You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3738 lines
98 KiB
3738 lines
98 KiB
# translation of kalarm.po to German
|
|
# translation of kalarm.po to
|
|
#
|
|
# Copyright (C)
|
|
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002.
|
|
# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2002.
|
|
# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2003.
|
|
# Gregor Zumstein <zumstein@ssd.ethz.ch>, 2003.
|
|
# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2007.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kalarm\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-02-08 21:16+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <tde-i18n-de@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KAider 0.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: fontcolour.h:42
|
|
msgid "Requested font"
|
|
msgstr "Angeforderte Schriftart"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Frank Schütte"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "F.Schuette@t-online.de"
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:115
|
|
msgid "%1: file name not permitted: %2"
|
|
msgstr "%1: Dateiname nicht erlaubt: %2"
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:136
|
|
msgid "%1, %2: file names must be different"
|
|
msgstr "%1, %2: Dateinamen müssen unterschiedlich sein"
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid calendar file name: %1"
|
|
msgstr "Ungültiger Kalender-Dateiname: %1"
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open calendar:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kalender lässt sich nicht öffnen:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:341
|
|
msgid ""
|
|
"Error loading calendar:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please fix or delete the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Laden des Kalenders:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte korrigieren Sie die Daten oder löschen Sie die Datei."
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:386
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save calendar to\n"
|
|
"'%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kalender lässt sich nicht speichern unter:\n"
|
|
"'%1'"
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:395
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot upload calendar to\n"
|
|
"'%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kalender lässt sich nicht hochladen nach:\n"
|
|
"'%1'"
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:449
|
|
msgid "Calendar Files"
|
|
msgstr "Kalender-Dateien"
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493
|
|
msgid "Could not load calendar '%1'."
|
|
msgstr "Kalender '%1' lässt sich nicht laden."
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot download calendar:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kalender lässt sich nicht herunterladen:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2077
|
|
msgid ""
|
|
"_: Brief form of 'At Login'\n"
|
|
"Login"
|
|
msgstr "Anmeldung"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2077
|
|
msgid "At login"
|
|
msgstr "bei Anmeldung"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Minute\n"
|
|
"%n Minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Minute\n"
|
|
"%n Minuten"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Hour\n"
|
|
"%n Hours"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Stunde\n"
|
|
"%n Stunden"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123
|
|
msgid ""
|
|
"_: Hours and Minutes\n"
|
|
"%1H %2M"
|
|
msgstr "%1 Std, %2 min"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Day\n"
|
|
"%n Days"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Tag\n"
|
|
"%n Tage"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Week\n"
|
|
"%n Weeks"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Woche\n"
|
|
"%n Wochen"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2098
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Month\n"
|
|
"%n Months"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Monat\n"
|
|
"%n Monate"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2100
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Year\n"
|
|
"%n Years"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Jahr\n"
|
|
"%n Jahre"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keine"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Zeit"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:70
|
|
msgid "Time To"
|
|
msgstr "Zeit bis"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Wiederholen"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:74
|
|
msgid "Message, File or Command"
|
|
msgstr "Nachricht, Datei oder Befehl"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:329
|
|
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
|
|
msgstr "Nächster geplanter Zeitpunkt (Datum und Zeit) für die Erinnerung."
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:331
|
|
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
|
|
msgstr "Zeit bis zur nächsten geplanten Erinnerung"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:333
|
|
msgid "How often the alarm recurs"
|
|
msgstr "Anzahl der Erinnerungswiederholungen"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:335
|
|
msgid "Background color of alarm message"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe der Erinnerungsnachricht"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:337
|
|
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
|
|
msgstr "Erinnerungstyp (Nachricht, Datei, Befehl oder E-Mail)"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email "
|
|
"subject line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erinnerungstext, Adresse der anzuzeigenden Textdatei, auszuführender Befehl "
|
|
"oder Betreffzeile der E-Mail."
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:340
|
|
msgid "List of scheduled alarms"
|
|
msgstr "Liste der geplanten Erinnerungen"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: n days\n"
|
|
" %1d "
|
|
msgstr " %1 d "
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:543
|
|
msgid ""
|
|
"_: hours:minutes\n"
|
|
" %1:%2 "
|
|
msgstr " %1:%2 h "
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:546
|
|
msgid ""
|
|
"_: days hours:minutes\n"
|
|
" %1d %2:%3 "
|
|
msgstr " %1 d, %2:%3 min "
|
|
|
|
#: alarmtext.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"_: Copy-to in email headers\n"
|
|
"Cc:"
|
|
msgstr "Cc:"
|
|
|
|
#: alarmtext.cpp:247
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:47
|
|
msgid "Time from no&w:"
|
|
msgstr "Zeit ab &jetzt:"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
|
|
"schedule the alarm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie die Zeitspanne, relativ zur aktuellen Uhrzeit, an, zu der die "
|
|
"Erinnerung fällig werden soll."
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
|
|
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
|
|
"first recurrence on or after the entered date/time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn eine Wiederholung eingestellt ist, werden Datum und Uhrzeit des Beginns an "
|
|
"die erste Wiederholung der angegebenen Uhrzeit angepasst."
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:95
|
|
msgid "&Defer to date/time:"
|
|
msgstr "&Verschieben auf diesen Zeitpunkt:"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:95
|
|
msgid "At &date/time:"
|
|
msgstr "&Zeitpunkt:"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:98
|
|
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
|
|
msgstr "Verlegt die Erinnerung auf den angegebenen Zeitpunkt"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:99
|
|
msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
|
|
msgstr "Setzt die auf den angegebenen Zeitpunkt"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:105
|
|
msgid "Enter the date to schedule the alarm."
|
|
msgstr "Geben Sie das gewünschte Datum für die Erinnerung ein."
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:116
|
|
msgid "Enter the time to schedule the alarm."
|
|
msgstr "Geben Sie die Zeit für die Erinnerung ein."
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327
|
|
msgid "An&y time"
|
|
msgstr "&Keine Zeit festgelegt"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:133
|
|
msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Erinnerung wird zu einer beliebigen Zeit zum angegebenen Datum fällig."
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:137
|
|
msgid "Defer for time &interval:"
|
|
msgstr "Verschiebung um diese Zeits&panne:"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:141
|
|
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verschiebt die Erinnerung um eine bestimmte Zeitspanne relativ zur aktuellen "
|
|
"Zeit."
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:142
|
|
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Erinnerung wird nach der angegebenen Zeitspanne fällig, ausgehend von der "
|
|
"aktuellen Uhrzeit."
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:239
|
|
msgid "Invalid date"
|
|
msgstr "Ungültiges Datum"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285
|
|
msgid "Invalid time"
|
|
msgstr "Ungültige Zeit"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:260
|
|
msgid "Alarm date has already expired"
|
|
msgstr "Das Fälligkeitsdatum der Erinnerung wurde bereits überschritten."
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:272
|
|
msgid "Alarm time has already expired"
|
|
msgstr "Die Uhrzeit der Fälligkeit wurde bereits überschritten."
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:74
|
|
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
|
|
msgstr "Geburtstage aus dem Adressbuch importieren"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:85
|
|
msgid "Birthday: "
|
|
msgstr "Geburtstag: "
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:88
|
|
msgid "Alarm Text"
|
|
msgstr "Text für Erinnerung"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:90
|
|
msgid "Pre&fix:"
|
|
msgstr "&Vorangestellt:"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including "
|
|
"any necessary trailing spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie hier den Text ein, der vor dem Namen der Person angezeigt werden "
|
|
"soll, einschließlich notwendiger abschließender Leerzeichen."
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:99
|
|
msgid "S&uffix:"
|
|
msgstr "A&ngehängt:"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
|
|
"any necessary leading spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie hier den Text ein, der nach dem Namen der Person angezeigt werden "
|
|
"soll, einschließlich notwendiger führender Leerzeichen."
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:108
|
|
msgid "Select Birthdays"
|
|
msgstr "Geburtstage auswählen"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:116
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Geburtstag"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"Select birthdays to set alarms for.\n"
|
|
"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms "
|
|
"already exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the "
|
|
"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte die Geburtstage auswählen, an die erinnert werden soll.\n"
|
|
"Diese Liste zeigt alle im Adressbuch gespeicherten Geburtstage an, außer denen, "
|
|
"für die schon eine Erinnerung eingestellt ist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sie können mit Strg+Klick bzw. Umschalt+Klick mehrere Geburtstage auswählen."
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:124
|
|
msgid "Alarm Configuration"
|
|
msgstr "Einstellungen für die Erinnerung"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:140
|
|
msgid "&Reminder"
|
|
msgstr "&Vorherige Erinnerung"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:141
|
|
msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden Sie schon vor dem Geburtstag an das "
|
|
"kommende Ereignis erinnert."
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in "
|
|
"addition to the alarm which is displayed on the birthday."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie hier an, wie viele Tage im Voraus erinnert werden soll. Diese "
|
|
"Erinnerung erfolgt zusätzlich zu der, die am Tag des Geburtstags angezeigt "
|
|
"wird."
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
|
|
msgid "Special Actions..."
|
|
msgstr "Besondere Aktionen ..."
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
|
|
msgid "Sub-Repetition"
|
|
msgstr "Zusatz-Wiederholung"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:173
|
|
msgid "Set up an additional alarm repetition"
|
|
msgstr "Zusätzliche Wiederholung der Erinnerung einstellen"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:211
|
|
msgid "Error reading address book"
|
|
msgstr "Fehler beim Einlesen des Adressbuchs"
|
|
|
|
#: daemon.cpp:140
|
|
msgid "Alarm daemon not found."
|
|
msgstr "Das Erinnerungsprogramm wurde nicht gefunden."
|
|
|
|
#: daemon.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot enable alarms.\n"
|
|
"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alarme können nicht aktiviert werden.\n"
|
|
"(Installations- oder Konfigurationsfehler: Das Erinnerungsprogramm %1 hat die "
|
|
"falsche Version.)"
|
|
|
|
#: daemon.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
|
|
"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es werden keine Erinnerungen mehr angezeigt, wenn Sie KAlarm beenden.\n"
|
|
"(Installations- oder Konfigurationsfehler: %1 kann die ausführbare Datei %2 "
|
|
"nicht finden.)"
|
|
|
|
#: daemon.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot enable alarms:\n"
|
|
"Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erinnerungen können nicht eingeschaltet werden:\n"
|
|
"Registrierung beim Hintergrundprogramm für Erinnerungen fehlgeschlagen (%1)"
|
|
|
|
#: daemon.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot enable alarms:\n"
|
|
"Failed to start Alarm Daemon (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erinnerungen können nicht eingeschaltet werden:\n"
|
|
"Start des Hintergrundprogramms für Erinnerungen fehlgeschlagen (%1)"
|
|
|
|
#: daemon.cpp:727
|
|
msgid "Enable &Alarms"
|
|
msgstr "Erinnerungen &aktivieren"
|
|
|
|
#: daemon.cpp:730
|
|
msgid "Disable &Alarms"
|
|
msgstr "Erinnerungen &deaktivieren"
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:44
|
|
msgid "Cancel &Deferral"
|
|
msgstr "&Verschieben der Erinnerung abbrechen"
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:60
|
|
msgid "Defer the alarm until the specified time."
|
|
msgstr "Verschiebt die Erinnerung auf den angegebenen Zeitpunkt."
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:61
|
|
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die verschobene Erinnerung löschen. Dies betrifft nicht die planmäßigen "
|
|
"Wiederholungen."
