensorManager.cc:74
msgid "Context Switches"
msgstr "Контекстно превключване"
#: ksgrd/SensorManager.cc:75
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: ksgrd/SensorManager.cc:76
msgid "Interfaces"
msgstr "Интерфейси"
#: ksgrd/SensorManager.cc:77
msgid "Receiver"
msgstr "Получени данни"
#: ksgrd/SensorManager.cc:78
msgid "Transmitter"
msgstr "Предадени данни"
#: ksgrd/SensorManager.cc:79
msgid "Data"
msgstr "Данни"
#: ksgrd/SensorManager.cc:80
msgid "Compressed Packets"
msgstr "Компресирани пакети"
#: ksgrd/SensorManager.cc:81
msgid "Dropped Packets"
msgstr "Загубени пакети"
#: ksgrd/SensorManager.cc:82
msgid "Errors"
msgstr "Грешки"
#: ksgrd/SensorManager.cc:83
msgid "FIFO Overruns"
msgstr "Припокривания FIFO"
#: ksgrd/SensorManager.cc:84
msgid "Frame Errors"
msgstr "Грешни фреймове"
#: ksgrd/SensorManager.cc:85
msgid "Multicast"
msgstr "Разпръскване"
#: ksgrd/SensorManager.cc:86
msgid "Packets"
msgstr "Пакети"
#: ksgrd/SensorManager.cc:87
msgid "Carrier"
msgstr "Носител"
#: ksgrd/SensorManager.cc:88
msgid "Collisions"
msgstr "Колизии"
#: ksgrd/SensorManager.cc:89
msgid "Sockets"
msgstr "Сокети"
#: ksgrd/SensorManager.cc:90
msgid "Total Number"
msgstr "Общ брой"
#: ksgrd/SensorManager.cc:91 ksgrd/SensorManager.cc:149
msgid "Table"
msgstr "Таблица"
#: ksgrd/SensorManager.cc:92
msgid "Advanced Power Management"
msgstr "Управление на захранването"
#: ksgrd/SensorManager.cc:93
msgid "ACPI"
msgstr "ACPI"
#: ksgrd/SensorManager.cc:94
msgid "Thermal Zone"
msgstr "Термична зона"
#: ksgrd/SensorManager.cc:95
msgid "Temperature"
msgstr "Температура"
#: ksgrd/SensorManager.cc:96
msgid "Fan"
msgstr "Вентилатор"
#: ksgrd/SensorManager.cc:97
msgid "State"
msgstr "Състояние"
#: ksgrd/SensorManager.cc:98
msgid "Battery"
msgstr "Батерии"
#: ksgrd/SensorManager.cc:99
msgid "Battery Charge"
msgstr "Зареждане на батериите"
#: ksgrd/SensorManager.cc:100
msgid "Battery Usage"
msgstr "Ниво на батериите"
#: ksgrd/SensorManager.cc:101
msgid "Remaining Time"
msgstr "Оставащо време"
#: ksgrd/SensorManager.cc:102
msgid "Interrupts"
msgstr "Прекъсвания"
#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 10
#: ksgrd/SensorManager.cc:103 rc.cpp:175
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "Степен на натоварване (1 мин)"
#: ksgrd/SensorManager.cc:104
msgid "Load Average (5 min)"
msgstr "Степен на натоварване (5 мин)"
#: ksgrd/SensorManager.cc:105
msgid "Load Average (15 min)"
msgstr "Степен на натоварване (15 мин)"
#: ksgrd/SensorManager.cc:106
msgid "Clock Frequency"
msgstr "Системна честота"
#: ksgrd/SensorManager.cc:107
msgid "Hardware Sensors"
msgstr "Хардуерни сензори"
#: ksgrd/SensorManager.cc:108
msgid "Partition Usage"
msgstr "Използване на дяловете"
#: ksgrd/SensorManager.cc:109
msgid "Used Space"
msgstr "Използвано пространство"
#: ksgrd/SensorManager.cc:110
msgid "Free Space"
msgstr "Свободно пространство"
#: ksgrd/SensorManager.cc:111
msgid "Fill Level"
msgstr "Степен на запълване"
#: ksgrd/SensorManager.cc:115
#, c-format
