You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-br/messages/tdegraphics/kfax.po

586 lines
11 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# KTranslator Generated File
# KDE breton translation
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Romuald Texier <texierr@worldnet.fr>, 1999
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfax-1.1\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-13 02:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-25 10:28+0200\n"
"Last-Translator: Romuald Texier <texierr@worldnet.fr>\n"
"Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb@wanadoo.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
"X-Generator: KTranslator v 0.4.0\n"
#: options.cpp:69
msgid "Display options:"
msgstr "Diskouez an dibarzhoù :"
#: options.cpp:78
msgid "Upside down"
msgstr "Eilpennañ"
#: options.cpp:83
msgid "Invert"
msgstr "Eilpennañ"
#: options.cpp:100
msgid "Raw fax resolution:"
msgstr "Spister pelleiladenn diaoz :"
#: options.cpp:103 options.cpp:181
msgid "Auto"
msgstr "Emgefreek"
#: kfax.cpp:1453 options.cpp:107
msgid "Fine"
msgstr "Spis"
#: kfax.cpp:1453 options.cpp:111
msgid "Normal"
msgstr "Boas"
#: options.cpp:120
msgid "Raw fax data are:"
msgstr "Roadoù pelleiladenn diaoz a zo :"
#: options.cpp:124
msgid "LS-Bit first"
msgstr "Bit NT da gentañ"
#: options.cpp:141
msgid "Raw fax format:"
msgstr "Furmad pelleiladenn diaoz :"
#: options.cpp:165
msgid "Raw fax width:"
msgstr "Ledander pelleiladennoù diaoz :"
#: options.cpp:173
msgid "Height:"
msgstr "Uhelder :"
#: kfax.cpp:246
msgid "A&dd..."
msgstr "&Ouzhpennañ ..."
#: kfax.cpp:258
msgid "&Rotate Page"
msgstr "T&reiñ ar bajenn"
#: kfax.cpp:260
msgid "Mirror Page"
msgstr "Melezourañ ar bajenn"
#: kfax.cpp:262
msgid "&Flip Page"
msgstr "&Eilpennañ ar bajenn"
#: kfax.cpp:281
msgid "w: 00000 h: 00000"
msgstr "l : 00000 u: 00000"
#: kfax.cpp:282
msgid "Res: XXXXX"
msgstr "Spis : XXXXX"
#: kfax.cpp:283
msgid "Type: XXXXXXX"
msgstr "Rizh : XXXXXXX"
#: kfax.cpp:284
msgid "Page: XX of XX"
msgstr "Pajenn : XX diwar XX"
#: kfax.cpp:694
msgid "There is no document active."
msgstr "N'eus teul oberiant ebet."
#: kfax.cpp:703 kfax.cpp:704 kfax.cpp:1376 kfax.cpp:1651
msgid "KFax"
msgstr "KFax"
#: kfax.cpp:827
msgid "Saving..."
msgstr "Emaon oc'h enrollañ ..."
#: kfax.cpp:835
msgid ""
"Failure in 'copy file()'\n"
"Could not save file!"
msgstr ""
"Sac'hadenn e 'copy file()'\n"
"Ne m'eus ket gallet enrollañ ar restr !"
#: kfax.cpp:849
msgid "Loading '%1'"
msgstr "Emaon o kargañ '%1'"
#: kfax.cpp:856
msgid "Downloading..."
msgstr "Emaon oc'h enkargañ ..."
