|
|
# KTranslator Generated File
|
|
|
# KDE breton translation
|
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Romuald Texier <texierr@worldnet.fr>, 1999
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kdvi-1.1\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: Wed Feb 10 1999 20:24:36+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Romuald Texier <texierr@worldnet.fr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb@wanadoo.fr>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KTranslator v 0.4.0\n"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:108
|
|
|
msgid "Cannot find font %1, file %2."
|
|
|
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout an nodrezh %1, restr %2."
|
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:124
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:133
|
|
|
msgid "TeX virtual"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:142
|
|
|
msgid "TeX Font Metric"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:167
|
|
|
msgid "FreeType"
|
|
|
msgstr "FreeType"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:172
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:50
|
|
|
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:171
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"FreeType en deus kemennet ur fazi en ur lakaat ment an arouezenn evit ar restr "
|
|
|
"font %1."
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:187
|
|
|
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:199
|
|
|
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:212
|
|
|
msgid "Glyph #%1 is empty."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:213
|
|
|
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:282
|
|
|
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:94
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot open font file %1."
|
|
|
msgstr "N'hellan ket digeriñ restr an nodrezh : %1."
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:139
|
|
|
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:457
|
|
|
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:524
|
|
|
msgid "The character %1 is too large in file %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
|
|
|
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
|
|
|
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:748
|
|
|
msgid "Font has non-square aspect ratio "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:112
|
|
|
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
|
|
|
"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
|
|
|
"such as oxdvi."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:170
|
|
|
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:225
|
|
|
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:259
|
|
|
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:294
|
|
|
msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
|
|
|
msgstr "N'eus ket a-walc'h a vemor da gargañ ar restr DVI."
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:300
|
|
|
msgid "Could not load the DVI-file."
|
|
|
msgstr "Ne m'eus ket gallet kargañ ar restr DVI."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:210
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
|
|
|
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
|
|
|
msgid "DVI File Error"
|
|
|
msgstr "Fazi ar restr DVI"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:262
|
|
|
msgid "KDVI: Information"
|
|
|
msgstr "KDVI : Titouroù"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:277
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
|
|
|
"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
|
|
|
"immediately.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:286
|
|
|
msgid "Explain in more detail..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:315
|
|
|
msgid "Embedding PostScript Files"
|
|
|
msgstr "Oc'h enframmañ restroù PostScript"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:345
|
|
|
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:348
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
|
|
|
"probably want to save the DVI file now."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:439
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
|
|
|
"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:441
|
|
|
msgid "File Error!"
|
|
|
msgstr "Fazi gant restr !"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:452
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
|
|
|
"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
|
|
|
"this means that the DVI file is broken.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:640
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
|
|
|
"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
|
|
|
"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
|
|
|
"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
|
|
|
"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
|
|
|
msgid "Could Not Find Reference"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:683
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
|
|
|
"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:737
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
|
|
|
"which could not be found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:740
|
|
|
msgid "Could Not Find File"
|
|
|
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout ar restr"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:747
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
|
|
|
"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
|
|
|
"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:752
|
|
|
msgid "Need to Specify Editor"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:753
|
|
|
msgid "Use KDE's Editor Kate for Now"
|
|
|
msgstr "Implijit Kate (aozer KDE) bremañ"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:785
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The external program"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
|
|
|
"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
|
|
|
"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
|
|
|
"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
|
|
|
"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:791
|
|
|
msgid "Starting the editor..."