msgid "CPU%1"
msgstr "Процесор%1"
#: ksgrd/SensorManager.cc:117
#, c-format
msgid "Disk%1"
msgstr "Диск%1"
#: ksgrd/SensorManager.cc:122
#, c-format
msgid "Fan%1"
msgstr "Вентилатор%1"
#: ksgrd/SensorManager.cc:124
#, c-format
msgid "Temperature%1"
msgstr "Температура%1"
#: ksgrd/SensorManager.cc:127
msgid "Total"
msgstr "Общо"
#: ksgrd/SensorManager.cc:133
#, c-format
msgid "Int%1"
msgstr "Прекъсване%1"
#: ksgrd/SensorManager.cc:140
msgid ""
"_: the unit 1 per second\n"
"1/s"
msgstr "1/сек"
#: ksgrd/SensorManager.cc:141
msgid "kBytes"
msgstr "кБ"
#: ksgrd/SensorManager.cc:142
msgid ""
"_: the unit minutes\n"
"min"
msgstr "мин"
#: ksgrd/SensorManager.cc:143
msgid ""
"_: the frequency unit\n"
"MHz"
msgstr "МХц"
#: ksgrd/SensorManager.cc:146
msgid "Integer Value"
msgstr "Стойност на цели числа"
#: ksgrd/SensorManager.cc:147
msgid "Floating Point Value"
msgstr "Стойност на числа с плаваща запетая"
#: ksgrd/SensorManager.cc:289
msgid "Connection to %1 has been lost."
msgstr "Връзката с \"%1\" е загубена."
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:104
msgid "Connection to %1 refused"
msgstr "Връзката с %1 е отказана"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:108
msgid "Host %1 not found"
msgstr "Хостът %1 не е намерен"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:112
#, c-format
msgid "Timeout at host %1"
msgstr "Просрочка на времето за хоста %1"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:116
#, c-format
msgid "Network failure host %1"
msgstr "Мрежова грешка при връзка с хоста %1"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: Workspace.cc:53
msgid ""
"This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new "
"worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
msgstr ""
"Това е вашата работна област. Тя съдържа работни листове. Необходимо е да "
"създадете нов работен лист (Файл->Нов) преди да може да изтеглите сензор в "
"него."
#: Workspace.cc:105 ksysguard.cc:176
msgid "Process Table"
msgstr "Таблица на процесите"
#: Workspace.cc:135
#, c-format
msgid "Sheet %1"
msgstr "Лист %1"
#: Workspace.cc:165 Workspace.cc:305
msgid ""
"The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
"Do you want to save the worksheet?"
msgstr ""
"Работният лист \"%1\" е променен.\n"
"Искате ли промените да бъдат записани?"
#: Workspace.cc:181 Workspace.cc:235
msgid "*.sgrd|Sensor Files"
msgstr "*.sgrd|Файлове за сензори"
#: Workspace.cc:184
msgid "Select Worksheet to Load"
msgstr "Избор на работен лист за зареждане"
#: Workspace.cc:229 Workspace.cc:269
msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
msgstr "Няма работен лист за запис."
#: Workspace.cc:239
msgid "Save Current Worksheet As"
msgstr "Запис на текущия работен лист като"
#: Workspace.cc:320
msgid "There are no worksheets that could be deleted."
msgstr "Няма работен лист за изтриване."
#: Workspace.cc:448
msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
msgstr "Файлът ProcessTable.sgrd не може да бъде намерен."