#: kfax.cpp:1444
msgid "Page: %1 of %2"
msgstr "Pajenn : %1 diwar %2"
#: kfax.cpp:1449
msgid "W: %1 H: %2"
msgstr "L : %1 U: %2"
#: kfax.cpp:1453
#, c-format
msgid "Res: %1"
msgstr "Spis : %1"
#: kfax.cpp:1462
msgid "Type: Tiff "
msgstr "Rizh : Tiff "
#: kfax.cpp:1465
msgid "Type: Raw "
msgstr "Rizh : Diaoz "
#: kfax.cpp:1622
msgid "KDE G3/G4 Fax Viewer"
msgstr "Gweler faksoù G3/G4 evit KDE"
#: kfax.cpp:1627
msgid "Fine resolution"
msgstr ""
#: kfax.cpp:1629
msgid "Normal resolution"
msgstr "Spister reoliek"
#: kfax.cpp:1630
msgid "Height (number of fax lines)"
msgstr ""
#: kfax.cpp:1632
msgid "Width (dots per fax line)"
msgstr ""
#: kfax.cpp:1634
msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)"
msgstr ""
#: kfax.cpp:1636
msgid "Turn image upside down"
msgstr ""
#: kfax.cpp:1638
msgid "Invert black and white"
msgstr ""
#: kfax.cpp:1640
msgid "Limit memory use to 'bytes'"
msgstr ""
#: kfax.cpp:1642
msgid "Fax data is packed lsb first"
msgstr ""
#: kfax.cpp:1643
msgid "Raw files are g3-2d"
msgstr "G3-2d eo ar restroù diaoz"
#: kfax.cpp:1644
msgid "Raw files are g4"
msgstr "G4 eo ar restroù diaoz"
#: kfax.cpp:1645
msgid "Fax file(s) to show"
msgstr "Restr(où) faks da ziskouez"
#: kfax.cpp:1655
msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr ""
#: kfax.cpp:1657
msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr ""
#: faxinput.cpp:61
msgid ""
"Out of memory\n"
msgstr ""
"Memor ebet\n"
#: faxinput.cpp:113
msgid ""
"Unable to open:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"N'hellan ket digeriñ :\n"
"%1\n"
#: faxinput.cpp:150
msgid ""
"Invalid tiff file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"N'eo ket mat ar restr tiff :\n"
"%1\n"
#: faxinput.cpp:251
msgid ""
"In file %1\n"
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
msgstr ""
#: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452
msgid "Message"
msgstr "Kemennad"
#: faxinput.cpp:294
msgid ""
"Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) compressed "
"Fax files.\n"
msgstr ""
#: faxinput.cpp:299
msgid ""
"This version can only handle Fax files\n"
msgstr ""
#: faxinput.cpp:333
msgid "Bad Fax File"
msgstr "N'eo ket mat ar restr faks"
#: faxinput.cpp:422
msgid ""
"Trying to expand too many strips\n"
"%1%n"
msgstr ""
#: faxinput.cpp:450
msgid ""
"Only the first page of the PC Research multipage file\n"
"%1\n"
"will be shown\n"
msgstr ""
#: faxinput.cpp:465
msgid ""
"No fax found in file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
#: kfax_printsettings.cpp:30
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Ignore Paper Margins'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the paper margins will be ignored and the fax "
"will be printed on the full paper size.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, KFax will respect the standard paper margins "
"and print the fax inside this printable area.</p> </qt>"
msgstr ""
#: kfax_printsettings.cpp:41
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Horizontal centered'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered horizontally on the "
"page.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of "
"the page.</p> </qt>"
msgstr ""
#: kfax_printsettings.cpp:52
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Vertical centered'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered vertically on the "
"page.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the "
"page.</p> </qt>"
msgstr ""
#: kfax_printsettings.cpp:64
msgid "&Layout"
msgstr "&Doare"
#: kfax_printsettings.cpp:66
msgid "Ignore paper margins"
msgstr ""
#: kfax_printsettings.cpp:68
msgid "Horizontal centered"
msgstr ""
#: kfax_printsettings.cpp:70
msgid "Vertical centered"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
#~ msgid "KFaxView"
#~ msgstr "KFaxView"
#~ msgid "KViewshell Fax Plugin."
#~ msgstr "Lugent faks KViewshell."
#~ msgid "Current Maintainer."
#~ msgstr "Ratreer red."
#~ msgid "*.g3|Fax (g3) file (*.g3)"
#~ msgstr "*.g3|Restr faks (g3) (*.g3)"
#~ msgid "File Error"
#~ msgstr "Fazi gant restr"
#~ msgid "Files to load"
#~ msgstr "Restroù da gargañ"
#~ msgid "KViewShell plugin"
#~ msgstr "Lugent KViewShell"
#~ msgid "KViewShell maintainer"
#~ msgstr "Ratreer KViewShell"
#~ msgid "The URL %1 is not well-formed."
#~ msgstr "N'eo ket mad an URL %1."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Invalid page dimensions:\n"
#~ "Width %1 Height %2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mentoù ar bajenn siek :\n"
#~ "Ledander %.2f Uhelder %.2f\n"
#~ msgid "Cannot print to \"%1\"\n"
#~ msgstr "N'hellan ket moulañ e \"%1\"\n"
#~ msgid "Could not create %1\n"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet krouiñ %1\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A file with this name already exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Ur rest gant an anv-se a zo c'hoazh\n"
#~ "C'hoant ho peus e rasklañ ?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Print as PostScript to printer"
#~ msgstr "Moulañ evel PostScript war ar voulerez"
#~ msgid "Print command:"
#~ msgstr "Urzhiad moulañ :"
#, fuzzy
#~ msgid "Print as PostScript to file:"
#~ msgstr "Moulañ evel PostScript er restr :"
#~ msgid "Scale fax to page size"
#~ msgstr "Skeuliañ pelleiladenn da vent ar pajenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Add printer margins (measured in cm):"
#~ msgstr "Ouzhpennañ bevennoù moulañ (e sm) :"
#~ msgid "You must enter a file name if you wish to print to a file."
