You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdeadmin/kuser.po

2047 lines
48 KiB

# Translation of kuser.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kuser\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-17 17:24+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Antoni Bella Perez,Sebastià Pla i Sanz"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bella5@teleline.es,sps@sastia.com"
#: addUser.cpp:45
msgid "New Account Options"
msgstr "Opcions per als comptes nous"
#. i18n: file generalsettings.ui line 142
#: addUser.cpp:49 rc.cpp:72 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Create home folder"
msgstr "Crea la carpeta inici"
#: addUser.cpp:51
msgid "Copy skeleton"
msgstr "Copia l'esquelet"
#: addUser.cpp:68
msgid "User with UID %1 already exists."
msgstr "Ja existeix un usuari amb l'UID %1."
#: addUser.cpp:75
msgid "User with RID %1 already exists."
msgstr "Ja existeix un usuari amb el RID %1."
#: addUser.cpp:117
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"%2 may become owner and permissions may change.\n"
"Do you really want to use %3?"
msgstr ""
"La carpeta %1 ja existeix!\n"
"%2 podria convertir-se en el propietari i canviar-se els permisos.\n"
"Realment desitgeu emprar %3 ?"
#: addUser.cpp:124
msgid "%1 is not a folder."
msgstr "%1 no és una carpeta."
#: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154
#, c-format
msgid "stat() failed on %1."
msgstr "stat() ha fallat a %1."
#: addUser.cpp:147
msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)."
msgstr "La bústia %1 ja existeix (uid=%2)."
#: addUser.cpp:151
msgid "%1 exists but is not a regular file."
msgstr "%1 existeix però no és un fitxer regular."
#: delUser.cpp:28
msgid "Delete User"
msgstr "Elimina l'usuari"
#: delUser.cpp:32
msgid "<p>Deleting user <b>%1</b><p>Also perform the following actions:"
msgstr ""
"<p>S'està eliminant l'usuari <b>%1</b>"
"<p>També es fan les següents accions:"
#: delUser.cpp:35
#, c-format
msgid "Delete &home folder: %1"
msgstr "Elimina la carpeta &inici: %1"
#: delUser.cpp:37
#, c-format
msgid "Delete &mailbox: %1"
msgstr "Elimina la b&ústia: %1"
#: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151
msgid "<Empty>"
msgstr "<Buit>"
#: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73
msgid "Connection"
msgstr "Connexió"
#: editDefaults.cpp:52
msgid "Password Policy"
msgstr "Política de contrasenyes"
#: editDefaults.cpp:53
msgid "General"
msgstr "General"
#: editDefaults.cpp:53
msgid "General Settings"
msgstr "Paràmetres generals"
#: editDefaults.cpp:56
msgid "File Source Settings"
msgstr "Valors del fitxer font"
#: editDefaults.cpp:76
msgid "Settings"
msgstr "Arranjament"
#. i18n: file ldapsamba.ui line 24
#: editDefaults.cpp:80 propdlg.cpp:267 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#. i18n: file generalsettings.ui line 46
#: editDefaults.cpp:81 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
#: editDefaults.cpp:81
msgid "LDAP Source Settings"
msgstr "Valors de la font LDAP"
#: editDefaults.cpp:115
msgid "LDAP Query"
msgstr "Petició LDAP"
#: editGroup.cpp:39
msgid "Group Properties"
msgstr "Propietats del grup"
#: editGroup.cpp:49
msgid "Domain Admins"
msgstr "Administradors de domini"
#: editGroup.cpp:49
msgid "Admins"
msgstr "Administradors"
#: editGroup.cpp:50
msgid "Domain Users"
msgstr "Usuaris de domini"
#: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50
msgid "Users"
msgstr "Usuaris"
#: editGroup.cpp:51
msgid "Domain Guests"
msgstr "Hostes de domini"
#: editGroup.cpp:51
msgid "Guests"
msgstr "Hostes"
#: editGroup.cpp:58
msgid "Group number:"
msgstr "Nombre del grup:"
#: editGroup.cpp:72
msgid "Group rid:"
msgstr "Rid de grup:"
#: editGroup.cpp:90
msgid "Group name:"
msgstr "Nom del grup:"
#: editGroup.cpp:104
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: editGroup.cpp:113
msgid "Display name:"
msgstr "Nom a mostrar:"
#: editGroup.cpp:122
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69
msgid "Domain"
msgstr "Domini"
#: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71
msgid "Builtin"
msgstr "Incorporat"
#: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309
msgid "Domain SID:"
msgstr "SID de domini:"
#: editGroup.cpp:151
msgid "Disable Samba group information"
msgstr "Inhabilita la informació de grup Samba"
#: editGroup.cpp:163
msgid "Users in Group"
msgstr "Usuaris en el grup"
#: editGroup.cpp:168
msgid "Add <-"
msgstr "Afegeix <-"
#: editGroup.cpp:169
msgid "Remove ->"
msgstr "Elimina ->"
#: editGroup.cpp:174
msgid "Users NOT in Group"
msgstr "Usuaris NO al grup"
#: editGroup.cpp:269
msgid "You need to type a group name."
msgstr "Heu d'escriure un nom de grup."
#: editGroup.cpp:277
msgid "Group with name %1 already exists."
msgstr "Ja existeix un grup amb el nom %1."
#: editGroup.cpp:284
msgid "Group with SID %1 already exists."
msgstr "Ja existeix un grup amb el SID %1."
#: editGroup.cpp:289
msgid "Group with gid %1 already exists."
msgstr "Ja existeix un grup amb el gid %1."
#: kgroupfiles.cpp:97
msgid ""
"stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"La crida stat pel fitxer %1 ha fallat: %2\n"
"Comproveu la configuració del KUser."
#: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241
msgid "Error opening %1 for reading."
msgstr "Error obrint %1 per a lectura."
#: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251
#: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526
msgid "Error opening %1 for writing."
msgstr "Error obrint %1 per a escriptura."