|
|
|
msgstr "Emaon o loc'hañ an aozer ..."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:269
|
|
|
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636
|
|
|
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:379
|
|
|
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:391
|
|
|
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524
|
|
|
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:564
|
|
|
msgid "An illegal command was encountered."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:569
|
|
|
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
|
|
|
"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
|
|
|
"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
|
|
|
"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
|
|
|
"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
|
|
|
"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
|
|
|
"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
|
|
|
"when looking for programs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:98
|
|
|
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197
|
|
|
msgid "Export File As"
|
|
|
msgstr "Ezporzh ar restr e"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file %1\n"
|
|
|
"exists. Do you want to overwrite that file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ar restr %1\n"
|
|
|
"a zo endeo. C'hoant ho peus da rasklañ ar restr-se ?"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:165
|
|
|
msgid "Overwrite File"
|
|
|
msgstr "Rasklañ ar restr"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Rasklañ"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:111
|
|
|
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
|
|
|
msgstr "Implijit dvipdfm evit enporzhañ ar restr e PDF"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
|
|
|
"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
|
|
|
"own bitmap fonts Please be patient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:117
|
|
|
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
|
|
|
msgstr "O c'hortoz ez eo echu gant dvipdfm ..."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:118
|
|
|
msgid "dvipdfm progress dialog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223
|
|
|
msgid "Please be patient"
|
|
|
msgstr "Gortozit mar plij"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
|
|
|
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
|
|
|
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:139
|
|
|
msgid "Export: %1 to PDF"
|
|
|
msgstr "Ezporzh : %1 e PDF"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:180
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
|
|
|
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
|
|
|
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
|
|
|
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
|
|
|
"KDVI.</p>"
|
|
|
"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
|
|
|
"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
|
|
|
"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
|
|
|
"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:187
|
|
|
msgid "Functionality Unavailable"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:197
|
|
|
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
|
|
|
msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:214
|
|
|
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
|
|
|
msgstr "Implijit dvips evit enporzhañ ar restr e PostScript"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
|
|
|
"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
|
|
|
"its own bitmap fonts Please be patient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:220
|
|
|
msgid "Waiting for dvips to finish..."
|
|
|
msgstr "O c'hortoz ez eo echu gant dvips ..."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:221
|
|
|
msgid "dvips progress dialog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:299
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
|
|
|
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
|
|
|
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:302
|
|
|
msgid "Export: %1 to PostScript"
|
|
|
msgstr "Ezporzh : %1 e PostScript"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Embedding %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
|
|
|
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
|
|
|
msgstr "N'eo ket bet lennet ar roadoù ment paper « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: dviWidget.cpp:115
|
|
|
msgid "line %1 of %2"
|
|
|
msgstr "linenn %1 diwar %2"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:46
|
|
|
msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
|
|
|
msgstr "Emañ KDVI o krouiñ an nodrezhoù ..."
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:47
|
|
|
msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
|
|
|
"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
|
|
|
"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:51
|
|
|
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
|
|
|
msgstr "O krouiñ an nodrezhioù emañ KDVI. Gortoz mar plij."
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:161
|
|
|
msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:186
|
|
|
msgid "The fontlist is currently empty."
|
|
|
msgstr "Goulo eo roll an nodrezhioù."
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:190
|
|
|
msgid "TeX Name"
|
|
|
msgstr "Anv TeX"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:191
|
|
|
msgid "Family"
|
|
|
msgstr "Familh"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:193
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Seurt"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:194
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
msgstr "Kodadur"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:195
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Askelenn"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:208
|
|
|
msgid "Font file not found"
|
|
|
msgstr "N'eo ket bet kavet restr an nodrezh"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:284
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
|
|
|
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:288
|
|
|
msgid "Not All Font Files Found"
|
|
|
msgstr "N'eo ket bet kavet pep restr nodrezh"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:299
|
|
|
msgid "Locating fonts..."
|
|
|
msgstr "Emaon o kargañ an nodrezhoùl ..."
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:358
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
|
|
|
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:361
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
|
|
|
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
|
|
|
"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
|
|
|
"developers using the 'Help' menu."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
|
|
|
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
|
|
|
msgstr "Kuden en ur kavout an nodrezhoù - KDVI"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:384
|
|
|
msgid "Font generation aborted - KDVI"
|
|
|
msgstr "Sac'h eo krouiñ an nodrezhoù - KDVI"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:394
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
|
|
|
"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
|
|
|
"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
|
|
|
"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
|
|
|
"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
|
|
|
"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
|
|
|
"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
|
|
|
"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
|
|
|
"command line to check if it really works.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:590
|
|
|
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
|
|
|
msgstr "O krouiñ %1 gant %2 dpi"
|
|
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:33
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
msgstr "Paouez"
|
|
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:37
|
|
|
msgid "What's going on here?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:51
|
|
|
msgid "%v of %m"
|
|
|
msgstr "%v diwar %m"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:25
|
|
|
msgid "Document Info"
|
|
|
msgstr "Titouroù diwar-benn an teul"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:27
|
|
|
msgid "DVI File"
|
|
|
msgstr "Restr DVI"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:30
|
|
|
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
|
|
|
msgstr "Titouroù war ar restr DVI a zo karget."
