You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdebase/ktip.po

1944 lines
75 KiB

# Translation of ktip to Spanish
# traducción de ktip.po a Español
# translation of ktip.po to Spanish
# Translation to spanish
# Copyright (C) 2000-2002
#
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2000-2002.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
# Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2005.
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2005.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktip\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-09 13:44+0200\n"
"Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Valux (José Luis Sánchez) <jsanchezv@teleline.es>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Jaime Robles,Jaime Robles,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez,Santiago "
"Fernández"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jaime@kde.org,vicente@oan.es,yo@miguelrevilla.com,santi@kde-es.org"
#: ktipwindow.cpp:32
msgid "Useful tips"
msgstr "Sugerencias útiles"
#: ktipwindow.cpp:36
msgid "KTip"
msgstr "KConsejo"
#: ktipwindow.cpp:52
msgid "Useful Tips"
msgstr "Sugerencias útiles"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<P>\n"
"There is a lot of information about KDE on the\n"
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n"
"also useful sites for major applications like\n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
"KDE utilities like\n"
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
"which can be put to its full usage even outside KDE...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
"Hay mucha información sobre KDE en\n"
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">el sitio web de KDE</A>. También hay\n"
"sitios útiles para aplicaciones grandes como\n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> y\n"
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A> o utilidades\n"
"importantes como\n"
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
"que se puede hacer funcionar plenamente incluso fuera de KDE...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:22
msgid ""
"<p>\n"
"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
"language with the Control Center in \"Regional &amp; Accessibility\"\n"
"->.\"Country/Region &amp; Language\".\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n"
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE está traducido a muchos idiomas. Puede modificar el país y el\n"
"idioma con el Centro de Control en «Regional y accesibilidad»\n"
"->«País/región e idioma».\n"
"</p>\n"
"<p>Para obtener más información sobre las traducciones y los traductores de "
"KDE, vea <a\n"
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Escrito por Andrea Rizzi</em></p>\n"
#: tips.cpp:38
msgid ""
"<p>\n"
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
"panel.</p>\n"
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
"Desktop Access.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Puede minimizar todas las ventanas en el escritorio actual de\n"
"una sola vez y así alcanzar el escritorio mismo pulsando en el\n"
"icono del escritorio que se encuentra en el panel.</p>\n"
"<p>Si no todavía no tiene aquí el icono, puede añadirlo pulsando con el botón "
"derecho sobre el panel, y seleccionando Añadir al panel->Botón especial->"
"Acceso al escritorio.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:51
msgid ""
"<p>\n"
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n"
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Si necesita temporalmente más espacio en el escritorio, puede\n"
"<strong>«esconder» el panel</strong> pulsando en una de las\n"
"flechas en los extremos de este. Alternativamente,\n"
"puede activar el modo autoocultación modificando las preferencias\n"
"en el Centro de Control (Escritorio->Paneles, Pestaña de ocultación).</p>\n"
"</p>\n"
"<p>Para obtener más información sobre Kicker, el panel de KDE, vea <a\n"
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>\n"
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"El programa Klipper, que es iniciado por omisión y reside en la bandeja\n"
"del sistema, en el extremo derecho del panel, mantiene unas cuantas\n"
"selecciones de texto que puede recuperar e incluso puede ejecutar\n"
"(por ejemplo, si son URLs).</p>\n"
"<p>Puede encontrar más información sobre el uso de Klipper en <a\n"
"href=\"help:/klipper\">el manual de Klipper</a></p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:79
msgid ""
"<p>\n"
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"La lista de ventanas, que es accesible a través de un icono en el\n"
"panel, proporciona una vista rápida de todas las ventanas existentes\n"
"en todos los escritorios. También puede pulsar Alt+F5 para mostrar\n"
"la lista de ventanas.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:90
msgid ""
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
"displayed in Konqueror).</p>\n"
msgstr ""
"<p>La etiqueta <b>\"Dirección\" </b> en Konqueror se puede arrastrar.</p>\n"
"<p>Esto significa que puede crear accesos directos (p. ej. en el escritorio o "
"en el panel)\n"
"arrastrandola hasta allí con el ratón. También puede soltarlos en Konsole o\n"
"editar campos para obtener la URL introducida allí (al igual que lo puede hacer "
"con los enlaces \n"
"o archivos mostrados en Konqueror).</p>\n"
#: tips.cpp:99
msgid ""
"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n"
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
" you may ask. Type it...</p>\n"
"<ul>\n"
" "
"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
" "
"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Para acceder rápidamente al administrador de impresión de KDE\n"
"introduzca <strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>"
"\"¿Pero dónde..?\"</em>,\n"
" se preguntará. Introduzcalo bien...</p>\n"
"<ul>\n"
" "
"<li>...directamente en el <i>campo de entrada</i> de Konqueror,</li> \n"
" "
"<li>...o en una ventana de diálogo <i>Ejecutar orden</i>, que se abre \n"
" pulsando <strong>Alt+F2</strong></li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Por Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:115
msgid ""
"<p>\n"
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
"second time will make the window visible again."
"<br>\n"
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n"
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
"the KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Pulsando dos veces sobre la barra de título de cualquier ventana ésta\n"
"se «recoge», lo que significa que sólo la barra de título permanece\n"
"visible. Pulsar de nuevo dos veces sobre ella hará la ventana visible de nuevo."
