You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eo/messages/tdebase/twin.po

744 lines
18 KiB

# translation of twin.po to Esperanto
# e-aj mesaĝoj de twin
# Copyright (C) 1999, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>, 1999.
# Matthias Peick <matthias@peick.de>, 2004.
# Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-23 12:01-0500\n"
"Last-Translator: Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <tde-i18n-eo@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch,Matthias Peick,Cindy McKee"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"wolfram@steloj.de,Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de,matthias@peick.de,"
"cfmckee@gmail.com"
#: activation.cpp:695
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "Fenestro \"%1\" petas atenton."
#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Sistemo"
#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navigado"
#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Iro tra la fenestroj"
#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Reiro tra la fenestroj"
#: twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Iro tra la tabuloj"
#: twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Reiro tra la tabuloj"
#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Iro tra la tabulolisto"
#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Reiro tra la tabulolisto"
#: twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Fenestroj"
#: twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Fenestro-agmenuo"
#: twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Mortigi fenestron"
#: twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maksimumigi fenestron"
#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maksimumigi fenestron vertikale"
#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maksimumigi fenestron horizontale"
#: twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimumigi fenestron"
#: twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Ombri fenestron"
#: twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Movi fenestron"
#: twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Regrandigi fenestron"
#: twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Malfonigi fenestron"
#: twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Fonigi fenestron"
#: twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Malfonigi aŭ fonigi la fenestron"
#: twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Tutekranigi fenestron"
#: twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Kaŝi fenestran bordon"
#: twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Fiksu fenestron antaŭ la aliaj"
#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Fiksu fenestron malantaŭ la aliaj"
#: twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Aktivigu fenestron petante atenton"
#: twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Agordi fenestran fulmoklavon"
#: twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Dekstrigi fenestron"
#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Maldekstrigi fenestron"
#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Suprenigi fenestron"
#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Malsuprenigi fenestron"
#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Horizontala maksimumigo de fenestro"
#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Vertikala maksimumigo de fenestro"
#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Horizontala minimumigo de fenestro"
#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Vertikala minimumigo de fenestro"
#: twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Fenestro kaj Tabulo"
#: twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Fiksi fenestron sur ĉiuj tabuloj"
#: twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Fenestro al tabulo 1"
#: twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Fenestro al tabulo 2"
#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Fenestro al tabulo 3"
#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Fenestro al tabulo 4"
#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Fenestro al tabulo 5"
#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Fenestro al tabulo 6"
#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Fenestro al tabulo 7"
#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Fenestro al tabulo 8"
#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Fenestro al tabulo 9"
#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Fenestro al tabulo 10"
#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Fenestro al tabulo 11"
#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Fenestro al tabulo 12"
#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Fenestro al tabulo 13"
#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Fenestro al tabulo 14"
#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Fenestro al tabulo 15"
#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Fenestro al tabulo 16"
#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Fenestro al tabulo 17"
#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Fenestro al tabulo 18"
#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Fenestro al tabulo 19"
#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Fenestro al tabulo 20"
#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Fenestro al sekva tabulo"
#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Fenestro al antaŭa tabulo"
#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Fenestro al tabulo dekstrapuda"
#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Fenestro al tabulo maldekstrapuda"
#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Fenestro al tabulo suprenapuda "
#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Fenestro al tabulo malsuprenapuda"
#: twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Tabulsaltado"
#: twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Salti al tabulo 1"
#: twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Salti al tabulo 2"
#: twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Salti al tabulo 3"
#: twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Salti al tabulo 4"
#: twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Salti al tabulo 5"
#: twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Salti al tabulo 6"
#: twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Salti al tabulo 7"
#: twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Salti al tabulo 8"
#: twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Salti al tabulo 9"
#: twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Salti al tabulo 10"
#: twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Salti al tabulo 11"
#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Salti al tabulo 12"
#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Salti al tabulo 13"
#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Salti al tabulo 14"
#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Salti al tabulo 15"
#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Salti al tabulo 16"
#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Salti al tabulo 17"
#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Salti al tabulo 18"
#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Salti al tabulo 19"
#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Salti al tabulo 20"
#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Salti al sekva tabulo"
#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Salti al antaŭa tabulo"
#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Salti al tabulo dekstrapuda"
#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Salti al tabulo maldekstrapuda"
#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Salti al tabulo suprenapuda"
#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Salti al tabulo malsuprenapuda"
#: twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Musimitado"
#: twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Mortigi fenestron"
#: twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Fenestrokopio"
#: twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Tabulokopio"
#: twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Malpermesu mallokajn fulmoklavojn"
#: main.cpp:65
msgid ""
"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"twin: ŝajne jam ruliĝas fenestroadministrilo. Kwin do ne lanĉiĝas.\n"
#: main.cpp:80
msgid "twin: failure during initialization; aborting"
msgstr "twin: eraro dum preparado; ĉesigante"
#: main.cpp:101
msgid ""
"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
"--replace)\n"
msgstr ""
"twin: Ne eblas postuli la administradon, ĉu alia fenestroadministrilo ruliĝas? "
"(Provu --replace)\n"
#: main.cpp:182
msgid "KDE window manager"
msgstr "KDEa Fenestroadministrilo"
#: main.cpp:186
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Neebligu agordajn elektojn"
#: main.cpp:187
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Anstataŭigu rulantan ICCCM2.0-ebla fenestroadministrilon."
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:265
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "© 1999-2005, La KDE-programistoj"
#: main.cpp:269
msgid "Maintainer"
msgstr "Prizorganto"
#: plugins.cpp:32
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "
#: plugins.cpp:33
msgid ""
"\n"
"KWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"KWin nun eliras..."