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:38
|
|
|
msgid "Information on currently loaded fonts."
|
|
|
msgstr "Titouroù war an nodrezhoù a zo karget."
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
|
|
|
"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
|
|
|
"KDVI."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:43
|
|
|
msgid "External Programs"
|
|
|
msgstr "Programmoù diavaez"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:46
|
|
|
msgid "No output from any external program received."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:47
|
|
|
msgid "Output of external programs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
|
|
|
"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
|
|
|
"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:64
|
|
|
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
|
|
|
msgstr "N'eus ket ur restr DVI karget bremañ."
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:67
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
msgstr "Anv ar restr"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:71
|
|
|
msgid "File Size"
|
|
|
msgstr "Ment ar restr"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:73
|
|
|
msgid "The file does no longer exist."
|
|
|
msgstr "N'eus ket ken ur restr."
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:76
|
|
|
msgid "#Pages"
|
|
|
msgstr "#Pajennoù"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Generator/Date"
|
|
|
msgstr "Krouer/deiziad"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:70
|
|
|
msgid "Document &Info"
|
|
|
msgstr "Titouroù diwar-benn an teul"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:71
|
|
|
msgid "Embed External PostScript Files..."
|
|
|
msgstr "Enframmañ ar restroù PostScript diavaez ..."
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:72
|
|
|
msgid "Enable All Warnings && Messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:73
|
|
|
msgid "PostScript..."
|
|
|
msgstr "PostScript ..."
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:74
|
|
|
msgid "PDF..."
|
|
|
msgstr "PDF ..."
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
|
|
|
msgid "KDVI"
|
|
|
msgstr "KDVI"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
|
|
|
"typesetting system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
|
|
|
"TeX typesetting system.\n"
|
|
|
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
|
|
|
msgid "Current Maintainer."
|
|
|
msgstr "Ratreer red."
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
|
|
|
msgid "Author of kdvi 0.4.3"
|
|
|
msgstr "Oberour kdvi 0.4.3"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
|
|
|
msgid "Maintainer of xdvik"
|
|
|
msgstr "Ratreer xdvik"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
|
|
|
msgid "Author of xdvi"
|
|
|
msgstr "Oberour xdvi"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
|
|
|
msgid "Testing and bug reporting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
|
|
|
msgid "Re-organisation of source code."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:153
|
|
|
msgid "Save File As"
|
|
|
msgstr "Enrollañ ar restr e"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:196
|
|
|
msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
|
|
|
msgstr "*.dvi *.DVI|Restroù TeX dizalc'h ouzh an drobarzhell (*.dvi)"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:208
|
|
|
msgid "TeX Fonts"
|
|
|
msgstr "Fontoù TeX"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:209
|
|
|
msgid "DVI Specials"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:242
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "Moulañ %1"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The list of pages you selected was empty.\n"
|
|
|
"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
|
|
|
"like '7-2'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:414
|
|
|
msgid "All messages and warnings will now be shown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
|
|
|
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
|
|
|
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
|
|
|
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
|
|
|
"anyway?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
|
|
|
msgid "Function May Not Work as Expected"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
|
|
|
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
|
|
|
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
|
|
|
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
|
|
|
msgid "Continue Anyway"
|
|
|
msgstr "Kenderc'hel evelato"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:21
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
|
|
|
"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:23
|
|
|
msgid "Navigate to this page"
|
|
|
msgstr "Furchal war-zu ar bajenn-se"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:24
|
|
|
msgid "Files to load"
|
|
|
msgstr "Restroù da gargañ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
|
|
|
"TeX typesetting system.\n"
|
|
|
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
msgid "The URL %1 is not well-formed."
|
|
|
msgstr "N'eo ket mad an URL %1."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
|
|
|
"you are using the '--unique' option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
|
|
|
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
|
|
|
"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
|
|
|
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
|
|
|
"precompiled software package for your operating system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
|
|
|
msgid "User-Defined Editor"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
|
|
|
msgid "Enter the command line below."
|
|
|
msgstr "Roit al linenn urzhiañ a-is."