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:96
|
|
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Erinnerung lässt sich nicht auf einen Zeitpunkt nach der nächsten "
|
|
"zusätzlichen Wiederholung verschieben (momentan %1)"
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:99
|
|
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Erinnerung lässt sich nicht auf einen Zeitpunkt nach der nächsten "
|
|
"Wiederholung verschieben (momentan %1)"
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:102
|
|
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Erinnerung lässt sich nicht auf einen Zeitpunkt nach der nächsten "
|
|
"Wiederholung verschieben (momentan %1)"
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:105
|
|
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Erinnerung lässt sich nicht auf einen Zeitpunkt nach der "
|
|
"Haupt-Erinnerungszeit verschieben (%1)"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:104
|
|
msgid "Choose Text or Image File to Display"
|
|
msgstr "Text- oder Bilddatei zur Anzeige auswählen"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:121
|
|
msgid "Choose Log File"
|
|
msgstr "Protokolldatei auswählen"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:135
|
|
msgid "&Recurrence - [%1]"
|
|
msgstr "&Wiederholung - [%1]"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:140
|
|
msgid "Confirm acknowledgment"
|
|
msgstr "Zurkenntnisnahme der Erinnerungsmeldung bestätigen"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:141
|
|
msgid "Confirm ac&knowledgment"
|
|
msgstr "Zurkenntnisnahme der Erinnerungsmeldung &bestätigen"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:143
|
|
msgid "Show in KOrganizer"
|
|
msgstr "In KOrganizer anzeigen"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:144
|
|
msgid "Show in KOr&ganizer"
|
|
msgstr "In K&Organizer anzeigen"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:145
|
|
msgid "Enter a script"
|
|
msgstr "Geben Sie ein Skript ein"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:146
|
|
msgid "Enter a scri&pt"
|
|
msgstr "Ein &Skript eingeben"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:147
|
|
msgid "Execute in terminal window"
|
|
msgstr "Im Terminal ausführen"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:148
|
|
msgid "Execute in terminal &window"
|
|
msgstr "Im &Terminal ausführen"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:149
|
|
msgid "Exec&ute in terminal window"
|
|
msgstr "Im Terminal &ausführen"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:150
|
|
msgid "Lo&g to file"
|
|
msgstr "In Datei &speichern"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:151
|
|
msgid "Copy email to self"
|
|
msgstr "E-Mails als Kopien an ein eigenes Postfach schicken"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:152
|
|
msgid "Copy &email to self"
|
|
msgstr "E-Mails als Kopie an sich selbst schicken"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:153
|
|
msgid "Copy email to &self"
|
|
msgstr "Blindkopie an eigenes &Postfach"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"_: 'From' email address\n"
|
|
"From:"
|
|
msgstr "Von:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"_: 'From' email address\n"
|
|
"&From:"
|
|
msgstr "&Von:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"_: Email addressee\n"
|
|
"To:"
|
|
msgstr "An:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
"_: Email subject\n"
|
|
"Subject:"
|
|
msgstr "Betreff:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"_: Email subject\n"
|
|
"Sub&ject:"
|
|
msgstr "&Betreff:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:190
|
|
msgid "Load Template..."
|
|
msgstr "Vorlage laden ..."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:198
|
|
msgid "Template name:"
|
|
msgstr "Name der Vorlage:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:203
|
|
msgid "Enter the name of the alarm template"
|
|
msgstr "Geben Sie den Namen der Vorlage ein"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:211
|
|
msgid "&Alarm"
|
|
msgstr "&Erinnerung"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:230
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aktion"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:238
|
|
msgid "Te&xt"
|
|
msgstr "Te&xt"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:241
|
|
msgid "If checked, the alarm will display a text message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist diese Einstellung aktiv, wird bei Fälligkeit eine Textnachricht angezeigt."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist diese Einstellung aktiv, wird bei Fälligkeit der Erinnerung der Inhalt "
|
|
"einer Text- oder Bilddatei angezeigt."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
|
|
msgid "Co&mmand"
|
|
msgstr "Be&fehl"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:257
|
|
msgid "If checked, the alarm will execute a shell command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist diese Einstellung aktiv, wird bei Fälligkeit der Erinnerung ein "
|
|
"Systembefehl ausgeführt."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135
|
|
msgid "&Email"
|
|
msgstr "&E-Mail"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:265
|
|
msgid "If checked, the alarm will send an email."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist diese Einstellung aktiv, wird bei Fälligkeit der Erinnerung eine E-Mail "
|
|
"versendet."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:276
|
|
msgid "Deferred Alarm"
|
|
msgstr "Verschobene Erinnerung"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:278
|
|
msgid "Deferred to:"
|
|
msgstr "Verschoben auf:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:282
|
|
msgid "C&hange..."
|
|
msgstr "Ä&ndern ..."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:285
|
|
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ändern Sie hier den Zeitraum für die Aufschiebung der Erinnerung, oder brechen "
|
|
"Sie den Vorgang ab."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:301
|
|
msgid "&Default time"
|
|
msgstr "&Standard-Zeitpunkt"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
|
|
"default start time will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine Startzeit für Erinnerungen verwenden, die auf dieser Vorlage basieren. "
|
|
"Stattdessen wird die Standard-Startzeit verwendet."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:311
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Zeit:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:315
|
|
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legen Sie eine Startzeit für Erinnerungen fest, die auf dieser Vorlage "
|
|
"basieren."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:321
|
|
msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie eine Startzeit für Erinnerungen ein, die auf dieser Vorlage basieren."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:331
|
|
msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Option \"%1\" für Erinnerungen verwenden, die auf dieser Vorlage basieren."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272
|
|
msgid "Any time"
|
|
msgstr "Keine Zeit festgelegt"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
|
|
"from when the alarm is created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stellt ein, dass Erinnerungen, die auf dieser Vorlage basieren, erst nach der "
|
|
"angegebenen Zeitspanne, die mit dem Erstellungszeitpunkt der Erinnerung "
|
|
"beginnt, ausgeführt werden."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie ein, wie weit im Voraus auf die Haupt-Erinnerung aufmerksam gemacht "
|
|
"werden soll."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:364
|
|
msgid "Rem&inder:"
|
|
msgstr "Eri&nnerung:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:365
|
|
msgid ""
|
|
"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, damit eine Vorab-Erinnerung angezeigt wird."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:388
|
|
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
|
|
msgstr "Anklicken, um die Erinnerung im Kalender von KOrganizer einzutragen"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:392
|
|
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
|
|
msgstr "Setzt die Fälligkeit der Erinnerung auf den angegebenen Zeitpunkt."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:426
|
|
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legen Sie den Text der Erinnerungsnachricht fest. Der Text darf mehrzeilig "
|
|
"sein."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:434
|
|
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie den Namen oder die Adresse der Datei an, die angezeigt werden soll."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
msgstr "Datei auswählen"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:441
|
|
msgid "Select a text or image file to display."
|
|
msgstr "Text- oder Bilddatei zur Anzeige auswählen."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "&Hintergrundfarbe:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85
|
|
msgid "Select the alarm message background color"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe für die Erinnerungsnachricht auswählen"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:493
|
|
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Markieren Sie das Ankreuzfeld, wenn Sie den Inhalt eines Skripts (anstelle "
|
|
"einer Befehlszeile) eingeben wollen"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:497
|
|
msgid "Enter a shell command to execute."
|
|
msgstr "Geben Sie einen Befehl zum Ausführen ein."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:501
|
|
msgid "Enter the contents of a script to execute"
|
|
msgstr "Geben Sie den Inhalt des Skripts zum Ausführen ein"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:506
|
|
msgid "Command Output"
|
|
msgstr "Ausgabe des Befehls"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:514
|
|
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie den Befehl in einem Terminal "
|
|
"ausführen wollen"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:524
|
|
msgid "Enter the name or path of the log file."
|
|
msgstr "Geben Sie den Namen oder Pfad der Logdatei ein."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:532
|
|
msgid "Select a log file."
|
|
msgstr "Wählen Sie eine Logdatei aus."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to "
|
|
"any existing contents of the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Ausgabe des Befehls in eine lokale "
|
|
"Datei zu schreiben. Die Ausgabe wird ans Ende der Datei angehängt, wenn sie "
|
|
"schon existiert."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:546
|
|
msgid "Check to discard command output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Ausgabe des Befehls nicht zu "
|
|
"verwenden."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:579
|
|
msgid ""
|
|
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
|
|
"alarms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihre E-Mail-Adresse. Diese Adresse wird als Absender von E-Mails angezeigt, die "
|
|
"bei einer Erinnerung versendet werden."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:591
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
|
|
"commas or semicolons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie hier die Adressen der E-Mail-Empfänger ein. Trennen Sie dabei mehrere "
|
|
"Adressen mit Kommas oder Semikolons."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:599
|
|
msgid "Open address book"
|
|
msgstr "Adressbuch öffnen"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:600
|
|
msgid "Select email addresses from your address book."
|
|
msgstr "Wählen Sie E-Mail-Adressen aus Ihrem Adressbuch aus."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:611
|
|
msgid "Enter the email subject."
|
|
msgstr "Geben Sie hier einen Betreff für die E-Mail ein."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:616
|
|
msgid "Enter the email message."
|
|
msgstr "Geben Sie hier den Text der E-Mail-Nachricht ein."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:621
|
|
msgid "Attachment&s:"
|
|
msgstr "An&hänge:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:633
|
|
msgid "Files to send as attachments to the email."
|
|
msgstr "Dateien, die als Anhang mit der E-Mail gesendet werden sollen."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:637
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Hinzufügen ..."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:639
|
|
msgid "Add an attachment to the email."
|
|
msgstr "Fügt der E-Mail einen Anhang hinzu."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:642
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
msgstr "Entfe&rnen"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:644
|
|
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
|
|
msgstr "Entfernt den markierten Anhang aus der E-Mail."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:651
|
|
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist diese Einstellung markiert, erhalten Sie selbst eine Blindkopie der E-Mail."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:979
|
|
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn bei der Bestätigung einer Erinnerung zur "
|
|
"Sicherheit noch einmal nachgefragt werden soll."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1350
|
|
msgid "You must enter a name for the alarm template"
|
|
msgstr "Sie müssen einen Namen für die Erinnerungsvorlage eingeben"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1355
|
|
msgid "Template name is already in use"
|
|
msgstr "Dieser Vorlagenname wird bereits verwendet"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1398
|
|
msgid "Recurrence has already expired"
|
|
msgstr "Der Termin der Ereigniswiederholung wurde bereits überschritten."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1426
|
|
msgid ""
|
|
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
|
|
"checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Abstand muss kleiner sein als das Wiederholungsintervall, außer \"%1\" ist "
|
|
"aktiviert."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1441
|
|
msgid ""
|
|
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
|
|
"recurrence interval minus any reminder period"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Abstand für zusätzliche Wiederholung muss kleiner sein als das "
|
|
"Wiederholungsintervall abzüglich des Erinnerungsvorlaufs."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1448
|
|
msgid ""
|
|
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or "
|
|
"weeks for a date-only alarm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Intervall für die zusätzliche Wiederholung muss in Tagen (bei "
|
|
"tagesgebundenen Erinnerungen) oder Wochen angegeben werden."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1470
|
|
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Möchten Sie die E-Mail jetzt wirklich an die angegebenen Empfänger versenden?"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1471
|
|
msgid "Confirm Email"
|
|
msgstr "E-Mail bestätigen"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1471
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "&Senden"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1482
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command executed:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ausgeführter Befehl:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Bcc: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Blindkopie: %1"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1490
|
|
msgid ""
|
|
"Email sent to:\n"
|
|
"%1%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"E-Mail wurde versendet an:\n"
|
|
"%1%2"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541
|
|
msgid "Defer Alarm"
|
|
msgstr "Erinnerung verschieben"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1704
|
|
msgid ""
|
|
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei \"Logdatei\" muss der Name oder Pfad zu einer lokalen Datei, für die Sie "
|
|
"Schreibrechte haben, angegeben werden."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1730
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid email address:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültige E-Mail-Adresse:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1737
|
|
msgid "No email address specified"
|
|
msgstr "Es wurde keine E-Mail-Adresse angegeben"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1754
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid email attachment:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültiger E-Mail-Anhang:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1783
|
|
msgid "Display the alarm message now"
|
|
msgstr "Die Erinnerungsnachricht jetzt anzeigen"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1800
|
|
msgid "Display the file now"
|
|
msgstr "Die Datei jetzt anzeigen"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1812
|
|
msgid "Execute the specified command now"
|
|
msgstr "Den angegebenen Befehl jetzt ausführen"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1823
|
|
msgid "Send the email to the specified addressees now"
|
|
msgstr "Die E-Mail jetzt an die angegebenen Adressen senden"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1897
|
|
msgid "Choose File to Attach"
|
|
msgstr "Dateianhang auswählen"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2004
|
|
msgid "Please select a file to display"
|
|
msgstr "Datei zur Anzeige auswählen"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2006
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"nicht gefunden"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2007
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"is a folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"ist ein Ordner"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2008
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"is not readable"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"ist nicht lesbar"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2009
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"appears not to be a text or image file"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"scheint keine Text- oder Bilddatei zu sein"
|
|
|
|
#: find.cpp:97
|
|
msgid "Alarm Type"
|
|
msgstr "Erinnerungstyp"
|
|
|
|
#: find.cpp:104
|
|
msgid "Acti&ve"
|
|
msgstr "&Aktiv"
|
|
|
|
#: find.cpp:106
|
|
msgid "Check to include active alarms in the search."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn aktive Erinnerungen in die Suche "
|
|
"einbezogen werden sollen."
