You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
744 lines
18 KiB
744 lines
18 KiB
# translation of twin.po to Esperanto
|
|
# e-aj mesaĝoj de twin
|
|
# Copyright (C) 1999, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>, 1999.
|
|
# Matthias Peick <matthias@peick.de>, 2004.
|
|
# Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: twin\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-23 12:01-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Esperanto <tde-i18n-eo@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch,Matthias Peick,Cindy McKee"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"wolfram@steloj.de,Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de,matthias@peick.de,"
|
|
"cfmckee@gmail.com"
|
|
|
|
#: activation.cpp:695
|
|
msgid "Window '%1' demands attention."
|
|
msgstr "Fenestro \"%1\" petas atenton."
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:18
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistemo"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:20
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigado"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:21
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
msgstr "Iro tra la fenestroj"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:22
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
msgstr "Reiro tra la fenestroj"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:23
|
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
|
msgstr "Iro tra la tabuloj"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:24
|
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
msgstr "Reiro tra la tabuloj"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:25
|
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
msgstr "Iro tra la tabulolisto"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:26
|
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
msgstr "Reiro tra la tabulolisto"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:28
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Fenestroj"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:29
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
msgstr "Fenestro-agmenuo"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:30
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Mortigi fenestron"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:32
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Maksimumigi fenestron"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:34
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
msgstr "Maksimumigi fenestron vertikale"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:36
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
msgstr "Maksimumigi fenestron horizontale"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:38
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Minimumigi fenestron"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:40
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
msgstr "Ombri fenestron"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:42
|
|
msgid "Move Window"
|
|
msgstr "Movi fenestron"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:44
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
msgstr "Regrandigi fenestron"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:46
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
msgstr "Malfonigi fenestron"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:48
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
msgstr "Fonigi fenestron"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:50
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
msgstr "Malfonigi aŭ fonigi la fenestron"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:51
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
msgstr "Tutekranigi fenestron"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:53
|
|
msgid "Hide Window Border"
|
|
msgstr "Kaŝi fenestran bordon"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:55
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
msgstr "Fiksu fenestron antaŭ la aliaj"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:57
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
msgstr "Fiksu fenestron malantaŭ la aliaj"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:59
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
msgstr "Aktivigu fenestron petante atenton"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:60
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
msgstr "Agordi fenestran fulmoklavon"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:61
|
|
msgid "Pack Window to the Right"
|
|
msgstr "Dekstrigi fenestron"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:63
|
|
msgid "Pack Window to the Left"
|
|
msgstr "Maldekstrigi fenestron"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:65
|
|
msgid "Pack Window Up"
|
|
msgstr "Suprenigi fenestron"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:67
|
|
msgid "Pack Window Down"
|
|
msgstr "Malsuprenigi fenestron"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:69
|
|
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
msgstr "Horizontala maksimumigo de fenestro"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:71
|
|
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
msgstr "Vertikala maksimumigo de fenestro"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:73
|
|
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
|
msgstr "Horizontala minimumigo de fenestro"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:75
|
|
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
|
msgstr "Vertikala minimumigo de fenestro"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:78
|
|
msgid "Window & Desktop"
|
|
msgstr "Fenestro kaj Tabulo"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:79
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
msgstr "Fiksi fenestron sur ĉiuj tabuloj"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:81
|
|
msgid "Window to Desktop 1"
|
|
msgstr "Fenestro al tabulo 1"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:82
|
|
msgid "Window to Desktop 2"
|
|
msgstr "Fenestro al tabulo 2"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:83
|
|
msgid "Window to Desktop 3"
|
|
msgstr "Fenestro al tabulo 3"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:84
|
|
msgid "Window to Desktop 4"
|
|
msgstr "Fenestro al tabulo 4"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:85
|
|
msgid "Window to Desktop 5"
|
|
msgstr "Fenestro al tabulo 5"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:86
|
|
msgid "Window to Desktop 6"
|
|
msgstr "Fenestro al tabulo 6"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:87
|
|
msgid "Window to Desktop 7"
|
|
msgstr "Fenestro al tabulo 7"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:88
|
|
msgid "Window to Desktop 8"
|
|
msgstr "Fenestro al tabulo 8"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:89
|
|
msgid "Window to Desktop 9"
|
|
msgstr "Fenestro al tabulo 9"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:90
|
|
msgid "Window to Desktop 10"
