|
|
# KTranslator Generated File
|
|
|
# KDE breton translation
|
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Romuald Texier <texierr@worldnet.fr>, 1999
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kfax-1.1\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-13 02:37+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-05-25 10:28+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Romuald Texier <texierr@worldnet.fr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb@wanadoo.fr>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KTranslator v 0.4.0\n"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:69
|
|
|
msgid "Display options:"
|
|
|
msgstr "Diskouez an dibarzhoù :"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:78
|
|
|
msgid "Upside down"
|
|
|
msgstr "Eilpennañ"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:83
|
|
|
msgid "Invert"
|
|
|
msgstr "Eilpennañ"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:100
|
|
|
msgid "Raw fax resolution:"
|
|
|
msgstr "Spister pelleiladenn diaoz :"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:103 options.cpp:181
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
msgstr "Emgefreek"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1453 options.cpp:107
|
|
|
msgid "Fine"
|
|
|
msgstr "Spis"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1453 options.cpp:111
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Boas"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:120
|
|
|
msgid "Raw fax data are:"
|
|
|
msgstr "Roadoù pelleiladenn diaoz a zo :"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:124
|
|
|
msgid "LS-Bit first"
|
|
|
msgstr "Bit NT da gentañ"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:141
|
|
|
msgid "Raw fax format:"
|
|
|
msgstr "Furmad pelleiladenn diaoz :"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:165
|
|
|
msgid "Raw fax width:"
|
|
|
msgstr "Ledander pelleiladennoù diaoz :"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:173
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
|
msgstr "Uhelder :"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:246
|
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
|
msgstr "&Ouzhpennañ ..."
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:258
|
|
|
msgid "&Rotate Page"
|
|
|
msgstr "T&reiñ ar bajenn"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:260
|
|
|
msgid "Mirror Page"
|
|
|
msgstr "Melezourañ ar bajenn"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:262
|
|
|
msgid "&Flip Page"
|
|
|
msgstr "&Eilpennañ ar bajenn"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:281
|
|
|
msgid "w: 00000 h: 00000"
|
|
|
msgstr "l : 00000 u: 00000"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:282
|
|
|
msgid "Res: XXXXX"
|
|
|
msgstr "Spis : XXXXX"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:283
|
|
|
msgid "Type: XXXXXXX"
|
|
|
msgstr "Rizh : XXXXXXX"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:284
|
|
|
msgid "Page: XX of XX"
|
|
|
msgstr "Pajenn : XX diwar XX"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:694
|
|
|
msgid "There is no document active."
|
|
|
msgstr "N'eus teul oberiant ebet."
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:703 kfax.cpp:704 kfax.cpp:1376 kfax.cpp:1651
|
|
|
msgid "KFax"
|
|
|
msgstr "KFax"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:827
|
|
|
msgid "Saving..."
|
|
|
msgstr "Emaon oc'h enrollañ ..."
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:835
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failure in 'copy file()'\n"
|
|
|
"Could not save file!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sac'hadenn e 'copy file()'\n"
|
|
|
"Ne m'eus ket gallet enrollañ ar restr !"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:849
|
|
|
msgid "Loading '%1'"
|
|
|
msgstr "Emaon o kargañ '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:856
|
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
|
msgstr "Emaon oc'h enkargañ ..."