|
|
|
|
#: find.cpp:109
|
|
msgid "Ex&pired"
|
|
msgstr "A&bgelaufen"
|
|
|
|
#: find.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if "
|
|
"expired alarms are currently being displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn abgelaufene Erinnerungen in die Suche "
|
|
"einbezogen werden sollen. Diese Einstellung ist nur verfügbar, wenn die Anzeige "
|
|
"von abgelaufenen Erinnerungen eingeschaltet ist."
|
|
|
|
#: find.cpp:120
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: find.cpp:122
|
|
msgid "Check to include text message alarms in the search."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn der Text einer Erinnerung in die Suche "
|
|
"einbezogen werden soll."
|
|
|
|
#: find.cpp:125
|
|
msgid "Fi&le"
|
|
msgstr "&Datei"
|
|
|
|
#: find.cpp:127
|
|
msgid "Check to include file alarms in the search."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Datei-Erinnerungen in die Suche "
|
|
"einbezogen werden soll."
|
|
|
|
#: find.cpp:132
|
|
msgid "Check to include command alarms in the search."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Befehls-Erinnerungen in die Suche "
|
|
"einbezogen werden soll."
|
|
|
|
#: find.cpp:137
|
|
msgid "Check to include email alarms in the search."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn E-Mail-Erinnerungen in die Suche "
|
|
"einbezogen werden soll."
|
|
|
|
#: find.cpp:225
|
|
msgid "No alarm types are selected to search"
|
|
msgstr "Es sind keine Erinnerungsarten für die Suche ausgewählt"
|
|
|
|
#: find.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"End of alarm list reached.\n"
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Ende der Erinnerungsliste ist erreicht.\n"
|
|
"Am Anfang fortfahren?"
|
|
|
|
#: find.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"Beginning of alarm list reached.\n"
|
|
"Continue from the end?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Anfang der Erinnerungsliste ist erreicht.\n"
|
|
"Vom Ende her fortfahren?"
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:68
|
|
msgid "&Foreground color:"
|
|
msgstr "&Vordergrundfarbe:"
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:73
|
|
msgid "Select the alarm message foreground color"
|
|
msgstr "Vordergrundfarbe für die Erinnerungsnachricht auswählen"
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:91
|
|
msgid "Add Co&lor..."
|
|
msgstr "&Farbe hinzufügen ..."
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:94
|
|
msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
|
|
msgstr "Wählen Sie eine neue Farbe für die Farbauswahlliste."
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:97
|
|
msgid "&Remove Color"
|
|
msgstr "Farbe entfe&rnen"
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
|
|
"color selection list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die momentan ausgewählte Hintergrundfarbe aus der Farbauswahlliste entfernen."
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:108
|
|
msgid "Use &default font"
|
|
msgstr "&Standardschrift benutzen"
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markieren Sie diese Einstellung, wenn Sie die Standardschriftart bei der "
|
|
"Anzeige der Erinnerung verwenden möchten."
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:48
|
|
msgid "Font && Co&lor..."
|
|
msgstr "Schriftart &und Farbe ..."
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legen Sie die Schriftart, Vorder- und Hintergrundfarbe für die "
|
|
"Erinnerungsnachricht fest."
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:59
|
|
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|
msgstr "Falsches Üben von Xylophonmusik quält jeden größeren Zwerg."
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit "
|
|
"it to test special characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Beispieltext zeigt die Einstellungen für Schrift und Farbe. Sie können "
|
|
"den Text zum Testen von Sonderzeichen verändern."
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:100
|
|
msgid "Choose Alarm Font & Color"
|
|
msgstr "Schriftart & Farbe wählen"
|
|
|
|
#: functions.cpp:505
|
|
msgid "Error saving alarms"
|
|
msgstr "Fehler beim Speichern der Erinnerungen"
|
|
|
|
#: functions.cpp:506
|
|
msgid "Error saving alarm"
|
|
msgstr "Fehler beim Speichern der Erinnerung"
|
|
|
|
#: functions.cpp:509
|
|
msgid "Error deleting alarms"
|
|
msgstr "Fehler beim Löschen der Erinnerungen"
|
|
|
|
#: functions.cpp:510
|
|
msgid "Error deleting alarm"
|
|
msgstr "Fehler beim Löschen der Erinnerung"
|
|
|
|
#: functions.cpp:513
|
|
msgid "Error saving reactivated alarms"
|
|
msgstr "Fehler beim Speichern der reaktivierten Erinnerungen"
|
|
|
|
#: functions.cpp:514
|
|
msgid "Error saving reactivated alarm"
|
|
msgstr "Fehler beim Speichern der reaktivierten Erinnerung"
|
|
|
|
#: functions.cpp:517
|
|
msgid "Error saving alarm template"
|
|
msgstr "Fehler beim Speichern der neuen Erinnerungsvorlage"
|
|
|
|
#: functions.cpp:532
|
|
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
|
|
msgstr "Es ist nicht möglich, Erinnerungen in KOrganizer anzuzeigen."
|
|
|
|
#: functions.cpp:533
|
|
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
|
|
msgstr "Es ist nicht möglich, die Erinnerung in KOrganizer anzuzeigen."
|
|
|
|
#: functions.cpp:536
|
|
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
|
|
msgstr "Die Erinnerung kann in KOrganizer nicht aktualisiert werden"
|
|
|
|
#: functions.cpp:539
|
|
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
|
|
msgstr "Es ist nicht möglich, Erinnerungen aus KOrganizer zu löschen.t werden"
|
|
|
|
#: functions.cpp:540
|
|
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
|
|
msgstr "Es ist nicht möglich, die Erinnerung aus KOrganizer zu löschen."
|
|
|
|
#: functions.cpp:634
|
|
msgid ""
|
|
"_: Please set the 'From' email address...\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Please set it in the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"Bitte richten Sie diese im Dialog \"KAlarm einrichten ...\" ein."
|
|
|
|
#: functions.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"Alarms are currently disabled.\n"
|
|
"Do you want to enable alarms now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erinnerungen sind momentan deaktiviert.\n"
|
|
"Möchten Sie die Erinnerungen jetzt einschalten?"
|
|
|
|
#: functions.cpp:639
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Aktivieren"
|
|
|
|
#: functions.cpp:639
|
|
msgid "Keep Disabled"
|
|
msgstr "Nicht aktivieren"
|
|
|
|
#: functions.cpp:706
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start KMail\n"
|
|
"(%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"KMail kann nicht gestartet werden\n"
|
|
"(%1)"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:332
|
|
msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
|
|
msgstr "%1 benötigt %2, %3 oder %4"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:334
|
|
msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
|
|
msgstr "%1, %2, %3 schließen sich gegenseitig aus"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:344
|
|
msgid "%1: wrong calendar file"
|
|
msgstr "%1: ungültige Kalenderdatei"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:372
|
|
msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1: Das Ereignis %2 ist nicht auffindbar oder lässt sich nicht bearbeiten."
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508
|
|
#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587
|
|
#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622
|
|
#: kalarmapp.cpp:624
|
|
msgid "%1 incompatible with %2"
|
|
msgstr "%1 ist nicht kompatibel mit %2"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "message incompatible with %1"
|
|
msgstr "Nachricht ist nicht kompatibel zu %1"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:438
|
|
msgid "%1: invalid email address"
|
|
msgstr "%1: ungültige E-Mail-Adresse"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462
|
|
#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642
|
|
msgid "%1 requires %2"
|
|
msgstr "%1 benötigt %2"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525
|
|
#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628
|
|
#: kalarmapp.cpp:639
|
|
msgid "Invalid %1 parameter"
|
|
msgstr "Ungültiger %1 Parameter"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:536
|
|
msgid "%1 earlier than %2"
|
|
msgstr "%1 liegt vor %2"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630
|
|
msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
|
|
msgstr "Ungültiger %1 Parameter für reine Tages-Erinnerung"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:555
|
|
msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parameter %1 und %2 sind ungültig: die Wiederholung dauert länger als das "
|
|
"Intervall %3"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:604
|
|
msgid "%1 requires %2 or %3"
|
|
msgstr "%1 benötigt %2 oder %3"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:611
|
|
msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
|
|
msgstr "%1 benötigt ein eingerichtetes Sprachsynthese-System (via KTTSD)"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:731
|
|
msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
|
|
msgstr ": Option(en) nur gültig mit einer Nachricht/%1/%2"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:751
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Verwenden Sie --help, um eine Liste der verfügbaren Befehlszeilenparameter zu "
|
|
"erhalten.\n"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:824
|
|
msgid ""
|
|
"Quitting will disable alarms\n"
|
|
"(once any alarm message windows are closed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nach dem Beenden werden keine Erinnerungen mehr angezeigt\n"
|
|
"(nachdem das letzte aktive Erinnerungsfenster geschlossen ist)."
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:1817
|
|
msgid "Error creating temporary script file"
|
|
msgstr "Fehler beim Erstellen der temporären Skriptdatei"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:1908
|
|
msgid "Pre-alarm action:"
|
|
msgstr "Vor der Erinnerung auszulösende Aktion:"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:1910
|
|
msgid "Post-alarm action:"
|
|
msgstr "Nach der Erinnerung auszulösende Aktion:"
|
|
|
|
#: kamail.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Für E-Mail-Benachrichtigungen muss eine Absenderadresse eingerichtet sein."
|
|
|
|
#: kamail.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n"
|
|
"sent-mail"
|
|
msgstr "Versendete Nachrichten"
|
|
|
|
#: kamail.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid 'From' email address.\n"
|
|
"KMail identity '%1' not found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültige \"Von:\" E-Mail-Adresse.\n"
|
|
"Die Identität \"%1\" wurde in KMail nicht gefunden."
|
|
|
|
#: kamail.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid 'From' email address.\n"
|
|
"Email identity '%1' has no email address"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültige \"Von:\" E-Mail-Adresse.\n"
|
|
"Die Identität \"%1\" enthält keine E-Mail-Adresse."
|
|
|
|
#: kamail.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
|
|
"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist keine Absenderadresse eingerichtet (keine KMail-Standardidentität "
|
|
"gefunden).\n"
|
|
"Bitten richten Sie diese im Dialog \"KAlarm einrichten ...\" ein."
|
|
|
|
#: kamail.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"No 'From' email address is configured.\n"
|
|
"Please set it in the KDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist keine Absenderadresse eingerichtet.\n"
|
|
"Bitten richten Sie diese im Kontrollzentrum oder im Dialog \"Einstellungen\" -> "
|
|
"\"KAlarm einrichten ...\" ein."
|
|
|
|
#: kamail.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"No 'From' email address is configured.\n"
|
|
"Please set it in the KAlarm Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist keine Absenderadresse eingerichtet.\n"
|
|
"Bitten richten Sie diese im Dialog \"Einstellungen\" -> "
|
|
"\"KAlarm einrichten ...\" ein."
|
|
|
|
#: kamail.cpp:170
|
|
msgid "%1 not found"
|
|
msgstr "%1 nicht gefunden"
|
|
|
|
#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327
|
|
msgid "Error calling KMail"
|
|
msgstr "Fehler beim Aufruf von KMail"
|
|
|
|
#: kamail.cpp:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error attaching file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Anhängen der Datei:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kamail.cpp:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attachment not found:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anhang nicht gefunden:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kamail.cpp:540
|
|
msgid "An email has been queued to be sent by KMail"
|
|
msgstr "Eine E-Mail wurde in den Postausgang von KMail gelegt."
|
|
|
|
#: kamail.cpp:541
|
|
msgid "An email has been queued to be sent"
|
|
msgstr "Eine E-Mail wurde in den Postausgang gelegt."
|
|
|
|
#: kamail.cpp:924
|
|
msgid "Failed to send email"
|
|
msgstr "E-Mail-Versand fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: kamail.cpp:925
|
|
msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder"
|
|
msgstr "Fehler beim Kopieren der gesendeten E-Mail in den KMail-Ordner %1"
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:35
|
|
msgid "Cancel if late"
|
|
msgstr "Wenn überfällig, ignorieren"
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:36
|
|
msgid "Ca&ncel if late"
|
|
msgstr "Wenn überfällig, &ignorieren"
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:37
|
|
msgid "Auto-close window after this time"
|
|
msgstr "Fenster nach dieser Zeitspanne automatisch schließen"
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:38
|
|
msgid "Auto-close window after late-cancelation time"
|
|
msgstr "Fenster nach Verspätungs-Zeitspanne automatisch schließen"
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:39
|
|
msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time"
|
|
msgstr "Fenster nach &Verspätungs-Zeitspanne automatisch schließen"
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
|
|
"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering "
|
|
"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
|
|
"scheduled time, regardless of how late it is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist diese Einstellung markiert, wird die Erinnerung ignoriert, wenn Sie nicht "
|
|
"spätestens nach der eingestellten Frist nach Fälligkeit ausgelöst werden kann. "
|
|
"Mögliche Ursachen hierfür können sein, dass Sie nicht angemeldet sind, der "
|
|
"X-Server nicht läuft oder das Erinnerungsprogramm nicht aktiv ist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ist diese Einstellung nicht markiert, wird die Erinnerung nach Fälligkeit auf "
|
|
"jeden Fall zum nächstmöglichen Zeitpunkt ausgelöst."