#: kgroupfiles.cpp:357
msgid ""
"Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
"No es pot processar el fitxer de grups NIS sense tenir com a mínim especificat "
"un GID.\n"
"Si us plau, actualitzeu la configuració del KUser (Valors del fitxer font)."
#: kgroupfiles.cpp:361
msgid ""
"Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
"En especificar el GID mínim per a NIS es requereixen uns fitxer(s) NIS.\n"
"Si us plau, actualitzeu la configuració del KUser (Valors del fitxer font)."
#: kgroupfiles.cpp:367
msgid "Unable to build NIS group databases."
msgstr "No es pot construir la base de dades dels grups NIS."
#: kgroupldap.cpp:164
msgid "Loading Groups From LDAP"
msgstr "S'estan carregant els grups des de LDAP"
#: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611
msgid "LDAP Operation"
msgstr "Operació LDAP"
#: kgroupvw.cpp:72
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: kgroupvw.cpp:124
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: kgroupvw.cpp:126
msgid "Group Name"
msgstr "Nom del grup"
#: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129
msgid "Domain SID"
msgstr "SID de domini"
#: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130
msgid "RID"
msgstr "RID"
#: kgroupvw.cpp:131
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: kgroupvw.cpp:132
msgid "Display Name"
msgstr "Nom a mostrar"
#: kgroupvw.cpp:133
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: kuser.cpp:551
msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty."
msgstr ""
"No es pot crear la carpeta inici de %1: Aquesta és nul·la o està buida."
#: kuser.cpp:557
msgid ""
"Cannot create home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"No es pot crear la carpeta inici %1.\n"
"Error: %2"
#: kuser.cpp:563
msgid ""
"Cannot change owner of home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"No es pot canviar el propietari de la carpeta inici %1.\n"
"Error: %2"
#: kuser.cpp:568
msgid ""
"Cannot change permissions on home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"No es poden canviar els permisos sobre la carpeta inici %1.\n"
"Error: %2"
#: kuser.cpp:583
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"Will make %2 owner and change permissions.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"La carpeta %1 ja existeix!\n"
"%2 passarà a ser el propietari i es canviaran els permisos.\n"
"Desitgeu continuar ?"
#: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605
msgid ""
"Cannot change owner of %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"No es pot canviar el propietari de la carpeta %1.\n"
"Error: %2"
#: kuser.cpp:591
msgid ""
"Folder %1 left 'as is'.\n"
"Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!"
msgstr ""
"La carpeta %1 ha quedat 'com estava'.\n"
"Verifiqueu la propietat i els permisos de l'usuari %2, possiblement no hi puga "
"accedir!"
#: kuser.cpp:595
msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!"
msgstr ""
"%1 existeix i no és una carpeta. L'usuari %2 potser no puga accedir al sistema!"
#: kuser.cpp:601
msgid ""
"Cannot create %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"No es pot crear la carpeta %1.\n"
"Error: %2"
#: kuser.cpp:609
msgid ""
"stat call on %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"la crida 'stat' pel fitxer %1 ha fallat.\n"
"Error: %2"
#: kuser.cpp:624
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "No es pot crear %1: %2"
#: kuser.cpp:634
msgid ""
"Cannot change owner on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"No es pot canviar el propietari de la bústia: %1\n"
"Error: %2"
#: kuser.cpp:640
msgid ""
"Cannot change permissions on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"No es poden canviar els permisos en la bústia: %1\n"
"Error: %2"
#: kuser.cpp:685
msgid ""
"Error creating symlink %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Error al crear l'enllaç simbòlic %1.\n"
"Error: %2"
#: kuser.cpp:695
msgid ""
"Cannot change owner of folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"No es pot canviar el propietari de la carpeta %1.\n"
"Error: %2"
#: kuser.cpp:700
msgid ""
"Cannot change permissions on folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"No es poden canviar els permisos sobre la carpeta %1.\n"
"Error: %2"
#: kuser.cpp:710
msgid ""
"Cannot change owner of file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"No es pot canviar el propietari del fitxer %1.\n"
"Error: %2"
#: kuser.cpp:715
msgid ""
"Cannot change permissions on file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"No es poden canviar els permisos del fitxer %1.\n"
"Error: %2"
#: kuser.cpp:729
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2."
msgstr "La carpeta %1 no existeix, no es pot copiar l'esquelet per a %2."
#: kuser.cpp:734
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton."
msgstr "La carpeta %1 no existeix, no es pot copiar l'esquelet."
#: kuser.cpp:752
msgid ""
"Cannot remove home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"No es pot esborrar la carpeta %1.\n"
"Error: %2"
#: kuser.cpp:756
msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)."
msgstr "Ha fallat l'esborrat de la carpeta inici %1 (uid = %2, gid = %3)."
#: kuser.cpp:759
msgid ""
"stat call on file %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"la crida stat pel fitxer %1 ha fallat.\n"
"Error: %2"
#: kuser.cpp:777
msgid ""
"Cannot remove crontab %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"No es pot eliminar crontab %1.\n"
"Error: %2"
#: kuser.cpp:791
msgid ""
"Cannot remove mailbox %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"No es pot esborrar la bústia %1.\n"
"Error: %2"
#: kuser.cpp:811
#, c-format
msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1."
msgstr "No s'ha pogut fer el fork en provar de matar els processos del uid %1."
#: kuserfiles.cpp:118
msgid ""
"KUser sources were not configured.\n"
"Local passwd source set to %1\n"
"Local group source set to %2."
msgstr ""
"Les fonts del KUser no s'han configurat.\n"
"La font local de passwd s'ha establert com a %1\n"
"La font local de group s'ha establert com a %2."
#: kuserfiles.cpp:131
msgid ""
"Stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"La crida stat pel fitxer %1 ha fallat: %2\n"
"Comproveu la configuració del KUser."