|
|
msgstr "Fenestro al tabulo 10"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:91
|
|
msgid "Window to Desktop 11"
|
|
msgstr "Fenestro al tabulo 11"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:92
|
|
msgid "Window to Desktop 12"
|
|
msgstr "Fenestro al tabulo 12"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:93
|
|
msgid "Window to Desktop 13"
|
|
msgstr "Fenestro al tabulo 13"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:94
|
|
msgid "Window to Desktop 14"
|
|
msgstr "Fenestro al tabulo 14"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:95
|
|
msgid "Window to Desktop 15"
|
|
msgstr "Fenestro al tabulo 15"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:96
|
|
msgid "Window to Desktop 16"
|
|
msgstr "Fenestro al tabulo 16"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:97
|
|
msgid "Window to Desktop 17"
|
|
msgstr "Fenestro al tabulo 17"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:98
|
|
msgid "Window to Desktop 18"
|
|
msgstr "Fenestro al tabulo 18"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:99
|
|
msgid "Window to Desktop 19"
|
|
msgstr "Fenestro al tabulo 19"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:100
|
|
msgid "Window to Desktop 20"
|
|
msgstr "Fenestro al tabulo 20"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:101
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
msgstr "Fenestro al sekva tabulo"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:102
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Fenestro al antaŭa tabulo"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:103
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Fenestro al tabulo dekstrapuda"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:104
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Fenestro al tabulo maldekstrapuda"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:105
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
msgstr "Fenestro al tabulo suprenapuda "
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:106
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
msgstr "Fenestro al tabulo malsuprenapuda"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:108
|
|
msgid "Desktop Switching"
|
|
msgstr "Tabulsaltado"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:109
|
|
msgid "Switch to Desktop 1"
|
|
msgstr "Salti al tabulo 1"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:110
|
|
msgid "Switch to Desktop 2"
|
|
msgstr "Salti al tabulo 2"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:111
|
|
msgid "Switch to Desktop 3"
|
|
msgstr "Salti al tabulo 3"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:112
|
|
msgid "Switch to Desktop 4"
|
|
msgstr "Salti al tabulo 4"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:113
|
|
msgid "Switch to Desktop 5"
|
|
msgstr "Salti al tabulo 5"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:114
|
|
msgid "Switch to Desktop 6"
|
|
msgstr "Salti al tabulo 6"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:115
|
|
msgid "Switch to Desktop 7"
|
|
msgstr "Salti al tabulo 7"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:116
|
|
msgid "Switch to Desktop 8"
|
|
msgstr "Salti al tabulo 8"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:117
|
|
msgid "Switch to Desktop 9"
|
|
msgstr "Salti al tabulo 9"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:118
|
|
msgid "Switch to Desktop 10"
|
|
msgstr "Salti al tabulo 10"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:119
|
|
msgid "Switch to Desktop 11"
|
|
msgstr "Salti al tabulo 11"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:120
|
|
msgid "Switch to Desktop 12"
|
|
msgstr "Salti al tabulo 12"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:121
|
|
msgid "Switch to Desktop 13"
|
|
msgstr "Salti al tabulo 13"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:122
|
|
msgid "Switch to Desktop 14"
|
|
msgstr "Salti al tabulo 14"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:123
|
|
msgid "Switch to Desktop 15"
|
|
msgstr "Salti al tabulo 15"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:124
|
|
msgid "Switch to Desktop 16"
|
|
msgstr "Salti al tabulo 16"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:125
|
|
msgid "Switch to Desktop 17"
|
|
msgstr "Salti al tabulo 17"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:126
|
|
msgid "Switch to Desktop 18"
|
|
msgstr "Salti al tabulo 18"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:127
|
|
msgid "Switch to Desktop 19"
|
|
msgstr "Salti al tabulo 19"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:128
|
|
msgid "Switch to Desktop 20"
|
|
msgstr "Salti al tabulo 20"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:129
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
msgstr "Salti al sekva tabulo"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:130
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Salti al antaŭa tabulo"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:131
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Salti al tabulo dekstrapuda"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:132
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Salti al tabulo maldekstrapuda"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:133
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
msgstr "Salti al tabulo suprenapuda"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:134
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
msgstr "Salti al tabulo malsuprenapuda"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:137
|
|
msgid "Mouse Emulation"
|
|
msgstr "Musimitado"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:138
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
msgstr "Mortigi fenestron"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:139
|
|
msgid "Window Screenshot"
|
|
msgstr "Fenestrokopio"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:140
|
|
msgid "Desktop Screenshot"
|
|
msgstr "Tabulokopio"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:145
|
|
msgid "Block Global Shortcuts"
|
|
msgstr "Malpermesu mallokajn fulmoklavojn"
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not "
|
|
"started.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"twin: ŝajne jam ruliĝas fenestroadministrilo. Kwin do ne lanĉiĝas.\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "twin: failure during initialization; aborting"
|
|
msgstr "twin: eraro dum preparado; ĉesigante"
|
|
|
|
#: main.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
|
|
"--replace)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"twin: Ne eblas postuli la administradon, ĉu alia fenestroadministrilo ruliĝas? "
|
|
"(Provu --replace)\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:182
|
|
msgid "KDE window manager"
|
|
msgstr "KDEa Fenestroadministrilo"
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
msgid "Disable configuration options"
|
|
msgstr "Neebligu agordajn elektojn"
|
|
|
|
#: main.cpp:187
|
|
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
|
msgstr "Anstataŭigu rulantan ICCCM2.0-ebla fenestroadministrilon."
