|
|
# translation of kate1.po to
|
|
|
# translation of kate.po to
|
|
|
# translation of kate.po to Greek
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2000-2002.
|
|
|
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003.
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
|
|
|
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kate\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-14 01:15+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-09 16:27+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:276
|
|
|
msgid "Failed to expand the command '%1'."
|
|
|
msgstr "Αποτυχία ανάπτυξης της εντολής '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:277
|
|
|
msgid "Kate External Tools"
|
|
|
msgstr "Εξωτερικά εργαλεία του Kate"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:427
|
|
|
msgid "Edit External Tool"
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία εξωτερικών εργαλείων"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:441
|
|
|
msgid "&Label:"
|
|
|
msgstr "&Ετικέτα:"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:446
|
|
|
msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu"
|
|
|
msgstr "Το όνομα θα εμφανιστεί στο μενού 'Εργαλεία->Εξωτερικά'"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:456
|
|
|
msgid "S&cript:"
|
|
|
msgstr "Αρχείο &εντολών:"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh "
|
|
|
"for execution. The following macros will be expanded:</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><code>%URL</code> - the URL of the current document."
|
|
|
"<li><code>%URLs</code> - a list of the URLs of all open documents."
|
|
|
"<li><code>%directory</code> - the URL of the directory containing the current "
|
|
|
"document."
|
|
|
"<li><code>%filename</code> - the filename of the current document."
|
|
|
"<li><code>%line</code> - the current line of the text cursor in the current "
|
|
|
"view."
|
|
|
"<li><code>%column</code> - the column of the text cursor in the current view."
|
|
|
"<li><code>%selection</code> - the selected text in the current view."
|
|
|
"<li><code>%text</code> - the text of the current document.</ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Το εκτελέσιμο για την κλήση του εργαλείου. Το εκτελέσιμο κατευθύνεται στο "
|
|
|
"/bin/sh για εκτέλεση. Οι ακόλουθες μακροεντολές θα αναπτυχθούν:</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><code>%URL</code> - Το URL του τρέχοντος εγγράφου. "
|
|
|
"<li><code>%URLs</code> - Μια λίστα των URLs όλων των ανοικτών εγγράφων. "
|
|
|
"<li><code>%directory</code> - Η URL του καταλόγου που περιέχει το τρέχον "
|
|
|
"έγγραφο. "
|
|
|
"<li><code>%filename</code> - Το αρχείο του τρέχοντος εγγράφου. "
|
|
|
"<li><code>%line</code> - Η τρέχουσα γραμμή του δρομέα στην τρέχουσα προβολή."
|
|
|
"<li><code>%column</code> - Η στήλη του δρομέα στην τρέχουσα προβολή."
|
|
|
"<li><code>%selection</code> - Το επιλεγμένο κείμενο στην τρέχουσα προβολή."
|
|
|
"<li><code>%text</code> - Το κείμενο του τρέχοντος εγγράφου.</ul>"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:479
|
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
|
msgstr "&Εκτελέσιμο:"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:484
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The executable used by the command. This is used to check if a tool should be "
|
|
|
"displayed; if not set, the first word of <em>command</em> will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το εκτελέσιμο αρχείο που θα χρησιμοποιηθεί από την εντολή. Χρησιμοποιείται για "
|
|
|
"να ελέγξει αν πρέπει να εμφανιστεί ένα εργαλείο. Αν δεν έχει οριστεί, θα "
|
|
|
"χρησιμοποιηθεί η πρώτη λέξη του <em>Εντολή</em>."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:490
|
|
|
msgid "&Mime types:"
|
|
|
msgstr "&Τύποι Mime:"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:495
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be "
|
|
|
"available; if this is left empty, the tool is always available. To choose from "
|
|
|
"known mimetypes, press the button on the right."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μία λίστα mime types χωρισμένη με ; για τα οποία αυτό το εργαλείο θα είναι "
|
|
|
"διαθέσιμο. Αν αυτό παραμείνει κενό, το εργαλείο είναι πάντα διαθέσιμο. Για "
|
|
|
"επιλογή από γνωστά mime types πιέστε το κουμπί στα δεξιά."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:504
|
|
|
msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κάντε κλικ για παράθυρο διαλόγου που βοηθά στη δημιουργία λίστας mimetypes."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:508
|
|
|
msgid "&Save:"
|
|
|
msgstr "&Αποθήκευση:"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:512
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Κανένα"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:512
|
|
|
msgid "Current Document"
|
|
|
msgstr "Τρέχον έγγραφο"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:512
|
|
|
msgid "All Documents"
|
|
|
msgstr "Όλα τα έγγραφα"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:516
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can elect to save the current or all [modified] documents prior to running "
|
|
|
"the command. This is helpful if you want to pass URLs to an application like, "
|
|
|
"for example, an FTP client."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλογή αποθήκευσης όλων των αλλαγμένων εγγράφων πριν την εκτέλεση της εντολής. "
|
|
|
"Αυτό είναι χρήσιμο αν θέλετε να περάσετε URLs σε μια εφαρμογή όπως για "
|
|
|
"παράδειγμα ένα πελάτη FTP."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:523
|
|
|
msgid "&Command line name:"
|
|
|
msgstr "Όν&ομα γραμμής εντολών:"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:528
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you specify a name here, you can invoke the command from the view command "
|
|
|
"lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or "
|
|
|
"tabs in the name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν οριστεί όνομα εδώ, μπορεί να κληθεί από την προβολή εντολών με "
|
|
|
"exttool-το_όνομα_που_έδωσες_εδώ. Παρακαλώ μη χρησιμοποιηθούν κενά ή tabs στο "
|
|
|
"όνομα."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:539
|
|
|
msgid "You must specify at least a name and a command"
|
|
|
msgstr "Πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα όνομα και μία εντολή"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:548
|
|
|
msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool."
|
|
|
msgstr "Επιλογή MimeTypes για τα οποία θα ενεργοποιηθεί αυτό το εργαλείο."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:550
|
|
|
msgid "Select Mime Types"
|
|
|
msgstr "Επιλογή Mime Types"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:568
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Νέο..."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:576
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Επεξεργασία..."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:580
|
|
|
msgid "Insert &Separator"
|
|
|
msgstr "Ει&σαγωγή διαχωριστικού"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:602
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list shows all the configured tools, represented by their menu text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή η λίστα εμφανίζει όλα τα ρυθμισμένα εργαλεία με το όνομα του μενού τους."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:320 app/kateviewspace.cpp:359
|
|
|
msgid " INS "
|
|
|
msgstr " ΕΙΣ "
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:325 app/kateviewspace.cpp:363
|
|
|
msgid " NORM "
|
|
|
msgstr " ΚΑΝΟΝ "
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:351
|
|
|
msgid " Line: %1 Col: %2 "
|
|
|
msgstr " Γραμμή: %1 Στήλη: %2 "
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:355
|
|
|
msgid " R/O "
|
|
|
msgstr " Μ/Α "
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:357
|
|
|
msgid " OVR "
|
|
|
msgstr " ΕΠΚ "
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:363
|
|
|
msgid " BLK "
|
|
|
msgstr " ΜΠΛΟΚ "
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconsole.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any "
|
|
|
"contained commands with your user rights."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Θέλετε πραγματικά να κατευθύνετε το κείμενο προς στη κονσόλα; Αυτό θα εκτελέσει "
|
|
|
"οποιαδήποτε περιεχόμενη εντολή με τα δικαιώματα του δικού σας χρήστη."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconsole.cpp:130
|
|
|
msgid "Pipe to Console?"
|
|
|
msgstr "Κατεύθυνση προς την κονσόλα;"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconsole.cpp:131
|
|
|
msgid "Pipe to Console"
|
|
|
msgstr "Κατεύθυνση προς την κονσόλα"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152
|
|
|
msgid "Documents"
|
|
|
msgstr "Έγγραφα"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:216
|
|
|
msgid "Filesystem Browser"
|
|
|
msgstr "Περιηγητής συστήματος αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223
|
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση στα αρχεία"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:230
|
|
|
msgid "Terminal"
|
|
|
msgstr "Τερματικό"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:242
|
|
|
msgid "Create a new document"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία ενός νέου εγγράφου"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:243
|
|
|
msgid "Open an existing document for editing"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα ενός υπάρχοντος εγγράφου για επεξεργασία"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily open "
|
|
|
"them again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό εμφανίζει αρχεία που ανοίξατε πρόσφατα και σας επιτρέπει να τα ανοίξετε "
|
|
|
"ξανά εύκολα."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:248
|
|
|
msgid "Save A&ll"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση ό&λων"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:249
|
|
|
msgid "Save all open, modified documents to disk."