#: KSGAppletSettings.cc:34
msgid "System Guard Settings"
msgstr "Настройки на KSysGuard"
#: KSGAppletSettings.cc:42
msgid "Number of displays:"
msgstr "Брой екрани (сензори):"
#: KSGAppletSettings.cc:50
msgid "Size ratio:"
msgstr "Съотношение на размера:"
#: KSGAppletSettings.cc:54
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:110
msgid ""
"_: process status\n"
"running"
msgstr "активен"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:112
msgid ""
"_: process status\n"
"sleeping"
msgstr "неактивен"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:114
msgid ""
"_: process status\n"
"disk sleep"
msgstr "неактивен на диска"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:115
msgid ""
"_: process status\n"
"zombie"
msgstr "неуправляем"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:117
msgid ""
"_: process status\n"
"stopped"
msgstr "спрян"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:118
msgid ""
"_: process status\n"
"paging"
msgstr "прехвърлен"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:119
msgid ""
"_: process status\n"
"idle"
msgstr "бездействен"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:250
msgid "Remove Column"
msgstr "Изтриване на колона"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:251
msgid "Add Column"
msgstr "Добавяне на колона"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:252
msgid "Help on Column"
msgstr "Помощ за колона"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:62
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:771
msgid "Nice"
msgstr "Nice"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:776
msgid "Hide Column"
msgstr "Скриване на колона"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:782
msgid "Show Column"
msgstr "Показване на колона"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:786
msgid "Select All Processes"
msgstr "Избор на всичките процеси"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:787
msgid "Unselect All Processes"
msgstr "Отмяна на избраните процеси"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:793
msgid "Select All Child Processes"
msgstr "Избор на всички породени процеси"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:794
msgid "Unselect All Child Processes"
msgstr "Отмяна на избраните породени процеси"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:796
msgid "SIGABRT"
msgstr "SIGABRT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:797
msgid "SIGALRM"
msgstr "SIGALRM"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:798
msgid "SIGCHLD"
msgstr "SIGCHLD"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:799
msgid "SIGCONT"
msgstr "SIGCONT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:800
msgid "SIGFPE"
msgstr "SIGFPE"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:801
msgid "SIGHUP"
msgstr "SIGHUP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:802
msgid "SIGILL"
msgstr "SIGILL"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:803
msgid "SIGINT"
msgstr "SIGINT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:804
msgid "SIGKILL"
msgstr "SIGKILL"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:805
msgid "SIGPIPE"
msgstr "SIGPIPE"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:806
msgid "SIGQUIT"
msgstr "SIGQUIT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:807
msgid "SIGSEGV"
msgstr "SIGSEGV"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:808
msgid "SIGSTOP"
msgstr "SIGSTOP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:809
msgid "SIGTERM"
msgstr "SIGTERM"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:810
msgid "SIGTSTP"
msgstr "SIGTSTP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:811
msgid "SIGTTIN"
msgstr "SIGTTIN"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:812
msgid "SIGTTOU"
msgstr "SIGTTOU"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:813
msgid "SIGUSR1"
msgstr "SIGUSR1"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:814
msgid "SIGUSR2"
msgstr "SIGUSR2"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:817
msgid "Send Signal"
msgstr "Изпращане на сигнал"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:825
msgid "Renice Process..."
msgstr "Промяна на толерантността..."
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:873
msgid ""
"_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
"Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да изпратите сигнала %1 на избрания процес?\n"
"Сигурни ли сте, че искате да изпратите сигнала %1 на избраните %n процеса?"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:877
msgid "Send"
msgstr "Изпращане"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:43
msgid "Edit BarGraph Preferences"
msgstr "Настройки на графичното показване"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:47
msgid "Range"
msgstr "Диапазон"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 25
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:50 WorkSheetSettings.cc:48
#: rc.cpp:48 rc.cpp:99 rc.cpp:114 rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 36
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:54
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:64 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Enter the title of the display here."
msgstr "Заглавие на работния лист."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:59
msgid "Display Range"
msgstr "Диапазон за показване"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:63
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:89
msgid "Minimum value:"
msgstr "Минимална стойност:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:67
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:95
msgid ""
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, automatic "
"range detection is enabled."
msgstr ""
"Въведете минимална стойност. Ако и двете са 0, диапазонът ще бъде определен "
"автоматично."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:71
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:99
msgid "Maximum value:"
msgstr "Максимална стойност:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:75
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:105
msgid ""
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, automatic "
"range detection is enabled."
msgstr ""
"Въведете максимална стойност. Ако и двете са 0, диапазонът ще бъде определен "
"автоматично."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 61
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:84 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "Аларми"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 78
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:87 rc.cpp:24 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Alarm for Minimum Value"
msgstr "Аларма за минимални стойности"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:91
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:109
msgid "Enable alarm"
msgstr "Включване на алармата"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 92
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:92 rc.cpp:30 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Enable the minimum value alarm."