#: kuserfiles.cpp:253
msgid ""
"No /etc/passwd entry for %1.\n"
"Entry will be removed at the next `Save'-operation."
msgstr ""
"No hi ha entrada per a %1 en /etc/passwd.\n"
"L'entrada serà eliminada en la següent operació 'Desa'."
#: kuserfiles.cpp:475
msgid ""
"Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
"No es pot processar el fitxer de contrasenyes NIS sense tenir com a mínim\n"
"un UID específic. Si us plau, actualitzeu la configuració del KUser (Fitxers)."
#: kuserfiles.cpp:479
msgid ""
"Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
"Per especificar l'UID mínim per a NIS es requereix/en uns fitxer(s) NIS.\n"
"Si us plau, actualitzeu la configuració del KUser (Fitxers)."
#: kuserfiles.cpp:486
msgid "Unable to build password database."
msgstr "No es pot construir la base de dades de les contrasenyes."
#: kuserfiles.cpp:492
msgid "Unable to build password databases."
msgstr "No es poden construir les bases de dades de les contrasenyes."
#: kuserldap.cpp:243
msgid "Loading Users From LDAP"
msgstr "S'estan carregant els usuaris des de l'LDAP"
#: kuservw.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: kuservw.cpp:122
msgid "User Login"
msgstr "Usuari d'accés"
#: kuservw.cpp:123
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"
#: kuservw.cpp:124
msgid "Home Directory"
msgstr "Carpeta inici"
#: kuservw.cpp:125
msgid "Login Shell"
msgstr "Intèrpret de comandaments per a l'accés"
#: kuservw.cpp:131
msgid "Samba Login Script"
msgstr "Guió de connexió Samba"
#: kuservw.cpp:132
msgid "Samba Profile Path"
msgstr "Camí del perfil Samba"
#: kuservw.cpp:133
msgid "Samba Home Drive"
msgstr "Unitat Samba inicial"
#: kuservw.cpp:134
msgid "Samba Home Path"
msgstr "Camí a l'inici Samba"
#: main.cpp:36
msgid "KDE User Editor"
msgstr "Editor d'usuaris per al KDE"
#: main.cpp:43
msgid "KUser"
msgstr "KUser"
#: main.cpp:46 main.cpp:48
msgid "kuser author"
msgstr "Autor del kuser"
#: main.cpp:61
msgid "KDE User Manager"
msgstr "Gestor d'usuaris del KDE"
#: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325
msgid "Groups"
msgstr "Grups"
#: mainView.cpp:166
msgid ""
"You are using private groups.\n"
"Do you want to delete the user's private group '%1'?"
msgstr ""
"Esteu usant grups privats.\n"
"Desitgeu eliminar el grup privat de l'usuari '%1'?"
#: mainView.cpp:169
msgid "Do Not Delete"
msgstr "No eliminis"
#: mainView.cpp:188
msgid "You have run out of uid space."
msgstr "S'ha esgotat l'espai de UID."
#: mainView.cpp:200
msgid "Please type the name of the new user:"
msgstr "Si us plau escriviu el nom del nou usuari:"
#: mainView.cpp:206
msgid "User with name %1 already exists."
msgstr "L'usuari amb el nom %1 ja existeix."
#: mainView.cpp:307
msgid ""
"You have selected %1 users. Do you really want to change the password for all "
"the selected users?"
msgstr ""
"Heu seleccionat %1 usuaris. Realment voleu canviar la contrasenya de tots els "
"usuaris seleccionats?"
#: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510
msgid "Do Not Change"
msgstr "No ho canviïs"
#: mainView.cpp:396
msgid "You have run out of gid space."
msgstr "S'ha esgotat l'espai de gid."
#: mainView.cpp:447
msgid ""
"The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it "
"cannot be deleted."
msgstr ""
"El grup '%1' és el grup primari d'un o més usuaris (com '%2'); no pot ser "
"eliminar."
#: mainView.cpp:460
msgid "Do you really want to delete the group '%1'?"
msgstr "Esteu segur que desitgeu eliminar el grup '%1'?"
#: mainView.cpp:465
msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?"
msgstr "Esteu segur que desitgeu eliminar els grups seleccionats %1?"
#: mainWidget.cpp:50
msgid "Reading configuration"
msgstr "Llegint la configuració"
#: mainWidget.cpp:56
msgid "Ready"
msgstr "Llest"
#: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90
msgid "&Add..."
msgstr "&Afegeix..."
#: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edita..."
#: mainWidget.cpp:84
msgid "&Delete..."
msgstr "E&limina..."
#: mainWidget.cpp:87
msgid "&Set Password..."
msgstr "E&stableix la contrasenya..."
#: mainWidget.cpp:104
msgid "&Select Connection..."
msgstr "&Selecciona la connexió..."
#: mainWidget.cpp:108
msgid "Show System Users/Groups"
msgstr "Mostra els usuaris/grups del sistema"
#: mainWidget.cpp:111
msgid "Hide System Users/Groups"
msgstr "Oculta els usuaris/grups del sistema"
#: misc.cpp:46
#, c-format
msgid "Can't create backup file for %1"
msgstr "No es pot crear un fitxer de còpia de seguretat per a %1"
#: misc.cpp:71
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "El fitxer %1 no existeix."
#: misc.cpp:76
msgid "Cannot open file %1 for reading."
msgstr "No es pot obrir el fitxer %1 per a lectura."
#: misc.cpp:81
msgid "Cannot open file %1 for writing."
msgstr "No es pot obrir el fitxer %1 per a escriptura."
