You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdebase/kcmkonq.po

861 lines
29 KiB

# Translation of kcmkonq to Spanish
# translation of kcmkonq.po to Spanish
# traducción de kcmkonq.po a Español
# Translation to spanish.
# Copyright (C) 2000-2002.
#
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>,2000-2002.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003.
# Pablo de Vicente <vicnte@oan.es>, 2003.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2004.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2005.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2005, 2006.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-05 13:51+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
"manager here."
msgstr ""
"<h1>Comportamiento de Konqueror</h1> Aquí puede configurar ahora el "
"comportamiento de Konqueror como administrador de archivos."
#: behaviour.cpp:50
msgid "Misc Options"
msgstr "Opciones varias"
#: behaviour.cpp:66
msgid "Open folders in separate &windows"
msgstr "Abrir carpetas en &ventanas separadas"
#: behaviour.cpp:67
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Si esta opción está activada, Konqueror abrirá una ventana nueva cuando abra "
"una carpeta, en lugar de mostrar los contenidos de la carpeta en la ventana "
"actual."
#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
msgstr "&Mostrar las operaciones de red en una única ventana."
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network file "
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
"transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"La selección de esta opción agrupará la información de progreso para todas las "
"transferencias de archivo de red en una única ventana con una lista. Cuando no "
"se seleccione la opción, todas las transferencias aparecerán en una ventana "
"separada."
#: behaviour.cpp:85
msgid "Show file &tips"
msgstr "&Mostrar sugerencias de archivos"
#: behaviour.cpp:88
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Aquí puede controlar si, al mover el ratón sobre un archivo, desea ver una "
"pequeña ventana emergente con información adicional acerca de ese archivo"
#: behaviour.cpp:108
msgid "Show &previews in file tips"
msgstr "Mostrar &previsualizaciones en sugerencias de archivos"
#: behaviour.cpp:111
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"Aquí puede controlar si, al mover el ratón sobre un archivo, desea ver una "
"ventana emergente con una previsualización más grande de ese archivo"
#: behaviour.cpp:114
msgid "Rename icons in&line"
msgstr "Renombrar iconos en de&ntro"
#: behaviour.cpp:115
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name. "
msgstr ""
"Si marca esta opción permitirá que los archivos sean renombrados pulsando "
"directamente sobre el nombre del icono."
#: behaviour.cpp:121
msgid "Home &URL:"
msgstr "&URL de inicio:"
#: behaviour.cpp:126
msgid "Select Home Folder"
msgstr "Seleccionar carpeta de inicio"
#: behaviour.cpp:131
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
"a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Esta es la URL (por ejemplo una carpeta o una página web) a la que irá "
"Konqueror si pulsa el botón «Inicio». Esta es habitualmente su carpeta personal "
"que se simboliza por el signo tilde (~)."
#: behaviour.cpp:139
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
msgstr ""
"Mostrar entradas de me&nú contextual para «eliminar» que ignoren la papelera"
#: behaviour.cpp:143
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Marque esta opción si quiere que las órdenes «Eliminar» del menú se muestren en "
"los menús contextuales del escritorio y del gestor de archivos. Siempre puede "
"eliminar los archivos manteniendo pulsada la tecla de mayúsculas cuando elija "
"«Mover a la papelera»."
#: behaviour.cpp:148
msgid "Ask Confirmation For"
msgstr "Solicitar información para"
#: behaviour.cpp:150
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. "
"<ul>"
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
"can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"Esta opción le indica a Konqueror si debe solicitar confirmación al «borrar» un "
"archivo. "
"<ul>"
"<li><em> Tirar a la papelera:</em> transfiere el archivo a su carpeta papelera, "
"desde donde puede recuperarse fácilmente.</li>\n"
"<li><em> Borrar:</em> sencillamente borra el archivo.</li></ul>"
#: behaviour.cpp:159
msgid "&Move to trash"
msgstr "&Mover a la papelera"
#: behaviour.cpp:161
msgid "D&elete"
msgstr "&Eliminar"
#: browser.cpp:51
msgid "&Appearance"
msgstr "&Aspecto"
#: browser.cpp:52
msgid "&Behavior"
msgstr "&Comportamiento"
#: browser.cpp:53
msgid "&Previews && Meta-Data"
msgstr "&Previsualizaciones y meta-datos"
#: browser.cpp:57
msgid "&Quick Copy && Move"
msgstr "Copia &rápida y mover"
#: desktop.cpp:58
msgid ""
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
"<h1>Múltiples escritorios</h1>En este módulo, puede configurar el número de "
"escritorios virtuales que desea y cómo se deberían etiquetar."