"<br>\n"
"Por supuesto, puede cambiar este comportamiento desde el Centro de\n"
"Control.</p>\n"
"<p>Para obtener más información sobre la forma de manipular las ventanas en "
"KDE, eche\n"
"un vistazo a <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
"la guí de usuario de KDE</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:127
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>For more information, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n"
"User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Puede pasar de una a otra ventana de un escritorio virtual\n"
"manteniendo pulsada la tecla Alt y pulsando tabulador o "
"mayúsculas-tabulador.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>Para obtener más información, vea <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">la guía de\n"
"usuario de KDE</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:138
msgid ""
"<p>\n"
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Puede asignar <b>teclas de acceso rápido</b> a sus aplicaciones favoritas en "
"el\n"
"editor de menús de KDE (menú-K->Sistema->Editor de menús). Seleccione la "
"aplicación\n"
"(p. ej. Konsole), pulse sobre la imagen situada al lado de «personalizar "
"acceso\n"
"rápido:». Pulse la combinzación de teclas deseada (Ctrl+Alt+K).\n"
"<p>¡Ya está! ¡Ahora puede iniciar Konsoles con Ctrl+Alt+K!</p>\n"
#: tips.cpp:148
msgid ""
"<p>\n"
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
"KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Puede configurar el número de escritorios virtuales ajustando el deslizador\n"
"«Número de escritorios» en el Centro de Control (Escritorio->"
"Escritorios múltiples).\n"
"</p>\n"
"<p>Para obtener más información sobre el uso de escritorios virtuales, vea <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">la\n"
"guía de usuario de KDE</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n"
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
"hardware donations. Please contact <a\n"
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
"if you are interested in donating, or <a\n"
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
"like to contribute in other ways.</p>\n"
msgstr ""
"<p>El proyecto KDE se fundó en Octubre de 1996 y liberó su primera versión,\n"
"1.0, el 12 de Julio de 1998.</p>\n"
"<p>Puede <em>colaborar con el proyecto KDE</em> con trabajo (programación,\n"
"diseño, documentación, corrección de pruebas, traducción, etc) y\n"
"realizando donaciones de hardware o económicas. Por favor, si\n"
"está interesado contacte con <a\n"
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
"si está interesado en hacer donaciones, o <a\n"
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> si desea\n"
"contribuir de otra forma.</p>\n"
#: tips.cpp:172
msgid ""
"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>To maximize a window...</th>\t"
"<th>click the maximize button...</th>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...full-screen,</td>\t\t"
"<td>...with the left mouse button</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...vertically only,</td>\t"
"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...horizontally only,</td>\t"
"<td>...with the right mouse button</td>\n"
"</tr></table>\n"
msgstr ""
"<p>KDE proporciona algunos accesos rápidos para cambiar el tamaño de una "
"ventana:</p>\n"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>Para maximizar una ventana...</th>\t"
"<th>pulsar el botón de maximización...</th>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...pantalla-completa,</td>\t\t"
"<td>...con el botón izquierdo del ratón</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...sólo verticalmente,</td>\t"
"<td>...con el botón central del ratón</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...sólo horizontalmente,</td>\t"
"<td>...con el botón derecho del ratón</td>\n"
"</tr></table>\n"
#: tips.cpp:186
msgid ""
"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n"
"by regularly checking the web site <A\n"
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
msgstr ""
"<p>Puede permanecer informado de los nuevos desarrollos de KDE y sus\n"
" liberaciones visitando con regularidad el servidor web <A\n"
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n"
"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n"
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
"in their abilities.</p>\n"
"<p>Among the supported systems are:\n"
"<ul>\n"
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
"use network printers);</li>\n"
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Imprimir en KDE (I)</strong></p>\n"
"<p><strong>kprinter</strong>, la nueva utilidad de impresión de KDE\n"
"soporta diferentes subsistemas de impresión. Estos subsistemas difieren mucho\n"
"en sus capacidades.</p>\n"
"<p>Entre los sistemas soportados están:\n"
"<ul>\n"
"<li>CUPS, el nuevo sistema Común de Impresión de UNIX;</li>\n"
"<li>LPR/LPD, impresión tradicional estilo BSD;</li>\n"
"<li>RLPR (sin tener que editar \"printcap\" o tener privilegios de root para\n"
"utilizar impresoras de red);</li>\n"
"<li>imprimir a través de programas externos (genéricos).</li>\n"
"</ul>\n"
#: tips.cpp:211
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n"
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
"for KDEPrint to build on.</p>\n"
"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n"
"recommends installing a <A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
"as well as for large networks.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Imprimir en KDE (II)</strong></p>\n"
"<p>No todos los subsistemas de impresión proporcionan las mismas\n"
"posibilidades para que KDEPrint las utilice.</p>\n"
"<p>El <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">equipo de impresión de KDE</A>\n"
"recomienda instalar un software <A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>basado en CUPS</strong></A>\n"
"como subsistema de impresión subyacente.</p>\n"
"<p> CUPS proporciona un uso sencillo, propiedades potentes, soporte amplio de\n"
"impresoras y un diseño moderno (basado en IPP, el \"Internet\n"
"Printing Protocol\"). Su utilidad ha sido probada en el hogar \n"
"y en grandes entornos con redes.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Por Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:228
msgid ""
"<p>\n"
"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
"language well suited to desktop development. The KDE object model\n"
"extends the power of C++ even further. See\n"
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
"for details.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE se asienta sobre unos cimientos C++ bien diseñados. C++ es un\n"
"lenguaje de programación bien dotado para el desarrollo de escritorios.\n"
"El modelo de objetos de KDE extiende el poder de C++ incluso más allá.\n"
"Para más detalles puede consultar <a href=\"http://developer.kde.org/\">"
"http://developer.kde.org/</a></p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:239
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Puede usar Konqueror para <strong>navegar a través de archivos\n"
"tar</strong>, incluso aquellos que estén comprimidos. Puede extraer\n"
"archivos simplemente arrastrándolos a otro lugar, por ejemplo, a otra\n"
"ventana de Konqueror o al escritorio.</p>\n"
#: tips.cpp:247
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
"KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Puede cambiar de un escritorio virtual a otro manteniendo pulsadas las teclas "
"Ctrl y\n"
"pulsando tabulador o mayúsculas+tabulador.</p>\n"
"<p>Para obtener más información utilizando escritorios virtuales, eche un "
"vistazo a <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">la\n"