#: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91
msgid "Do not change"
msgstr "No canviïs"
#. i18n: file passwordpolicy.ui line 82
#: propdlg.cpp:76 rc.cpp:198 rc.cpp:204 rc.cpp:213 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " dies"
#. i18n: file passwordpolicy.ui line 85
#: propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257 rc.cpp:201 rc.cpp:207 rc.cpp:216 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: propdlg.cpp:107
msgid "User Info"
msgstr "Info d'usuari"
#: propdlg.cpp:116
msgid "User login:"
msgstr "Usuari per a l'accés:"
#: propdlg.cpp:121
msgid "&User ID:"
msgstr "ID d'&usuari:"
#: propdlg.cpp:125
msgid "Set &Password..."
msgstr "Estabeix &contrasenya..."
#: propdlg.cpp:133
msgid "Full &name:"
msgstr "&Nom complet:"
#: propdlg.cpp:140
msgid "Surname:"
msgstr "Cognom:"
#: propdlg.cpp:145
msgid "Email address:"
msgstr "Adreça de correu electrònic:"
#: propdlg.cpp:159
msgid "&Login shell:"
msgstr "Intèrpret de comandaments per a l'&accés:"
#: propdlg.cpp:164
msgid "&Home folder:"
msgstr "Carpeta d'&inici:"
#: propdlg.cpp:172
msgid "&Office:"
msgstr "&Oficina:"
#: propdlg.cpp:177
msgid "Offi&ce Phone:"
msgstr "Telèfon de l'ofi&cina:"
#: propdlg.cpp:182
msgid "Ho&me Phone:"
msgstr "Telèfon pa&rticular:"
#: propdlg.cpp:187
msgid "Login class:"
msgstr "Classe d'accés:"
#: propdlg.cpp:192
msgid "&Office #1:"
msgstr "&Oficina #1:"
#: propdlg.cpp:197
msgid "O&ffice #2:"
msgstr "O&ficina #2:"
#: propdlg.cpp:202
msgid "&Address:"
msgstr "&Adreça:"
#: propdlg.cpp:206
msgid "Account &disabled"
msgstr "Compte &deshabilitat"
#: propdlg.cpp:212
msgid "Disable &POSIX account information"
msgstr "Inhabilita la informació de compte &POSIX"
#: propdlg.cpp:224
msgid "Password Management"
msgstr "Gestió de la contrasenya"
#: propdlg.cpp:230
msgid "Last password change:"
msgstr "Últim canvi de la contrasenya:"
#: propdlg.cpp:236
msgid "POSIX parameters:"
msgstr "Paràmetres POSIX:"
#: propdlg.cpp:237
msgid "Time before password may &not be changed after last password change:"
msgstr ""
"El temps abans que la contrasenya &no es pugui canviar després del darrer canvi "
"de contrasenya:"
#: propdlg.cpp:238
msgid "Time when password &expires after last password change:"
msgstr ""
"Temps quan &expira la contrasenya després del darrer canvi de contrasenya:"
#: propdlg.cpp:239
msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:"
msgstr ""
"Temps abans de l'expiració de la contrasenya quan s'e&metrà un avís "
"d'expiració:"
#: propdlg.cpp:240
msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:"
msgstr ""
"Termini quan es &deshabilitarà un compte després de l'expiració de la "
"contrasenya:"
#: propdlg.cpp:251
msgid "&Account will expire on:"
msgstr "El &compte expirarà el:"
#: propdlg.cpp:274
msgid "RID:"
msgstr "RID:"
#: propdlg.cpp:279
msgid "Login script:"
msgstr "Guió de connexió:"
#: propdlg.cpp:284
msgid "Profile path:"
msgstr "Camí al perfil:"
#. i18n: file ldapsamba.ui line 79
#: propdlg.cpp:289 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Home drive:"
msgstr "Unitat inici:"
#: propdlg.cpp:294
msgid "Home path:"
msgstr "Camí inici:"
#: propdlg.cpp:299
msgid "User workstations:"
msgstr "Usuari d'estacions de treball:"
#. i18n: file ldapsamba.ui line 169
#: propdlg.cpp:304 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Domain name:"
msgstr "Nom de domini:"
#: propdlg.cpp:315
msgid "Disable &Samba account information"
msgstr "Inhabilita la informació de compte &Samba"
#: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673
msgid "Primary group: "
msgstr "Grup primari: "
#: propdlg.cpp:333
msgid "Set as Primary"
msgstr "Estableix com a primari"
#: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359
msgid "User Properties"
msgstr "Propietats de l'usuari"
#: propdlg.cpp:349
msgid "User Properties - %1 Selected Users"
msgstr "Propietats de l'usuari - %1 usuaris seleccionats"
#: propdlg.cpp:882
msgid "You need to specify an UID."
msgstr "Heu d'especificar un UID."
#: propdlg.cpp:887
msgid "You must specify a home directory."
msgstr "Heu d'especificar un directori d'inici."
#: propdlg.cpp:893
msgid "You must fill the surname field."
msgstr "Heu d'omplir el camp del cognom."
#: propdlg.cpp:900
msgid "You need to specify a samba RID."
msgstr "Heu d'especificar el RID samba."
#: propdlg.cpp:944
msgid "User with UID %1 already exists"
msgstr "Ja existeix un usuari amb l'UID %1"
#: propdlg.cpp:954
msgid "User with RID %1 already exists"
msgstr "Ja existeix un usuari amb el RID %1"
#: propdlg.cpp:968
msgid ""
"<p>The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell "
"you must add it to this file first."
"<p>Do you want to add it now?"
msgstr ""
"<p>L'intèrpret de comandaments %1 no està llistat en el fitxer %2. Per emprar "
"adequadament aquest intèrpret de comandaments primer l'haureu d'afegir a aquest "
"fitxer."
"<p>Desitgeu fer-ho ara?"
#: propdlg.cpp:972
msgid "Unlisted Shell"
msgstr "Intèrpret de comandaments no llistat"
#: propdlg.cpp:973
msgid "&Add Shell"
msgstr "&Afegeix intèrpret de comandaments"
#: propdlg.cpp:974
msgid "Do &Not Add"
msgstr "&No afegir"
#: pwddlg.cpp:29
msgid "Enter Password"
msgstr "Entra la contrasenya"
#: pwddlg.cpp:34
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: pwddlg.cpp:50
msgid "Verify:"
msgstr "Verifica:"
#: pwddlg.cpp:74
msgid ""
"Passwords are not identical.\n"
"Try again."
msgstr ""
"Les contrasenyes no són idèntiques.\n"
"Proveu-ho altra vegada."