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων και τροποποιημένων εγγράφων στο δίσκο."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:251
|
|
|
msgid "Close the current document."
|
|
|
msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος εγγράφου."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:253
|
|
|
msgid "Clos&e All"
|
|
|
msgstr "Κλεί&σιμο όλων"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:254
|
|
|
msgid "Close all open documents."
|
|
|
msgstr "Κλείσιμο όλων των ανοιγμένων εγγράφων."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:256
|
|
|
msgid "Send one or more of the open documents as email attachments."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Στείλτε ένα ή περισσότερα από τα ανοικτά έγγραφα σας σαν συνημμένα σε email."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:258
|
|
|
msgid "Close this window"
|
|
|
msgstr "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:261
|
|
|
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δημιουργία μιας νέας προβολής του Kate (ενός νέου παραθύρου με την ίδια λίστα "
|
|
|
"εγγράφων)."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:269
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:540
|
|
|
msgid "External Tools"
|
|
|
msgstr "Εξωτερικά εργαλεία"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:266
|
|
|
msgid "Launch external helper applications"
|
|
|
msgstr "Εκτέλεση εξωτερικών βοηθητικών εργαλείων"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:272
|
|
|
msgid "Open W&ith"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα &με"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:273
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Open the current document using another application registered for its file "
|
|
|
"type, or an application of your choice."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Άνοιγμα του τρέχοντος εγγράφου χρησιμοποιώντας την καταχωρημένη εφαρμογή για "
|
|
|
"αυτόν τον τύπο αρχείου ή με μία εφαρμογή δικής σας επιλογής."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174
|
|
|
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση των συντομεύσεων πλήκτρων της εφαρμογής."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177
|
|
|
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
|
|
|
msgstr "Ρύθμισε ποια αντικείμενα θα εμφανίζονται στη γραμμή εργαλείων."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:284
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Configure various aspects of this application and the editing component."
|
|
|
msgstr "Ρύθμισε διάφορες πλευρές της εφαρμογής και του στοιχείου επεξεργασίας."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:288
|
|
|
msgid "&Pipe to Console"
|
|
|
msgstr "&Επανακατεύθυνση προς την κονσόλα"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:291
|
|
|
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
|
|
|
msgstr "Αυτό εμφανίζει χρήσιμες συμβουλές για τη χρήση της εφαρμογής."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:295
|
|
|
msgid "&Plugins Handbook"
|
|
|
msgstr "Εγχειρίδιο &προσθέτων"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:296
|
|
|
msgid "This shows help files for various available plugins."
|
|
|
msgstr "Αυτό εμφανίζει αρχεία βοήθειας για διάφορα διαθέσιμα πρόσθετα."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Menu entry Session->New\n"
|
|
|
"&New"
|
|
|
msgstr "&Νέα"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:308
|
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
|
msgstr "&Αποθήκευση ως ..."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:309
|
|
|
msgid "&Manage..."
|
|
|
msgstr "&Διαχείριση..."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:312
|
|
|
msgid "&Quick Open"
|
|
|
msgstr "&Γρήγορο άνοιγμα"
|
|
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340
|
|
|
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
|
|
|
msgstr "Νέο αρχείο άνοιξε όσο έκλεινε το Kate, το κλείσιμο ακυρώθηκε."
|
|
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341
|
|
|
msgid "Closing Aborted"
|
|
|
msgstr "Το κλείσιμο ακυρώθηκε"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:489
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 'document name [*]', [*] means modified\n"
|
|
|
"%1 [*]"
|
|
|
msgstr "%1 [*]"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:611
|
|
|
msgid "&Other..."
|
|
|
msgstr "Άλλ&ο..."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:621
|
|
|
msgid "Other..."
|
|
|
msgstr "Άλλο..."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:638
|
|
|
msgid "Application '%1' not found!"
|
|
|
msgstr "Η εφαρμογή '%1' δε βρέθηκε!"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:638
|
|
|
msgid "Application Not Found!"
|
|
|
msgstr "Η εφαρμογή δε βρέθηκε!"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:666
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The current document has not been saved, and cannot be attached to an email "
|
|
|
"message."
|
|
|
"<p>Do you want to save it and proceed?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Το τρέχον έγγραφο δεν αποθηκεύτηκε, και δεν μπορεί να προσαρτηθεί σε ένα "
|
|
|
"email."
|
|
|
"<p>Θέλετε να αποθηκευτεί και να προχωρήσετε;"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:669
|
|
|
msgid "Cannot Send Unsaved File"
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η αποστολή μη αποθηκευμένου αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:677 app/katemainwindow.cpp:698
|
|
|
msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου. Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι έχετε άδεια "
|
|
|
"εγγραφής."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:688
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The current file:"
|
|
|
"<br><strong>%1</strong>"
|
|
|
"<br>has been modified. Modifications will not be available in the attachment."
|
|
|
"<p>Do you want to save it before sending it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Το τρέχον αρχείο: "
|
|
|
"<br><strong>%1</strong>"
|
|
|
"<br>άλλαξε. Οι αλλαγές δε θα είναι διαθέσιμες στην επισύναψη. "
|
|
|
"<p>Θέλετε να γίνει αποθήκευση πριν την αποστολή;"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:691
|
|
|
msgid "Save Before Sending?"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση πριν την αποστολή;"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:691
|
|
|
msgid "Do Not Save"
|
|
|
msgstr "Να μην αποθηκευτεί"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:47
|
|
|
msgid "Email Files"
|
|
|
msgstr "Αποστολή αρχείων με Email"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99
|
|
|
msgid "&Show All Documents >>"
|
|
|
msgstr "&Εμφάνιση όλων των εγγράφων >>"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:52
|
|
|
msgid "&Mail..."
|
|
|
msgstr "&Mail..."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Press <strong>Mail...</strong> to email the current document."
|
|
|
"<p>To select more documents to send, press <strong>Show All "
|
|
|
"Documents >></strong>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Πιέστε <strong>Mail...</strong> για αποστολή με email του τρέχοντος "
|
|
|
"εγγράφου."
|
|
|
"<p>Για αποστολή περισσότερων του ενός, πιέστε<strong>"
|
|
|
"Εμφάνιση όλων των εγγράφων >></strong>."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Όνομα"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:62
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:104
|
|
|
msgid "&Hide Document List <<"
|
|
|
msgstr "&Απόκρυψη λίστας εγγράφων <<"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:105
|
|
|
msgid "Press <strong>Mail...</strong> to send selected documents"
|
|
|
msgstr "Πιέστε <strong>Mail...</strong> για αποστολή επιλεγμένων εγγράφων"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Documents Modified on Disk"
|
|
|
msgstr "Έγγραφα τροποποιημένα στο δίσκο"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:63
|
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
|
msgstr "&Παράβλεψη"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:64
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "&Αντικατάσταση"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog if "
|
|
|
"there are no more unhandled documents."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αφαιρεί τη σήμανση αλλαγμένου από τα επιλεγμένα έγγραφα και κλείνει το παράθυρο "
|
|
|
"διαλόγου αν δεν υπάρχουν άλλα ανεπεξέργαστα έγγραφα."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the dialog "
|
|
|
"if there are no more unhandled documents."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αντικατάσταση των επιλεγμένων εγγράφων απορρίπτοντας τις αλλαγές στο δίσκο και "
|
|
|
"κλείσιμο του παραθύρου διαλόγου αν δεν υπάρχουν άλλα ανεπεξέργαστα έγγραφα."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are no "
|
|
|
"more unhandled documents."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επαναφόρτωση των επιλεγμένων εγγράφων από το δίσκο και κλείσιμο του παραθύρου "
|
|
|
"διαλόγου αν δεν υπάρχουν άλλα ανεπεξέργαστα έγγραφα."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The documents listed below has changed on disk."
|
|
|
"<p>Select one or more at the time and press an action button until the list is "
|
|
|
"empty.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Τα παρακάτω έγγραφα άλλαξαν στο δίσκο."