"guía de usuario de KDE</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:257
msgid ""
"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Puede iniciar <strong>kprinter</strong> como programa individual\n"
"desde cualquier terminal X, ventana de Konsole o desde el diálogo \"Ejecutar "
"orden\" (iniciado \n"
"pulsando <i>ALT+F2</i>). Después seleccione el archivo a imprimir. Puede "
"imprimir\n"
"simultáneamente tantos elementos de diferentes tipos como desee.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Por Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:269
msgid ""
"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
"</p>\n"
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>En cualquier momento puede cambiar <strong>kprinter</strong> a otro\n"
"subsistema de impresión «sobre la marcha» (y no necesita ser root para ello).\n"
"</p>\n"
"<p>Los usuarios de portátiles que cambian frecuentemente de entorno puede \n"
"que encuentren <A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> "
"un complemento útil a CUPS\n"
"(o a cualquier otro subsistema de impresión que utilicen preferentemente).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Escrito por Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:281
msgid ""
"<P>\n"
"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n"
"also info and man pages.</P>\n"
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n"
"Guide</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"El sistema de ayuda de KDE no solo puede visualizar la ayuda basada en\n"
"HTML, sino también los documentos info y las páginas de manual.</p> "
"<p>Para averiguar más formas de conseguir ayuda, vea <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">la guía de usuario de\n"
"KDE</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:293
msgid ""
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
"one.</P>\n"
"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n"
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Pulsando con el botón derecho del ratón sobre los iconos o miniaplicaciones "
"se\n"
"abre un menú contextual que le permite mover o eliminar el elemento, o\n"
"añadir uno nuevo.</p>\n"
"<p>Para obtener más información sobre cómo personalizar Kicker, el panel de "
"KDE, vea\n"
"<a href=\"help:/kicker\">el manual de Kicker</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:302
msgid ""
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
"the remaining buttons.</P>\n"
msgstr ""
"<p>Si una barra de herramientas no es lo bastante grande para visualizar\n"
"todos los botones en ella, puede pulsar sobre la pequeña flecha del\n"
"extremo derecho de la barra de herramientas para ver los botones restantes.</p>"
"\n"
#: tips.cpp:309
msgid ""
"<p>\n"
"Need comprehensive info about KDEPrinting?"
"<br> </p>\n"
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
"and get the\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
"KDEPrint Handbook</a>\n"
"displayed.</p> "
"<p>This, plus more material (like a\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
"tdeprint mailing list</a>)\n"
" are available at\n"
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"¿Necesita ayuda para imprimir en KDE?"
"<br> </p>\n"
"<p> Introduzca <strong>help:/tdeprint/</strong> en el \n"
"campo de entrada de dirección de Konqueror y se le mostrará el <a "
"href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">manual de KDEPrint </a>"
"\n"
"</p> "
"<p> Esto más material adicional (como un \n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, varios \n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutoriales</a>, \n"
"una sección \"Trucos y Sugerencias\" y la \n"
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
"lista de correo de tdeprint</a>) \n"
" están disponibles en el servidor web\n"
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>... \n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/print_printer1.png\">\n"
#: tips.cpp:328
msgid ""
"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n"
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
"them into the menu.</P>\n"
msgstr ""
"<p>Puede ejecutar sin problemas las aplicaciones X heredadas en un\n"
"escritorio KDE. Incluso es posible integrarlas en el menú\n"
"del sistema. El programa KDE \"KAppfinder\" buscará dichas aplicaciones\n"
"para integrarlas en el menú.</p>\n"
#: tips.cpp:336
msgid ""
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
"with\n"
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Puede mover rápidamente el panel a otro borde de la pantalla «atrapándolo»\n"
"con el botón derecho del ratón y moviéndolo donde quiera.</p>\n"
"<p>Para obtener más información sobre la personalización de Kicker, el panel de "
"KDE,\n"
"eche un vistazo al <a href=\"help:/kicker\">manual de Kicker</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:344
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n"
"of games.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Si necesita matar el tiempo, KDE proporciona una extensa colección\n"
"de juegos.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
#: tips.cpp:353
msgid ""
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
"desktop background.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Puede <strong>cambiar rápidamente el tapiz</strong> del escritorio\n"
"arrastrando una imágen gráfica desde una ventana de Konqueror hasta el\n"
"fondo del escritorio.</p>\n"
#: tips.cpp:360
msgid ""
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Puede cambiar el color de fondo del escritorio arrastrando un color desde\n"
"el selector de colores de cualquier aplicación al fondo del mismo.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:367
msgid ""
"<p>\n"
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
"whatever.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Un método rápido para tener su aplicación favorita en el panel es\n"
"pulsar con el botón derecho sobre el panel (menú Panel) y seleccionar\n"
"Añadir al panel->Aplicación->loquequiera.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:375
msgid ""
"<p>\n"
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add->Applet from the K menu.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Puede añadir más miniaplicaciones a su panel seleccionando\n"
"menú del Panel/Añadir/Miniaplicación desde el menú K.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:383
msgid ""
"<p>\n"
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n"
"</p>\n"
"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Puede añadir una pequeña línea de órdenes a su panel seleccionando\n"
"menú del Panel->Añadir al panel->Miniaplicación->Ejecutar orden desde el menú "
"K.\n"
"</p>\n"
"<p>Para obtener más información sobre las miniaplicaciones disponibles para el "
"panel de KDE,\n"
"eche un vistazo al <a href=\"help:/kicker\">manual de Kicker</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:393
msgid ""
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>¿Desea ver la hora local de sus amigos o\n"
"colaboradores <b>en el mundo</b> ?</p>\n"
"<p>Pulse con el botón central del ratón en el <b>reloj del panel</b>.</p>\n"
#: tips.cpp:400
msgid ""
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
"mode.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Su <b>reloj de panel</b> se puede configurar para mostrar el tiempo\n"
"en modo <b>sencillo</b>, <b>digital</b>, <b>analógico</b> o <b>borroso</b></p>\n"
"<p>Vea <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">el manual de\n"
"Kicker</a> para obtener más información.</p>\n"
#: tips.cpp:409
msgid ""
"<p>\n"
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
"and entering the program name in the command-line window provided."