#: tabbox.cpp:55
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Neniuj fenestroj ***"
#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Fiksu antaŭ &aliaj"
#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Fiksu &malantaŭ aliaj"
#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Tutekrano"
#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "&Nenia bordo"
#: useractions.cpp:69
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "Fe&nestra fulmoklavo..."
#: useractions.cpp:70
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "&Specialaj fenestroagordoj..."
#: useractions.cpp:71
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "Specialaj apli&kaĵagordoj..."
#: useractions.cpp:73
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Alt&nivela"
#: useractions.cpp:80
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Reŝarĝu opakecon al defaŭlta"
#: useractions.cpp:82
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "Ŝovu ĉi tiun por agordi la opakecon de la fenestro"
#: useractions.cpp:89
msgid "&Opacity"
msgstr "&Opakeco"
#: useractions.cpp:92
msgid "&Move"
msgstr "&Movi"
#: useractions.cpp:93
msgid "Re&size"
msgstr "&Regrandigi"
#: useractions.cpp:94
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Minimumigi"
#: useractions.cpp:95
msgid "Ma&ximize"
msgstr "M&aksimumigi"
#: useractions.cpp:96
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Ombri"
#: useractions.cpp:103
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "&Agordi fenestran konduton..."
#: useractions.cpp:198
msgid "To &Desktop"
msgstr "Al &tabulo"
#: useractions.cpp:211
msgid "&All Desktops"
msgstr "Ĉ&iuj tabuloj"
#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Tabulo %1"
#: workspace.cpp:2397
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
"shortcut."
msgstr ""
"Vi elektis vidigi senbordan fenestron.\n"
"Senborde vi ne povas rebordigi uzante la muson: Uzu anstataŭe la fenestran "
"menuon, per premi la fulmoklavon: %1"
#: workspace.cpp:2409
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Vi elektis vidigi fenestron tutekrane.\n"
"Se la aplikaĵo ne havas eblecon maltutekranigi, vi ne povas neebligi uzante la "
"muson: Uzu anstataŭe la fenestran menuon. Vi povas premi la fulmoklavon: %1"
#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
msgid ""
"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
"a $PATH directory."
msgstr ""
"La Kompona Administrilo ne povas esti lanĉita.\n"
"Certigu ke vi havas \"kompmgr\" en $PATH dosierujo."
#: workspace.cpp:2506
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
"for this session."
msgstr ""
"La Kompona Administrilo kolapsis dufoje ene de minuto, tial estas malebligita "
"dum la seanco."
#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "Malsukceso de Kompona Administrilo"
#: workspace.cpp:2546
msgid ""
"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr malsukcesis lanĉi la vidigilon.</b>"
"<br>Kompreneble estas ne valida vidigila ero en via ~/.xcompmgrrc.</qt>"
#: workspace.cpp:2548
msgid ""
"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
"<br>Get XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr ne povas trovi la Xrender etendilon</b> "
"<br>Aŭ vi uzas arkaikan (malnovan) aŭ kriplitan redakcion de XOrg. "
"<br>Havigu XOrg &ge; 6.8 de www.freedesktop.org. "
"<br></qt>"
#: workspace.cpp:2550
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work."
"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Kompona etendilo ne trovita.</b> "
"<br>Vi <i>devas</i> uzi XOrg &ge; 6.8 por ebligi travideblecon kaj ombrojn. "
"<br>Plue, vi bezonas aldoni novan sekcion al via X agorda dosiero: "
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
#: workspace.cpp:2555
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Difekta etendilo ne trovita</br>"
"<br>Vi <i>devas</i> uzi XOrg &ge; 6.8 por ebligi travideblecon kaj ombrojn.</qt>"
#: workspace.cpp:2557
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>XFixes etendilo ne trovita</b> "
"<br>Vi <i>devas</i> uzi XOrg &ge; 6.8 por ebligi travideblecon kaj ombrojn.</qt>"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "KWin helper utility"
msgstr "KWin-helpilo"
#: killer/killer.cpp:67
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Tiu helpilo ne estu vokita rekte."
#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
"application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>La fenestro kun la titolo \"<b>%2</b>\" ne respondas. La fenestro apartenas "
"al la aplikaĵo: <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4) "
"<p>Ĉu vi volas finigi la aplikaĵon? (Ĉiu datumo en la aplikaĵo estos "
"perdita.)</qt>"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "Mortigu"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "Lasu ruli"
#: lib/kcommondecoration.cpp:265
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>%1 ornamiga antaŭrigardo</b></center>"
#: lib/kcommondecoration.cpp:329
msgid "Menu"
msgstr "Menuo"
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Ne sur ĉiuj tabuloj"
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
msgid "On all desktops"
msgstr "Sur ĉiuj tabuloj"
#: lib/kcommondecoration.cpp:364
msgid "Minimize"
msgstr "Minimumigi"
#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimumigi"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
msgid "Do not keep above others"
msgstr "Ne fiksu antaŭ aliaj"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
#: lib/kcommondecoration.cpp:596
msgid "Keep above others"
msgstr "Fiksu antaŭ aliaj"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Do not keep below others"
msgstr "Ne fiksu malantaŭ aliaj"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
#: lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Keep below others"
msgstr "Fiksu malantaŭ aliaj"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
msgid "Unshade"
msgstr "Malombri"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
msgid "Shade"
msgstr "Ombri"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "Neniu krombiblioteko por fenestro-ornamo troviĝis."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr ""
"La defaŭlta kromaĵo por fenestro-ornamo estas difektita kaj ne povis ŝarĝi."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
msgstr "La biblioteko %1 ne estas KWin-kromaĵo."