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1444
|
|
|
msgid "Page: %1 of %2"
|
|
|
msgstr "Pajenn : %1 diwar %2"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1449
|
|
|
msgid "W: %1 H: %2"
|
|
|
msgstr "L : %1 U: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1453
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Res: %1"
|
|
|
msgstr "Spis : %1"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1462
|
|
|
msgid "Type: Tiff "
|
|
|
msgstr "Rizh : Tiff "
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1465
|
|
|
msgid "Type: Raw "
|
|
|
msgstr "Rizh : Diaoz "
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1622
|
|
|
msgid "KDE G3/G4 Fax Viewer"
|
|
|
msgstr "Gweler faksoù G3/G4 evit KDE"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1627
|
|
|
msgid "Fine resolution"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1629
|
|
|
msgid "Normal resolution"
|
|
|
msgstr "Spister reoliek"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1630
|
|
|
msgid "Height (number of fax lines)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1632
|
|
|
msgid "Width (dots per fax line)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1634
|
|
|
msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1636
|
|
|
msgid "Turn image upside down"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1638
|
|
|
msgid "Invert black and white"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1640
|
|
|
msgid "Limit memory use to 'bytes'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1642
|
|
|
msgid "Fax data is packed lsb first"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1643
|
|
|
msgid "Raw files are g3-2d"
|
|
|
msgstr "G3-2d eo ar restroù diaoz"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1644
|
|
|
msgid "Raw files are g4"
|
|
|
msgstr "G4 eo ar restroù diaoz"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1645
|
|
|
msgid "Fax file(s) to show"
|
|
|
msgstr "Restr(où) faks da ziskouez"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1655
|
|
|
msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1657
|
|
|
msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Out of memory\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Memor ebet\n"
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to open:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"N'hellan ket digeriñ :\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid tiff file:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"N'eo ket mat ar restr tiff :\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In file %1\n"
|
|
|
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
msgstr "Kemennad"
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:294
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) compressed "
|
|
|
"Fax files.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:299
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This version can only handle Fax files\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:333
|
|
|
msgid "Bad Fax File"
|
|
|
msgstr "N'eo ket mat ar restr faks"
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:422
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Trying to expand too many strips\n"
|
|
|
"%1%n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:450
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only the first page of the PC Research multipage file\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"will be shown\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No fax found in file:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><strong>'Ignore Paper Margins'</strong></p>"
|
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, the paper margins will be ignored and the fax "
|
|
|
"will be printed on the full paper size.</p>"
|
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, KFax will respect the standard paper margins "
|
|
|
"and print the fax inside this printable area.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><strong>'Horizontal centered'</strong></p>"
|
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered horizontally on the "
|
|
|
"page.</p>"
|
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of "
|
|
|
"the page.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><strong>'Vertical centered'</strong></p>"
|
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered vertically on the "
|
|
|
"page.</p>"
|
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the "
|
|
|
"page.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:64
|
|
|
msgid "&Layout"
|
|
|
msgstr "&Doare"
|
|
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:66
|
|
|
msgid "Ignore paper margins"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:68
|
|
|
msgid "Horizontal centered"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:70
|
|
|
msgid "Vertical centered"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KFaxView"
|
|
|
#~ msgstr "KFaxView"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KViewshell Fax Plugin."
|
|
|
#~ msgstr "Lugent faks KViewshell."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Current Maintainer."
|
|
|
#~ msgstr "Ratreer red."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "*.g3|Fax (g3) file (*.g3)"
|
|
|
#~ msgstr "*.g3|Restr faks (g3) (*.g3)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File Error"
|
|
|
#~ msgstr "Fazi gant restr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Files to load"
|
|
|
#~ msgstr "Restroù da gargañ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KViewShell plugin"
|
|
|
#~ msgstr "Lugent KViewShell"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KViewShell maintainer"
|
|
|
#~ msgstr "Ratreer KViewShell"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The URL %1 is not well-formed."
|
|
|
#~ msgstr "N'eo ket mad an URL %1."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Invalid page dimensions:\n"
|
|
|
#~ "Width %1 Height %2\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mentoù ar bajenn siek :\n"
|
|
|
#~ "Ledander %.2f Uhelder %.2f\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot print to \"%1\"\n"
|
|
|
#~ msgstr "N'hellan ket moulañ e \"%1\"\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create %1\n"
|
|
|
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet krouiñ %1\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "A file with this name already exists.\n"
|
|
|
#~ "Do you want to overwrite it?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ur rest gant an anv-se a zo c'hoazh\n"
|
|
|
#~ "C'hoant ho peus e rasklañ ?\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Print as PostScript to printer"
|
|
|
#~ msgstr "Moulañ evel PostScript war ar voulerez"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print command:"
|
|
|
#~ msgstr "Urzhiad moulañ :"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Print as PostScript to file:"
|
|
|
#~ msgstr "Moulañ evel PostScript er restr :"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scale fax to page size"
|
|
|
#~ msgstr "Skeuliañ pelleiladenn da vent ar pajenn"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Add printer margins (measured in cm):"
|
|
|
#~ msgstr "Ouzhpennañ bevennoù moulañ (e sm) :"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter a file name if you wish to print to a file."
|
|
|
#~ msgstr "Ret eo deoc'h reiñ un anv restr evit moulañ en ur restr."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You must enter a print command such as \"lpr\"\n"
|
|
|
#~ " if you wish to print to a printer."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ret eo deoc'h reiñ un urzhiad moulañ evel \"lpr\"\n"
|
|
|
#~ "m'ho peus c'hoant moulañ gant ur voulerez."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Filename"
|
|
|
#~ msgstr "Dilennit anv ar restr"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Emaon o loc'hañ al labour"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Help Page"
|
|
|
#~ msgstr "Pajenn skoazell"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Loading..."