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: Cancel if late by 10 minutes\n"
|
|
"Ca&ncel if late by"
|
|
msgstr "Abbruch, wenn verspätet:"
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:73
|
|
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie ein, ab wieviel Verspätung eine Erinnerung abgebrochen werden soll"
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation "
|
|
"period"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Erinnerungsfenster automatisch nach der angegebenen Verspätungszeitspanne "
|
|
"schließen"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
|
|
msgstr "Nachfragen, wenn eine Erinnerung bestätigt wird"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
|
|
msgstr "Datei an E-Mail anhängen (wenn nötig, wiederholen)"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erinnerungsfenster nach Ablauf der Verspätungszeitspanne automatisch schließen"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Blind copy email to self"
|
|
msgstr "Blindkopie der E-Mail an ein eigenes Postfach versenden"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "Beep when message is displayed"
|
|
msgstr "Signalton bei Anzeige der Nachricht"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe für Nachrichten (Name oder hexadezimal 0xRRGGBB)"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
|
|
msgstr "Vordergrundfarbe für Nachrichten (Name oder hexadezimal 0xRRGGBB)"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "URL of calendar file"
|
|
msgstr "Adresse der Kalender-Datei"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
|
|
msgstr "Erinnerung mit der angegebenen ID verwerfen"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Disable the alarm"
|
|
msgstr "Erinnerung deaktivieren"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "Execute a shell command line"
|
|
msgstr "Ausführung einer Befehlszeile"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den Erinnerungs-Dialog zum Bearbeiten der angegebenen Erinnerung anzeigen"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
|
|
msgstr "Den Erinnerungs-Dialog zum Bearbeiten der neuen Erinnerung anzeigen"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
|
|
msgstr "Den Erinnerungs-Dialog mit einer Vorlage-Einstellung anzeigen"
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "File to display"
|
|
msgstr "Datei, die angezeigt werden soll"
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
msgid "KMail identity to use as sender of email"
|
|
msgstr ""
|
|
"KMail-Identität, die als Absender bei E-Mail-Nachrichten verwendet werden soll"
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
|
|
msgstr "Erinnerung mit der angegebenen ID auslösen oder löschen"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "Interval between alarm repetitions"
|
|
msgstr "Zeitintervall zwischen Erinnerungen bei Wiederholung"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
|
|
msgstr "Erinnerung in KOrganizer als Ereignis anzeigen"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erinnerung ignorieren, wenn sie sich nicht bis zur eingestellten Zeitspanne "
|
|
"anzeigen lässt"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "Repeat alarm at every login"
|
|
msgstr "Erinnerung bei jedem Anmelden wiederholen"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sendet eine E-Mail an die angegebene Adresse (wird, wenn nötig, wiederholt)"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "Audio file to play once"
|
|
msgstr "Klangdatei zum einmaligen Abspielen"
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
msgid "Audio file to play repeatedly"
|
|
msgstr "Klangdatei zum wiederholten Abspielen"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
|
|
msgstr "Die Erinnerungswiederholung in iCalendar-Syntax angeben"
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
msgid "Display reminder in advance of alarm"
|
|
msgstr "Vorab auf Erinnerung aufmerksam machen"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
|
|
msgstr "Vor der ersten Erinnerung einmal auf die Erinnerung aufmerksam machen"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
|
|
msgstr "Anzahl der Wiederholungen der Erinnerung (inkl. der ersten Erinnerung)"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
|
|
msgstr "Erinnerungsprogramm neu starten"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgid "Speak the message when it is displayed"
|
|
msgstr "Bei Anzeige der Nachricht vorlesen"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
|
|
msgstr "Erinnerungsprogramm stoppen"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "Email subject line"
|
|
msgstr "Betreffzeile der E-Mail"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erinnerung zum Zeitpunkt [[[jjjj-]mm-]tt-]ss:mm oder am Datum jjjj-mm-tt "
|
|
"auslösen."
|
|
|
|
#: main.cpp:95
|
|
msgid "Display system tray icon"
|
|
msgstr "Symbol im Systembereich anzeigen"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
|
|
msgstr "Erinnerung mit der angegebenen ID auslösen"
|
|
|
|
#: main.cpp:98
|
|
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erinnerung wiederholen bis zum Zeitpunkt [[[jjjj-]mm-]tt-]ss:mm, oder dem Datum "
|
|
"jjjj-mm-tt"
|
|
|
|
#: main.cpp:101
|
|
msgid "Volume to play audio file"
|
|
msgstr "Lautstärke für die Klangdatei"
|
|
|
|
#: main.cpp:103
|
|
msgid "Message text to display"
|
|
msgstr "Nachrichtentext, der angezeigt werden soll"
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
msgid "KAlarm"
|
|
msgstr "KAlarm"
|
|
|
|
#: main.cpp:111
|
|
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE"
|
|
msgstr "Persönlicher Erinnerungsassistent, Programm- und E-Mail-Planer für KDE"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:99
|
|
msgid "Show &Alarm Times"
|
|
msgstr "Erinnerungs&zeiten anzeigen"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:100
|
|
msgid "Show alarm ti&me"
|
|
msgstr "Zeitpunkt de&r Fälligkeit anzeigen"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:101
|
|
msgid "Show Time t&o Alarms"
|
|
msgstr "Zeiten bis zur &nächsten Erinnerung anzeigen"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:102
|
|
msgid "Show time unti&l alarm"
|
|
msgstr "Ve&rbleibende Zeit bis zur Fälligkeit"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:103
|
|
msgid "Show Expired Alarms"
|
|
msgstr "Abgelaufene Erinnerungen anzeigen"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:104
|
|
msgid "Show &Expired Alarms"
|
|
msgstr "&Abgelaufene Erinnerungen anzeigen"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:105
|
|
msgid "Hide Expired Alarms"
|
|
msgstr "Abgelaufene Erinnerungen ausblenden"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:106
|
|
msgid "Hide &Expired Alarms"
|
|
msgstr "Ab&gelaufene Erinnerungen ausblenden"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"Failure to create menus\n"
|
|
"(perhaps %1 missing or corrupted)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Erstellen der Menüs\n"
|
|
"(vielleicht fehlt %1 oder es ist beschädigt)"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:329
|
|
msgid "&Templates..."
|
|
msgstr "&Vorlagen ..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Neu ..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:331
|
|
msgid "New &From Template"
|
|
msgstr "Neu von &Vorlage"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:332
|
|
msgid "Create Tem&plate..."
|
|
msgstr "Vorlage &erstellen ..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:333
|
|
msgid "&Copy..."
|
|
msgstr "&Kopieren ..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Bearbeiten ..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:336
|
|
msgid "Reac&tivate"
|
|
msgstr "&Reaktivieren"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:340
|
|
msgid "Hide &Alarm Times"
|
|
msgstr "Erinnerungs&zeiten ausblenden"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:342
|
|
msgid "Hide Time t&o Alarms"
|
|
msgstr "Zeiten bis zur &nächsten Erinnerung ausblenden"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:345
|
|
msgid "Show in System &Tray"
|
|
msgstr "Im System&bereich anzeigen"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:346
|
|
msgid "Hide From System &Tray"
|
|
msgstr "Nicht im System&bereich anzeigen"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:347
|
|
msgid "Import &Alarms..."
|
|
msgstr "Erinnerungen &importieren ..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:348
|
|
msgid "Import &Birthdays..."
|
|
msgstr "Geburtstage &importieren ..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:349
|
|
msgid "&Refresh Alarms"
|
|
msgstr "Erinnerungsdaten &aktualisieren"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:541
|
|
msgid "New Alarm"
|
|
msgstr "Neue Erinnerung"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459
|
|
msgid "Edit Alarm"
|
|
msgstr "Erinnerungsdaten bearbeiten"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:646
|
|
msgid "Expired Alarm"
|
|
msgstr "Abgelaufene Erinnerung"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:646
|
|
msgid "read-only"
|
|
msgstr "nur-lesen"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:647
|
|
msgid "View Alarm"
|
|
msgstr "Erinnerung anzeigen"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
|
|
"Do you really want to delete the %n selected alarms?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Möchten Sie die ausgewählte Erinnerung wirklich löschen?\n"
|
|
"Möchten Sie die %n ausgewählten Erinnerungen wirklich löschen?"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:675
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Delete Alarm\n"
|
|
"Delete Alarms"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erinnerung löschen\n"
|
|
"Erinnerungen löschen"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1026
|
|
msgid ""
|
|
"_: Undo/Redo [action]\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1027
|
|
msgid ""
|
|
"_: Undo [action]: message\n"
|
|
"%1 %2: %3"
|
|
msgstr "%1 %2: %3"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1391
|
|
msgid "Ena&ble"
|
|
msgstr "&Aktivieren"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1391
|
|
msgid "Disa&ble"
|
|
msgstr "&Deaktivieren"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323
|
|
msgid "Reminder"
|
|
msgstr "Voraberinnerung"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:290
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Nachricht"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:318
|
|
msgid ""
|
|
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
|
|
"display)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die für die Nachricht festgelegte Fälligkeit (im Gegensatz zum tatsächlichen "
|
|
"Zeitpunkt der Anzeige)"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:341
|
|
msgid "The file whose contents are displayed below"
|
|
msgstr "Die Datei, deren Inhalt weiter unten angezeigt wird"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:367
|
|
msgid "The contents of the file to be displayed"
|
|
msgstr "Der Inhalt der anzuzeigenden Datei"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:375
|
|
msgid "File is a folder"
|
|
msgstr "Die Datei ist ein Ordner"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:375
|
|
msgid "Failed to open file"
|
|
msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Die Datei wurde nicht gefunden"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:394
|
|
msgid "The alarm message"
|
|
msgstr "Die Erinnerungsnachricht"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:452
|
|
msgid "The email to send"
|
|
msgstr "Die zu sendende E-Mail"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:515
|
|
msgid "Acknowledge the alarm"
|
|
msgstr "Zurkenntnisnahme der Erinnerung bestätigen"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:525
|
|
msgid "Edit the alarm."
|
|
msgstr "Erinnerungsdaten bearbeiten"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:531
|
|
msgid "&Defer..."
|
|
msgstr "&Verschieben ..."
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:537
|
|
msgid ""
|
|
"Defer the alarm until later.\n"
|
|
"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Erinnerung auf einen späteren Zeitpunkt verschieben.\n"
|
|
"Sie werden dazu aufgefordert, den Zeitpunkt für die erneute Anzeige der "
|
|
"Erinnerung einzugeben."