#. i18n: file kuserui.rc line 8
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "&Usuari"
#. i18n: file kuserui.rc line 14
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Group"
msgstr "&Grup"
#. i18n: file filessettings.ui line 40
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Local User Database Files"
msgstr "Fitxers de base de dades de l'usuari local"
#. i18n: file filessettings.ui line 51
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Group file:"
msgstr "Fitxer de grups:"
#. i18n: file filessettings.ui line 62
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Password file:"
msgstr "Fitxer de contrasenyes:"
#. i18n: file filessettings.ui line 83
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Shadow password file:"
msgstr "Fitxer de contrasenyes ombra:"
#. i18n: file filessettings.ui line 104
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Shadow group file:"
msgstr "Fitxer de grups ombra:"
#. i18n: file filessettings.ui line 115
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "MD5 shadow passwords"
msgstr "Contrasenyes ombra MD5"
#. i18n: file filessettings.ui line 133
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "NIS Settings"
msgstr "Arranjament NIS"
#. i18n: file filessettings.ui line 144
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "NIS password source:"
msgstr "Font de contrasenyes NIS:"
#. i18n: file filessettings.ui line 155
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "NIS group source:"
msgstr "Font de grups NIS:"
#. i18n: file filessettings.ui line 166
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID:"
msgstr "UID mínim NIS:"
#. i18n: file filessettings.ui line 177
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID:"
msgstr "GID mínim NIS:"
#. i18n: file generalsettings.ui line 32
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Source of user/group database:"
msgstr "Font de la base de dades d'usuari/grup:"
#. i18n: file generalsettings.ui line 51
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#. i18n: file generalsettings.ui line 78
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "First normal GID:"
msgstr "Primer GID normal:"
#. i18n: file generalsettings.ui line 89
#: rc.cpp:63 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Home path template:"
msgstr "Plantilla del camí inici:"
#. i18n: file generalsettings.ui line 100
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Shell:"
msgstr "Intèrpret de comandaments:"
#. i18n: file generalsettings.ui line 119
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "First normal UID:"
msgstr "Primer UID normal:"
#. i18n: file generalsettings.ui line 153
#: rc.cpp:75 rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Copy skeleton to home folder"
msgstr "Copia l'esquelet a la carpeta d'inici"
#. i18n: file generalsettings.ui line 169
#: rc.cpp:78 rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "User private groups"
msgstr "Grups privats d'usuari"
#. i18n: file generalsettings.ui line 177
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Default group:"
msgstr "Grup per defecte:"
#. i18n: file ldapsamba.ui line 38
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Manage Samba user accounts/groups"
msgstr "Gestiona els comptes/grups d'usuari Samba"
#. i18n: file ldapsamba.ui line 65
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Default login script:"
msgstr "Guió de connexió per omissió:"
#. i18n: file ldapsamba.ui line 93
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Profile path template:"
msgstr "Camí de la plantilla del perfil:"
#. i18n: file ldapsamba.ui line 150
#: rc.cpp:102 rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Store LanManager hashed password"
msgstr "Emmagatzema les contrasenyes resumides del LanManager"
#. i18n: file ldapsamba.ui line 191
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "&Query Server"
msgstr "Servidor de &consultes"
#. i18n: file ldapsamba.ui line 204
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):"
msgstr "SID de domini (el podeu obtenir amb 'net getlocalsid nom_domini'):"
#. i18n: file ldapsamba.ui line 234
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base:"
msgstr "Base RID algorítmica:"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 35
#: rc.cpp:117 rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "cn"
msgstr "cn"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 40
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "gidNumber"
msgstr "gidNumber"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 55
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Plain Text"
msgstr "Text pla"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 60
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "CRYPT"
msgstr "CRYPT"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 65
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 70
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "SMD5"
msgstr "SMD5"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 75
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "SHA"
msgstr "SHA"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 80
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "SSHA"
msgstr "SSHA"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 92
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "User base:"
msgstr "Usuari base:"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 103
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Group filter:"
msgstr "Filtre de grups:"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 114
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Structural objectclass:"
msgstr "Objectclass estructural:"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 125
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "User filter:"
msgstr "Filtre d'usuaris:"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 144
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "account"
msgstr "compte"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 149
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "inetOrgPerson"
msgstr "inetOrgPerson"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 161
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Group RDN prefix:"
msgstr "Prefix RDN de grup:"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 170
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "uid"
msgstr "uid"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 175
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "uidNumber"
msgstr "uidNumber"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 192
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Group base:"
msgstr "Grup base:"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 203
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "User RDN prefix:"
msgstr "Prefix RDN d'usuari:"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 214
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Password hash:"
msgstr "Resum de la contrasenya:"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 227
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Manage shadowAccount objectclass"
msgstr "Gestiona objectclass del compte ombra"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 235
#: rc.cpp:183 rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "Store the user's full name in the cn attribute"
msgstr "Emmagatzema el nom sencer de l'usuari a l'atribut cn"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 243
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Update the gecos attribute"
msgstr "Actualitza l'atribut gecos"
#. i18n: file passwordpolicy.ui line 40
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Time before password expires to issue an expire warning:"
msgstr ""
"Termini per a emetre un avís d'expiració abans que la contrasenya expiri:"
#. i18n: file passwordpolicy.ui line 54
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Time when password expires after last password change:"
msgstr ""
"Termini quan expira la contrasenya després del darrer canvi de contrasenya:"
#. i18n: file passwordpolicy.ui line 68
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:"
msgstr ""
"Termini quan es deshabilitarà el compte després de l'expiració de la "
"contrasenya:"
#. i18n: file passwordpolicy.ui line 116
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Time before password may not be changed after last password change:"
msgstr ""
"Termini quan no es pot canviar la contrasenya després del darrer canvi:"
#. i18n: file passwordpolicy.ui line 171
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Account will expire on:"
msgstr "El compte expirarà el:"
#. i18n: file kuser.kcfg line 16
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Default connection"
msgstr "Connexió per omissió"
#. i18n: file kuser.kcfg line 20
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Show system users"
msgstr "Mostra els usuaris de sistema"
#. i18n: file kuser.kcfg line 26
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "The source of the user and group database"
msgstr "La font de la base de dades d'usuari i grup"
#. i18n: file kuser.kcfg line 27
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select where the user/group data stored. Currently "
"three storage backends are supported. <BR><B>Files</B> "
"stores user/group data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files. "
"<BR><B>LDAP</B> stores data in a directory server using the posixAccount and "
"posixGroup object classes; this backend allows the management of Samba "
"users/groups via the sambaSamAccount object class.<BR><B>System</B> "
"provides a read-only access to all users and groups which your installation "
"knows about."