#: desktop.cpp:71
msgid "N&umber of desktops: "
msgstr "&Número de escritorios: "
#: desktop.cpp:77
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
"the slider to change the value."
msgstr ""
"Aquí puede fijar cuántos escritorios virtuales desea en su escritorio KDE. "
"Deslice la barra para cambiar el valor."
#: desktop.cpp:88
msgid "Desktop &Names"
msgstr "Nom&bres del escritorio"
#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
msgid "Desktop %1:"
msgstr "Escritorio %1:"
#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
#, c-format
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
msgstr "Aquí puede introducir el nombre del escritorio %1"
#: desktop.cpp:114
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "La rueda del ratón encima del fondo de escritorio cambia de escritorio"
#: desktop.cpp:155
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Escritorio %1"
#: desktopbehavior_impl.cpp:76
msgid "Sound Files"
msgstr "Archivos de sonido"
#: desktopbehavior_impl.cpp:136
msgid "&Left button:"
msgstr "Botón i&zquierdo:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:137
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Puede seleccionar lo que ocurre si pulsa con el botón izquierdo del ratón sobre "
"el escritorio."
#: desktopbehavior_impl.cpp:140
msgid "Right b&utton:"
msgstr "Botón de&recho:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Puede seleccionar lo que ocurre si pulsa con el botón derecho del ratón sobre "
"el escritorio."
#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
msgid ""
" "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of KDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
" "
"<ul>"
"<li><em>Nada:</em> como era de esperar, ¡no sucede nada!</li> "
"<li><em> Menú de lista de ventanas:</em> se invoca un menú mostrando todas las "
"ventanas en todos los escritorios virtuales. Puede pulsar sobre el nombre del "
"escritorio para cambiar a dicho escritorio o en un nombre de ventana para dicha "
"ventana, cambiando de escritorio, si fuere necesario, y restaurar la ventana si "
"está oculta. Las ventanas ocultas o miniaturizadas se representan por sus "
"nombres entre paréntesis.</li> "
"<li><em>Menú del escritorio:</em> se invoca un menú de contexto para el "
"escritorio. Entre otras cosas, este menú tiene opciones para la configuración "
"de la pantalla, su bloqueo y finalización de la sesión KDE.</li> "
"<li><em> Menú de la aplicación:</em> se invoca el menú «K». Esto podría ser "
"útil para acceder rápidamente a aplicaciones si usted desea mantener el panel "
"(también conocido como «Kicker») oculto.</li></ul>\""
#: desktopbehavior_impl.cpp:178
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop: "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of KDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"Usted puede elegir lo que va a suceder cuando pulse con el botón central del "
"ratón en el escritorio: "
"<ul>"
"<li><em>Nada:</em> como era de esperar, ¡no sucede nada!</li> "
"<li><em> Menú de lista de ventanas:</em> se invoca un menú mostrando todas las "
"ventanas en todos los escritorios virtuales. Puede pulsar sobre el nombre del "
"escritorio para cambiar a dicho escritorio o en un nombre de ventana para dicha "
"ventana, cambiando de escritorio, si fuere necesario, y restaurar la ventana si "
"está oculta. Las ventanas ocultas o miniaturizadas se representan por sus "
"nombres entre paréntesis.</li> "
"<li><em>Menú del escritorio:</em> se invoca un menú de contexto para el "
"escritorio. Entre otras cosas, este menú tiene opciones para la configuración "
"de la pantalla, su bloqueo y finalización de la sesión KDE.</li> "
"<li><em> Menú de la aplicación:</em> se invoca el menú «K». Esto podría ser "
"útil para acceder rápidamente a aplicaciones si usted desea mantener el panel "
"(también conocido como «Kicker») oculto.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:269
msgid "No Action"
msgstr "Ninguna acción"
#: desktopbehavior_impl.cpp:270
msgid "Window List Menu"
msgstr "Menú de lista de ventanas"
#: desktopbehavior_impl.cpp:271
msgid "Desktop Menu"
msgstr "Menú del escritorio"
#: desktopbehavior_impl.cpp:272
msgid "Application Menu"
msgstr "Menú de aplicaciones"
#: desktopbehavior_impl.cpp:273
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "Menú de marcadores"
#: desktopbehavior_impl.cpp:274
msgid "Custom Menu 1"
msgstr "Menú personalizado 1"
#: desktopbehavior_impl.cpp:275
msgid "Custom Menu 2"
msgstr "Menú personalizado 2"
#: desktopbehavior_impl.cpp:458
msgid ""
"<h1>Behavior</h1>\n"
"This module allows you to choose various options\n"
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
"buttons on the desktop.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Comportamiento</h1>\n"
" Este módulo le permite elegir varias opciones para su escritorio\n"
"incluyendo la forma en la que los iconos son organizados, y los menús\n"
"emergentes asociados a las pulsaciones de los botones central y derecho\n"
"del ratón en el escritorio. Use «¿Qué es\n"
"esto?» (Mayúsculas F1) para obtener ayuda sobre las opciones específicas."