"<p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Si sabe su nombre, puede <strong>ejecutar cualquier programa</strong> pulsando\n"
"<strong>Alt-F2</strong>\n"
"e introduciendo el nombre del programa en la ventana de línea de órdenes.</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
#: tips.cpp:420
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
"command-line window provided.\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Puede <strong>navegar en cualquier URL</strong> pulsando\n"
"<strong>Alt-F2</strong> e introduciendo la URL en la ventana de\n"
"línea de órdenes mostrada.\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
#: tips.cpp:431
msgid ""
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
"text cursor there.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Si utiliza Konqueror y desea introducir una nueva dirección en\n"
"el campo de dirección debajo de la barra de herramientas\n"
"puede borrar todo el campo muy rápidamente utilizando el botón con la cruz \n"
"blanca a la izquierda de la etiqueta «Dirección» e introducir la nueva "
"dirección.</p>\n"
"<p>También puede pulsar Ctrl-L para borrar el campo de la dirección y situar\n"
"el cursor de texto ahí.</p>\n"
#: tips.cpp:441
msgid ""
"<p>\n"
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Puede acceder a una <strong>página del manual</strong> introduciendo una\n"
"almohadilla (#) y el nombre de la página del manual en cualquier lugar\n"
"donde pueda introducir una URL, como por ejemplo en el campo de dirección del "
"navegador web\n"
"o en la línea de órdenes <strong>Alt+F2</strong>.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
#: tips.cpp:452
msgid ""
"<p>\n"
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
"(##)\n"
" and the\n"
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Puede acceder a ciertas <strong>páginas info</strong> "
"introduciendo una doble almohadilla (##)\n"
" y el\n"
"nombre de la página info en cualquier lugar donde pueda introducir una URL,\n"
"como por ejemplo en la barra de direcciones del navegador web o en la línea de "
"órdenes de <strong>Alt+F2</strong>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
#: tips.cpp:465
msgid ""
"<p>\n"
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
"\n"
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
"<br>\n"
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Si no puede acceder a la barra de título, todavía puede <strong>"
"mover una ventana</strong>\n"
"en la pantalla manteniendo pulsada la tecla Alt, pulsando en cualquier\n"
"lugar de la ventana y «arrastrándola» con el ratón.</p>"
"<br>\n"
"<p>Por supuesto, puede cambiar este comportamiento utilizando el Centro\n"
"de Control.</p>\n"
#: tips.cpp:474
msgid ""
"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n"
"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
"printing.kde.org</a>\n"
"for more detailed hints...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p> ¿Desea utilizar la potencia de impresión de KDE para aplicaciones no KDE? "
"</p>\n"
"<p> Simplemente utilice <strong>'kprinter'</strong> como \"orden de "
"impresión\".\n"
"Funciona con Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader, StarOffice, "
"OpenOffice.org,\n"
"cualquier aplicación GNOME y muchas otras...</p>\n"
"<p>Consulte <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
"printing.kde.org</a>\n"
"para más información detallada... \n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Por Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:488
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Puede <strong>redimensionar una ventana</strong> en la pantalla manteniendo\n"
"pulsada la tecla Alt, pulsando con el botón derecho en cualquier lugar de la "
"ventana\n"
"y moviendo el ratón.</p>\n"
#: tips.cpp:495
msgid ""
"<p>\n"
"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
" integration</strong>\n"
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"El cliente de correo de KDE (KMail) proporciona una completa\n"
"<strong>integración con PGP/GnuPG</strong>\n"
"para cifrar y firmar sus mensajes de correo electrónico.</p>\n"
"<p>Vea <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">el manual de KMail</a> para\n"
"obtener instrucciones de cómo configurar el cifrado.</p>\n"
#: tips.cpp:505
msgid ""
"<p>\n"
"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
"Norway!</p>\n"
"<p>\n"
"To see where KDE developers can be found, take a look at <a "
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Puede encontrar desarrolladores de KDE alrededor de todo el mundo, como\n"
"por ejemplo, en Alemania, Suecia, Francia, Canadá, Estados Unidos,\n"
"Australia, España, Namibia, Argentina e incluso en ¡Noruega!</p>\n"
"<p>\n"
"Para donde puede encontrar los desarrolladores de KDE, eche un vistazo a <a "
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:515
msgid ""
"<p>\n"
"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
"with title/track information.\n"
"</p>\n"
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"El reproductor de CDs, KsCD, de KDE accede a la base de datos freedb en "
"Internet\n"
"para proporcionarle la información de título/pista.\n"
"</p>\n"
"<p>Los detalles completos sobre el funcionamiento de KsCD se encuentran "
"disponibles en <a\n"
"href=\"help:/kscd\">el manual de KsCD</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:525
msgid ""
"<p>\n"
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
"command.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
"or\n"
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Algunas personas abren muchas ventanas de terminal solo para introducir\n"
"<em>una sola</em> orden.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Utilice <strong>Alt-F2</strong> si sólo va a arrancar aplicaciones (Alt-F2 "
"\"kword\") o\n"
"<li>utilice sesiones de Konsole (\"Nuevo\" en la barra de herramientas) si "
"necesita salida de texto.\n"
"</ul>\n"
#: tips.cpp:536
msgid ""
"<p>\n"
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
"of the\n"
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
"Center.\n"
"</p>\n"
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Puede cambiar el color de las barras de título de las ventanas pulsando en la "
"barra de\n"
"título de ejemplo en el módulo <em>Apariencia y temas</em> "
"en el Centro del control.\n"