msgstr ""
"Aquesta opció us permet seleccionar on es guarden les dades d'usuari/grup. "
"Actualment es permeten tres dorsals d'emmagatzematge. <BR>Els <B>fitxers</B> "
"guarden les dades d'usuari/grup als tradicionals fitxers plans /etc/passwd i "
"/etc/group. <BR><B>LDAP</B> guarda les dades a un servidor de directori usant "
"les classes d'objecte posixAccount i posixGroup. Aquest dorsal permet la gestió "
"d'usuaris/grups Samba via la classe d'objecte sambaSamAccount.<BR><B>Sistema</B> "
"proporciona un accés de només lectura a tots els usuaris i grups coneguts a la "
"instal·lació."
#. i18n: file kuser.kcfg line 36
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Shell"
msgstr "Intèrpret de comandaments"
#. i18n: file kuser.kcfg line 37
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select the shell which will be the default for new "
"users."
msgstr ""
"Aquesta opció us permet triar l'intèrpret de comandaments que s'usarà per "
"omissió per als usuaris nous."
#. i18n: file kuser.kcfg line 40
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Home path template"
msgstr "Plantilla del camí inici"
#. i18n: file kuser.kcfg line 41
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' macro "
"will replaced with the actual user name."
msgstr ""
"Aquesta opció especifica la plantilla del camí d'inici pels usuaris nous. La "
"macro '%U' se substituirà amb el nom d'usuari actual."
#. i18n: file kuser.kcfg line 45
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "First UID"
msgstr "Primer UID"
#. i18n: file kuser.kcfg line 46
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first user ID where searching for an available UID "
"starts."
msgstr ""
"Aquesta opció especifica el primer ID d'usuari a partir d'on comença la cerca "
"d'un UID disponible."
#. i18n: file kuser.kcfg line 50
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "First GID"
msgstr "Primer GID"
#. i18n: file kuser.kcfg line 51
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first group ID where searching for an available GID "
"starts."
msgstr ""
"Aquesta opció especifica el primer ID de grup a partir d'on comença la cerca "
"d'un GID disponible."
#. i18n: file kuser.kcfg line 56
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then a home directory will created for the new user."
msgstr ""
"Si es marca aquesta opció, llavors es crearà un directori inici per a l'usuari "
"nou."
#. i18n: file kuser.kcfg line 61
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then the contents of the skeleton folder will copied "
"to the new user's home directory"
msgstr ""
"Si es marca aquesta opció, llavors el contingut de la carpeta esquelet es "
"copiarà al directori inici de l'usuari nou"
#. i18n: file kuser.kcfg line 66
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, new user creation will create a private group named "
"as the user, and the primary group of the user will assigned to this private "
"group."
msgstr ""
"Si s'habilita aquesta opció, la creació d'un usuari nou crearà un grup privat "
"amb el mateix nom que l'usuari, i el grup primari de l'usuari s'assignarà a "
"aquest grup privat."
#. i18n: file kuser.kcfg line 70
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Default primary group"
msgstr "Grup primari per defecte"
#. i18n: file kuser.kcfg line 71
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default primary group which will be assigned to a newly created "
"user."
msgstr ""
"Aquest és el grup primari per defecte que s'assignarà als usuaris creats nous."
#. i18n: file kuser.kcfg line 76
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "smin"
msgstr "smin"
#. i18n: file kuser.kcfg line 80
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "smax"
msgstr "smax"
#. i18n: file kuser.kcfg line 84
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "swarn"
msgstr "swarn"
#. i18n: file kuser.kcfg line 88
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "sinact"
msgstr "sinact"
#. i18n: file kuser.kcfg line 92
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "sexpire"
msgstr "sexpire"
#. i18n: file kuser.kcfg line 93
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire."
msgstr ""
"Aquest valor és per especificar una data en què expiraran els comptes d'usuari."
#. i18n: file kuser.kcfg line 97
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "sneverexpire"
msgstr "sneverexpire"
#. i18n: file kuser.kcfg line 98
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Check this if you want to user accounts never expire."
msgstr "Marqueu-ho si voleu que els comptes d'usuari no expirin mai."
#. i18n: file kuser.kcfg line 103
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Password file"
msgstr "Fitxer de contrasenyes"
#. i18n: file kuser.kcfg line 104
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)."
msgstr ""
"Això especifica el fitxer de base de dades d'usuaris (usualment /etc/passwd)."
#. i18n: file kuser.kcfg line 108
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Group file"
msgstr "Fitxer de grups"
#. i18n: file kuser.kcfg line 109
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)."
msgstr ""
"Especifica el fitxer de base de dades de grups (normalment /etc/group)."