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
|
|
|
msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
|
|
|
msgid "Kate perfectly supports inverse search."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
|
|
|
msgid "Kile works very well"
|
|
|
msgstr "Labour a ra mat Kile"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
|
|
|
msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
|
|
|
msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
|
|
|
msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: psgs.cpp:152
|
|
|
msgid "Generating PostScript graphics..."
|
|
|
msgstr "O krouiñ ar skeudennoù PostScript ..."
|
|
|
|
|
|
#: psgs.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
|
|
|
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
|
|
|
"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: psgs.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
|
|
|
"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
|
|
|
"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
|
|
|
"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
|
|
|
"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
|
|
|
"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
|
|
|
"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
|
|
|
"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
|
|
|
"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
|
|
|
"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
|
|
|
"the Ghostview installation on your computer.</p>"
|
|
|
"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
|
|
|
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
|
|
|
"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
|
|
|
"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export As"
|
|
|
msgstr "Ezporzh e"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
|
|
|
"machine."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
|
|
|
"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
|
|
|
"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
|
|
|
"quite ugly and prefer to have this option disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show PostScript specials"
|
|
|
msgstr "Diskouez PostScript"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If in doubt, enable this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
|
|
|
"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
|
|
|
"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
|
|
|
"large for your machine."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Editor for Inverse Search"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
|
|
|
"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
|
|
|
"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
|
|
|
"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
|
|
|
"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
|
|
|
"inverse search.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Deskrivadur :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
|
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shell command:"
|
|
|
msgstr "Urzhiad shell :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
|
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
|
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
|
|
|
"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
|
|
|
"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
|
|
|
"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
|
|
|
"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
|
|
|
"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
|
|
|
"edit.</p>\n"
|
|
|
"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
|
|
|
"write to kebekus@kde.org.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
|
|
|
#: rc.cpp:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shell-command line used to start the editor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
|
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
|
|
|
"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
|
|
|
"the line number."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
|
|
|
#: rc.cpp:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Editor:"
|
|
|
msgstr "Aozer :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
|
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "What is 'inverse search'? "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
|
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "inv-search"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
|
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
|
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
|
|
|
"specific reason, you probably want to enable this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
|
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
|
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
|
|
|
"readability on your machine."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
|
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be "
|
|
|
"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
|
|
|
"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
|
|
|
""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:39
|
|
|
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
|
|
|
"is empty."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
|
|
|
"Expected a float to follow %1 in %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:435
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File not found: \n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"N'eo ket kavet ar restr :\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:702
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
|
|
|
"special."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:725
|
|
|
msgid "The special command '%1' is not implemented."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:8
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
|
|
|
"into any application?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:14
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
|
|
|
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
|
|
|
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
|
|
|
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:22
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
|
|
|
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
|
|
|
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
|
|
|
"your editor for this.</a> \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:35
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: util.cpp:73
|
|
|
msgid "Fatal Error! "
|
|
|
msgstr "Fazi sac'hus ! "
|
|
|
|
|
|
#: util.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Fatal error.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fazi sac'hus.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: util.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
|
|
|
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
|
|
|
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
|
|
|
"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
|
|
|
"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
|
|
|
"please report the problem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:86
|
|
|
msgid "Checksum mismatch"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:87
|
|
|
msgid " in font file "
|
|
|
msgstr " e restr an nodrezh "
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:132
|
|
|
msgid "Could not allocate memory for a macro table."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:149
|
|
|
msgid "Virtual character "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:149
|
|
|
msgid " in font "
|
|
|
msgstr " en nodrezh "
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:150
|
|
|
msgid " ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:180
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text..."
|
|
|
#~ msgstr "Skri ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
|
|
|
#~ msgstr "*.txt|Skrid leun (Latin 1) (*.txt)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Loading file %1"
|
|
|
#~ msgstr "Emaon o kargañ ar restr %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Generate missing fonts"
|
|
|
#~ msgstr "Genel an nodrezhioù a vank"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "View Mode"
|
|
|
#~ msgstr "Mod gwell"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Back"
|
|
|
#~ msgstr "&War-gil"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Forward"
|
|
|
#~ msgstr "&War-raok"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Interface"
|
|
|
#~ msgstr "Etrefas"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Go"
|
|
|
#~ msgstr "Mont"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rows:"
|
|
|
#~ msgstr "Linennoù :"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Columns:"
|
|
|
#~ msgstr "Bannoù :"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PostScript Type1 Fonts"
|
|
|
#~ msgstr "Nodrezhoù PostScript Type1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
|
#~ msgstr "Dibarzhoù"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "The change in Metafont mode will be effective only after you start kdvi again!"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Oberiant e vo ar c'hemm war ar mod Metafont\n"
|
|
|
#~ "nemet pa vez sevenet kdvi en-dro !"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rendering"
|
|
|
#~ msgstr "Emaon o tresañ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid page range!"