"</p>\n"
"<p>Esto funciona para los demás colores disponibles también.</p>\n"
#: tips.cpp:545
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n"
"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Impresión con la línea de órdenes en KDE "
"(I)</strong></p>\n"
"<p> ¿Desea imprimir desde la línea de órdenes, sin perder la potencia de "
"impresión de KDE?</p>\n"
"<p> Introduzca <strong>'kprinter'</strong>. Aparecerá el cuadro\n"
"de diálogo impresión de KDE. Seleccione la impresora, las opciones de impresión "
"y\n"
"los archivos de impresión. (y ¡si!, puede seleccionar <em>diferentes</em>\n"
"archivos de tipos <em>diferentes</em> para <em>un sólo</em> "
"trabajo de impresión...). </p>\n"
"<p>Funciona desde Konsole, cualquier terminal X, o desde «Ejecutar orden»\n"
"(llamado al pulsar <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
#: tips.cpp:557
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
"<pre>\n"
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
"\"infotec\".\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Impresión con la línea de órdenes en KDE "
"(II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"Puede especificar los archivos de impresión y/o los nombres de impresora desde\n"
"la línea de órdenes:\n"
"<pre>\n"
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
"/tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
" Imprime 3 archivos diferentes (de diferentes carpetas) en la impresora "
"\"infotec\".\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Enviado por Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:575
msgid ""
"<p>\n"
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"La diferencia entre los estilos del administrador de ventanas y los\n"
"antiguos temas es que los primeros reflejan incluso las preferencias\n"
"de color de las barras de título fijados desde el centro de control y\n"
"pueden implementar diferentes propiedades.</p>\n"
#: tips.cpp:583
msgid ""
"<p>\n"
"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"La K de KDE no significa nada. Es el carácter en el alfabeto latino\n"
"que precede a la L, la cual simboliza a Linux. Fué escogida porque KDE "
"funciona\n"
"sobre muchos tipos de Unix (y, por tanto, perfectamente sobre FreeBSD).</p>\n"
#: tips.cpp:592
msgid ""
"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n"
"look for the release schedule on <a\n"
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
"intensive development left before the next release.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>Si desea saber cuando está planeada <b>la siguiente liberación</b> de KDE,\n"
"mire el plan de liberaciones en <a\n"
"href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. Si sólo\n"
"encuentra planes de antiguas versiones, probablemente habrá un desarrollo\n"
"intenso de semanas/meses antes de la próxima liberación.</p></br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:602
msgid ""
"<p>\n"
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Con la decoración de ventana <em>«B II»</em>, las barras de título\n"
"automáticamente se mueven por sí mismas de modo que siempre están visibles.\n"
"Puede modificar la decoración de la barra de título pulsando con el botón "
"derecho\n"
"del ratón sobre la barra de título y seleccionando «Configurar comportamiento "
"de la ventana...».</p>\n"
#: tips.cpp:611
msgid ""
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
"way to\n"
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Si no le gusta el modo predeterminado de completado (p.ej. en Konqueror), "
"puede\n"
"pulsar con el botón derecho del ratón sobre el componente de edición y elegir "
"un modo\n"
"diferente, p.ej. automático o completado manual. El completado manual funciona "
"de modo\n"
"similar al completado en el intérprete de órdenes de UNIX. Utilice Ctrl+E para "
"llamarlo.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:621
msgid ""
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
"<p>\n"
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
"so on.)</p>\n"
msgstr ""
"<p>Si desea otro panel, para dejar más espacio para sus miniaplicaciones y "
"botones\n"
"pulse el botón derecho del ratón en el panel para mostrar el menú\n"
"de panel y seleccione «Añadir al panel->Panel->Panel».</p>"
"<p>\n"
"(Entonces podrá poner lo que desee en el nuevo panel, ajustar su tamaño y\n"
"así sucesivamente).</p>\n"
#: tips.cpp:630
msgid ""
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
", and we will be happy to\n"
" include\n"
"it in the next release.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Si quiere contribuir con su propio «consejo del día», por favor\n"
"envíelo a <a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
", y con mucho gusto\n"
"lo integraremos en la siguiente versión.</p>\n"
#: tips.cpp:638
msgid ""
"<p>\n"
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
"<p>\n"
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
"in the terminal window.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Si arrastra un archivo desde Konqueror o desde el escritorio, a Konsole, "
"tendrá\n"
"la posibilidad de elegir entre pegar la URL, o introducir esa carpeta.</p>\n"
"<p>\n"
"Elija la que desee, de modo que no tenga que escribir la ruta completa en la\n"
"ventana del terminal.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Enviado por Gerard Delafond</em></p>\n"
#: tips.cpp:649
msgid ""
"<p>\n"
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
"on one of the sliders.\n"
"</p>\n"
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
"KMix tips and tricks.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Puede ocultar dispositivos de mezcla en KMix pulsando sobre «Ocultar» en el\n"
"menú contextual que aparece cuando pulsa con el botón derecho del ratón\n"
"sobre uno de los deslizadores.\n"
"</p>\n"
"<p>Eche un vistazo al <a href=\"help:/kmix\">manual de KMix</a> para\n"
"ver más consejos y trucos sobre KMix.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Escrito por Stefan Schimanski</em></p>\n"
#: tips.cpp:661
msgid ""
"<p>\n"
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
"complete the fields.\n"
"</p>\n"
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
"\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Puede añadir su propio «Accesos rápidos para web» a Konqueror seleccionando\n"