#. i18n: file kuser.kcfg line 113
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "MD5 Shadow passwords"
msgstr "Contrasenyes ombra MD5"
#. i18n: file kuser.kcfg line 114
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave this "
"unchecked if DES encryption should be used."
msgstr ""
"Marqueu-ho si voleu que s'emboliquin amb MD5 les contrasenyes al fitxer ombra. "
"Deixeu-ho sense marcar si s'ha d'usar xifrat DES."
#. i18n: file kuser.kcfg line 117
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Shadow password file"
msgstr "Fitxer de contrasenyes ombra"
#. i18n: file kuser.kcfg line 118
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty if "
"your system does not use a shadow password file."
msgstr ""
"Especifica el fitxer de contrasenyes ombra (usualment /etc/shadow). Deixeu-ho "
"buit si el vostre sistema no usa un fitxer de contrasenyes ombra."
#. i18n: file kuser.kcfg line 122
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Group shadow file"
msgstr "Fitxer de grups ombra"
#. i18n: file kuser.kcfg line 123
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if "
"your system does not use a shadow group file."
msgstr ""
"Especifica el fitxer de grups ombra (usualment /etc/gshadow). Deixeu-ho buit si "
"el vostre sistema no usa un fitxer de grups ombra."
#. i18n: file kuser.kcfg line 127
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "NIS password source"
msgstr "Font de contrasenyes NIS"
#. i18n: file kuser.kcfg line 130
#: rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID"
msgstr "UID mínim NIS"
#. i18n: file kuser.kcfg line 133
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "NIS group source"
msgstr "Font de grups NIS"
#. i18n: file kuser.kcfg line 136
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID"
msgstr "GID mínim NIS"
#. i18n: file kuser.kcfg line 140
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "LDAP User"
msgstr "Usuari LDAP"
#. i18n: file kuser.kcfg line 143
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "LDAP Password"
msgstr "Contrasenya LDAP"
#. i18n: file kuser.kcfg line 146
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL Realm"
msgstr "Regne SASL LDAP"
#. i18n: file kuser.kcfg line 149
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "LDAP Bind DN"
msgstr "DN Bind LDAP"
#. i18n: file kuser.kcfg line 152
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid "LDAP Host"
msgstr "Host LDAP"
#. i18n: file kuser.kcfg line 155
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "LDAP Port"
msgstr "Port LDAP"
#. i18n: file kuser.kcfg line 159
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "LDAP version"
msgstr "Versió LDAP"
#. i18n: file kuser.kcfg line 163
#: rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "LDAP Size limit"
msgstr "Límit de mida LDAP"
#. i18n: file kuser.kcfg line 167
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "LDAP Time limit"
msgstr "Límit de temps LDAP"
#. i18n: file kuser.kcfg line 171
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "LDAP Base DN"
msgstr "DN base LDAP"
#. i18n: file kuser.kcfg line 174
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "LDAP Filter"
msgstr "Filtre LDAP"
#. i18n: file kuser.kcfg line 177
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "LDAP no encryption"
msgstr "LDAP sense xifrat"
#. i18n: file kuser.kcfg line 181
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "LDAP TLS"
msgstr "LDAP TLS"
#. i18n: file kuser.kcfg line 185
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "LDAP SSL"
msgstr "LDAP SSL"
#. i18n: file kuser.kcfg line 189
#: rc.cpp:396
#, no-c-format
msgid "LDAP Anonymous"
msgstr "LDAP anònim"
#. i18n: file kuser.kcfg line 193
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid "LDAP Simple auth"
msgstr "Autorització simple LDAP"
#. i18n: file kuser.kcfg line 197
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL auth"
msgstr "Autorització SASL LDAP"
#. i18n: file kuser.kcfg line 201
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL mechanism"
msgstr "Mecanisme SASL LDAP"
#. i18n: file kuser.kcfg line 205
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "LDAP User container"
msgstr "Contenidor d'usuari LDAP"
#. i18n: file kuser.kcfg line 206
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr ""
"Això especifica on guardar les entrades d'usuari relatives al DN base LDAP."
#. i18n: file kuser.kcfg line 210
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "LDAP User filter"
msgstr "Filtre d'usuaris LDAP"
#. i18n: file kuser.kcfg line 211
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for user entries."
msgstr "Això especifica el filtre que s'usarà per a les entrades d'usuari."
#. i18n: file kuser.kcfg line 214
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "LDAP Group container"
msgstr "Contenidor de grup LDAP"
#. i18n: file kuser.kcfg line 215
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr ""
"Això especifica on guardar les entrades de grup relatives al DN base LDAP."
#. i18n: file kuser.kcfg line 219
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "LDAP Group filter"
msgstr "Filtre de grups LDAP"
#. i18n: file kuser.kcfg line 220
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for group entries."
msgstr "Això especifica el filtre que s'usarà per a entrades de grup."
#. i18n: file kuser.kcfg line 223
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "LDAP User RDN prefix"
msgstr "Prefix RDN d'usuari LDAP"
#. i18n: file kuser.kcfg line 224
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for user entries."
msgstr "Això especifica quin prefix s'usarà per a les entrades d'usuari."
#. i18n: file kuser.kcfg line 234
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical Name) "
"attribute."
msgstr ""
"Marqueu aquí si s'ha d'emmagatzemar el nom sencer d'usuari a l'atribut cn (nom "
"canònic)."
#. i18n: file kuser.kcfg line 238
#: rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "Update the gecos field"
msgstr "Actualitza el camp gecos"
#. i18n: file kuser.kcfg line 239
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Check this if the gecos attribute should be updated."
msgstr "Marqueu aquí si s'ha d'actualitzar l'atribut gecos."
#. i18n: file kuser.kcfg line 243
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass"
msgstr "Gestiona la classe objecte shadowAccount LDAP"
#. i18n: file kuser.kcfg line 244
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. It "
"allows to enforce password change/expiration policies."
msgstr ""
"Marqueu-ho si l'objecte shadowAccount s'hauria d'usar a les entrades d'usuari. "
"Permet imposar les polítiques de canvi i expiració de contrasenya."