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
|
|
msgid "KWin"
|
|
msgstr "KWin"
|
|
|
|
#: main.cpp:265
|
|
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
|
|
msgstr "© 1999-2005, La KDE-programistoj"
|
|
|
|
#: main.cpp:269
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Prizorganto"
|
|
|
|
#: plugins.cpp:32
|
|
msgid "KWin: "
|
|
msgstr "KWin: "
|
|
|
|
#: plugins.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"KWin will now exit..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"KWin nun eliras..."
|
|
|
|
#: tabbox.cpp:55
|
|
msgid "*** No Windows ***"
|
|
msgstr "*** Neniuj fenestroj ***"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:62
|
|
msgid "Keep &Above Others"
|
|
msgstr "Fiksu antaŭ &aliaj"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:64
|
|
msgid "Keep &Below Others"
|
|
msgstr "Fiksu &malantaŭ aliaj"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:66
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
msgstr "&Tutekrano"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:67
|
|
msgid "&No Border"
|
|
msgstr "&Nenia bordo"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:69
|
|
msgid "Window &Shortcut..."
|
|
msgstr "Fe&nestra fulmoklavo..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:70
|
|
msgid "&Special Window Settings..."
|
|
msgstr "&Specialaj fenestroagordoj..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:71
|
|
msgid "&Special Application Settings..."
|
|
msgstr "Specialaj apli&kaĵagordoj..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:73
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
msgstr "Alt&nivela"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:80
|
|
msgid "Reset opacity to default value"
|
|
msgstr "Reŝarĝu opakecon al defaŭlta"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:82
|
|
msgid "Slide this to set the window's opacity"
|
|
msgstr "Ŝovu ĉi tiun por agordi la opakecon de la fenestro"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:89
|
|
msgid "&Opacity"
|
|
msgstr "&Opakeco"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:92
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Movi"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:93
|
|
msgid "Re&size"
|
|
msgstr "&Regrandigi"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:94
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "&Minimumigi"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:95
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "M&aksimumigi"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:96
|
|
msgid "Sh&ade"
|
|
msgstr "&Ombri"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:103
|
|
msgid "Configur&e Window Behavior..."
|
|
msgstr "&Agordi fenestran konduton..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:198
|
|
msgid "To &Desktop"
|
|
msgstr "Al &tabulo"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:211
|
|
msgid "&All Desktops"
|
|
msgstr "Ĉ&iuj tabuloj"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
msgstr "Tabulo %1"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2397
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
|
"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
|
|
"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
|
|
"shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi elektis vidigi senbordan fenestron.\n"
|
|
"Senborde vi ne povas rebordigi uzante la muson: Uzu anstataŭe la fenestran "
|
|
"menuon, per premi la fulmoklavon: %1"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2409
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
|
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
|
|
"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
|
|
"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi elektis vidigi fenestron tutekrane.\n"
|
|
"Se la aplikaĵo ne havas eblecon maltutekranigi, vi ne povas neebligi uzante la "
|
|
"muson: Uzu anstataŭe la fenestran menuon. Vi povas premi la fulmoklavon: %1"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
|
|
msgid ""
|
|
"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
|
|
"a $PATH directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"La Kompona Administrilo ne povas esti lanĉita.\n"
|
|
"Certigu ke vi havas \"kompmgr\" en $PATH dosierujo."