|
|
|
#~ msgstr "Renkennad pajennoù direizh !"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default Printer"
|
|
|
#~ msgstr "Moulerez dre ziouer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&All"
|
|
|
#~ msgstr "&An holl"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Current"
|
|
|
#~ msgstr "&Hini-red"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Marked"
|
|
|
#~ msgstr "Ar re &merket"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Range"
|
|
|
#~ msgstr "&Renkennad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Re&verse"
|
|
|
#~ msgstr "&Eilpennañ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "1 page on sheet"
|
|
|
#~ msgstr "1 bajenn dre folenn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "2 pages on sheet"
|
|
|
#~ msgstr "2 bajenn dre folenn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "4 pages on sheet"
|
|
|
#~ msgstr "4 fajenn dre folenn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Setup"
|
|
|
#~ msgstr "&Kefluniadur"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Page order"
|
|
|
#~ msgstr "Urzh ar pajennoù"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pages"
|
|
|
#~ msgstr "Pajennoù"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print to"
|
|
|
#~ msgstr "Moulañ war"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print Setup"
|
|
|
#~ msgstr "Kefluniadur moulañ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Printers"
|
|
|
#~ msgstr "Moulerezoù"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use ps&nup"
|
|
|
#~ msgstr "Ober gant ps&nup"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use &mpage"
|
|
|
#~ msgstr "Ober gant &mpage"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Add"
|
|
|
#~ msgstr "&Ouzhpennañ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "n-up"
|
|
|
#~ msgstr "n-up"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "MetaFont"
|
|
|
#~ msgstr "Metafont"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The change in resolution will be effective\n"
|
|
|
#~ "only after you start kdvi again!"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Oberiant e vo ar c'hemm war ar spister\n"
|
|
|
#~ "nemet pa vez sevenet kdvi en-dro !"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resolution [dpi]:"
|
|
|
#~ msgstr "Spister [dpi] :"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The change in font generation will be effective\n"
|
|
|
#~ "only after you start kdvi again!"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Oberiant e vo ar c'hemm war an doare genel nodrezh\n"
|
|
|
#~ "nemet pa vez sevenet kdvi en-dro !"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The change in font path will be effective\n"
|
|
|
#~ "only after you start kdvi again!"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Oberiant e vo ar c'hemm war hent an nodrezhoù\n"
|
|
|
#~ "nemet pa vez sevenet kdvi en-dro !"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "PK font path:"
|
|
|
#~ msgstr "Hent da nodrezhoù PK"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot handle this dvi version!"
|
|
|
#~ msgstr "N'hellan ket merañ an doare DVI-se !"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Printing method"
|
|
|
#~ msgstr "Hentenn moulañ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "What's this? DVI problem!\n"
|
|
|
#~ msgstr "Petra eo ? Kudenn DVI !\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Antialiased PostScript"
|
|
|
#~ msgstr "Postscript kompez"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The change in gamma will be effective\n"
|
|
|
#~ "only after you start kdvi again!"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Oberiant e vo ar c'hemm war ar gamma\n"
|
|
|
#~ "nemet pa vez sevenet kdvi en-dro !"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mark current"
|
|
|
#~ msgstr "Merkañ ar bajenn-red"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unmark current"
|
|
|
#~ msgstr "Diverkañ ar bajenn-red"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mark all"
|
|
|
#~ msgstr "Merkañ an holl"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mark even"
|
|
|
#~ msgstr "Merkañ ar pajennoù par"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mark odd"
|
|
|
#~ msgstr "Merkañ ar pajennoù ampar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle marks"
|
|
|
#~ msgstr "Eilpennañ ar merkoù"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove marks"
|
|
|
#~ msgstr "Lemel ar merkoù"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Zoom factor for small text:"
|
|
|
#~ msgstr "Feur strishaat evit 'skrid bihan'"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Zoom factor for large text:"
|
|
|
#~ msgstr "Feur strishaat evit 'skrid bras'"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Paper"
|
|
|
#~ msgstr "Paper"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Number of recent files:"
|
|
|
#~ msgstr "Niver a restroù nevezik"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File status changed."