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314
|
|
msgid "Stop sound"
|
|
msgstr "&Wiedergabe anhalten"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315
|
|
msgid "Stop playing the sound"
|
|
msgstr "Die Wiedergabe der Klangdatei anhalten"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:570
|
|
msgid ""
|
|
"_: Locate this email in KMail\n"
|
|
"Locate in KMail"
|
|
msgstr "In KMail suchen"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:571
|
|
msgid "Locate and highlight this email in KMail"
|
|
msgstr "Diese E-Mail in KMail suchen und anzeigen"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:583
|
|
msgid "Activate KAlarm"
|
|
msgstr "KAlarm aktivieren"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:625
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Heute"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Tomorrow\n"
|
|
"in %n days' time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Morgen\n"
|
|
"in %n Tagen"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: in 1 week's time\n"
|
|
"in %n weeks' time"
|
|
msgstr ""
|
|
"in 1 Woche\n"
|
|
"in %n Wochen"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: in 1 minute's time\n"
|
|
"in %n minutes' time"
|
|
msgstr ""
|
|
"in 1 Minute\n"
|
|
"in %n Minuten"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: in 1 hour's time\n"
|
|
"in %n hours' time"
|
|
msgstr ""
|
|
"in 1 Stunde\n"
|
|
"in %n Stunden"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
|
|
"in %n hours 1 minute's time"
|
|
msgstr ""
|
|
"in 1 Stunde und 1 Minute\n"
|
|
"in %n Stunden und 1 Minute"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:649
|
|
msgid ""
|
|
"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
|
|
"in %n hours %1 minutes' time"
|
|
msgstr ""
|
|
"in 1 Stunde und %1 Minuten\n"
|
|
"in %n Stunden und %1 Minuten"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836
|
|
msgid "Unable to speak message"
|
|
msgstr "Nachricht kann nicht vorgelesen werden"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:836
|
|
msgid "DCOP Call sayMessage failed"
|
|
msgstr "DCOP-Kommando sayMessage fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open audio file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klangdatei lässt sich nicht öffnen:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:882
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to set master volume\n"
|
|
"(Error accessing KMix:\n"
|
|
"%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Hauptlautstärkeregler kann nicht eingestellt werden\n"
|
|
"(Fehler beim Zugriff auf KMix:\n"
|
|
"%1)"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:1403
|
|
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
|
|
msgstr "Möchten Sie diese Erinnerung wirklich bestätigen?"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:1404
|
|
msgid "Acknowledge Alarm"
|
|
msgstr "Erinnerung bestätigen"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:1404
|
|
msgid "&Acknowledge"
|
|
msgstr "&Bestätigen"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:1449
|
|
msgid "Unable to locate this email in KMail"
|
|
msgstr "Die E-Mail wurde in KMail nicht gefunden"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:120
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:125
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:128
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-Mail"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:128
|
|
msgid "Email Alarm Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen für E-Mail-Erinnerungen"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:131
|
|
msgid "View Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen anzeigen"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:134
|
|
msgid "Font & Color"
|
|
msgstr "Schriftart & Farbe"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:134
|
|
msgid "Default Font and Color"
|
|
msgstr "Standard-Schriftart und -Farbe"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:137
|
|
msgid "Default Alarm Edit Settings"
|
|
msgstr "Standard-Einstellungen für Erinnerungen"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:256
|
|
msgid "Run Mode"
|
|
msgstr "Ausführungsmodus"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:264
|
|
msgid "&Run only on demand"
|
|
msgstr "Nur bei &Bedarf starten"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"Check to run KAlarm only when required.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Notes:\n"
|
|
"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring "
|
|
"is done by the alarm daemon.\n"
|
|
"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden "
|
|
"independently of KAlarm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit dieser Einstellung startet KAlarm nur bei Bedarf.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hinweise:\n"
|
|
"1. Erinnerungen werden auch dann angezeigt, wenn KAlarm nicht läuft, da die "
|
|
"Überwachung der Termine durch einen Systemdienst erfolgt.\n"
|
|
"2. Mit dieser Einstellung kann das Symbol im Systembereich der Kontrollleiste "
|
|
"unabhängig von KAlarm angezeigt oder ausgeblendet werden."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:275
|
|
msgid "Run continuously in system &tray"
|
|
msgstr "Ständig im &Systembereich aktiv"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"Check to run KAlarm continuously in the KDE system tray.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Notes:\n"
|
|
"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n"
|
|
"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, "
|
|
"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray "
|
|
"simply provides easy access and a status indication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird KAlarm in den KDE-Systembereich "
|
|
"eingebunden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hinweise:\n"
|
|
"1. Bei dieser Einstellung wird das Programm KAlarm beim Schließen des "
|
|
"Systembereich-Symbols beendet.\n"
|
|
"2. Erinnerungen werden auch ohne diese Einstellung angezeigt, da die "
|
|
"Überwachung der Termine durch einen Systemdienst erfolgt. Der Systembereich "
|
|
"bietet lediglich einen einfachen Zugriff auf KAlarm und eine Statusanzeige."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:287
|
|
msgid "Disa&ble alarms while not running"
|
|
msgstr "Erinnerungsfunktion &nur bei laufendem Programm aktivieren"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:291
|
|
msgid ""
|
|
"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear "
|
|
"while the system tray icon is visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, läuft das Erinnerungsprogramm nur dann, wenn "
|
|
"KAlarm läuft. Erinnerungen erscheinen nur dann, wenn das Symbol im "
|
|
"Systembereich sichtbar ist."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:294
|
|
msgid "Warn before &quitting"
|
|
msgstr "Vor &Beenden warnen"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:297
|
|
msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um eine Warnung beim Beenden von KAlarm "
|
|
"anzuzeigen."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537
|
|
msgid "Autostart at &login"
|
|
msgstr "&Automatisch beim Anmelden starten"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:307
|
|
msgid "Start alarm monitoring at lo&gin"
|
|
msgstr "Überwachen der Erinnerungen beim A&nmelden einschalten"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by running the "
|
|
"alarm daemon (%1).\n"
|
|
"\n"
|
|
"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
|
|
"KAlarm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei jeder Anmeldung in KDE automatisch das Überwachen von "
|
|
"Erinnerungszeitpunkten einschalten, indem das Hintergrundprogramm für "
|
|
"Erinnerungen gestartet wird (%1).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Diese Einstellung sollte immer aktiviert sein, außer wenn Sie KAlarm nicht mehr "
|
|
"benutzen wollen."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:322
|
|
msgid "&Start of day for date-only alarms:"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Tagesbeginn für Erinnerungen, die nicht auf eine Uhrzeit festgelegt wurden:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any "
|
|
"time\" specified) will be triggered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die früheste Uhrzeit, zu der auf tagesgebundene Erinnerungen (z. B. solche ohne "
|
|
"festgelegte Tageszeit) hingewiesen werden soll."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:334
|
|
msgid "Con&firm alarm deletions"
|
|
msgstr "Löschen bes&tätigen"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:337
|
|
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markieren Sie diese Einstellung, wenn das Löschen von Erinnerungs-Terminen erst "
|
|
"nach einer Bestätigung durch Sie erfolgen soll."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:342
|
|
msgid "Expired Alarms"
|
|
msgstr "Alte Erinnerungen"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:347
|
|
msgid "Keep alarms after e&xpiry"
|
|
msgstr "Erinnerungen nach ihrem Ablauf &speichern"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:351
|
|
msgid ""
|
|
"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
|
|
"were never triggered)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um Erinnerungen zu speichern, nachdem sie "
|
|
"abgelaufen sind oder entfernt wurden (ausgenommen sind Erinnerungen, die nie "
|
|
"ausgelöst wurden)."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:356
|
|
msgid "Discard ex&pired alarms after:"
|
|
msgstr "Abgelaufene Erinnerungen &löschen nach:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:363
|
|
msgid "da&ys"
|
|
msgstr "&Tagen"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired "
|
|
"alarms should be stored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist dieses Ankreuzfeld nicht markiert, werden Erinnerungen dauerhaft "
|
|
"gespeichert. Geben Sie hier an, wie lange abgelaufene Erinnerungen gespeichert "
|
|
"werden sollen."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:370
|
|
msgid "Clear Expired Alar&ms"
|
|
msgstr "&Abgelaufene Erinnerungen löschen"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:374
|
|
msgid "Delete all existing expired alarms."
|
|
msgstr "Alle abgelaufenen Erinnerungen löschen."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:379
|
|
msgid "Terminal for Command Alarms"
|
|
msgstr "Terminal für Befehls-Erinnerungen"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:381
|
|
msgid ""
|
|
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal "
|
|
"window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie aus, welches Terminalprogramm benutzt werden soll, wenn bei einer "
|
|
"Erinnerung ein Befehl in einem Terminal ausgeführt werden soll"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
|
|
"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Befehls-Erinnerungen mit dem "
|
|
"Terminalprogramm \"%1\" ausgeführt werden sollen"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:414
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Anderes:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal "
|
|
"window. By default the alarm's command string will be appended to what you "
|
|
"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the "
|
|
"command line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie hier die gesamte Befehlszeile ein, die zum Starten des Befehls in dem "
|
|
"von Ihnen ausgewählten Terminalprogramm nötig ist. Standardmäßig wird der "
|
|
"Befehl der Erinnerung an diese Befehlszeile angehängt. Im Handbuch von KAlarm "
|
|
"finden Sie weitere Einzelheiten zu besonderen Codes, die in der Befehlszeile "
|
|
"verwendet werden können."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command to invoke terminal window not found:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Befehl zum Aufruf eines Terminalfensters kann nicht gefunden werden:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:528
|
|
msgid ""
|
|
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
|
|
"KAlarm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie sollten diese Einstellung nicht deaktivieren, es sei denn, Sie wollen "
|
|
"KAlarm nicht mehr benutzen"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:537
|
|
msgid "Autostart system tray &icon at login"
|
|
msgstr "S&ymbol im Systembereich beim Anmelden starten"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:538
|
|
msgid "Check to run KAlarm whenever you start KDE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist diese Einstellung markiert, wird KAlarm zusammen mit KDE gestartet."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:539
|
|
msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist diese Einstellung ausgewählt, wird das Symbol im Systembereich bei jedem "
|
|
"Start von KDE angezeigt."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:603
|
|
msgid "Email client:"
|
|
msgstr "E-Mail-Programm:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:606
|
|
msgid "&KMail"
|
|
msgstr "&KMail"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:609
|
|
msgid "&Sendmail"
|
|
msgstr "S&endmail"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:615
|
|
msgid ""
|
|
"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
|
|
"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
|
|
"necessary.\n"
|
|
"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your "
|
|
"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport "
|
|
"agent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legen Sie fest, auf welche Weise E-Mails bei Fälligkeit einer Erinnerung "
|
|
"versendet werden sollen.\n"
|
|
"KMail: Die Nachricht wird automatisch über KMail gesendet. Falls KMail nicht "
|
|
"bereits läuft, wird es gestartet.\n"
|
|
"Sendmail: Die E-Mail wird automatisch versendet. Diese Einstellung funktioniert "
|
|
"nur, wenn Ihr System für die Verwendung von \"sendmail\" oder einem zu sendmail "
|
|
"kompatiblen Programm eingerichtet ist."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:621
|
|
msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
|
|
msgstr "Gesendete E-Mails in den %1 Ordner von KMail &kopieren"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:624
|
|
msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Speichert nach dem Senden einer E-Mail eine Kopie im Ordner %1 von KMail"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:629
|
|
msgid "Your Email Address"
|
|
msgstr "Ihre E-Mail-Adresse"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:650
|
|
msgid ""
|
|
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
|
|
"alarms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihre E-Mail-Adresse. Diese Adresse wird als Absender der E-Mails angezeigt, die "
|
|
"bei Erinnerungen versendet werden."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:657
|
|
msgid "&Use address from Control Center"
|
|
msgstr "&Adresse aus dem Kontrollzentrum verwenden"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:661
|
|
msgid ""
|
|
"Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify you "
|
|
"as the sender when sending email alarms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzt als Absender von Erinnerungs-E-Mails die E-Mail-Adresse, die im "
|
|
"Kontrollzentrum eingestellt ist."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:665
|
|
msgid "Use KMail &identities"
|
|
msgstr "KMail-&Identitäten verwenden"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:669
|
|
msgid ""
|
|
"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
|
|
"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will "
|
|
"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's "
|
|
"identities to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie als Absender von E-Mail-Erinnerungen "
|
|
"die Identitäten von KMail verwenden wollen. Für bereits bestehende Erinnerungen "