|
|
|
"<p>Επιλέξτε ένα ή περισσότερα και πατήστε ένα κουμπί ενέργειας μέχρι να "
|
|
|
"αδειάσει η λίστα.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
msgstr "Όνομα αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:94
|
|
|
msgid "Status on Disk"
|
|
|
msgstr "Κατάσταση στο δίσκο"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Modified"
|
|
|
msgstr "Τροποποιημένο"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Created"
|
|
|
msgstr "Δημιουργήθηκε"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Deleted"
|
|
|
msgstr "Διαγράφηκε"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:108
|
|
|
msgid "&View Difference"
|
|
|
msgstr "Προβολή &διαφορών"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Calculates the difference between the the editor contents and the disk file for "
|
|
|
"the selected document, and shows the difference with the default application. "
|
|
|
"Requires diff(1)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Υπολογίζει τη διαφορά μεταξύ των περιεχομένων του επεξεργαστή και του αρχείου "
|
|
|
"στο δίσκο για το τρέχον έγγραφο, και την εμφανίζει με την προεπιλεγμένη "
|
|
|
"εφαρμογή. Απαιτεί το diff(1)."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not save the document \n"
|
|
|
"'%1'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδυναμία αποθήκευσης του εγγράφου \n"
|
|
|
"'%1'"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your "
|
|
|
"PATH."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η εντολή diff απέτυχε. Παρακαλώ σιγουρευτείτε ότι το diff(1) είναι "
|
|
|
"εγκατεστημένο και μέσα στο PATH."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:270
|
|
|
msgid "Error Creating Diff"
|
|
|
msgstr "Σφάλμα στη δημιουργία Diff"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:174 app/kateconfigdialog.cpp:243
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:252 app/kateconfigdialog.cpp:260
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:317
|
|
|
msgid "Application"
|
|
|
msgstr "Εφαρμογή"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:97
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Γενικά"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:98
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
msgstr "Γενικές επιλογές"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:105
|
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
|
msgstr "&Εμφάνιση"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:110
|
|
|
msgid "&Show full path in title"
|
|
|
msgstr "Εμφάνι&ση πλήρους διαδρομής στον τίτλο"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, the full document path will be shown in the window "
|
|
|
"caption."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, η πλήρης διαδρομής του εγγράφου θα "
|
|
|
"εμφανίζεται στην επικεφαλίδα του παραθύρου."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:117
|
|
|
msgid "&Behavior"
|
|
|
msgstr "&Συμπεριφορά"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:122
|
|
|
msgid "Sync &terminal emulator with active document"
|
|
|
msgstr "Συγχρονισμός προσομοιωτή &τερματικού με το ενεργό έγγραφο"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked, the built in Konsole will <code>cd</code> "
|
|
|
"to the directory of the active document when started and whenever the active "
|
|
|
"document changes, if the document is a local file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν αυτό είναι ενεργοποιημένο, η ενσωματωμένη Κονσόλα θα κάνει <code>cd</code> "
|
|
|
"στον κατάλογο του τρέχοντος εγγράφου όταν ξεκινάει και κάθε φορά που το τρέχον "
|
|
|
"έγγραφο αλλάζει, αν είναι τοπικό αρχείο."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:132
|
|
|
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
|
|
|
msgstr "&Προειδοποίηση για αρχεία που αλλάχθηκαν από ξένες διεργασίες"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
|
|
|
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
|
|
|
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when that "
|
|
|
"file gains focus inside Kate."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν είναι ενεργό, όταν το Kate έρχεται στο προσκήνιο θα ερωτηθείτε για τα αρχεία "
|
|
|
"που αλλάχθηκαν στο δίσκο. Αν είναι ανενεργό θα ερωτηθείτε μόνο για κάθε αρχείο "
|
|
|
"που έρχεται στο προσκήνιο μέσα στο Kate."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:143
|
|
|
msgid "Meta-Information"
|
|
|
msgstr "Meta-Πληροφορίες"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:148
|
|
|
msgid "Keep &meta-information past sessions"
|
|
|
msgstr "Διατήρηση &μετα-πληροφοριών από προηγούμενες συνεδρίες"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to be "
|
|
|
"saved past editor sessions. The configuration will be restored if the document "
|
|
|
"has not changed when reopened."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήσετε αυτό αν θέλετε οι ρυθμίσεις του εγγράφου όπως οι σελιδοδείκτες "
|
|
|
"να αποθηκευτούν για άλλη συνεδρία. Οι ρυθμίσεις θα επανέλθουν αν δεν έχει γίνει "
|
|
|
"αλλαγή στο έγγραφο."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:159
|
|
|
msgid "&Delete unused meta-information after:"
|
|
|
msgstr "&Σβήσιμο των αχρησιμοποίητων μετα-πληροφοριών μετά:"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:161
|
|
|
msgid "(never)"
|
|
|
msgstr "(ποτέ)"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:162
|
|
|
msgid " day(s)"
|
|
|
msgstr " ημέρα(ες)"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:174
|
|
|
msgid "Sessions"
|
|
|
msgstr "Συνεδρίες"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:175
|
|
|
msgid "Session Management"
|
|
|
msgstr "Διαχείριση συνεδριών"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:181
|
|
|
msgid "Elements of Sessions"
|
|
|
msgstr "Στοιχεία των συνεδριών"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:186
|
|
|
msgid "Include &window configuration"
|
|
|
msgstr "Περιέλαβε τις ρυθμίσ&εις παραθύρου"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
|
|
|
"Kate"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτό αν θέλετε όλες οι προβολές και τα πλαίσια να αποκαθίστανται "
|
|
|
"κάθε φορά που ανοίγετε το Kate"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:195
|
|
|
msgid "Behavior on Application Startup"
|
|
|
msgstr "Συμπεριφορά κατά την εκκίνηση της εφαρμογής"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:199
|
|
|
msgid "&Start new session"
|
|
|
msgstr "&Εκκίνηση νέας συνεδρίας"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:200
|
|
|
msgid "&Load last-used session"
|
|
|
msgstr "&Φόρτωση τελευταίας συνεδρίας"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:201
|
|
|
msgid "&Manually choose a session"
|
|
|
msgstr "&Χειροκίνητη επιλογή μιας συνεδρίας"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:216
|
|
|
msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
|
|
|
msgstr "Συμπεριφορά κατά την έξοδο από την εφαρμογή ή την αλλαγή συνεδρίας"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:220
|
|
|
msgid "&Do not save session"
|
|
|
msgstr "&Να μην αποθηκευτεί η συνεδρία"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:221
|
|
|
msgid "&Save session"
|
|
|
msgstr "&Αποθήκευση συνεδρίας"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:222
|
|
|
msgid "&Ask user"
|
|
|
msgstr "&Ερώτηση χρήστη"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:243
|
|
|
msgid "File Selector"
|
|
|
msgstr "Επιλογέας αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:245
|
|
|
msgid "File Selector Settings"
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις επιλογέα αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:252
|
|
|
msgid "Document List"
|
|
|
msgstr "Λίστα εγγράφων"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:253
|
|
|
msgid "Document List Settings"
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις λίστας εγγράφων"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:260 app/kateconfigdialog.cpp:317
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
msgstr "Πρόσθετα"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:261
|
|
|
msgid "Plugin Manager"
|
|
|
msgstr "Διαχειριστής προσθέτων"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:276 app/kateconfigdialog.cpp:282
|
|
|
msgid "Editor"
|
|
|
msgstr "Επεξεργαστής"
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:102
|
|
|
msgid "Pattern:"
|
|
|
msgstr "Μοτίβο:"
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:118
|
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
|
msgstr "Με διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:123
|
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
|
msgstr "Κανονική έκφραση"
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:129
|
|
|
msgid "Template:"
|
|
|
msgstr "Πρότυπο:"
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:148
|
|
|
msgid "Files:"
|
|
|
msgstr "Αρχεία:"
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:160
|
|
|
msgid "Folder:"
|
|
|
msgstr "Φάκελος:"
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:178
|
|
|
msgid "Recursive"
|
|
|
msgstr "Αναδρομικά"
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση"
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:201
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enter the expression you want to search for here."
|
|
|
"<p>If 'regular expression' is unchecked, any non-space letters in your "
|
|
|
"expression will be escaped with a backslash character."
|
|
|
"<p>Possible meta characters are:"
|
|
|
"<br><b>.</b> - Matches any character"
|
|
|
"<br><b>^</b> - Matches the beginning of a line"
|
|
|
"<br><b>$</b> - Matches the end of a line"
|
|
|
"<br><b>\\<</b> - Matches the beginning of a word"
|
|
|
"<br><b>\\></b> - Matches the end of a word"
|
|
|
"<p>The following repetition operators exist:"
|
|
|
"<br><b>?</b> - The preceding item is matched at most once"
|
|
|
"<br><b>*</b> - The preceding item is matched zero or more times"
|
|
|
"<br><b>+</b> - The preceding item is matched one or more times"
|
|
|
"<br><b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched exactly <i>n</i> times"
|
|
|
"<br><b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times"
|
|
|
"<br><b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most <i>n</i> times"
|
|
|
"<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item is matched at least <i>n</i>"
|
|
|
", but at most <i>m</i> times."
|
|
|
"<p>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
|
|
|
"the notation <code>\\#</code>."
|
|
|
"<p>See the grep(1) documentation for the full documentation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Δώσε την έκφραση για αναζήτηση εδώ."
|
|
|
"<p>Αν το 'κανονική έκφραση΄ δεν είναι επιλεγμένο, κάθε μη κενός χαρακτήρας στην "
|
|
|
"έκφραση θα αποφευχθεί με ένα χαρακτήρα backslash."