|
|
|
#~ msgstr "Kemmet eo stad ar restr."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Go to page"
|
|
|
#~ msgstr "Mont d'ar bajenn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No document"
|
|
|
#~ msgstr "Teul ebet"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Show Menubar"
|
|
|
#~ msgstr "Diskouez barrenn al &lañser"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mark page"
|
|
|
#~ msgstr "Merkañ ar bajenn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Redraw"
|
|
|
#~ msgstr "Adtresañ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Preferences..."
|
|
|
#~ msgstr "Dibaboù ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&New"
|
|
|
#~ msgstr "&Nevez"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open &recent"
|
|
|
#~ msgstr "Bet Digo&ret nevezik"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom &in"
|
|
|
#~ msgstr "&Tostoc'h"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom &out"
|
|
|
#~ msgstr "&Pelloc'h"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Redraw page"
|
|
|
#~ msgstr "&Adtresañ ar bajenn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&First"
|
|
|
#~ msgstr "&Kentañ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Last"
|
|
|
#~ msgstr "Di&wezhañ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Go to..."
|
|
|
#~ msgstr "&Mont da ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Page"
|
|
|
#~ msgstr "&Pajenn"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Show St&atusbar"
|
|
|
#~ msgstr "Diskouez barrenn a &stad"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Show &Page List"
|
|
|
#~ msgstr "Diskouez Roll ar &Pajennoù"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Scro&llbars"
|
|
|
#~ msgstr "Diskouez ar barrennoù &dibunañ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Make PK-&fonts"
|
|
|
#~ msgstr "Oberiañ &nodrezhoù-PK"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Keys..."
|
|
|
#~ msgstr "&Stokelloù ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "by Markku Hihnala"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "gant Markku Hihnala"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open document ..."
|
|
|
#~ msgstr "Digeriñ un teul ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reload document"
|
|
|
#~ msgstr "Adkargañ an teul"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print ..."
|
|
|
#~ msgstr "Moulañ ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Go to first page"
|
|
|
#~ msgstr "Mont d'ar bajenn gentañ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Go to previous page"
|
|
|
#~ msgstr "Mont d'ar bajenn-gent"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Go down then top of next page"
|
|
|
#~ msgstr "Mont d'an traoñ ha goude da laez ar bajenn a heul"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Go to next page"
|
|
|
#~ msgstr "Mont d'ar bajenn a heul"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Go to last page"
|
|
|
#~ msgstr "Mont d'ar bajenn ziwezhañ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease magnification"
|
|
|
#~ msgstr "War vihanaat"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Small text"
|
|
|
#~ msgstr "Skrid bihan"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Large text"
|
|
|
#~ msgstr "Skrid bras"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Increase magnification"
|
|
|
#~ msgstr "War vrasaat"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll window and switch the page"
|
|
|
#~ msgstr "Dibun ar prenestr ha kemmañ pajenn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select page and mark pages for printing"
|
|
|
#~ msgstr "Diuz ar bajenn ha merkañ ar pajennoù da voulañ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Page: xxxx / xxxx"
|
|
|
#~ msgstr "Pajenn : xxxx / xxxx"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "X:0000, Y:0000 "
|
|
|
#~ msgstr "X:0000, Y:0000 "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New window"
|
|
|
#~ msgstr "Prenestr nevez"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print dialog"
|
|
|
#~ msgstr "Kendiviz moulañ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom in"
|
|
|
#~ msgstr "Tostoc'h"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom out"
|
|
|
#~ msgstr "Pelloc'h"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fit window"
|
|
|
#~ msgstr "Kempenn ar prenestr a-zoare"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fit width"
|
|
|
#~ msgstr "Lakaat al ledander a-zoare"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Redraw page"
|
|
|
#~ msgstr "Adtresañ ar bajenn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Next page"
|
|
|
#~ msgstr "Pajenn a heul"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Previous page"
|
|
|
#~ msgstr "Pajenn-gent"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Last page"
|
|
|
#~ msgstr "Pajenn ziwezhañ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "First page"
|
|
|
#~ msgstr "Pajenn gentañ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Goto page"
|
|
|
#~ msgstr "Mont d'ar bajenn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure keys"
|
|
|
#~ msgstr "Kefluniañ ar stokelloù"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle show PS"
|
|
|