|
|
"wird die Standard-Identität von KMail benutzt. Bei neuen Erinnerungen können "
|
|
"Sie auswählen, welche Identität verwendet werden soll."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:676
|
|
msgid ""
|
|
"_: 'Bcc' email address\n"
|
|
"&Bcc:"
|
|
msgstr "&Blindkopie:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:690
|
|
msgid ""
|
|
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
|
|
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs "
|
|
"on, you can simply enter your user login name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihre E-Mail-Adresse, an die eine Blindkopie der Erinnerungs-E-Mail gesendet "
|
|
"wird. Wenn die Blindkopie an Ihren lokalen Rechner geschickt wird, können Sie "
|
|
"Ihren Anmeldenamen eingeben."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:698
|
|
msgid "Us&e address from Control Center"
|
|
msgstr "A&dresse aus dem Kontrollzentrum verwenden"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:702
|
|
msgid ""
|
|
"Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind copying "
|
|
"email alarms to yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzt als Blindkopie-Empfänger von Erinnerungs-E-Mails die E-Mail-Adresse, "
|
|
"die im Kontrollzentrum eingestellt ist."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:708
|
|
msgid "&Notify when remote emails are queued"
|
|
msgstr "&Benachrichtigen, wenn E-Mails an externe Empfänger verschickt werden"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:711
|
|
msgid ""
|
|
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for "
|
|
"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a "
|
|
"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually "
|
|
"transmitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt einen Hinweis aus, wenn eine E-Mail zur Versendung an ein externes System "
|
|
"erzeugt und zwischengespeichert wurde. Das kann nützlich sein, wenn Sie eine "
|
|
"Modemverbindung haben und jedesmal daran erinnert werden wollen, online zu "
|
|
"gehen, damit die E-Mail wirklich versendet wird."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:789
|
|
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
|
|
msgstr "Es wurde keine gültige E-Mail-Adresse für die Blindkopie angegeben."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:796
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"Are you sure you want to save your changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"Möchten Sie die Änderungen wirklich übernehmen?"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1"
|
|
msgstr "Im Kontrollzentrum ist keine Mail-Adresse angegeben: %1"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No KMail identities currently exist. %1"
|
|
msgstr "Derzeit sind keine KMail-Identitäten eingerichtet. %1"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:825
|
|
msgid "Message Font && Color"
|
|
msgstr "Nachrichten-Schriftart && Farbe"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:836
|
|
msgid "Di&sabled alarm color:"
|
|
msgstr "Farbe für &deaktivierte Erinnerungen:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:841
|
|
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die Textfarbe für deaktivierte Erinnerungen in der Erinnerungsliste."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:846
|
|
msgid "E&xpired alarm color:"
|
|
msgstr "Farbe für &abgelaufene Erinnerungen:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:851
|
|
msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die Textfarbe für abgelaufene Erinnerungen in der Erinnerungsliste."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:895
|
|
msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Standardeinstellung für \"%1\" im Dialog \"Erinnerungsdaten bearbeiten\"."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:896
|
|
msgid ""
|
|
"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markieren Sie diese Einstellung, wenn Sie %1 als Standardeinstellung für \"%2\" "
|
|
"im Dialog \"Erinnerungsdaten bearbeiten\" auswählen möchten."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:899
|
|
msgid "Display Alarms"
|
|
msgstr "Erinnerungen anzeigen"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:916
|
|
msgid "Reminder &units:"
|
|
msgstr "Zeiteinheiten für Vorab-Erinnerungen:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:926
|
|
msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Standardzeiteinheiten für die Vorab-Erinnerung im Dialog \"Erinnerungsdaten "
|
|
"bearbeiten\"."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:950
|
|
msgid "Repea&t sound file"
|
|
msgstr "Klangdatei &wiederholen"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:952
|
|
msgid ""
|
|
"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
|
|
"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Standardeinstellung für die Klangdatei\"%1\" im Dialog \"Erinnerung "
|
|
"bearbeiten\"."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:958
|
|
msgid "Sound &file:"
|
|
msgstr "Klang&datei:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:966
|
|
msgid "Choose a sound file"
|
|
msgstr "Klangdatei auswählen"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:968
|
|
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie die Standardklangdatei für den Dialog \"Erinnerung bearbeiten\" an."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:974
|
|
msgid "Command Alarms"
|
|
msgstr "Be&fehls-Erinnerungen"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:991
|
|
msgid "Email Alarms"
|
|
msgstr "E-Mail-Erinnerungen"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1018
|
|
msgid "&Recurrence:"
|
|
msgstr "&Wiederholung:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1031
|
|
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Standardeinstellung für die Wiederholungsregel im Dialog \"Erinnerungsdaten "
|
|
"bearbeiten\"."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1037
|
|
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
|
|
msgstr ""
|
|
"In Nicht-Schaltjahren sollen Erinnerungen für den 29. Februar stattfinden am:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1045
|
|
msgid "February 2&8th"
|
|
msgstr "2&8. Februar"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1048
|
|
msgid "March &1st"
|
|
msgstr "&1. März"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1051
|
|
msgid "Do ¬ repeat"
|
|
msgstr "&aussetzen"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1056
|
|
msgid ""
|
|
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th "
|
|
"should occur in non-leap years.\n"
|
|
"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated "
|
|
"when you change this setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei jährlicher Wiederholung können Sie festlegen, wie Erinnerungen behandelt "
|
|
"werden sollen, die auf den 29. Februar fallen, wenn es sich nicht um ein "
|
|
"Schaltjahr handelt.\n"
|
|
"Beachten Sie, dass die unmittelbar nächste Erinnerung nicht neu festgelegt "
|
|
"wird, wenn Sie diese Einstellung ändern."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1182
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen eine Audiodatei angeben, wenn %1 als Standard Audio eingestellt ist."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1195
|
|
msgid "System Tray Tooltip"
|
|
msgstr "Kurzinfo im Systembereich der Kontrollleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1202
|
|
msgid "Show next &24 hours' alarms"
|
|
msgstr "Erinnerungen der nächsten &24 Stunden anzeigen"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1206
|
|
msgid ""
|
|
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due "
|
|
"in the next 24 hours"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt an, ob in der Kurzinfo des Systembereichs eine Übersicht der in den "
|
|
"nächsten 24 Stunden fälligen Erinnerungen angezeigt werden soll"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1211
|
|
msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
|
|
msgstr "Maximale An&zahl angezeigter Erinnerungen:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1218
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. "
|
|
"Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist diese Einstellung nicht aktiviert, werden sämtliche Erinnerungen der "
|
|
"nächsten 24 Stunden angezeigt. Andernfalls können Sie hier eingeben, wie viele "
|
|
"Erinnerungen höchstens angezeigt werden sollen."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1226
|
|
msgid ""
|
|
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
|
|
"alarm is due"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt an, ob in der Kurzinfo im Systembereich der Kontrollleiste der Zeitpunkt "
|
|
"der Fälligkeit angezeigt werden soll."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1233
|
|
msgid ""
|
|
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm "
|
|
"is due"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt an, ob in der Kurzinfo im Systembereich der Kontrollleiste die "
|
|
"verbleibende Zeit bis zur Fälligkeit der Erinnerung angezeigt wird."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1238
|
|
msgid "&Prefix:"
|
|
msgstr "&Vorangestellt:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1243
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
|
|
"system tray tooltip"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie hier den Text ein, der vor der Angabe der verbleibenden Restzeit in "
|
|
"der Kurzinfo im Systembereich angezeigt werden soll"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1248
|
|
msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachrichtenfenster haben eine Titelleiste und erhalten den &Eingabefokus"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1251
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
|
|
"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
|
|
"keyboard input when it is displayed.\n"
|
|
"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
|
|
"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt die Eigenschaften von Erinnerungsfenstern vor:\n"
|
|
"- Bei Auswahl dieser Option erhalten Sie ein normales Fenster mit Titelleiste, "
|
|
"das die Tastatureingaben abfängt, wenn es angezeigt wird.\n"
|
|
"- Bei Abwahl dieser Option unterbricht Sie das Fenster nicht beim Schreiben, "
|
|
"aber dafür hat es keine Titelleiste und lässt sich weder verschieben noch in "
|
|
"der Größe verändern."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1259
|
|
msgid "System tray icon &update interval:"
|
|
msgstr "Aktualisierungs&intervall für das Symbol im Systembereich:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "Sekunden"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1266
|
|
msgid ""
|
|
"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm "
|
|
"Daemon is monitoring alarms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, in welchem Zeitintervall das Symbol im Systembereich aktualisiert "
|
|
"wird. Das Symbol zeigt an, ob das Erinnerungsprogramm aktiv ist."
|
|
|
|
#. i18n: file kalarmui.rc line 32
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Actions"
|
|
msgstr "&Aktionen"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:69
|
|
msgid "No recurrence"
|
|
msgstr "keine Wiederholung"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:70
|
|
msgid "No Recurrence"
|
|
msgstr "keine Wiederholung"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:71
|
|
msgid "At Login"
|
|
msgstr "beim Anmelden"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:72
|
|
msgid "At &login"
|
|
msgstr "&beim Anmelden"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:73
|
|
msgid "Hourly/Minutely"
|
|
msgstr "stündlich/minütlich"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:74
|
|
msgid "Ho&urly/Minutely"
|
|
msgstr "s&tündlich/minütlich"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:75
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "täglich"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:76
|
|
msgid "&Daily"
|
|
msgstr "&täglich"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:77
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "wöchentlich"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:78
|
|
msgid "&Weekly"
|
|
msgstr "&wöchentlich"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:79
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "monatlich"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:80
|
|
msgid "&Monthly"
|
|
msgstr "&monatlich"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:81
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "jährlich"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:82
|
|
msgid "&Yearly"
|
|
msgstr "&jährlich"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:106
|
|
msgid "Recurrence Rule"
|
|
msgstr "Wiederholungsregel"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:124
|
|
msgid "Do not repeat the alarm"
|
|
msgstr "die Erinnerung nicht wiederholen"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
|
|
"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Erinnerung wird zum festgelegten Zeitpunkt und bei jeder Anmeldung "
|
|
"wiederholt.\n"
|
|
"Hinweis: Die Erinnerung wird darüberhinaus bei jedem Neustart des "
|
|
"Erinnerungsprogramms wiederholt."
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:137
|
|
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
|
|
msgstr "Die Erinnerung wird in Stunden-/Minutenintervallen wiederholt"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:143
|
|
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
|
|
msgstr "Die Erinnerung wird jeden Tag wiederholt"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:149
|
|
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
|
|
msgstr "Die Erinnerung wird jede Woche wiederholt"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:155
|
|
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
|
|
msgstr "Die Erinnerung wird jeden Monat wiederholt"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:161
|
|
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
|
|
msgstr "Die Erinnerung wird jedes Jahr wiederholt"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times "
|
|
"each time the recurrence is due."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stellt eine zusätzliche Wiederholung innerhalb der normalen Wiederholung ein. "
|
|
"Auf diese Weise kann eine wiederholte Erinnerung mehrfach innerhalb eine "
|
|
"Wiederholungsphase ausgelöst werden."
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:219
|
|
msgid "Recurrence End"
|
|
msgstr "Wiederholung endet"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:225
|
|
msgid "No &end"
|
|
msgstr "&Nie"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:228
|
|
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
|
|
msgstr "Die Erinnerung wird unbegrenzt wiederholt"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:233
|
|
msgid "End a&fter:"
|
|
msgstr "&nach:"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:236
|
|
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
|
|
msgstr "Anzahl der Wiederholungen wie angegeben:"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:244
|
|
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
|
|
msgstr "Legen Sie die Anzahl der Wiederholungen für diese Erinnerung fest"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:246
|
|
msgid "occurrence(s)"
|
|
msgstr "Wiederholung(en)"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:256
|
|
msgid "End &by:"
|
|
msgstr "a&m:"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any "
|
|
"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erinnerung bis zu Zeit/Datum wiederholen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hinweis: Dies betrifft nur die eingestellte Haupt-Wiederholung. Zusätzliche "
|
|
"Wiederholungen werden unabhängig von dieser Einstellung nach der letzten "
|
|
"Haupt-Wiederholung ausgelöst."