"Preferencias->Configurar Konqueror->Accesos rápidos para web. Pulse «Nuevo...» "
"y\n"
"complete los campos.\n"
"</p>\n"
"<p>Para obtener instrucciones más completas, y detalles sobre las "
"características avanzadas\n"
"disponibles con los accesos rápidos de web, vea <a\n"
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">el manual de Konqueror</a>.</p>"
"\n"
"<p align=\"right\"><em>Escrito por Michael Lachmann y Thomas Diehl</em></p>\n"
#: tips.cpp:674
msgid ""
"<p>\n"
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Cada usuario de UNIX tiene un directorio denominado personal en el que se\n"
"guardan sus archivos así como sus archivos de configuración. Si trabaja en\n"
"una ventana de Konsole, puede fácilmente ir a su directorio personal\n"
" introduciendo la orden <b>cd</b> sin ningún otro parámetro después.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Enviado por Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:685
msgid ""
"<p>\n"
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
"(depending on your settings).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Quizá se pregunte porque hay tan pocos (o ningún) archivo(s) cuyo nombre\n"
" finalice en <code>.exe</code> o <code>.bat</code> en sistemas UNIX.\n"
"Esto es así porque UNIX no necesita una extensión. Los archivos ejecutables\n"
" en KDE se representan por el icono del piñón (la rueda dentada), en\n"
"Konqueror. En la ventana de Konsole se resaltan frecuentemente en\n"
"rojo (dependiendo de sus preferencias)\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Por Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:698
msgid ""
"<p>\n"
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Si quiere que su escritorio tenga un aspecto más interesante, puede encontrar\n"
"multitud de temas, estilos de decoraciones de los elementos de las ventanas y "
"más en <a href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Escrito por Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:707
msgid ""
"<p>\n"
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"¿Sabía que puede usar el botón central del ratón para pegar texto?\n"
"Intente seleccionar texto con el botón izquierdo del ratón y pulse en cualquier "
"otro\n"
"lugar con el botón central del ratón. El texto seleccionado será pegado en la "
"posición\n"
"de la pulsación. Esto funciona incluso entre diferentes programas.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Por Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:718
msgid ""
"<p>\n"
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
"and click the \"Print\" button.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"¿Desea imprimir utilizando \"Arrastrar y soltar\"?\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
" Arrastre el archivo y suéltelo sobre la pestaña \"Archivos\" en el cuadro de "
"diálogo de <strong>kprinter</strong> que esté abierto\n"
"<p>Entonces proceda como habitualmente: seleccione una impresora, las\n"
" opciones, etc, y pulse sobre el botón \"Imprimir\".\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/print_printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Por Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:734
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
"<p>\n"
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n"
"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Si necesita calcular una distancia en la pantalla, el programa <em>kruler</em>\n"
"puede resultarle de gran ayuda.</p>\n"
"<p>\n"
"Es más, si necesita mirar con detalle la regla para contar pixels "
"individuales,\n"
"<em>kmag</em> (no es parte de la instalación base de KDE y\n"
"necesita ser instalado separadamente. Puede que ya esté disponible en\n"
"su distribución) puede resultarle muy útil. <em>kmag</em> funciona\n"
"como <em>xmag</em>, con la diferencia de que aumenta sobre la marcha.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Por Jesper Pedersen</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:749
msgid ""
"<p>\n"
"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
"Sound &amp; Multimedia->Sound Server.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"El sonido en KDE está coordinado por el servidor de sonido <b>artsd</b>. Puede\n"
"configurar el servidor de sonido desde el Centro de Control seleccionando\n"
"Sonido y multimedia->Servidor de sonido.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Escrito por Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:759
msgid ""
"<p>\n"
"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be "
"configured\n"
"from the Control Center by selecting Sound &amp; Multimedia->"
"System Notifications.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Puede asociar sonidos, ventanas emergentes, y más a eventos en KDE. Ésto se "
"puede configurar\n"
"desde el Centro de Control seleccionando Sonido y multimedia->"
"Notificaciones del sistema.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Escrito por Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:768
msgid ""
"<p>\n"
"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"The command format is:"
"<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"La mayor parte de las aplicaciones de sonido que no son de KDE y que no saben "
"utilizar\n"
"el servidor de sonido se pueden ejecutar utilizando la orden <b>artsdsp</b>"
". Cuando\n"
"la aplicación se ejecuta, los accesos al dispositivo audio se redirigen al "
"servidor de sonido\n"
"<b>artsd</b>.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"El formato de la orden es:"
"<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>argumentos</em> ...\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Por Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:782
msgid ""
"<p>\n"
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
"other containers.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Si mantiene pulsado el botón <b>Mayúsculas<b> mientras mueve un icono (botón\n"
"o miniaplicación) en el panel, el icono se puede utilizar para mover otros\n"
"iconos.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:791
msgid ""
"<p>\n"
"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n"
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
"on 'Save.'\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Los 'kioslaves' de KDE no solo funcionan en Konqueror: puede utilizar URLs\n"