#~ msgstr "Gwintañ diskouez PS"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle menu bar"
|
|
|
#~ msgstr "Gwintañ barrenn al lañser"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle button bar"
|
|
|
#~ msgstr "Gwintañ barrenn an nozelennoù"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle page list"
|
|
|
#~ msgstr "Gwintañ roll ar pajennoù"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle status bar"
|
|
|
#~ msgstr "Gwintañ ar varrenn a stad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle scroll bars"
|
|
|
#~ msgstr "Gwintañ ar barrennoù dibunañ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File open dialog is open"
|
|
|
#~ msgstr "Digor eo ar c'hendiviz \"Digeriñ restr\""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't read file:\n"
|
|
|
#~ msgstr "N'hellan ket lenn ar restr :\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Opening "
|
|
|
#~ msgstr "Emaon o tigeriñ "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Opened "
|
|
|
#~ msgstr "Digoret "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print dialog is open"
|
|
|
#~ msgstr "Digor eo ar c'hendiviz \"Moulañ\""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "View size fits page"
|
|
|
#~ msgstr "Gwel diouzh ar bajenn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "View width fits page"
|
|
|
#~ msgstr "Ledander ar gwel diouzh ar bajenn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences applied"
|
|
|
#~ msgstr "Dibarzhoù e pleustr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Missing PK-fonts will be generated"
|
|
|
#~ msgstr "Ganet e vo an nodrezhioù-PK a vank"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Missing PK-fonts will be logged to 'missfont.log'"
|
|
|
#~ msgstr "Renablet e vo an nodrezhioù-PK a vank e 'missingfont.log'"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Postcsript specials are rendered"
|
|
|
#~ msgstr "Treset eo ar PostScript"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Postscript specials are not rendered"
|
|
|
#~ msgstr "N'eo ket treset ar PostScript"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No menu bar"
|
|
|
#~ msgstr "Barrenn al lañser kuzhet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Menu bar is shown"
|
|
|
#~ msgstr "Barrenn al lañser war wel"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No button bar"
|
|
|
#~ msgstr "Barrenn an nozelennoù kuzhet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Button bar is shown"
|
|
|
#~ msgstr "Barrenn an nozelennoù war wel"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tool bar is shown"
|
|
|
#~ msgstr "Barrenn ar binvioù war wel"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No tool bar"
|
|
|
#~ msgstr "Barrenn ar binvioù kuzhet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No status bar"
|
|
|
#~ msgstr "Barrenn a stad ebet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Status bar is shown"
|
|
|
#~ msgstr "Barrenn a stad war wel"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll bars are shown"
|
|
|
#~ msgstr "Barrennoù-dibunañ war wel"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No scroll bars"
|
|
|
#~ msgstr "Barrenn-zibunañ kuzhet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Page: "
|
|
|
#~ msgstr "Pajenn :"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " / "
|
|
|
#~ msgstr " / "
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Zoom: %3%"
|
|
|
#~ msgstr "Tostoc'h"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Large text button set to shrink factor "
|
|
|
#~ msgstr "Nozelenn skrid bras termenet d'ar feur strishaat "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Small text button set to shrink factor "
|
|
|
#~ msgstr "Nozelenn skrid bihan termenet d'ar feur strishaat"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shrink: xx"
|
|
|
#~ msgstr "Strishaat : xx"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Menubar"
|
|
|
#~ msgstr "Gwintañ barrenn al lañser"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show &Buttons"
|
|
|
#~ msgstr "Diskouez an N&ozelennoù"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Page "
|
|
|
#~ msgstr " Pajenn "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Go to"
|
|
|
#~ msgstr "Mont da"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Menu Bar"
|
|
|
#~ msgstr "Barrenn al lañser"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Button Bar"
|
|
|
#~ msgstr "Barrenn an nozelennoù"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Status Bar"
|
|
|
#~ msgstr "Barrenn a stad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Page List"
|
|
|
#~ msgstr "Roll ar pajennoù"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll Bars"
|
|
|
#~ msgstr "Barrennoù dibunañ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Gamma"
|
|
|
#~ msgstr "Gamma"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Notice"
|
|
|
#~ msgstr "Kemenn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "HEY"
|
|
|
#~ msgstr "ALO !"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
|
#~ msgstr "&Nevez"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Previous"
|
|
|
#~ msgstr "War-&dreñv"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Print"
|
|
|
#~ msgstr "Moulañ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
#~ msgstr "Lemel ar merkoù"
|