|
|
|
"<p>Αποδεκτοί meta χαρακτήρες είναι:"
|
|
|
"<br><b>.</b> - Αντιστοιχεί κάθε χαρακτήρα"
|
|
|
"<br><b>^</b> - Αντιστοιχεί στην αρχή μιας γραμμής"
|
|
|
"<br><b>$</b> - Αντιστοιχεί στο τέλος μιας γραμμής"
|
|
|
"<br><b>\\<</b> - Αντιστοιχεί στην αρχή μιας λέξης"
|
|
|
"<br><b>\\></b> - Αντιστοιχεί στο τέλος μιας λέξης"
|
|
|
"<p>Υπάρχουν οι παρακάτω τελεστές επανάληψης:"
|
|
|
"<br><b>?</b> - Το προπορευόμενο αντικείμενο αντιστοιχίζεται το πολύ μια φορά"
|
|
|
"<br><b>*</b> - Το προπορευόμενο αντικείμενο αντιστοιχίζεται 0 ή περισσότερες "
|
|
|
"φορές"
|
|
|
"<br><b>+</b> - Το προπορευόμενο αντικείμενο αντιστοιχίζεται μία ή περισσότερες "
|
|
|
"φορές"
|
|
|
"<br><b>{<i>n</i>}</b> - Το προπορευόμενο αντικείμενο αντιστοιχίζεται ακριβώς <i>"
|
|
|
"n</i> φορές"
|
|
|
"<br><b>{<i>n</i>,}</b> - Το προπορευόμενο αντικείμενο αντιστοιχίζεται <i>n</i> "
|
|
|
"ή περισσότερες φορές"
|
|
|
"<br><b>{,<i>n</i>}</b> - Το προπορευόμενο αντικείμενο αντιστοιχίζεται το πολύ "
|
|
|
"<i>n</i> φορές"
|
|
|
"<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - Το προπορευόμενο αντικείμενο αντιστοιχίζεται "
|
|
|
"το λιγότερο <i>n</i>, αλλά όχι περισσότερο από <i>m</i> φορές."
|
|
|
"<p>Επιπλέον, αναφορές σε υποεκφράσεις γίνονται με τη σύνταξη <code>\\#</code>."
|
|
|
"<p>Βλέπε την τεκμηρίωση του grep(1) για πλήρη αναφορά."
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the file name pattern of the files to search here.\n"
|
|
|
"You may give several patterns separated by commas."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δώστε το μοτίβο αρχείων για αναζήτηση εδώ.\n"
|
|
|
"Μπορείτε να δώσετε πολλά μοτίβα διαχωρισμένα με κόμμα."
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:227
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose a template for the pattern from the combo box\n"
|
|
|
"and edit it here. The string %s in the template is replaced\n"
|
|
|
"by the pattern input field, resulting in the regular expression\n"
|
|
|
"to search for."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μπορείτε να επιλέξετε ένα πρότυπο για το μοτίβο από το πλαίσιο συνδυασμών\n"
|
|
|
"και να το επεξεργαστείτε εδώ. Η συμβολοσειρά %s στο πρότυπο αντικαθίσταται\n"
|
|
|
"από το πεδίο εισαγωγής μοτίβου, για τη δημιουργία της κανονικής\n"
|
|
|
"έκφρασης για αναζήτηση."
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:232
|
|
|
msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εισάγετε το φάκελο που περιέχει τα αρχεία στα οποία θέλετε να γίνει αναζήτηση."
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:234
|
|
|
msgid "Check this box to search in all subfolders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο για να γίνει αναζήτηση σε όλους τους "
|
|
|
"υποκαταλόγους."
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργή (προεπιλεγμένο), η αναζήτηση θα γίνει με "
|
|
|
"διάκριση πεζών/κεφαλαίων."
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:238
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to <em>"
|
|
|
"grep(1)</em>. Otherwise, all characters that are not letters will be escaped "
|
|
|
"using a backslash character to prevent grep from interpreting them as part of "
|
|
|
"the expression."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Αν αυτό είναι ενεργό, το μοτίβο σου θα περαστεί χωρίς αλλαγές στο <em>"
|
|
|
"grep(1)</em>. Αλλιώς όλοι οι χαρακτήρες που δεν είναι γράμματα θα απορριφθούν "
|
|
|
"με ένα backslash για να αποτραπεί το grep να τους ερμηνεύσει σαν μέρος της "
|
|
|
"έκφρασης."
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The results of the grep run are listed here. Select a\n"
|
|
|
"filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n"
|
|
|
"on the item to show the respective line in the editor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Τα αποτελέσματα του grep εμφανίζονται εδώ. Επιλέξτε ένα\n"
|
|
|
"αρχείο/αριθμό γραμμής και πιέστε το Enter ή κάντε διπλό κλικ\n"
|
|
|
"στο αντικείμενο για να δείτε την αντίστοιχη γραμμή στον επεξεργαστή."
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:327
|
|
|
msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry."
|
|
|
msgstr "Πρέπει να εισάγετε έναν υπάρχον φάκελο στη καταχώρηση 'Φάκελος'."
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:328
|
|
|
msgid "Invalid Folder"
|
|
|
msgstr "Μη έγκυρος φάκελος"
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:479
|
|
|
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
|
|
|
msgstr "<strong>Σφάλμα:</strong><p>"
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:479
|
|
|
msgid "Grep Tool Error"
|
|
|
msgstr "Σφάλμα του εργαλείου grep"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:41
|
|
|
msgid "Start Kate with a given session"
|
|
|
msgstr "Εκκίνηση του Kate με μία δοσμένη συνεδρία"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:43
|
|
|
msgid "Use a already running kate instance (if possible)"
|
|
|
msgstr "Χρήση μιας ήδη εκτελούμενης διεργασίας του kate (αν αυτό είναι δυνατό)"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:45
|
|
|
msgid "Only try to reuse kate instance with this pid"
|
|
|
msgstr "Προσπάθεια χρήσης της διεργασίας kate μόνο με αυτό το pid"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:47 app/kwritemain.cpp:532
|
|
|
msgid "Set encoding for the file to open"
|
|
|
msgstr "Ορισμός κωδικοποίησης για το αρχείο που θα ανοιχθεί"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:533
|
|
|
msgid "Navigate to this line"
|
|
|
msgstr "Πλοήγηση σε αυτήν τη γραμμή"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:534
|
|
|
msgid "Navigate to this column"
|
|
|
msgstr "Πλοήγηση σε αυτήν τη στήλη"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:531
|
|
|
msgid "Read the contents of stdin"
|
|
|
msgstr "Διάβασε τα περιεχόμενα του stdin"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:54 app/kwritemain.cpp:535
|
|
|
msgid "Document to open"
|
|
|
msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:63
|
|
|
msgid "Kate"
|
|
|
msgstr "Kate"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:64
|
|
|
msgid "Kate - Advanced Text Editor"
|
|
|
msgstr "Kate - Προχωρημένος επεξεργαστής κειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:65 app/kwritemain.cpp:552
|
|
|
msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
|
|
|
msgstr "(c) 2000-2005 Οι συγγραφείς του Kate"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:67 app/kwritemain.cpp:554
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Συντηρητής"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:68 app/katemain.cpp:69 app/katemain.cpp:70
|
|
|
#: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:555 app/kwritemain.cpp:556
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:557 app/kwritemain.cpp:562
|
|
|
msgid "Core Developer"
|
|
|
msgstr "Κύριος προγραμματιστής"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558
|
|
|
msgid "The cool buffersystem"
|
|
|
msgstr "Cool σύστημα ενδιάμεσης μνήμης"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:72 app/kwritemain.cpp:559
|
|
|
msgid "The Editing Commands"
|
|
|
msgstr "Οι εντολές επεξεργασίας"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:73 app/kwritemain.cpp:560
|
|
|
msgid "Testing, ..."