"de red en cualquier aplicación de KDE. Por ejemplo, puede introducir una URL\n"
"como ftp://www.servidor.com/miarchivo en el diálogo «Abrir» de Kate, y Kate\n"
"abrirá el archivo y guardará los cambios en el servidor FTP cuando pulse en en\n"
"'Guardar'\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:802
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
"Konqueror's location bar.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Puede utilizar Konqueror para acceder a sus archivos en cualquier servidor que\n"
"cuente con acceso ssh. Solo tiene que introducir fish://<em>nombreusuario</em>"
"@<em>nombreservidor</em> en\n"
"la barra de dirección de Konqueror.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"En efecto, todas las aplicaciones KDE soportan URLs fish:// - intente "
"introducir\n"
"una en el diálogo «Abrir» de Kate, por ejemplo.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:815
msgid ""
"<p>\n"
"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n"
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"For more information, look at <a\n"
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KMail, el cliente de correo electrónico de KDE, incluye el soporte para varios\n"
"filtros de aplicaciones de correo basura. Para la configuración automática del "
"filtrado del correo basura en KMail,\n"
"configure su filtro de correo basura favorito, y a continuación vaya a\n"
"Herramientas->Asistente anti correo basura en KMail.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Para obtener más información, eche un vistazo al <a\n"
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">manual de KMail\n"
"en el capítulo relativo al asistente anti correo basura</a>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:830
msgid ""
"<p>\n"
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
"titlebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Puede hacer que una ventana se mantenga sobre las demás pulsando con el botón "
"central en su barra de título.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:837
msgid ""
"<p>\n"
"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Las aplicaciones KDE ofrecen pequeños texto de ayuda «¿Qué es esto?» para\n"
"la mayor parte de las funcionalidades. Solo tiene que pulsar sobre el signo de\n"
"interrogación en la barra de título de la ventana, y pulsar sobre el elemento "
"del\n"
"que necesite obtener ayuda (en algunos temas, el botón es una «i» minúscula\n"
"en lugar de un signo de interrogación).\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:847
msgid ""
"<p>\n"
"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE soporta varios modos diferentes de foco de las ventanas: eche un vistazo\n"
"en el Centro de Control, en Escritorio->Comportamiento de la ventana. Por\n"
"ejemplo, si utiliza mucho el ratón, puede preferir la configuración «Foco sigue "
"al ratón».\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:856
msgid ""
"<p>\n"
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Konqueror puede desplazar continuamente arriba y abajo las páginas web: pulse\n"
"Mayúsculas+Flecha arriba o Mayúsculas+Flecha abajo. Pulse nuevamente la\n"
"combinación de teclas para incrementar la velocidad, o cualquier otra tecla "
"para detener el desplazamiento.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:865
msgid ""
"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n"
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
msgstr ""
"<p>Puede utilizar el kioslave help:/ de Konqueror para tener un acceso rápido y "
"sencillo\n"
"al manual de una aplicación tecleando <b>help:/</b>, seguido\n"
"del nombre de la aplicación, en la barra de dirección. Así, por ejemplo\n"
"para ver el manual de kwrite solo tiene que teclear help:/kwrite.</p>\n"
#: tips.cpp:873
msgid ""
"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
"<p>There is also a great bunch of <a\n"
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Gracias al <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">proyecto\n"
"KSVG</a>, KDE tiene soporte completo para los tipos de archivo de los\n"
"Gráficos Vectoriales Escalables (SVG). Puede ver estas imágenes en Konqueror e\n"
"incluso seleccionar una imagen SVG como fondo de su escritorio.</p>\n"
"<p>Existen gran cantidad de <a\n"
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
"SVG\">tapices SVG</a> para el fondo de su escritorio disponibles en <a\n"
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:885
msgid ""
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
"to a search engine without having to visit the website\n"
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
"Shortcuts icon.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Los accesos rápidos para web de Konqueror le permiten introducir una "
"consulta\n"
"directamente en un motor de búsqueda sin necesidad de visitar la página web\n"
"primero. Por ejemplo, introduciendo <b>gg:konqueror</b> "
"en la barra de dirección y\n"
"pulsando Entrar, Google buscará los elementos relacionados con Konqueror.</p>\n"
"<p>Para ver que otros accesos rápidos para web están disponibles, y crear los "
"suyos\n"
"propios, seleccione Preferencias->Configurar Konqueror... que\n"
"abrirá el cuadro de diálogo de preferencias, y entonces podrá pulsar el icono\n"
"de accesos rápidos para web.</p>\n"
#: tips.cpp:897
msgid ""
"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
"strings of text into audible speech. </p>\n"
"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n"
"KDE notifications (KNotify).</p>\n"
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n"
"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>KDE siempre intenta mejorar su accesibilidad, e iniciando\n"
"KTTS (Texto a voz de KDE) podrá convertir las cadenas de texto\n"
"en voz audible. </p>\n"
"<p>KTTS está en constante mejora, y en estos momentos permite\n"
"leer todo o una parte de los archivos de texto plano (que se puede ver en "
"Kate),\n"
"páginas HTML en Konqueror, texto del portapapeles de KDE, y las notificaciones\n"
"de KDE (KNotify).</p>\n"
"<p>Para iniciar el sistema KTTS, puede bien seleccionar KTTS en el menú KDE,\n"
"o pulsar Alt+F2 para ejecutar una orden y teclear <b>kttsmgr</b>. Para\n"
"obtener más información sobre KTTS, vea el <a href=\"help:/kttsd\" "