#. i18n: file kuser.kcfg line 248
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "LDAP Structural objectclass"
msgstr "Classe d'objecte estructural LDAP"
#. i18n: file kuser.kcfg line 249
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows to specify the structural objectclass used with users' "
"entries. If you want to use these entries not just for authentication, but for "
"an addressbook, too, then choose inetOrgPerson."
msgstr ""
"Aquesta opció permet especificar la classe d'objecte estructural usada amb les "
"entrades d'usuari. Si voleu usar aquestes entrades, no només per autenticació, "
"sinó també per a una llibreta d'adreces, llavors trieu inetOrgPerson."
#. i18n: file kuser.kcfg line 257
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "LDAP Group RDN prefix"
msgstr "Prefix RDN de grup LDAP"
#. i18n: file kuser.kcfg line 258
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for group entries."
msgstr "Això especifica quin prefix s'usarà per a entrades de grup."
#. i18n: file kuser.kcfg line 266
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "LDAP Password hash method"
msgstr "Mètode de resum per la contrasenya LDAP"
#. i18n: file kuser.kcfg line 267
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA."
msgstr "Especifica el mètode de resum de la contrasenya. El més segur és SSHA."
#. i18n: file kuser.kcfg line 279
#: rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Enable samba account management"
msgstr "Habilita la gestió de comptes samba"
#. i18n: file kuser.kcfg line 280
#: rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. KUser "
"will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable with the "
"ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0."
msgstr ""
"Marqueu-ho si voleu usar les entrades d'usuari/grup a un domini Samba. KUser "
"crearà una classe objecte sambaSamAccount per a cada entrada que sigui usable "
"amb el dorsal passdb ldapsam amb una versió Samba més gran que 3.0."
#. i18n: file kuser.kcfg line 283
#: rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid "Samba domain name"
msgstr "Nom de domini Samba"
#. i18n: file kuser.kcfg line 284
#: rc.cpp:483
#, no-c-format
msgid "This specifies the samba domain name."
msgstr "Especifica el nom de domini samba."
#. i18n: file kuser.kcfg line 287
#: rc.cpp:486
#, no-c-format
msgid "Samba domain SID"
msgstr "SID de domini Samba"
#. i18n: file kuser.kcfg line 288
#: rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single domain. "
"You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid domain_name'."
msgstr ""
"Això especifica l'identificador de seguretat de domini. És únic en un domini "
"aïllat. Podeu consultar el valor del SID de domini amb 'net getlocalsid "
"nom_domini'."
#. i18n: file kuser.kcfg line 291
#: rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base"
msgstr "Base RID algorítmica"
#. i18n: file kuser.kcfg line 292
#: rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid ""
"This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to rids. "
"The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP database "
"and smb.conf must store the same values."
msgstr ""
"Aquest valor és un desplaçament per a l'algorisme de mapatge de uids i gids a "
"rids. El valor per defecte (i el mínim) és 1000, ha de ser parell, i ha de "
"coincidir amb els valors desats a la base de dades LDAP i al smb.conf."
#. i18n: file kuser.kcfg line 296
#: rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "Samba login script"
msgstr "Guió de connexió Samba"
#. i18n: file kuser.kcfg line 297
#: rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will be "
"executed as the user logs in to a Windows machine."
msgstr ""
"Això especifica un nom d'un guió de connexió (al compartit 'Netlogon') que "
"s'executarà quan l'usuari es connecta a una màquina Windows."
#. i18n: file kuser.kcfg line 300
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Samba home drive"
msgstr "Unitat inici Samba"
#. i18n: file kuser.kcfg line 301
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically "
"mapped when he/she logs into a Windows machine."
msgstr ""
"Especifica una lletra d'unitat on es mapejarà automàticament el directori inici "
"de l'usuari quan aquest es connecta a una màquina Windows."
#. i18n: file kuser.kcfg line 304
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "Samba profile path template"
msgstr "Plantilla del camí de perfil Samba"
#. i18n: file kuser.kcfg line 305
#: rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' macro "
"will be replaced with the actual user name."
msgstr ""
"Això especifica la localització del perfil ambulant de l'usuari. La macro '%U' "
"es substituirà amb el nom actual de l'usuari."
#. i18n: file kuser.kcfg line 308
#: rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Samba home path template"
msgstr "Plantilla del camí inici Samba"
#. i18n: file kuser.kcfg line 309
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the home directory of the user. This field is "
"meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with the "
"actual user name."
msgstr ""
"Això especifica la localització del directori inici de l'usuari. Aquest camp "
"només té significat per a les màquines Windows. La macro '%U' se substituirà "
"amb el nom actual de l'usuari."
#. i18n: file kuser.kcfg line 313
#: rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid ""
"Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check "
"this if you have older clients (Win9x series and before) on your network."
msgstr ""
"Emmagatzema les contrasenyes resumides del LanManager a l'atribut "
"sambaLMPassword. Marqueu aquí si teniu clients antics (de la sèrie Win9x i "
"anteriors) a la xarxa."
#: selectconn.cpp:38
msgid "Connection Selection"
msgstr "Selecció de connexió"
#: selectconn.cpp:42
msgid "&New..."
msgstr "&Nova..."
#: selectconn.cpp:48
msgid "Defined connections:"
msgstr "Connexions definides:"
#: selectconn.cpp:81
msgid "Please type the name of the new connection:"
msgstr "Si us plau, escriviu el nom de la connexió nova:"
#: selectconn.cpp:84
msgid "A connection with this name already exists."
msgstr "Ja existeix una connexió amb aquest nom."
#: selectconn.cpp:122
msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
msgstr "Esteu segur que desitgeu eliminar la connexió '%1'?"
#: selectconn.cpp:123
msgid "Delete Connection"
msgstr "Elimina connexió"