|
|
|
msgstr "Δοκιμές, ..."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:74 app/kwritemain.cpp:561
|
|
|
msgid "Former Core Developer"
|
|
|
msgstr "Πρώην κύριος προγραμματιστής"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563
|
|
|
msgid "KWrite Author"
|
|
|
msgstr "Συγγραφέας του KWrite"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564
|
|
|
msgid "KWrite port to KParts"
|
|
|
msgstr "Προσαρμογή του KWrite στην τεχνολογία KParts"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567
|
|
|
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
|
|
|
msgstr "Ιστορικό αναιρέσεων για το KWrite, ενσωμάτωση Kspell"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568
|
|
|
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
|
|
|
msgstr "Υποστήριξη τονισμού σύνδεσης με XML στο KWrite"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:82 app/kwritemain.cpp:569
|
|
|
msgid "Patches and more"
|
|
|
msgstr "Μπαλώματα και άλλα"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:83
|
|
|
msgid "Developer & Highlight wizard"
|
|
|
msgstr "Μάγος προγραμματιστή & Έμφασης"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:571
|
|
|
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
|
|
|
msgstr "Τονισμός για αρχεία RPM Spec, Perl, Diff και άλλα"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:572
|
|
|
msgid "Highlighting for VHDL"
|
|
|
msgstr "Τονισμός για VHDL"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:87 app/kwritemain.cpp:573
|
|
|
msgid "Highlighting for SQL"
|
|
|
msgstr "Τονισμός για SQL"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:88 app/kwritemain.cpp:574
|
|
|
msgid "Highlighting for Ferite"
|
|
|
msgstr "Τονισμός για Ferite"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575
|
|
|
msgid "Highlighting for ILERPG"
|
|
|
msgstr "Τονισμός για ILERPG"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576
|
|
|
msgid "Highlighting for LaTeX"
|
|
|
msgstr "Τονισμός για LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577
|
|
|
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
|
|
|
msgstr "Τονισμός για Makefiles, Python"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578
|
|
|
msgid "Highlighting for Python"
|
|
|
msgstr "Τονισμός για Python"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580
|
|
|
msgid "Highlighting for Scheme"
|
|
|
msgstr "Τονισμός για Scheme"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581
|
|
|
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
|
|
|
msgstr "Λίστα λέξεων κλειδιών PHP/Τύπων δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582
|
|
|
msgid "Very nice help"
|
|
|
msgstr "Πολύ καλή βοήθεια"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:97 app/kwritemain.cpp:583
|
|
|
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
|
|
|
msgstr "Όλοι όσοι έχουν συνεισφέρει και ξέχασα να αναφέρω"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Στέργιος Δράμης,Δημήτρης Καμενόπουλος,Σπύρος Γεωργαράς"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"sdramis@egnatia.ee.auth.gr,d.kamenopoulos-nospam@mail.ntua.gr,sng@hellug.gr"
|
|
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:395
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The document '%1' has been modified, but not saved."
|
|
|
"<p>Do you want to save your changes or discard them?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Το έγγραφο '%1' τροποποιήθηκε αλλά δεν αποθηκεύτηκε."
|
|
|
"<p>Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές ή να τις απορρίψετε;"
|
|
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:397
|
|
|
msgid "Close Document"
|
|
|
msgstr "Κλείσιμο εγγράφου"
|
|
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:483
|
|
|
msgid "Reopening files from the last session..."
|
|
|
msgstr "Ξανά άνοιγμα των αρχείων της τελευταίας συνεδρίας..."
|
|
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:490
|
|
|
msgid "Starting Up"
|
|
|
msgstr "Εκκίνηση"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:78 app/katesession.cpp:102 app/katesession.cpp:252
|
|
|
msgid "Default Session"
|
|
|
msgstr "Προεπιλεγμένη συνεδρία"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:82
|
|
|
msgid "Unnamed Session"
|
|
|
msgstr "Ανώνυμη συνεδρία"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:104
|
|
|
msgid "Session (%1)"
|
|
|
msgstr "Συνεδρία (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:384
|
|
|
msgid "Save Session?"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση συνεδρίας;"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:391
|
|
|
msgid "Save current session?"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση τρέχουσας συνεδρίας;"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:392
|
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
|
msgstr "Να μη ξαναγίνει η ερώτηση"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:482
|
|
|
msgid "No session selected to open."
|
|
|
msgstr "Δεν επιλέχθηκε συνεδρία για άνοιγμα."
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:482
|
|
|
msgid "No Session Selected"
|
|
|
msgstr "Δεν επιλέχθηκε συνεδρία"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:554
|
|
|
msgid "Specify Name for Current Session"
|
|
|
msgstr "Ορισμός ονόματος για την τρέχουσα συνεδρία"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:554 app/katesession.cpp:572 app/katesession.cpp:850
|
|
|
msgid "Session name:"
|
|
|
msgstr "Όνομα συνεδρίας:"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:561
|
|
|
msgid "To save a new session, you must specify a name."
|
|
|
msgstr "Για την αποθήκευση μιας νέας συνεδρίας, πρέπει να ορίσετε ένα όνομα."
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:561 app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
|
|
|
msgid "Missing Session Name"
|
|
|
msgstr "Λείπει το όνομα συνεδρίας"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:572
|
|
|
msgid "Specify New Name for Current Session"
|
|
|
msgstr "Ορισμός νέου ονόματος για την τρέχουσα συνεδρία"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
|
|
|
msgid "To save a session, you must specify a name."
|
|
|
msgstr "Για την αποθήκευση μιας συνεδρίας, πρέπει να ορίσετε ένα όνομα."
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:618
|
|
|
msgid "Session Chooser"
|
|
|
msgstr "Επιλογή συνεδρίας"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:623 app/katesession.cpp:715
|
|
|
msgid "Open Session"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα συνεδρίας"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:624
|
|
|
msgid "New Session"
|
|
|
msgstr "Νέα συνεδρία"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:642 app/katesession.cpp:732 app/katesession.cpp:796
|
|
|
msgid "Session Name"
|
|
|
msgstr "Όνομα συνεδρίας"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:733 app/katesession.cpp:797
|
|
|
msgid "Open Documents"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα εγγράφων"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:660
|
|
|
msgid "&Always use this choice"
|
|
|
msgstr "&Χρήση πάντα αυτής της επιλογής"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:720
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "Ά&νοιγμα"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:781
|
|
|
msgid "Manage Sessions"
|
|
|
msgstr "Διαχείριση συνεδριών"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:810
|
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
|
msgstr "&Μετονομασία..."
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:850
|
|
|
msgid "Specify New Name for Session"
|
|
|
msgstr "Ορισμός νέου ονόματος για τη συνεδρία"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:139
|
|
|
msgid "Sort &By"
|
|
|
msgstr "Ταξινόμηση &κατά"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
|
|
|
msgid "Opening Order"
|
|
|
msgstr "Σειρά ανοίγματος"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
|
|
|
msgid "Document Name"
|
|
|
msgstr "Όνομα εγγράφου"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:373
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>This file was changed (modified) on disk by another program.</b><br />"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Αυτό το αρχείο έχει αλλάξει (τροποποιηθεί) στο δίσκο από μία άλλη "
|
|
|
"εφαρμογή.</b><br />"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:375
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>This file was changed (created) on disk by another program.</b><br />"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Αυτό το αρχείο έχει αλλάξει (δημιουργηθεί) στο δίσκο από μία άλλη "
|
|
|
"εφαρμογή.</b><br />"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:377
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>This file was changed (deleted) on disk by another program.</b><br />"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Αυτό το αρχείο έχει αλλάξει (διαγραφεί) στο δίσκο από μία άλλη εφαρμογή.</b>"
|
|
|
"<br />"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:553
|
|
|
msgid "Background Shading"
|
|
|
msgstr "Σκίαση παρασκηνίου"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:559
|
|
|
msgid "&Enable background shading"
|
|
|
msgstr "&Ενεργοποίηση σκίασης παρασκηνίου"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:563
|
|
|
msgid "&Viewed documents' shade:"
|
|
|
msgstr "Σκιά ε&γγράφων που εμφανίστηκαν:"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:568
|
|
|
msgid "&Modified documents' shade:"
|
|
|
msgstr "Σκιά ε&γγράφων που αλλάχθηκαν:"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:575
|
|
|
msgid "&Sort by:"
|
|
|
msgstr "Ταξινόμηση &κατά:"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:585
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When background shading is enabled, documents that have been viewed or edited "
|
|
|
"within the current session will have a shaded background. The most recent "
|
|
|
"documents have the strongest shade."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Όταν η σκίαση παρασκηνίου είναι ενεργή, τα έγγραφα που έχουν εμφανιστεί ή "
|
|
|
"αλλαχθεί στην τρέχουσα συνεδρία θα έχουν σκιασμένο παρασκήνιο. Τα πιο πρόσφατα "
|
|
|
"έγγραφα θα έχουν πιο έντονη σκιά."
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:589
|
|
|
msgid "Set the color for shading viewed documents."
|
|
|
msgstr "Όρισε το χρώμα σκιάς για τα εμφανισθέντα έγγραφα."
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:591
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the color for modified documents. This color is blended into the color for "
|
|
|
"viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Όρισε το χρώμα για τα αλλαγμένα έγγραφα. Το χρώμα αναμειγνύεται με το χρώμα των "
|
|
|
"εμφανισθέντων αρχείων. Τα πιο πρόσφατα έγγραφα παίρνουν περισσότερο από αυτό το "
|
|
|
"χρώμα."