#: fontopts.cpp:60
msgid "&Standard font:"
msgstr "Tipo de letra e&stándar:"
#: fontopts.cpp:64
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Esta es el tipo de letra usado para mostrar texto en ventanas de Konqueror."
#: fontopts.cpp:79
msgid "Font si&ze:"
msgstr "&Tamaño de letra:"
#: fontopts.cpp:87
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Este es el tamaño de letra usado para mostrar texto en ventanas de Konqueror."
#: fontopts.cpp:95
msgid "Normal te&xt color:"
msgstr "Color del te&xto normal:"
#: fontopts.cpp:99
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Este es el color usado para mostrar texto en las ventanas de Konqueror."
#: fontopts.cpp:126
msgid "&Text background color:"
msgstr "Color de fondo del &texto:"
#: fontopts.cpp:134
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
msgstr ""
"Este es el color usado para mostrar el fondo del texto en los iconos del "
"escritorio."
#: fontopts.cpp:146
msgid "H&eight for icon text:"
msgstr "&Alto del texto del icono:"
#: fontopts.cpp:154
msgid ""
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
"file names are truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Este es el máximo número de líneas que se pueden utilizar para mostrar el texto "
"del icono. Los nombres de archivo más largos serán truncados al final de la "
"última línea."
#: fontopts.cpp:165
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "Anc&ho del texto del icono:"
#: fontopts.cpp:173
msgid ""
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
"column view mode."
msgstr ""
"Es el ancho máximo para el texto del icono cuando konqueror se utiliza en modo "
"de vista de varias columnas."
#: fontopts.cpp:181
msgid "&Underline filenames"
msgstr "&Subrayar nombres de archivos"
#: fontopts.cpp:185
msgid ""
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
"La selección de esta opción hará que los nombres de archivos aparezcan "
"subrayados, de modo que parezcan enlaces en una página web. Nota: para "
"completar la analogía, asegúrese de que la activación de pulsación única está "
"habilitada en el módulo de control del ratón."
#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
msgstr "Mostrar tamaño de archivos en b&ytes"
#: fontopts.cpp:198
msgid ""
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
"appropriate."
msgstr ""
"Seleccionando esta opción hará que los tamaños de los archivos se muestren en "
"bytes. De lo contrario los tamaños serán convertidos a kilobytes o megabytes "
"según el caso."
#: fontopts.cpp:223
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr ""
" línea\n"
" líneas"
#: fontopts.cpp:228
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" pixel\n"
" pixels"
#: fontopts.cpp:384
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
msgstr ""
"<h1>Aspecto</h1> Aquí puede configurar ahora el aspecto de Konqueror como "
"administrador de archivos."
#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
"meta-data on protocols:</p>"
msgstr ""
"<p>Permite previsualizaciones, \"Los iconos de las carpetas reflejan el "
"contenido\" y la recuperación de metadatos en protocolos:</p>"
#: previews.cpp:68
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
"shows the files in a folder."
"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
"images."
"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>Opciones de previsualización</h1> Aquí puede modificar el comportamiento de "
"Konqueror cuando muestra los archivos en una carpeta."
"<h2>La lista de protocolos:</h2> Marque los protocolos sobre los que se debería "
"mostrar la previsualización, y desmarque aquellos en los que no debería verse. "
"Por ejemplo podría querer mostrar previsualizaciones para SMB si la red local "
"es suficientemente rápida, pero puede desactivarlas para FTP si habitualmente "
"visita servidores FTP lentos con imágenes grandes.< h2>"
"Tamaño máximo de archivo:</h2> Seleccione el tamaño máximo de archivo para los "
"que se pueden mostrar previsualizaciones. Por ejemplo, si lo configura en 1 MB "
"(el valor predefinido), no se generarán previsualizaciones para archivos "
"mayores que 1 MB, por razones de velocidad."
#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
msgstr "Seleccione protocolos"
#: previews.cpp:89
msgid "Local Protocols"
msgstr "Protocolos locales"
#: previews.cpp:91
msgid "Internet Protocols"
msgstr "Protocolos de Internet"
#: previews.cpp:119
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
"to allow previews to be generated."
msgstr ""
"Esta opción permite elegir cuándo activar las previsualizaciones de archivos, "
"los iconos inteligentes de carpetas y los metadatos en el administrador de "
"archivos.\n"
" En la lista de protocolos que aparecen, seleccione cuáles son suficientemente "
"rápidos para permitirle generar previsualizaciones."