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2506
|
|
msgid ""
|
|
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
|
|
"for this session."
|
|
msgstr ""
|
|
"La Kompona Administrilo kolapsis dufoje ene de minuto, tial estas malebligita "
|
|
"dum la seanco."
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
|
|
msgid "Composite Manager Failure"
|
|
msgstr "Malsukceso de Kompona Administrilo"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2546
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
|
|
"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>kompmgr malsukcesis lanĉi la vidigilon.</b>"
|
|
"<br>Kompreneble estas ne valida vidigila ero en via ~/.xcompmgrrc.</qt>"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2548
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
|
|
"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
|
|
"<br>Get XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org."
|
|
"<br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>kompmgr ne povas trovi la Xrender etendilon</b> "
|
|
"<br>Aŭ vi uzas arkaikan (malnovan) aŭ kriplitan redakcion de XOrg. "
|
|
"<br>Havigu XOrg ≥ 6.8 de www.freedesktop.org. "
|
|
"<br></qt>"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2550
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Composite extension not found</b>"
|
|
"<br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work."
|
|
"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
|
|
"<br><i>Section \"Extensions\""
|
|
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
|
|
"<br>EndSection</i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Kompona etendilo ne trovita.</b> "
|
|
"<br>Vi <i>devas</i> uzi XOrg ≥ 6.8 por ebligi travideblecon kaj ombrojn. "
|
|
"<br>Plue, vi bezonas aldoni novan sekcion al via X agorda dosiero: "
|
|
"<br><i>Section \"Extensions\""
|
|
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
|
|
"<br>EndSection</i></qt>"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2555
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Damage extension not found</b>"
|
|
"<br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Difekta etendilo ne trovita</br>"
|
|
"<br>Vi <i>devas</i> uzi XOrg ≥ 6.8 por ebligi travideblecon kaj ombrojn.</qt>"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2557
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
|
|
"<br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>XFixes etendilo ne trovita</b> "
|
|
"<br>Vi <i>devas</i> uzi XOrg ≥ 6.8 por ebligi travideblecon kaj ombrojn.</qt>"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:50
|
|
msgid "KWin helper utility"
|
|
msgstr "KWin-helpilo"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:67
|
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
msgstr "Tiu helpilo ne estu vokita rekte."
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
|
|
"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
|
|
"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
|
|
"application will be lost.)</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>La fenestro kun la titolo \"<b>%2</b>\" ne respondas. La fenestro apartenas "
|
|
"al la aplikaĵo: <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4) "
|
|
"<p>Ĉu vi volas finigi la aplikaĵon? (Ĉiu datumo en la aplikaĵo estos "
|
|
"perdita.)</qt>"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:76
|
|
msgid "Terminate"
|
|
msgstr "Mortigu"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:76
|
|
msgid "Keep Running"
|
|
msgstr "Lasu ruli"
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
|
|
"<center><b>%1 preview</b></center>"
|
|
msgstr "<center><b>%1 ornamiga antaŭrigardo</b></center>"
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:329
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menuo"
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
|
|
msgid "Not on all desktops"
|
|
msgstr "Ne sur ĉiuj tabuloj"
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
|
|
msgid "On all desktops"
|
|
msgstr "Sur ĉiuj tabuloj"
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:364
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimumigi"
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maksimumigi"
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
|
|
msgid "Do not keep above others"
|
|
msgstr "Ne fiksu antaŭ aliaj"
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:596
|
|
msgid "Keep above others"
|
|
msgstr "Fiksu antaŭ aliaj"
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
|
|
msgid "Do not keep below others"
|
|
msgstr "Ne fiksu malantaŭ aliaj"
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:589
|
|
msgid "Keep below others"
|
|
msgstr "Fiksu malantaŭ aliaj"
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
|
|
msgid "Unshade"
|
|
msgstr "Malombri"
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Ombri"
|
|
|
|
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
|
|
msgid "No window decoration plugin library was found."
|
|
msgstr "Neniu krombiblioteko por fenestro-ornamo troviĝis."
|
|
|
|
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
|
|
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"La defaŭlta kromaĵo por fenestro-ornamo estas difektita kaj ne povis ŝarĝi."
|
|
|
|
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
|
|
msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
|
|
msgstr "La biblioteko %1 ne estas KWin-kromaĵo."
|