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:596
|
|
|
msgid "Set the sorting method for the documents."
|
|
|
msgstr "Ορισμός μεθόδου ταξινόμησης για τα έγγραφα."
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A KDE text-editor component could not be found;\n"
|
|
|
"please check your KDE installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν μπορεί να βρεθεί ένας επεξεργαστής κειμένου του KDE,\n"
|
|
|
"παρακαλώ έλεγξε την εγκατάσταση του KDE."
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:142
|
|
|
msgid "Use this to close the current document"
|
|
|
msgstr "Χρησιμοποιήστε αυτό για να κλείσετε το τρέχον έγγραφο"
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:145
|
|
|
msgid "Use this command to print the current document"
|
|
|
msgstr "Χρησιμοποιήστε αυτή την εντολή για να εκτυπώσετε το τρέχον έγγραφο"
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:146
|
|
|
msgid "Use this command to create a new document"
|
|
|
msgstr "Χρησιμοποιήστε αυτή την εντολή για να δημιουργήσετε ένα νέο έγγραφο"
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:147
|
|
|
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Χρησιμοποιήστε αυτή την εντολή για να ανοίξετε ένα υπάρχον έγγραφο για "
|
|
|
"επεξεργασία"
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:155
|
|
|
msgid "Create another view containing the current document"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία μιας νέας προβολής που να περιέχει το τρέχον έγγραφο"
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:157
|
|
|
msgid "Choose Editor..."
|
|
|
msgstr "Επιλογή επεξεργαστή..."
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:159
|
|
|
msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
|
|
|
msgstr "Όρισε το προεπιλεγμένο επεξεργαστή για όλο το σύστημα"
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:161
|
|
|
msgid "Close the current document view"
|
|
|
msgstr "Κλείσιμο της τρέχουσας προβολής εγγράφου"
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:167
|
|
|
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Χρησιμοποιήστε αυτή την εντολή για να εμφανίσετε ή να αποκρύψετε τη γραμμή "
|
|
|
"κατάστασης της προβολής"
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:169
|
|
|
msgid "Sho&w Path"
|
|
|
msgstr "&Εμφάνιση διαδρομής"
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:171
|
|
|
msgid "Hide Path"
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη διαδρομής"
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:172
|
|
|
msgid "Show the complete document path in the window caption"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής του εγγράφου στον τίτλο του παραθύρου"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229
|
|
|
msgid "Open File"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable for "
|
|
|
"the current user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το δοσμένο αρχείο δεν μπορεί να διαβαστεί. Ελέγξτε αν είναι αναγνώσιμο για τον "
|
|
|
"τρέχοντα χρήστη."
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:549
|
|
|
msgid "KWrite"
|
|
|
msgstr "KWrite"
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:551
|
|
|
msgid "KWrite - Text Editor"
|
|
|
msgstr "KWrite - Επεξεργαστής κειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateapp.cpp:210 app/kateapp.cpp:322 app/kwritemain.cpp:682
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το αρχείο %1 δεν μπόρεσε να ανοιχτεί. Δεν είναι ένα κανονικό αρχείο, είναι ένας "
|
|
|
"φάκελος."
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:696
|
|
|
msgid "Choose Editor Component"
|
|
|
msgstr "Επιλογή στοιχείου επεξεργαστή"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:97
|
|
|
msgid "New Tab"
|
|
|
msgstr "Νέα καρτέλα"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:100
|
|
|
msgid "Close Current Tab"
|
|
|
msgstr "Κλείσιμο τρέχουσας προβολής"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:104
|
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:109
|
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:116
|
|
|
msgid "Split Ve&rtical"
|
|
|
msgstr "Κατακόρυ&φος χωρισμός"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:119
|
|
|
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
|
|
|
msgstr "Χώρισε την τρέχουσα ενεργή προβολή κατακόρυφα, σε δύο προβολές."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:121
|
|
|
msgid "Split &Horizontal"
|
|
|
msgstr "Ορι&ζόντιος χωρισμός"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:124
|
|
|
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
|
|
|
msgstr "Χώρισε την τρέχουσα ενεργή προβολή οριζόντια σε δύο προβολές."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:126
|
|
|
msgid "Cl&ose Current View"
|
|
|
msgstr "Κλείσιμο τρέ&χουσας προβολής"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:130
|
|
|
msgid "Close the currently active splitted view"
|
|
|
msgstr "Κλείσιμο της τρέχουσας χωρισμένης προβολής"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:132
|
|
|
msgid "Next View"
|
|
|
msgstr "Επόμενη προβολή"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:135
|
|
|
msgid "Make the next split view the active one."
|
|
|
msgstr "Κάνε την επόμενη χωρισμένη προβολή ενεργή."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:137
|
|
|
msgid "Previous View"
|
|
|
msgstr "Προηγούμενη προβολή"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:139
|
|
|
msgid "Make the previous split view the active one."
|
|
|
msgstr "Κάνε την προηγούμενη χωρισμένη προβολή ενεργή."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:149
|
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα νέας καρτέλας"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:157
|
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
|
msgstr "Κλείσιμο του τρέχουσας καρτέλας"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:140
|
|
|
msgid "Tool &Views"
|
|
|
msgstr "&Προβολές εργαλείων"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:141
|
|
|
msgid "Show Side&bars"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση &πλευρικών μπαρών"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:143
|
|
|
msgid "Hide Side&bars"
|
|
|
msgstr "Απόκρυ&ψη πλευρικών μπαρών"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:176
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Show %1"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση %1"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:179
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη %1"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:464
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
msgstr "Συμπεριφορά"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:466
|
|
|
msgid "Make Non-Persistent"
|
|
|
msgstr "Μη επίμονη ρύθμιση"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:466
|
|
|
msgid "Make Persistent"
|
|
|
msgstr "Επίμονη ρύθμιση"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:468
|
|
|
msgid "Move To"
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση στο"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:471
|
|
|
msgid "Left Sidebar"
|
|
|
msgstr "Αριστερή πλευρική μπάρα"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:474
|
|
|
msgid "Right Sidebar"
|
|
|
msgstr "Δεξιά πλευρική μπάρα"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:477
|
|
|
msgid "Top Sidebar"
|
|
|
msgstr "Άνω πλευρική μπάρα"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:480
|
|
|
msgid "Bottom Sidebar"
|
|
|
msgstr "Κάτω πλευρική μπάρα"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:778
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not possible "
|
|
|
"to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you need to "
|
|
|
"access the sidebars again invoke <b>Window > Tool Views > Show "
|
|
|
"Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the tool views with "
|
|
|
"the assigned shortcuts.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Πρόκειται να αποκρύψετε τις πλευρικές μπάρες. Με κρυμμένες τις πλευρικές "
|
|
|
"μπάρες δεν είναι δυνατό να προσπελάσετε άμεσα τις προβολές εργαλείων με το "
|
|
|
"ποντίκι, έτσι αν θελήσετε να προσπελάσετε τις πλευρικές μπάρες ξανά μπορείτε να "
|
|
|
"τις βρείτε στο <b>Παράθυρο > Προβολές εργαλείων > Εμφάνιση πλευρικών "
|
|
|
"μπαρών</b> μέσα στο μενού. Είναι επίσης δυνατό να εμφανίσετε/αποκρύψετε τις "
|
|
|
"προβολές εργαλείων με τις ορισμένες συντομεύσεις πληκτρολογίου.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:82
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Σχόλιο"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
|
|
|
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να δείτε όλα τα διαθέσιμα πρόσθετα του Kate. Τα επιλεγμένα είναι "
|
|
|
"φορτωμένα, και θα φορτωθούν ξανά την επόμενη φορά που θα ξεκινήσει το Kate."
|
|
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:78
|
|
|
msgid "Save As (%1)"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση ως (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:129
|
|
|
msgid "Save Documents"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση εγγράφων"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:132
|
|
|
msgid "&Save Selected"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευ&ση επιλεγμένων"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:138
|
|
|
msgid "&Abort Closing"
|
|
|
msgstr "&Ακύρωση κλεισίματος"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them before "
|
|
|
"closing?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Τα ακόλουθα έγγραφα έχουν τροποποιηθεί. Θέλετε να τα αποθηκεύσετε πριν την "
|
|
|
"έξοδο;</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:144
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Τίτλος"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:145
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "Τοποθεσία"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:149
|
|
|
msgid "Projects"
|
|
|
msgstr "Έργα"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:164
|
|
|
msgid "Se&lect All"
|
|
|
msgstr "Επι&λογή όλων"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you want "
|
|
|
"to proceed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Τα δεδομένα δεν μπορούν να αποθηκευτούν. Παρακαλώ επιλέξτε πώς θα συνεχίσετε."