#~ msgstr "Ret eo deoc'h reiñ un anv restr evit moulañ en ur restr."
#~ msgid ""
#~ "You must enter a print command such as \"lpr\"\n"
#~ " if you wish to print to a printer."
#~ msgstr ""
#~ "Ret eo deoc'h reiñ un urzhiad moulañ evel \"lpr\"\n"
#~ "m'ho peus c'hoant moulañ gant ur voulerez."
#~ msgid "Select Filename"
#~ msgstr "Dilennit anv ar restr"
#, fuzzy
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Emaon o loc'hañ al labour"
#~ msgid "Help Page"
#~ msgstr "Pajenn skoazell"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Emaon o kargañ ..."
#~ msgid "Saved"
#~ msgstr "Enrollet"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Graet"
#~ msgid "You need to open a fax page first."
#~ msgstr "Ret eo deoc'h digeriñ ur bajenn pelleiladenn da gentañ"
#, fuzzy
#~ msgid "There are no more pages."
#~ msgstr " N'eus teul oberiant ebet "
#, fuzzy
#~ msgid "There is no further page."
#~ msgstr " N'eus teul oberiant ebet "
#, fuzzy
#~ msgid "There is no previous page."
#~ msgstr " N'eus teul oberiant ebet "
#~ msgid "&Open Fax..."
#~ msgstr "&Digeriñ ur belleiladenn ..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Save Fax..."
#~ msgstr "&Digeriñ ur belleiladenn ..."
#~ msgid "&Close Fax"
#~ msgstr "&Serriñ ar belleiladenn"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "Pajenn a &heul"
#~ msgid "&Prev Page"
#~ msgstr "Pajenn-&gent"
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "Pajenn g&entañ"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "Pajenn &ziwezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "&Tostoc'h"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "&Pelloc'h"
#~ msgid "&Fax Options..."
#~ msgstr "Dibaboù &pelleilañ ..."
#~ msgid "&Tool Bar"
#~ msgstr "Barrenn ar &Binvioù"
#~ msgid "&Status Bar"
#~ msgstr "Barrenn a &Stad"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "War-gil"
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "War-raok"
#~ msgid "Go to start"
#~ msgstr "Deroù"
#~ msgid "Go to end"
#~ msgstr "Dibenn"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Tostoc'h"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Pelloc'h"
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Moulañ an teul"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to Page..."
#~ msgstr "Mont d'ar bajenn ..."
#~ msgid "Hide &Status Bar"
#~ msgstr "Kuzhat Barrenn a &Stad"
#~ msgid "Show &Status Bar"
#~ msgstr "Diskouez Barrenn a &Stad"
#~ msgid "Not yet implemented"
#~ msgstr "N'eo ket kefloueraet c'hoazh"
#~ msgid "Hide &Tool Bar"
#~ msgstr "Kuzhat Barrenn ar &Binvioù"
#~ msgid "Show &Tool Bar"
#~ msgstr "Diskouez Barrenn ar &Binvioù"
#~ msgid "KFax Options Dialog"
#~ msgstr "Prenestr dibaboù KFax"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "KFax %1\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright 1997-98\n"
#~ "Bernd Johannes Wuebben\n"
#~ "wuebben@kde.org"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "KFax %s\n"
#~ "\n"
#~ "Gwirioù eilañ 1997-98\n"
#~ "Bernd Johannes Wuebben\n"
#~ "wuebben@kde.org"
#~ msgid "Open &URL..."
#~ msgstr "Digeriñ un &URL..."
#~ msgid "Save to U&RL..."
#~ msgstr "Enrollañ en U&RL..."
#~ msgid "Open Location:"
#~ msgstr "Digeriñ al lec'hienn :"
#~ msgid "You need to open a Fax first"
#~ msgstr "Ret eo deoc'h digeriñ ur pelleiladenn da gentañ"
#~ msgid "Save to Location:"
#~ msgstr "Enrollañ e lec'hienn :"
#~ msgid ""
#~ "KFax is already waiting\n"
#~ "for an internet job to finish\n"
#~ "Please wait until has finished\n"
#~ msgstr ""
#~ "O c'hortoz emañ KFax c'hoazh\n"
#~ "ez echufe ul labour kenrouedad\n"
#~ "Gortozit e vefe echu mar plij\n"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Kevreet"
#~ msgid "Waiting..."
#~ msgstr "Emaon o c'hortoz ..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Dibaboù &pelleilañ ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Pajenn skoazell"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Dremmwel"
#~ msgid "Could not communicate with KFM"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet daremprediñ KFM"
#~ msgid "Calling KFM"
#~ msgstr "Emaon o c'hervel KFM"