msgstr "Включване на алармата за минимални стойности."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 120
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:95 rc.cpp:33 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Lower limit:"
msgstr "Долен предел:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 144
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:105 rc.cpp:36 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Alarm for Maximum Value"
msgstr "Аларма за максимални стойности"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 158
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:110 rc.cpp:42 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Enable the maximum value alarm."
msgstr "Включване на алармата за максимални стойности."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 186
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:113 rc.cpp:45 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Upper limit:"
msgstr "Горен предел:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:126
msgid "Look"
msgstr "Външен вид"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:129
msgid "Normal bar color:"
msgstr "Нормален цвят на графиката:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:136
msgid "Out-of-range color:"
msgstr "Цвят на алармата:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:154
msgid ""
"This determines the size of the font used to print a label underneath the bars. "
"Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is advisable "
"to use a small font size here."
msgstr ""
"Размер на шрифта, който ще бъде използван за надписите на графиките. Стълбовете "
"автоматично се свиват, ако размерът на текста стане много голям, затова е "
"препоръчително да използвате малък размер на шрифта."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:161
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:224
msgid "Sensors"
msgstr "Сензори"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:166
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:231
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:167
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:232
msgid "Sensor"
msgstr "Сензор"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:168
msgid "Label"
msgstr "Етикет"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:169
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:233
msgid "Unit"
msgstr "Единица за измерване"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:170
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:234
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:59
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:174
msgid "Edit..."
msgstr "Редактиране..."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:176
msgid "Push this button to configure the label."
msgstr "Настройване на етикетите."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:181
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:249
msgid "Push this button to delete the sensor."
msgstr "Изтриване на избрания сензор."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:356
msgid "Label of Bar Graph"
msgstr "Етикет на графика"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:357
msgid "Enter new label:"
msgstr "Въведете нов етикет:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:47
msgid "Signal Plotter Settings"
msgstr "Настройки на графиката за сигнали"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:57
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:60
msgid "Title:"
msgstr "Заглавие:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:69
msgid "Graph Drawing Style"
msgstr "Графичен стил на изчертаване"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:71
msgid "Basic polygons"
msgstr "Базови полигони"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:73
msgid "Original - single line per data point"
msgstr "Единична линия за данни"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:78
msgid "Scales"
msgstr "Мащабиране"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:81
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Вертикално мащабиране"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:85
msgid "Automatic range detection"
msgstr "Автоматично определяне на обхвата"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:86
msgid ""
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify the "
"range you want in the fields below."
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате диапазона на изчертаване да се променя "
"динамично в зависимост от входните данни. Ако отметката не е включена, трябва "
"да зададете диапазона ръчно."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:111
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Хоризонтално мащабиране"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:120
msgid "pixel(s) per time period"
msgstr "пиксела за период от време"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:126
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:129
msgid "Lines"
msgstr "Линии"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:133
msgid "Vertical lines"
msgstr "Вертикални линии"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:134
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
msgstr "Изчертаване на вертикални линии."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:137
msgid "Distance:"
msgstr "Разстояние:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:143
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
msgstr "Разстояние между две вертикални линии."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:147
msgid "Vertical lines scroll"
msgstr "Превъртане на вертикалните линии"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:150
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Хоризонтални линии"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:151
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
msgstr "Изчертаване на хоризонтални линии."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:154
msgid "Count:"
msgstr "Брой:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:160
msgid "Enter the number of horizontal lines here."
msgstr "Брой хоризонтални линии."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 35
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:168 rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:172
msgid "Labels"
msgstr "Етикети"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:173
msgid ""
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
"mark."