#: previews.cpp:124
msgid "&Maximum file size:"
msgstr "Tamaño &máximo de archivo:"
#: previews.cpp:128
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: previews.cpp:135
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
msgstr "Aumentar tamaño de las previsual&izaciones respecto a los iconos"
#: previews.cpp:139
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
msgstr "&Usar miniaturas empotradas en archivos"
#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
"such as ImageMagick."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para usar miniaturas dentro de algunos tipos de archivos "
"(p.ej. JPEG). Esto aumentará la velocidad y reducirá el uso del espacio en "
"disco. Deselecciónela si tiene archivos que han sido procesados por programas, "
"como ImageMagick, que crean miniaturas inexactas."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "General"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "Mo&strar iconos en el escritorio"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Desactive esta opción si no desea tener iconos en el escritorio. Sin iconos el "
"escritorio será un poco más rápido pero ya no será capaz arrastrar archivos al "
"escritorio."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "Permitir pr&ogramas en la ventana del escritorio"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Seleccione esta opción si desea ejecutar programas X11 que dibujan en el "
"escritorio tales como xsnow, xpenguin o xmountain. Si tiene problemas con "
"aplicaciones como netscape que comprueban la ventana raíz para ejecutar "
"sesiones, desactive esta opción."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "Mostrar sugerencias de herramien&tas"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "Barra de menú en la parte superior de la pantalla"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Ninguna"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr ""
"Si se selecciona esta opción, no hay barra de menú en la parte superior de la "
"pantalla"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "Barra de menú &del escritorio"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Si se selecciona esta opción, hay una barra de menú en la parte superior de la "
"pantalla que muestra los menús de escritorio."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Barra de menú de la aplicación a&ctual (Estilo Mac OS)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Si selecciona esta opción, las aplicaciones no tendrán la barra del menú "
"adosada a su propia ventana. En su lugar, habrá una barra en la parte superior "
"de la pantalla que muestra los menús de la aplicación actualmente activa. Este "
"comportamiento es similar al de Mac OS."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "Acciones de botón de ratón"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Botón central:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Botón izquierdo:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Botón derecho:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "Iconos de archivo"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "A&linear automáticamente los iconos"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Marque esta opción si quiere ver sus iconos alineados automáticamente con la "
"rejilla cuando los mueve.."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Mostrar arc&hivos ocultos"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Si se selecciona esta opción, se mostrarán todos los archivos en la carpeta "
"de su escritorio que comienzen con punto (.). Generalmente, dichos archivos "
"contienen información sobre configuración y, permanecen ocultos</p>.\n"
"<p> Por ejemplo, los archivos llamados \".directory\", son archivos de texto "
"sencillo que contienen información para Konqueror, tal como el icono que se usa "
"para mostrar una carpeta, el orden en que deben clasificarse los archivos, etc. "
"No debe modificar estos archivos, a no ser que sepa lo que hace</p>"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Mostrar previsualizaciones de icono para"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
"Seleccione para que tipos de archivos desea habilitar la previsualización de "
"imágenes"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "Iconos de dispositivos"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "&Show device icons:"
msgstr "Mo&strar iconos de dispositivos:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "Tipos de dispositivos a mostrar"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr ""
"Deseleccionar los tipos de dispositivo que no quiere ver en el escritorio"
#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Rutas</h1>\n"
" Este módulo le permite elegir en que parte del sistema de archivos se guardan "
"los archivos del escritorio\n"
"Use «¿Qué es esto?» (Mayúsculas F1) para obtener ayuda sobre las opciones "
"específicas."
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "Ru&ta del escritorio:"
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Esta carpeta contiene todos los archivos que ve en su escritorio. Se puede "
"cambiar la ubicación de esta carpeta si así lo desea, y los contenidos también "
"serán transferidos automáticamente a la nueva dirección."
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "Ruta de &autoinicio:"
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Esta carpeta contiene aplicaciones o enlaces a aplicaciones (teclas rápidas) "
"que serán iniciados automáticamente cuando arranque KDE. Se puede cambiar la "
"ubicación de este directorio si así lo desea, y los contenidos también serán "
"transferidos automáticamente a la nueva dirección."
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "Ruta de &documentos:"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr "Esta carpeta será la predeterminada para cargar o guardar documentos."
#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
msgid "Autostart"
msgstr "Autoinicio:"
#: rootopts.cpp:206
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: rootopts.cpp:275
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"La ruta para '%1' ha cambiado.\n"
"¿Desea mover los archivos de '%2' a '%3'?"
#: rootopts.cpp:276
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Confirmación requerida"