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:265
|
|
msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
|
|
msgstr "Geben Sie das letzte Fälligkeitsdatum für die Erinnerung an."
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:270
|
|
msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
|
|
msgstr "Geben Sie die letzte Wiederholung für die Erinnerung ein."
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end "
|
|
"date"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit der Wiederholung aufhören nach dem ersten Anmelden oder nach dem "
|
|
"angegebenen Enddatum"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:293
|
|
msgid "E&xceptions"
|
|
msgstr "Aus&nahmen"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:305
|
|
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste von Ausnahmen, also Zeitpunkten, die von der Wiederholung ausgeschlossen "
|
|
"sind"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add "
|
|
"or Change button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie ein Datum ein, um es der Ausnahmeliste hinzuzufügen. Benutzen Sie "
|
|
"dazu auch die Knöpfe \"Hinzufügen\" und \"Ändern\"."
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:330
|
|
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
|
|
msgstr "Das eingegebene Datum der Ausnahmeliste hinzufügen"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
|
|
"entered above"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den ausgewählten Eintrag in der Ausnahmeliste durch das eingegebene Datum "
|
|
"ersetzen."
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:344
|
|
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
|
|
msgstr "Entfernt den ausgewählten Eintrag aus der Ausnahmeliste"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:372
|
|
msgid "End date is earlier than start date"
|
|
msgstr "Das Enddatum liegt zeitlich vor dem Anfangsdatum!"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:373
|
|
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
|
|
msgstr "Der Endzeitpunkt liegt vor dem Startzeitpunkt!"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:641
|
|
msgid ""
|
|
"_: Date cannot be earlier than start date\n"
|
|
"start date"
|
|
msgstr "Anfangsdatum"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1031
|
|
msgid "Recur e&very"
|
|
msgstr "W&iederholung alle:"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1099
|
|
msgid "hours:minutes"
|
|
msgstr "Stunden/Minuten"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1100
|
|
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legen Sie die Zeitspanne (in Stunden und Minuten) zwischen den Wiederholungen "
|
|
"der Erinnerung fest."
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1118
|
|
msgid ""
|
|
"_: On: Tuesday\n"
|
|
"O&n:"
|
|
msgstr "je&den:"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1196
|
|
msgid "No day selected"
|
|
msgstr "Kein Tag ausgewählt"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1225
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "Tag(e)"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1226
|
|
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legen Sie das Zeitintervall (in Tagen) zwischen den Wiederholungen der "
|
|
"Erinnerung fest."
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1228
|
|
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die Wochentage, an denen die Erinnerung ausgelöst werden soll."
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244
|
|
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die Wochentage, an denen die Erinnerung wiederholt werden soll."
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1242
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "Woche(n)"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1243
|
|
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legen Sie das Zeitintervall (in Wochen) zwischen den Wiederholungen der "
|
|
"Erinnerung fest."
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1267
|
|
msgid ""
|
|
"_: On day number in the month\n"
|
|
"O&n day"
|
|
msgstr "Am &Kalendertag"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1271
|
|
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
|
|
msgstr "Die Erinnerung am angegebenen Tag eines Monats wiederholen."
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1277
|
|
msgid ""
|
|
"_: Last day of month\n"
|
|
"Last"
|
|
msgstr "Am letzten Tag"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1280
|
|
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie den Tag aus, an dem die Erinnerung in jedem Monat wiederholt werden "
|
|
"soll."
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1292
|
|
msgid ""
|
|
"_: On the 1st Tuesday\n"
|
|
"On t&he"
|
|
msgstr "A&m"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1297
|
|
msgid ""
|
|
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiederholt die Erinnerung an einem Wochentag in der gewählten Woche des Monats"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1300
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1."
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1301
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2."
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1302
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3."
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1303
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4."
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1304
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5."
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1305
|
|
msgid ""
|
|
"_: Last Monday in March\n"
|
|
"Last"
|
|
msgstr "am letzten"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1306
|
|
msgid "2nd Last"
|
|
msgstr "am zweitletzten"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1307
|
|
msgid "3rd Last"
|
|
msgstr "am drittletzten"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1308
|
|
msgid "4th Last"
|
|
msgstr "am viertletzten"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1309
|
|
msgid "5th Last"
|
|
msgstr "am fünftletzten"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1312
|
|
msgid ""
|
|
"_: Every (Monday...) in month\n"
|
|
"Every"
|
|
msgstr "Jeden"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1315
|
|
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die Woche im Monat, in der die Erinnerung wiederholt werden soll"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1328
|
|
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie den Wochentag, an dem die Erinnerung wiederholt werden soll."
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1446
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "Monat(e)"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1447
|
|
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legen Sie das Zeitintervall (in Monaten) zwischen den Wiederholungen der "
|
|
"Erinnerung fest."
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1458
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr "Jahr(e)"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1459
|
|
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legen Sie das Zeitintervall (in Jahren) zwischen den Wiederholungen der "
|
|
"Erinnerung fest."
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1464
|
|
msgid ""
|
|
"_: List of months to select\n"
|
|
"Months:"
|
|
msgstr "Monate:"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1483
|
|
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die Monate des Jahres, in denen die Erinnerung wiederholt werden "
|
|
"soll."
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1490
|
|
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
|
|
msgstr "Erinnerungen für den 2&9. Februar in Nicht-Schaltjahren:"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1493
|
|
msgid ""
|
|
"_: No date\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Gar nicht"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1494
|
|
msgid ""
|
|
"_: 1st March (short form)\n"
|
|
"1 Mar"
|
|
msgstr "Am 1. März"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1495
|
|
msgid ""
|
|
"_: 28th February (short form)\n"
|
|
"28 Feb"
|
|
msgstr "Am 28. Februar"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1501
|
|
msgid ""
|
|
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap "
|
|
"years"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie aus, an welchem Tag Erinnerungen für den 29. Februar angezeigt "
|
|
"werden sollen, wenn kein Schaltjahr ist"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1585
|
|
msgid "No month selected"
|
|
msgstr "Kein Monat ausgewählt"
|
|
|
|
#: reminder.cpp:39
|
|
msgid "Reminder for first recurrence only"
|
|
msgstr "Voraberinnerung nur für das erste Auftreten"
|
|
|
|
#: reminder.cpp:40
|
|
msgid "Reminder for first rec&urrence only"
|
|
msgstr "Voraberinnerung nur für das &erste Auftreten"
|
|
|
|
#: reminder.cpp:52
|
|
msgid "in advance"
|
|
msgstr "im Voraus"
|
|
|
|
#: reminder.cpp:64
|
|
msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
|
|
msgstr "Zeigt die Voraberinnerung nur beim ersten Auftreten der Erinnerung an"
|
|
|
|
#: repetition.cpp:85
|
|
msgid "Alarm Sub-Repetition"
|
|
msgstr "Erinnerungs-Zusatzwiederholung"
|
|
|
|
#: repetition.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"_: Repeat every 10 minutes\n"
|
|
"&Repeat every"
|
|
msgstr "&Wiederholung alle"
|
|
|
|
#: repetition.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
|
|
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um die Erinnerung bei jedem Auftreten zu "
|
|
"wiederholen. Statt die Erinnerung einmal bei jedem Auftreten auszulösen, führt "
|
|
"diese Einstellung dazu, dass die Erinnerung mehrmals pro Auftreten ausgelöst "
|
|
"wird."
|
|
|
|
#: repetition.cpp:166
|
|
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legen Sie das Zeitintervall zwischen den Wiederholungen der Erinnerung fest"
|
|
|
|
#: repetition.cpp:179
|
|
msgid "&Number of repetitions:"
|
|
msgstr "&Anzahl der Erinnerungen:"
|
|
|
|
#: repetition.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
|
|
"recurrence"
|
|
msgstr ""
|
|
"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um festzulegen, wie oft pro Auftreten eine "
|
|
"Erinnerung wiederholt werden soll"
|
|
|
|
#: repetition.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legen Sie die Anzahl der Wiederholungen für diese Erinnerung fest. Die "
|
|
"ursprüngliche Erinnerung zählt hier nicht dazu."
|
|
|
|
#: repetition.cpp:196
|
|
msgid "&Duration:"
|
|
msgstr "&Dauer:"
|
|
|
|
#: repetition.cpp:199
|
|
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
|
|
msgstr "Geben Sie an, wie lange die Erinnerung wiederholt werden soll"
|
|
|
|
#: repetition.cpp:205
|
|
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
|
|
msgstr "Geben Sie die Zeitspanne für die Wiederholungen der Erinnerung ein"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:63
|
|
msgid "Set volume"
|
|
msgstr "Lautstärke einstellen"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:64
|
|
msgid "Set &volume"
|
|
msgstr "&Lautstärke einstellen"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:66
|
|
msgid "Re&peat"
|
|
msgstr "&Wiederholen"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376
|
|
msgid "Test the sound"
|
|
msgstr "Die Klangwiedergabe testen"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377
|
|
msgid "Play the selected sound file."
|
|
msgstr "Die ausgewählte Klangdatei abspielen"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:96
|
|
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie den Namen oder die Adresse der Klangdatei an, die abgespielt werden "
|
|
"soll."
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:104
|
|
msgid "Select a sound file to play."
|
|
msgstr "Wählen Sie eine Klangdatei zum Abspielen."
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message "
|
|
"is displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist diese Einstellung markiert, wird die Klangdatei ständig abgespielt solange "
|
|
"die Nachricht angezeigt wird."
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:114
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Lautstärke"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:133
|
|
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie dies aus, um die Lautstärke für die Wiedergabe der Klangdatei "
|
|
"einzustellen"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:140
|
|
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
|
|
msgstr "Stellen Sie hier die Lautstärke für die Wiedergabe der Klangdatei ein."
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:144
|
|
msgid "Fade"
|
|
msgstr "Einblenden"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:148
|
|
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird die Lautstärke beim ersten Abspielen des "
|
|
"Klangs langsam erhöht."
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"_: Time period over which to fade the sound\n"
|
|
"Fade time:"
|
|
msgstr "Einblendedauer"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie hier die Dauer in Sekunden ein, bis die volle Lautstärke erreicht "
|
|
"wird."
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:169
|
|
msgid "Initial volume:"
|
|
msgstr "Anfangslautstärke:"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:176
|
|
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stellen Sie hier die Anfangslautstärke für die Wiedergabe der Klangdatei ein."
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"_: An audio sound\n"
|
|
"Sound"
|
|
msgstr "Klang"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:53
|
|
msgid "Beep"
|
|
msgstr "Signalton"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:54
|
|
msgid "Speak"
|
|
msgstr "Vorlesen"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:55
|
|
msgid "Sound file"
|
|
msgstr "Klangdatei"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"_: An audio sound\n"
|
|
"&Sound:"
|
|
msgstr "&Klang:"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:86
|
|
msgid "Configure sound file"
|
|
msgstr "Klangdatei auswählen"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:87
|
|
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie eine Klangdatei aus, die bei der Erinnerung abgespielt wird."
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:116
|
|
msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie eine Klangdatei aus, die abgespielt wird, wenn die Nachricht "
|
|
"angezeigt wird."
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:117
|
|
msgid "%1: the message is displayed silently."
|
|
msgstr "%1: die Nachricht wird ohne Klang angezeigt."
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:118
|
|
msgid "%1: a simple beep is sounded."
|
|
msgstr "%1: ein einfacher Piepton wird ausgegeben."
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
|
|
"play options."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1: eine Klangdatei wird wiedergegeben. Sie müssen hierzu eine Datei aussuchen "
|
|
"und die Wiedergabeeinstellungen festlegen."
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:127
|
|
msgid "%1: the message text is spoken."
|
|
msgstr "%1: die Nachricht wird vorlesen"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:239
|
|
msgid "Sound File"
|
|
msgstr "Klangdatei"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:286
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
msgstr "Klangdateien"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:286
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Alle Dateien"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:291
|
|
msgid "Choose Sound File"
|
|
msgstr "Klangdatei auswählen"
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:51
|
|
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legen Sie Aktionen fest, die vor bzw. nach der Anzeige der Erinnerung "
|
|
"durchgeführt werden sollen."