|
|
|
#~ msgstr "Emaon o kargañ ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Saved"
|
|
|
#~ msgstr "Enrollet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Done"
|
|
|
#~ msgstr "Graet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You need to open a fax page first."
|
|
|
#~ msgstr "Ret eo deoc'h digeriñ ur bajenn pelleiladenn da gentañ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "There are no more pages."
|
|
|
#~ msgstr " N'eus teul oberiant ebet "
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "There is no further page."
|
|
|
#~ msgstr " N'eus teul oberiant ebet "
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "There is no previous page."
|
|
|
#~ msgstr " N'eus teul oberiant ebet "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Open Fax..."
|
|
|
#~ msgstr "&Digeriñ ur belleiladenn ..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Save Fax..."
|
|
|
#~ msgstr "&Digeriñ ur belleiladenn ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Close Fax"
|
|
|
#~ msgstr "&Serriñ ar belleiladenn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Next Page"
|
|
|
#~ msgstr "Pajenn a &heul"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Prev Page"
|
|
|
#~ msgstr "Pajenn-&gent"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&First Page"
|
|
|
#~ msgstr "Pajenn g&entañ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Last Page"
|
|
|
#~ msgstr "Pajenn &ziwezhañ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Zoom &In"
|
|
|
#~ msgstr "&Tostoc'h"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Zoom &Out"
|
|
|
#~ msgstr "&Pelloc'h"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Fax Options..."
|
|
|
#~ msgstr "Dibaboù &pelleilañ ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Tool Bar"
|
|
|
#~ msgstr "Barrenn ar &Binvioù"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Status Bar"
|
|
|
#~ msgstr "Barrenn a &Stad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Go back"
|
|
|
#~ msgstr "War-gil"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Go forward"
|
|
|
#~ msgstr "War-raok"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Go to start"
|
|
|
#~ msgstr "Deroù"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Go to end"
|
|
|
#~ msgstr "Dibenn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom in"
|
|
|
#~ msgstr "Tostoc'h"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom out"
|
|
|
#~ msgstr "Pelloc'h"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print document"
|
|
|
#~ msgstr "Moulañ an teul"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Go to Page..."
|
|
|
#~ msgstr "Mont d'ar bajenn ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide &Status Bar"
|
|
|
#~ msgstr "Kuzhat Barrenn a &Stad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show &Status Bar"
|
|
|
#~ msgstr "Diskouez Barrenn a &Stad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not yet implemented"
|
|
|
#~ msgstr "N'eo ket kefloueraet c'hoazh"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide &Tool Bar"
|
|
|
#~ msgstr "Kuzhat Barrenn ar &Binvioù"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show &Tool Bar"
|
|
|
#~ msgstr "Diskouez Barrenn ar &Binvioù"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KFax Options Dialog"
|
|
|
#~ msgstr "Prenestr dibaboù KFax"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "KFax %1\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Copyright 1997-98\n"
|
|
|
#~ "Bernd Johannes Wuebben\n"
|
|
|
#~ "wuebben@kde.org"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "KFax %s\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Gwirioù eilañ 1997-98\n"
|
|
|
#~ "Bernd Johannes Wuebben\n"
|
|
|
#~ "wuebben@kde.org"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open &URL..."
|
|
|
#~ msgstr "Digeriñ un &URL..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save to U&RL..."
|
|
|
#~ msgstr "Enrollañ en U&RL..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open Location:"
|
|
|
#~ msgstr "Digeriñ al lec'hienn :"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You need to open a Fax first"
|
|
|
#~ msgstr "Ret eo deoc'h digeriñ ur pelleiladenn da gentañ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save to Location:"
|
|
|
#~ msgstr "Enrollañ e lec'hienn :"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "KFax is already waiting\n"
|
|
|
#~ "for an internet job to finish\n"
|
|
|
#~ "Please wait until has finished\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "O c'hortoz emañ KFax c'hoazh\n"
|
|
|
#~ "ez echufe ul labour kenrouedad\n"
|
|
|
#~ "Gortozit e vefe echu mar plij\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connected"
|
|
|
#~ msgstr "Kevreet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting..."
|
|
|
#~ msgstr "Emaon o c'hortoz ..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Options"
|
|
|
#~ msgstr "Dibaboù &pelleilañ ..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
|
#~ msgstr "Pajenn skoazell"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Landscape"
|
|
|
#~ msgstr "Dremmwel"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not communicate with KFM"
|
|
|
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet daremprediñ KFM"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Calling KFM"
|
|
|
#~ msgstr "Emaon o c'hervel KFM"
|