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:170
|
|
|
msgid "Current Document Folder"
|
|
|
msgstr "Φάκελος τρέχοντος εγγράφου"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can enter a path for a folder to display."
|
|
|
"<p>To go to a folder previously entered, press the arrow on the right and "
|
|
|
"choose one. "
|
|
|
"<p>The entry has folder completion. Right-click to choose how completion should "
|
|
|
"behave."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Εδώ μπορείτε να δώσετε τη διαδρομή για την εμφάνιση ενός φακέλου."
|
|
|
"<p>Για να πάτε σε ένα φάκελο που δόθηκε πριν, πιέστε το βέλος στα δεξιά και "
|
|
|
"επιλέξτε έναν. "
|
|
|
"<p>Το πεδίο έχει αυτόματη συμπλήρωση φακέλου. Κάντε δεξί κλικ για τη ρύθμιση "
|
|
|
"της αυτόματης συμπλήρωσης."
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:203
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can enter a name filter to limit which files are displayed."
|
|
|
"<p>To clear the filter, toggle off the filter button to the left."
|
|
|
"<p>To reapply the last filter used, toggle on the filter button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Εδώ μπορείτε να εισάγετε ένα φίλτρο ονόματος για να περιορίσει τα "
|
|
|
"εμφανιζόμενα αρχεία."
|
|
|
"<p>Για να καθαρίσετε το φίλτρο, κλείστε το κουμπί φίλτρου στα αριστερά."
|
|
|
"<p>Για να επαναφέρετε το τελευταίο φίλτρο, ανοίξτε το κουμπί φίλτρου."
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the last "
|
|
|
"filter used when toggled on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Αυτό το κουμπί καθαρίζει το όνομα φίλτρου όταν είναι κλειστό, ή ενεργοποιεί "
|
|
|
"το τελευταίο φίλτρο όταν είναι ανοικτό."
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:321
|
|
|
msgid "Apply last filter (\"%1\")"
|
|
|
msgstr "Εφαρμογή τελευταίου φίλτρου (\"%1\")"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:326
|
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
|
msgstr "Καθαρισμός φίλτρου"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:536
|
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
|
msgstr "Γραμμή εργαλείων"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:538
|
|
|
msgid "A&vailable actions:"
|
|
|
msgstr "&Διαθέσιμες ενέργειες:"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:539
|
|
|
msgid "S&elected actions:"
|
|
|
msgstr "&Επιλεγμένες ενέργειες:"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:547
|
|
|
msgid "Auto Synchronization"
|
|
|
msgstr "Αυτόματος συγχρονισμός"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:548
|
|
|
msgid "When a docu&ment becomes active"
|
|
|
msgstr "Όταν είναι έ&γγραφο γίνεται ενεργό"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:549
|
|
|
msgid "When the file selector becomes visible"
|
|
|
msgstr "Όταν ο επιλογέας αρχείων έρχεται στο προσκήνιο"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:556
|
|
|
msgid "Remember &locations:"
|
|
|
msgstr "Να θυμάσαι τις &τοποθεσίες:"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:563
|
|
|
msgid "Remember &filters:"
|
|
|
msgstr "Να θυμάσαι τα &φίλτρα:"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:570
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
msgstr "Συνεδρία"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:571
|
|
|
msgid "Restore loca&tion"
|
|
|
msgstr "Αποκατάσταση &τοποθεσίας"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:572
|
|
|
msgid "Restore last f&ilter"
|
|
|
msgstr "Αποκατάσταση τελευταίου &φίλτρου"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:592
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Decides how many locations to keep in the history of the location combo box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ρυθμίζει το πλήθος των τοποθεσιών που θα διατηρηθούν στο ιστορικό του "
|
|
|
"πλαισίου τοποθεσίας."
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:597
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ρυθμίζει το πλήθος των φίλτρων που θα διατηρηθούν στο ιστορικό του πλαισίου "
|
|
|
"φίλτρου."
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:602
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>These options allow you to have the File Selector automatically change "
|
|
|
"location to the folder of the active document on certain events."
|
|
|
"<p>Auto synchronization is <em>lazy</em>, meaning it will not take effect until "
|
|
|
"the file selector is visible."
|
|
|
"<p>None of these are enabled by default, but you can always sync the location "
|
|
|
"by pressing the sync button in the toolbar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Οι επιλογές αυτές επιτρέπουν στον Επιλογέα Αρχείων να αλλάζει αυτόματα τη "
|
|
|
"τοποθεσία στο φάκελο του τρέχοντος εγγράφου σε ορισμένες περιπτώσεις."
|
|
|
"<p>Όταν ο Αυτόματος Συγχρονισμός είναι <em>τεμπέλης</em>"
|
|
|
", σημαίνει ότι δε θα ενεργοποιηθεί μέχρι να γίνει ορατός ο επιλογέας αρχείων."
|
|
|
"<p>Κανένα από αυτά δεν είναι προεπιλεγμένα, αλλά μπορεί να γίνει πάντα "
|
|
|
"συγχρονισμός πατώντας το κουμπί συγχρονισμού στη γραμμή εργαλείων."
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:611
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is enabled (default), the location will be restored when you "
|
|
|
"start Kate."
|
|
|
"<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by the KDE session "
|
|
|
"manager, the location is always restored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργή (προεπιλογή), η τοποθεσία θα επανέλθει όταν "
|
|
|
"ξεκινήσει το Kate."
|
|
|
"<p><strong>Σημειώστε</strong> ότι αν η συνεδρία ελέγχεται από το χειριστή "
|
|
|
"συνεδριών του KDE, η τοποθεσία θα επανέρχεται πάντα."
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:615
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is enabled (default), the current filter will be restored "
|
|
|
"when you start Kate."
|
|
|
"<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by the KDE session "
|
|
|
"manager, the filter is always restored."
|
|
|
"<p><strong>Note</strong> that some of the autosync settings may override the "
|
|
|
"restored location if on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργή (προεπιλογή), το φίλτρο θα επανέλθει όταν "
|
|
|
"ξεκινήσει το Kate."
|
|
|
"<p><strong>Σημειώστε</strong> ότι αν η συνεδρία ελέγχεται από το χειριστή "
|
|
|
"συνεδριών του KDE, το φίλτρο θα επανέρχεται πάντα. "
|
|
|
"<p><strong>Σημειώστε</strong> ότι μερικές από τις ρυθμίσεις αυτόματου "
|
|
|
"συγχρονισμού μπορεί να αλλάξουν την τοποθεσία που επανέρχεται."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./data/kateui.rc line 43
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Document"
|
|
|
msgstr "Έ&γγραφο"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./data/kateui.rc line 62
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sess&ions"
|
|
|
msgstr "Συνε&δρίες"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./data/kateui.rc line 85
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
|
msgstr "&Παράθυρο"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
|
|
|
"and advanced features of all sorts.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
|
|
|
"dialog,\n"
|
|
|
"choose <strong>Settings ->configure</strong> to launch that.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Το Kate περιλαμβάνει ένα πλήθος πρόσθετων, που προσφέρουν\n"
|
|
|
"απλά και σύνθετα χαρακτηριστικά κάθε είδους.</p>\n"
|
|
|
"<p>Μπορείτε να ενεργοποιήσετε/απενεργοποιήσετε πρόσθετα από το παράθυρο "
|
|
|
"διαλόγου ρυθμίσεων.\n"
|
|
|
"Επιλέξτε <strong>Επιλογές ->Ρυθμίσεις</strong> για να το ξεκινήσετε.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:11
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
|
|
|
"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Μπορείς να ανταλλάξετε τους χαρακτήρες σε κάθε πλευρά του δρομέα απλά "
|
|
|
"πατώντας\n"
|
|
|
"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:17
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can export the current document as a HTML file, including\n"
|
|
|
"syntax highlighting.</p>\n"
|
|
|
"<p>Just choose <strong>File -> Export -> HTML...</strong></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Μπορείτε να εξάγετε το τρέχον έγγραφο σαν HTML αρχείο, \n"
|
|
|
"με την έμφαση σύνταξης.</p>\n"