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:72
|
|
msgid "Special Alarm Actions"
|
|
msgstr "Besondere Aktionen bei der Erinnerung"
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:144
|
|
msgid "Pre-a&larm action:"
|
|
msgstr "Aktion &vor der Erinnerung:"
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
|
|
"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
|
|
"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
|
|
"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie eine Befehlszeile ein, die ausgeführt werden soll, bevor die "
|
|
"Erinnerung angezeigt wird.\n"
|
|
"Beachten Sie, dass der Befehl nur ausgeführt wird, wenn die Erinnerung selbst "
|
|
"zum ersten Mal angezeigt wird - nicht bei Vorankündigungen oder wenn die "
|
|
"Erinnerung verschoben wurde.\n"
|
|
"Bitte ebenfalls beachten: KAlarm wartet mit dem Anzeigen der Erinnerung bis das "
|
|
"aufgerufene Programm beendet ist."
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:158
|
|
msgid "Post-alar&m action:"
|
|
msgstr "Aktion &nach der Erinnerung:"
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
|
|
"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the "
|
|
"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie eine Befehlszeile ein, die ausgeführt werden soll, nachdem die "
|
|
"Erinnerung angezeigt wurde.\n"
|
|
"Beachten Sie, dass der Befehl nicht ausgeführt wird wenn eine Vorankündigung "
|
|
"geschlossen wird. Wenn die Erinnerung verschoben wird, dann wird der Befehl "
|
|
"erst ausgeführt wenn die Erinnerung endgültig quittiert wurde."
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:47
|
|
msgid "Alarm Templates"
|
|
msgstr "Vorlagen für Erinnerungen"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:54
|
|
msgid "The list of alarm templates"
|
|
msgstr "Die Liste der Erinnerungsvorlagen"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:63
|
|
msgid "Create a new alarm template"
|
|
msgstr "Neue Erinnerungsvorlage erstellen"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:68
|
|
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
|
|
msgstr "Bearbeiten Sie hiermit die momentan ausgewählte Erinnerungsvorlage"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:71
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "&Kopieren"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
|
|
"template"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erstellen Sie eine neue Vorlage für die Erinnerung, die auf der momentan "
|
|
"ausgewählten Vorlage basiert"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:79
|
|
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
|
|
msgstr "Entfernt den ausgewählten Eintrag aus der Vorlagenliste"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:143
|
|
msgid "New Alarm Template"
|
|
msgstr "Neue Erinnerungsvorlage"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:165
|
|
msgid "Edit Alarm Template"
|
|
msgstr "Erinnerungsvorlage bearbeiten"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
|
|
"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Möchten Sie die ausgewählte Erinnerungsvorlage wirklich löschen?\n"
|
|
"Möchten Sie die %n ausgewählten Erinnerungsvorlagen wirklich löschen?"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Delete Alarm Template\n"
|
|
"Delete Alarm Templates"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erinnerungsvorlage löschen\n"
|
|
"Erinnerungsvorlagen löschen"
|
|
|
|
#: templatelistview.cpp:83
|
|
msgid "Alarm type"
|
|
msgstr "Erinnerungstyp"
|
|
|
|
#: templatelistview.cpp:85
|
|
msgid "Name of the alarm template"
|
|
msgstr "Name der Erinnerungsvorlage"
|
|
|
|
#: templatepickdlg.cpp:38
|
|
msgid "Choose Alarm Template"
|
|
msgstr "Erinnerungsvorlage auswählen"
|
|
|
|
#: templatepickdlg.cpp:46
|
|
msgid "Select a template to base the new alarm on."
|
|
msgstr "Geben Sie die Vorlage an, auf der die neue Erinnerung basieren soll."
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:83
|
|
msgid "Cannot load system tray icon."
|
|
msgstr "Das Symbol für den Systembereich kann nicht geladen werden."
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:91
|
|
msgid "&New Alarm..."
|
|
msgstr "&Neue Erinnerung ..."
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:92
|
|
msgid "New Alarm From &Template"
|
|
msgstr "Neue Erinnerung von &Vorlage"
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"_: prefix + hours:minutes\n"
|
|
"(%1%2:%3)"
|
|
msgstr "(%1%2:%3)"
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"_: prefix + hours:minutes\n"
|
|
"%1%2:%3"
|
|
msgstr "%1%2:%3"
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:356
|
|
msgid "%1 - disabled"
|
|
msgstr "%1 - deaktiviert"
|
|
|
|
#: undo.cpp:353
|
|
msgid "Alarm not found"
|
|
msgstr "Erinnerung nicht gefunden"
|
|
|
|
#: undo.cpp:354
|
|
msgid "Error recreating alarm"
|
|
msgstr "Fehler beim Erstellen der Erinnerung"
|
|
|
|
#: undo.cpp:355
|
|
msgid "Error recreating alarm template"
|
|
msgstr "Fehler beim Wiederherstellen der Erinnerungsvorlage"
|
|
|
|
#: undo.cpp:356
|
|
msgid "Cannot reactivate expired alarm"
|
|
msgstr "Die abgelaufene Erinnerung kann nicht reaktiviert werden"
|
|
|
|
#: undo.cpp:357
|
|
msgid "Program error"
|
|
msgstr "Programmfehler"
|
|
|
|
#: undo.cpp:358
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Unbekannter Fehler"
|
|
|
|
#: undo.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"_: Undo-action: message\n"
|
|
"%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: undo.cpp:595
|
|
msgid ""
|
|
"_: Action to create a new alarm\n"
|
|
"New alarm"
|
|
msgstr "Neue Erinnerung"
|
|
|
|
#: undo.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"_: Action to delete an alarm\n"
|
|
"Delete alarm"
|
|
msgstr "Erinnerung löschen"
|
|
|
|
#: undo.cpp:600
|
|
msgid ""
|
|
"_: Action to create a new alarm template\n"
|
|
"New template"
|
|
msgstr "Neue Erinnerungsvorlage erstellen"
|
|
|
|
#: undo.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"_: Action to delete an alarm template\n"
|
|
"Delete template"
|
|
msgstr "Erinnerungsvorlage löschen"
|
|
|
|
#: undo.cpp:604
|
|
msgid "Delete expired alarm"
|
|
msgstr "Abgelaufene Erinnerung löschen"
|
|
|
|
#: undo.cpp:864
|
|
msgid ""
|
|
"_: Action to edit an alarm\n"
|
|
"Edit alarm"
|
|
msgstr "Erinnerung bearbeiten"
|
|
|
|
#: undo.cpp:866
|
|
msgid ""
|
|
"_: Action to edit an alarm template\n"
|
|
"Edit template"
|
|
msgstr "Vorlage bearbeiten"
|
|
|
|
#: undo.cpp:1007
|
|
msgid "Delete multiple alarms"
|
|
msgstr "Mehrere Erinnerungen löschen"
|
|
|
|
#: undo.cpp:1009
|
|
msgid "Delete multiple templates"
|
|
msgstr "Mehrere Vorlagen löschen"
|
|
|
|
#: undo.cpp:1016
|
|
msgid "Delete multiple expired alarms"
|
|
msgstr "Mehrere abgelaufene Erinnerungen löschen"
|
|
|
|
#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103
|
|
msgid "Reactivate alarm"
|
|
msgstr "Erinnerung reaktivieren"
|
|
|
|
#: undo.cpp:1126
|
|
msgid "Reactivate multiple alarms"
|
|
msgstr "Mehrere Erinnerungen reaktivieren"
|
|
|
|
#: lib/colourcombo.cpp:185
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Eigene ..."
|
|
|
|
#: lib/dateedit.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Date cannot be earlier than %1"
|
|
msgstr "Das Datum kann nicht vor dem %1 liegen"
|
|
|
|
#: lib/dateedit.cpp:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Date cannot be later than %1"
|
|
msgstr "Das Datum kann nicht nach dem %1 liegen"
|
|
|
|
#: lib/dateedit.cpp:79
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "heute"
|
|
|
|
#: lib/shellprocess.cpp:146
|
|
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Ausführung des Befehls ist fehlgeschlagen (kein Zugriff auf Befehlszeile):"
|
|
|
|
#: lib/shellprocess.cpp:149
|
|
msgid "Failed to execute command:"
|
|
msgstr "Die Ausführung des folgenden Befehls ist fehlgeschlagen:"
|
|
|
|
#: lib/shellprocess.cpp:151
|
|
msgid "Command execution error:"
|
|
msgstr "Fehler bei der Ausführung des folgenden Befehls:"
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:37
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "Minuten"
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:38
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minuten"
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:39
|
|
msgid "hours/minutes"
|
|
msgstr "Stunden/Minuten"
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:40
|
|
msgid "Hours/Minutes"
|
|
msgstr "Stunden/Minuten"
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:41
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "Tage"
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:42
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Tage"
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:43
|
|
msgid "weeks"
|
|
msgstr "Wochen"
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:44
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "Wochen"
|
|
|
|
#: lib/timespinbox.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
|
|
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Halten Sie bei Betätigung der Drehfeld-Knöpfe die Umschalttaste gedrückt, um "
|
|
"die Zeit in größeren Schritten zu verändern (6 Stunden bzw. 5 Minuten)."
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:42
|
|
msgid "KAlarm Daemon"
|
|
msgstr "KAlarm Hintergrundprogramm"
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:43
|
|
msgid "KAlarm Alarm Daemon"
|
|
msgstr "KAlarm Hintergrundprogramm für Erinnerungen"
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:46
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Betreuer"
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:47
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:48
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Ursprünglicher Autor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: first week of January\n"
|
|
#~ "of:"
|
|
#~ msgstr "im"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition dialog\n"
|
|
#~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)"
|
|
#~ msgstr "Die Erinnerung lässt sich nicht auf einen Zeitpunkt nach der nächsten Wiederholung verschieben (momentan %1)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n"
|
|
#~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
|
|
#~ msgstr "Die Erinnerung lässt sich nicht auf einen Zeitpunkt nach der nächsten Wiederholung verschieben (momentan %1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Recurrence:"
|
|
#~ msgstr "Wiederholung:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "How often the alarm recurs.\n"
|
|
#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the Simple Repetition dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Legt fest, wie oft die Erinnerung wiederholt werden soll.\n"
|
|
#~ "Die Wiederholungen werden im Feld \"Wiederholung\" und im Dialog \"Einfache Wiederholung\" eingestellt."
|
|
|
|
#~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition"
|
|
#~ msgstr "Eine einfache oder auch zusätzliche Wiederholung der Erinnerung einstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified"
|
|
#~ msgstr "Wiederholt die Erinnerung bis zum angegebenen Zeitpunkt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this dialog either:\n"
|
|
#~ "- instead of the Recurrence tab, or\n"
|
|
#~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a repetition."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Benutzen Sie diesen Dialog entweder:\n"
|
|
#~ "- statt der Registerkarte \"Wiederholungen\" oder \n"
|
|
#~ "- nach der Registerkarte \"Wiederholungen\", um eine Wiederholung innerhalb der Wiederholung aufzusetzen."
|
|
|
|
#~ msgid "Message color"
|
|
#~ msgstr "Farbe für Nachrichten"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the background color for the alarm message."
|
|
#~ msgstr "Legen Sie die Hintergrundfarbe für die Erinnerungsnachricht fest."
|
|
|
|
#~ msgid "Show alarm &time"
|
|
#~ msgstr "Zeitpunkt der Fälligkeit an&zeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show time u&ntil alarm"
|
|
#~ msgstr "Verbl&eibende Zeit bis zur Fälligkeit anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm List"
|
|
#~ msgstr "Erinnerungsliste"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm is due"
|
|
#~ msgstr "Gibt an, ob in der Erinnerungsliste auch die Uhrzeit, zu der eine Erinnerungsmeldung ausgelöst wird, angezeigt werden soll"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is due"
|
|
#~ msgstr "Gibt an, ob die Restzeit bis zur Erinnerung angezeigt werden soll"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list"
|
|
#~ msgstr "Gibt an, ob abgelaufene Erinnerungen in der Erinnerungsliste angezeigt werden sollen"
|