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате хоризонталните линии да съдържат значенията "
"на стойностите, които показват."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:185
msgid "Top bar"
msgstr "Заглавие"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:186
msgid ""
"Check this to active the display title bar. This is probably only useful for "
"applet displays. The bar is only visible if the display is large enough."
msgstr ""
"Показване на заглавието. Заглавието ще се показва ако екрана е достатъчно "
"голям. Опцията е полезна при аплета."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 206
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:193 rc.cpp:87 rc.cpp:102
#: rc.cpp:117 rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:196
msgid "Vertical lines:"
msgstr "Вертикални линии:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:203
msgid "Horizontal lines:"
msgstr "Хоризонтални линии:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:210
msgid "Background:"
msgstr "Фон:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:242
msgid "Set Color..."
msgstr "Избор на цвят..."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:244
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
msgstr "Избор на цвят."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:252
msgid "Move Up"
msgstr "Нагоре"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:256
msgid "Move Down"
msgstr "Надолу"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:151 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cc:28
msgid "Sensor Logger"
msgstr "Журнал на сензор"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:162
msgid "Launch &System Guard"
msgstr "&Стартиране на системния монитор"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:380
msgid "&Properties"
msgstr "&Настройки"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:381
msgid "&Remove Display"
msgstr "&Изтриване на сензора"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:169
msgid "&Setup Update Interval..."
msgstr "Интервал на &обновяване..."
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:171
msgid "&Continue Update"
msgstr "П&родължение на обновяването"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:173
msgid "P&ause Update"
msgstr "&Пауза на обновяването"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:240
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and hold the "
"right mouse button on either the frame or the display box and select the <i>"
"Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</i> "
"to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Това е екран за показване на даден сензор. Ако щракнете с десния бутон на "
"мишката ще се появи меню, от което може да настройвате, добавяте или премахвате "
"сензор.</p>%1</qt>"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:136
msgid "Logging"
msgstr "Отчитане"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 48
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:137 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Timer Interval"
msgstr "Интервал на обновяване"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:138
msgid "Sensor Name"
msgstr "Име на сензор"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:139
msgid "Host Name"
msgstr "Име на хост"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:140
msgid "Log File"
msgstr "Журнален файл"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:383
msgid "&Remove Sensor"
msgstr "Из&триване на сензор"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:384
msgid "&Edit Sensor..."
msgstr "&Редактиране на сензор..."
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:396
msgid "St&op Logging"
msgstr "&Стоп на отчитането"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:398
msgid "S&tart Logging"
msgstr "&Старт на отчитането"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 94
#: SensorDisplayLib/LogFile.cc:88 rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Foreground color:"
msgstr "Цвят:"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cc:26
msgid "Multimeter Settings"
msgstr "Настройки на мултиметъра"
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cc:26
msgid "List View Settings"
msgstr "Настройки на списъка за преглед"
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:32
msgid "Renice Process"
msgstr "Промяна на толерантността"
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:40
msgid ""
"You are about to change the scheduling priority of\n"
"process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
"can decrease the nice level of a process. The lower\n"
"the number is the higher the priority.\n"
"\n"
"Please enter the desired nice level:"
msgstr ""
"Вие се опитвате да промените приоритета на \n"
"изпълнение на процес %1. Имайте предвид, че само \n"
"администратора на системата (root) може да \n"
"намали приоритета на процеса. По-ниско число \n"
"означава по-висок приоритет. \n"
"\n"
"Въведете желания приоритет:"
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cc:26
msgid "Sensor Logger Settings"
msgstr "Настройки на отчитането"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:33
msgid "Drop Sensor Here"
msgstr "Изтеглете сензор тук"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:38
msgid ""
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor the "
"values of the sensor over time."
msgstr ""
"Това е свободно място на работния лист. Изтеглете сензор от списъка със "
"сензорите и го пуснете на свободното място. Графиката на сензора ви позволява "
"да следите показанията му."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:54
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:55
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:56
msgid "PPID"
msgstr "PPID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:57
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:58
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:60
#, c-format
msgid "User%"
msgstr "User%"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:61
#, c-format
msgid "System%"
msgstr "System%"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:63
msgid "VmSize"
msgstr "VmSize"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:64
msgid "VmRss"
msgstr "VmRss"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:65
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:66
msgid "Command"
msgstr "Command"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:97
msgid "All Processes"
msgstr "Всички процеси"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:98
msgid "System Processes"
msgstr "Системни процеси"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:99
msgid "User Processes"
msgstr "Потребителски процеси"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:100
msgid "Own Processes"
msgstr "Собствени процеси"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:103
msgid "&Tree"
msgstr "&Дървовиден преглед"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:116
msgid "&Refresh"
msgstr "О&бновяване"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:123
msgid "&Kill"
msgstr "&Убиване"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:206
msgid "%1: Running Processes"
msgstr "Работещи процеси: %1"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:239
msgid "You need to select a process first."