|
|
|
"<p>Απλά επιλέξτε <strong>Αρχείο -> Εξαγωγή -> HTML...</strong></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:24
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
|
|
|
"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
|
|
|
"can display any open document.</p>\n"
|
|
|
"<p>Just choose "
|
|
|
"<br><strong>View -> Split [ Horizontal | Vertical ]</strong></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Μπορείτε να χωρίσετε τον επεξεργαστή Kate όσες φορές θέλεις και\n"
|
|
|
"σε κάθε κατεύθυνση. Κάθε πλαίσιο έχει τη δικιά του γραμμή κατάστασης και\n"
|
|
|
"μπορεί να εμφανίσει κάθε ανοικτό έγγραφο.</p>\n"
|
|
|
"<p>Απλά επιλέξτε "
|
|
|
"<br><strong>Προβολή -> Χώρισε [ Οριζόντια | Κατακόρυφα ]</strong></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:32
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can drag the Tool views (<em>File List</em> and <em>File Selector</em>)\n"
|
|
|
"to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off "
|
|
|
"the\n"
|
|
|
"main window.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Μπορείτε να μετακινήσετε τις προβολές εργαλείων (<em>Λίστα αρχείων</em> "
|
|
|
"και <em>επιλογέας αρχείων</em>)\n"
|
|
|
"σε όποια πλευρά της οθόνης του Kate, ή να τις στοιβάξετε ή ακόμα και να τις "
|
|
|
"διαχωρίσετε από το\n"
|
|
|
" κεντρικό παράθυρο.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Kate has a built-in terminal emulator, just click on <strong>"
|
|
|
"\"Terminal\"</strong> at\n"
|
|
|
"the bottom to show or hide it as you desire.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Το Kate έχει ενσωματωμένο τερματικό, απλά κάντε κλικ πάνω στο <strong>"
|
|
|
"\"Τερματικό\"</strong> στο\n"
|
|
|
"κάτω μέρος για την εμφάνιση/απόκρυψη του.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Kate can highlight the current line with a\n"
|
|
|
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
|
|
|
"width=\"100%\">"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>different\n"
|
|
|
"background color.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
|
|
|
"<p>You can set the color in the <em>Colors</em> page of the configuration\n"
|
|
|
"dialog.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Το Kate μπορεί να δώσει έμφαση στην τρέχουσα γραμμή με ένα \n"
|
|
|
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
|
|
|
"width=\"100%\">"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>διαφορετικό\n"
|
|
|
"χρώμα παρασκηνίου.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
|
|
|
"<p>Μπορείτε να ορίσετε το χρώμα από τη σελίδα <em>Χρώματα</em> "
|
|
|
"του παραθύρου διαλόγου ρυθμίσεων.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can open the currently edited file in any other application from within\n"
|
|
|
"Kate.</p>\n"
|
|
|
"<p>Choose <strong>File -> Open With</strong> for the list of programs\n"
|
|
|
"configured\n"
|
|
|
"for the document type. There is also an option <strong>Other...</strong> to\n"
|
|
|
"choose any application on your system.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Μπορείτε να ανοίξετε το τρέχον αρχείο σε οποιαδήποτε άλλη εφαρμογή μέσα από "
|
|
|
"το \n"
|
|
|
"Kate.</p>\n"
|
|
|
"<p>Επιλέξτε <strong>Αρχείο -> Άνοιγμα με</strong> για μια λίστα με τα \n"
|
|
|
"προγράμματα\n"
|
|
|
"για τον τύπο του εγγράφου. Υπάρχει και η επιλογή <strong>Άλλο...</strong> "
|
|
|
"για να\n"
|
|
|
"επιλέξετε οποιαδήποτε εφαρμογή του συστήματός σας.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n"
|
|
|
"bookmark panes when started from the <strong>View Defaults</strong> "
|
|
|
"page of the\n"
|
|
|
"configuration dialog.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Μπορείτε να ρυθμίσετε τον επεξεργαστή να εμφανίζει πάντα τους αριθμούς "
|
|
|
"γραμμής και/ή\n"
|
|
|
"τους σελιδοδείκτες όταν ξεκινά, από τη σελίδα <strong>"
|
|
|
"Προεπιλογές προβολής</strong> του\n"
|
|
|
"παραθύρου διαλόγου Ρυθμίσεων.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can download new or updated <em>Syntax highlight definitions</em> from\n"
|
|
|
"the <strong>Highlighting</strong> page in the configuration dialog.</p>\n"
|
|
|
"<p>Just click the <em>Download...</em> button on the <em>Highlight Modes</em>\n"
|
|
|
"tab (You have to be online, of course...).</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Μπορείτε να κατεβάσετε νέους ή ανανεωμένους <em>ορισμούς Έμφασης "
|
|
|
"Σύνταξης</em> από\n"
|
|
|
"τη σελίδα <strong>Έμφαση</strong> στο παράθυρο διαλόγου ρυθμίσεων.</p>\n"
|
|
|
"<p>Απλά κάντε κλικ το κουμπί <em>Λήψη αρχείου...</em> στο <em>"
|
|
|
"Καταστάσεις Έμφασης</em>\n"
|
|
|
"tab (Πρέπει φυσικά να είστε συνδεδεμένοι στο διαδίκτυο...).</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can cycle through all open documents by pressing <strong>"
|
|
|
"Alt+Left</strong>\n"
|
|
|
"or <strong>Alt+Right</strong>. The next/previous document will immediately be "
|
|
|
"displayed\n"
|
|
|
"in the active frame.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Μπορείτε να περιηγηθείτε σε όλα τα ανοικτά έγγραφα πατώντας <strong>"
|
|
|
"Alt+Αριστερά</strong>\n"
|
|
|
"ή <strong>Alt+Δεξιά</strong>. Το επόμενο έγγραφο αμέσως θα εμφανιστεί\n"
|
|
|
"στο ενεργό πλαίσιο.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can do cool sed-like regular expression replacements using <em>"
|
|
|
"Command Line</em>.</p>\n"
|
|
|
"<p>For example, press <strong>F7</strong> and enter <code>"
|
|
|
"s /oldtext/newtext/g</code>\n"
|
|
|
"to replace "oldtext" with "newtext" throughout the current\n"
|
|
|
"line.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Μπορείτε να αντικαταστήσετε κείμενο όπως τις κανονικές εκφράσεις του sed "
|
|
|
"χρησιμοποιώντας τη <em>Γραμμή Εντολών</em>.</p>\n"
|
|
|
"<p>Για παράδειγμα, πιέστε <strong>F7</strong> και enter <code>"
|
|
|
"s /oldtext/newtext/g</code>\n"
|
|
|
"για να αντικαταστήσετε το "oldtext" με το "newtext" στη "
|
|
|
"τρέχουσα γραμμή.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can repeat your last search by just pressing <strong>F3</strong>, or\n"
|
|
|
"<strong>Shift+F3</strong> if you want to search backwards.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Μπορείτε να επαναλάβετε την τελευταία αναζήτηση πατώντας <strong>F3</strong>"
|
|
|
", ή\n"
|
|
|
"<strong>Shift+F3</strong> αν θέλετε να κάνετε αναζήτηση με κατεύθυνση προς τα "
|
|
|
"πίσω.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can filter the files displayed in the <em>File Selector</em> tool view.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
|
|
|
"<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
|
|
|
"current folder.</p>\n"
|
|
|
"<p>The File Selector will even remember your filters for you.</strong></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Μπορείτε να φιλτράρετε τα εμφανιζόμενα αρχεία στον <em>Επιλογέα Αρχείων</em>"
|
|
|
".\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Απλώς δώστε το φίλτρο στο πεδίο στο κάτω μέρος, για παράδειγμα:\n"
|
|
|
"<code>*.html *.php</code> Αν θέλετε να εμφανίζονται μόνο HTML και PHP αρχεία "
|
|
|
"στον\n"
|
|
|
"τρέχοντα φάκελο.</p>\n"
|
|
|
"<p>Ο επιλογέας αρχείων θα θυμάται τα φίλτρα για σας.</strong></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can have two views - or even more - of the same document in Kate. "
|
|
|
"Editing\n"
|
|
|
"in either will be reflected in both.</p>\n"
|
|
|
"<p>So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the other\n"
|
|
|
"end of a document, just press <strong>Ctrl+Shift+T</strong> to split\n"
|
|
|
"horizontally.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Μπορείτε να έχετε δύο όψεις - ή και παραπάνω - του ίδιου εγγράφου στο Kate. "
|
|
|
"H Επεξεργασία\n"
|
|
|
"σε οποιοδήποτε από τα δύο θα εμφανιστεί και στα δύο.</p>\n"
|
|
|
"<p> Έτσι ώστε αν βρεθείτε να αναζητείτε πάνω κάτω για να δείτε κείμενο στο άλλο "
|
|
|
"άκρο \n"
|
|
|
"ενός εγγράφου, απλά πατήστε <strong>Ctrl+Shift+T</strong> "
|
|
|
"για να χωρίσετε την όψη\n"
|
|
|
"οριζόντια.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Press <strong>F8</strong> or <strong>Shift+F8</strong> to switch to the\n"
|
|
|
"next/previous frame.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Πιέστε <strong>F8</strong> ή <strong>Shift+F8</strong> για εναλλαγή στο\n"
|
|
|
"προηγούμενο / επόμενο πλαίσιο.</p>\n"
|