msgstr "Необходимо е да изберете процес."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:245
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you want to kill the selected process?\n"
"Do you want to kill the %n selected processes?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате избраният процес да бъде убит?\n"
"Сигурни ли сте, че искате избраните %n процеса да бъдат убити?"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:248
msgid "Kill Process"
msgstr "Убиване на процес"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:252
msgid "Kill"
msgstr "Убиване"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:258
msgid "Do not ask again"
msgstr "Изключване на въпроса"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:344
#, c-format
msgid "Error while attempting to kill process %1."
msgstr "Грешка при опит за убиване на процес %1."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:349
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
msgstr "Недостатъчно права за убиване на процес %1."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:354
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:389
msgid "Process %1 has already disappeared."
msgstr "Процесът %1 вече не съществува."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:358
msgid "Invalid Signal."
msgstr "Невалиден сигнал."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:379
#, c-format
msgid "Error while attempting to renice process %1."
msgstr "Грешка при опит за смяна приоритета на процес %1."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:384
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
msgstr "Недостатъчно права за смяна приоритета на процес %1."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:393
msgid "Invalid argument."
msgstr "Невалиден аргумент."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 89
#: rc.cpp:27 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Enable alarm"
msgstr "&Включване на алармата"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 155
#: rc.cpp:39 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "E&nable alarm"
msgstr "Вк&лючване на алармата"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 44
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Show unit"
msgstr "Показване на &мерните единици"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 47
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
msgstr "Показване на мерните единици в заглавието."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 225
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Normal digit color:"
msgstr "Нормален цвят на числата:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 233
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Alarm digit color:"
msgstr "Цвят на алармата:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 82
#: rc.cpp:105 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Цвят на текста:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 90
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Grid color:"
msgstr "Цвят на мрежата:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 17
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Log File Settings"
msgstr "Настройки на журналния файл"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 187
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Select Font..."
msgstr "Избор на шрифт..."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 199
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Filter"
msgstr "Филтър"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 238
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "До&бавяне"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 254
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Change"
msgstr "&Редактиране"
#. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 5
#: rc.cpp:181
msgid "CPU"
msgstr "Процесор"
#. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 10
#: rc.cpp:183
msgid "Mem"
msgstr "Памет"
#: WorkSheetSettings.cc:41
msgid "Worksheet Properties"
msgstr "Настройки на работния лист"
#: WorkSheetSettings.cc:67
msgid "Rows:"
msgstr "Брой редове:"
#: WorkSheetSettings.cc:76
msgid "Columns:"
msgstr "Брой колони:"
#: WorkSheetSettings.cc:97
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
msgstr "Брой редове на работния лист."
#: WorkSheetSettings.cc:98
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
msgstr "Брой колони на работния лист."
#: WorkSheetSettings.cc:100
msgid "Enter the title of the worksheet here."
msgstr "Заглавие на работният лист."
#: KSysGuardApplet.cc:212
msgid "&Dancing Bars"
msgstr "Променя&щи се стълбове"
#: KSysGuardApplet.cc:242 KSysGuardApplet.cc:394
msgid ""
"The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. Please "
"choose another sensor."
msgstr ""
"Аплетът KSysGuard не поддържа показване на този тип сензор. Моля, изберете друг "
"сензор."
#: KSysGuardApplet.cc:334
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardApplet'."
msgstr ""
"Файлът %1 не съдържа валиден аплет с дефиниции, който трябва да има тип на "
"документа \"KSysGuardApplet\"."
#: KSysGuardApplet.cc:488
msgid "Drag sensors from the KDE System Guard into this cell."
msgstr "Изтеглете сензор от системния монитор в тази клетка."
#: SensorBrowser.cc:77
msgid "Sensor Browser"
msgstr "Списък на сензорите"
#: SensorBrowser.cc:78
msgid "Sensor Type"
msgstr "Тип сензор"
#: SensorBrowser.cc:81
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
msgstr ""
"Хванете и изтеглете сензора в празно поле на работния лист или в аплета на "
"системния панел."
#: SensorBrowser.cc:88
msgid ""
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they provide. "
"Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel applet. A "
"display will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some "
"sensor displays can display values of multiple sensors. Simply drag other "
"sensors on to the display to add more sensors."
msgstr ""
"В списъкът на сензорите се показват хостове и свързаните с тях сензори. "
"Изберете и изтеглете сензор от списъка в работния лист или в аплета на "
"системния панел. На графиката ще бъдат изведени показанията на сензора. Някои "
"графики показват значенията на няколко сензора едновременно. За да добавите "
"сензор към тези графики, изтеглете го с мишката от списъка и го пуснете в "
"съответната графика."
#: SensorBrowser.cc:148
msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
msgstr "Изтеглете сензора в празно поле на работния лист."
#: ksysguard.cc:64
msgid "KDE system guard"
msgstr "KDE system guard"
#: ksysguard.cc:74 ksysguard.cc:556
msgid "KDE System Guard"
msgstr "KDE System Guard"
#: ksysguard.cc:100
msgid "88888 Processes"
msgstr "88888 процеса"
#: ksysguard.cc:101
msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
msgstr "Памет: 88888888888 кБ / 88888888888 кБ"
#: ksysguard.cc:103
msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
msgstr "Суап-памет: 888888888 кБ / 888888888 кБ"
#: ksysguard.cc:108
msgid "&New Worksheet..."
msgstr "&Нов работен лист..."
#: ksysguard.cc:111
msgid "Import Worksheet..."
msgstr "Импортиране на работен лист..."
#: ksysguard.cc:114
msgid "&Import Recent Worksheet"
msgstr "И&мпортиране на последния работен лист"
#: ksysguard.cc:117
msgid "&Remove Worksheet"
msgstr "П&ремахване на работен лист"
#: ksysguard.cc:120
msgid "&Export Worksheet..."
msgstr "&Експортиране на работен лист..."
#: ksysguard.cc:125
msgid "C&onnect Host..."
msgstr "&Връзка с хост..."
#: ksysguard.cc:127
msgid "D&isconnect Host"
msgstr "&Разкачване от хост"
#: ksysguard.cc:133
msgid "&Worksheet Properties"
msgstr "Настройки на &работния лист"
#: ksysguard.cc:136
msgid "Load Standard Sheets"
msgstr "Зареждане на стандартните листове"
#: ksysguard.cc:140
msgid "Configure &Style..."
msgstr "Настройки на &стил..."
#: ksysguard.cc:157
msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да бъде възстановен стандартният работен лист?"
#: ksysguard.cc:158
msgid "Reset All Worksheets"
msgstr "Възстановяване на всички работни листове"
#: ksysguard.cc:159
msgid "Reset"
msgstr "Анулиране"
#: ksysguard.cc:436
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Process\n"
"%n Processes"
msgstr ""
"1 процес\n"
"%n процеса"
#: ksysguard.cc:446
msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
msgstr "Памет: %1 %2 / %3 %4"
#: ksysguard.cc:504
msgid "No swap space available"
msgstr "Няма суап-памет"
#: ksysguard.cc:506
msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
msgstr "Суап-памет: %1 %2 / %3 %4"
#: ksysguard.cc:515
msgid "Show only process list of local host"
msgstr "Показване само процесите на локалния хост"
#: ksysguard.cc:516
msgid "Optional worksheet files to load"
msgstr "Избор на работен лист за зареждане"
#: ksysguard.cc:558
msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
msgstr "(c) 1996-2002, екипът на KSysGuard"
#: ksysguard.cc:566
msgid ""
"Solaris Support\n"
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
msgstr ""
"Поддръжка на Solaris\n"
"Отделни части са доставени (с позволението) от sunos5,\n"
"модул от \"top\" устройството на William LeFebvre."