"title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">manual de KTTSD</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:912
msgid ""
"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
"development version of a program, or a program made by a\n"
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
"be.</p>\n"
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
"used as a last resort.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Aunque KDE es un entorno de escritorio muy estable, los programas pueden\n"
"colgarse ocasionalmente, sobre todo si está ejecutando la versión en "
"desarrollo\n"
"de un programa, o si el programa es de terceros. En este caso puede forzar el\n"
"cierre del programa si fuera necesario.</p>\n"
"<p>Pulsando <b>Ctrl+Alt+Esc</b> aparecerá un cursor con forma de calavera\n"
"con dos tibias cruzadas, de forma que si pulsa sobre una ventana de un "
"programa\n"
"este se cerrará automáticamente. Tenga en cuenta, sin embargo, que ésta es una\n"
"forma poco cuidadosa de cerrar el programa y puede provocar que se pierdan "
"datos,\n"
"e incluso algunos procesos pueden continuar ejecutándose. Solo debería "
"utilizarse\n"
"como último recurso.</p>\n"
#: tips.cpp:927
msgid ""
"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n"
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
"comprehensive calender).</p>\n"
msgstr ""
"<p>KMail es el cliente de correo electrónico de KDE, pero ¿sabe que puede\n"
"integrarlo (al igual que otros programas) para tenerlo todo bajo el mismo\n"
"techo? Kontact pretende ser un administrador de información personal,\n"
"e integra todos los componentes.</p>\n"
"<p>Otros posibles programas para integrar con Kontact incluyen\n"
"KAddressBook (para manejar contactos), KNotes (para dejar notas),\n"
"KNode (para estar al día con las últimas noticias), y KOrganizer (para\n"
"tener un completo calendario).</p>\n"
#: tips.cpp:939
msgid ""
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
"here are a few you might not have known of: \n"
"<ul>"
"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
"different windows.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
"desktop.</li></ul></p>\n"
msgstr ""
"<p>Puede utilizar la rueda del ratón para realizar una serie de tareas.\n"
"Veamos algunas cosas que podría no saber:\n"
"<ul>"
"<li>Ctrl+Rueda del ratón en el navegador web Konqueror para cambiar el tamaño\n"
"del tipo de letra, o en el administrador de archivos Konqueror para cambiar el "
"tamaño del icono.</li>\n"
"<li>Mayúsculas+Rueda del ratón para desplazarse rápidamente en todas las "
"aplicaciones de KDE.</li>\n"
"<li>La rueda del ratón sobre la barra de tareas en Kicker para cambiar "
"rápidamente\n"
"entre diferentes ventanas.</li>\n"
"<li>La rueda del ratón sobre la vista previa del escritorio y el paginador para "
"cambiar\n"
"de escritorio.</li></ul></p>\n"
#: tips.cpp:952
msgid ""
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
"location.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Pulsando F4 en Konqueror puede abrir un terminal en su dirección\n"
"actual.</p>\n"
#: tips.cpp:958
msgid ""
"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n"
"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n"
"particular applications on start up; see the <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p>A pesar de que KDE restaure automáticamente sus programas de KDE\n"
"que permanezcan abiertos cuando se desconecte, puede decirle a KDE que inicie\n"
"aplicaciones concretas en el arranque. Vea la <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">entrada de la PF</a> para obtener más información.</p>\n"
#: tips.cpp:967
msgid ""
"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n"
"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Puede integrar Kontact, el administrador de información personal de KDE,\n"
"con Kopete, el cliente de mensajería instantánea de KDE, de forma que puede\n"
"ver los contactos que están conectados, a la vez que responde fácilmente desde\n"
"el propio KMail. Para ver una guía paso a paso, lea <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"Integrated Messaging\">la guía de usuario de KDE</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:977
msgid ""
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
"someone.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Introduciendo <b>kmail --composer</b> en Konsole puede\n"
"hacer que KMail solo abra la ventana para crear un nuevo mensaje, sin que\n"
"necesite para ello abrir el cliente de correo electrónico completo si solo va "
"a\n"
"enviar un correo electrónico a alguien.</p>\n"
#: tips.cpp:985
msgid ""
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n"
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
"password.</p>\n"
"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n"
"there, simply go to Security &amp; Privacy->KDE Wallet. For more\n"
"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Mientras que recordar contraseñas puede ser tedioso, y escribirlas en\n"
"papel o en un archivo de texto es inseguro y descuidado, KWallet es una\n"
"aplicación que le permite guardar y administrar todas sus contraseñas en\n"
"archivos con un cifrado fuerte, y permite acceder a ellos utilizando una\n"
"contraseña maestra.</p>\n"
"<p>KWallet está accesible desde kcontrol, el Centro de control de KDE. Desde\n"
"aquí vaya a Seguridad y privacidad->Cartera de KDE. Para obtener más\n"
"información sobre KWallet y cómo utilizarlo, lea <a\n"
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">el manual</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:998
msgid ""
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Pulsando el botón central del ratón sobre el escritorio obtendrá una\n"
"pequeña lista de todas las ventanas de cada escritorio. Desde aquí puede\n"
"ordenar o colocar en cascada las ventanas.</p>\n"
#: tips.cpp:1005
msgid ""
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n"
"Appearance &amp; Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
"select Configure Desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Los diferentes escritorios virtuales se pueden personalizar "
"individualmente,\n"
"hasta cierto punto. Por ejemplo, puede especificar un fondo para un escritorio\n"
"concreto: Eche un vistazo al aspecto en el Centro de control de KDE, bajo\n"
"Aspecto y temas->Fondo, o pulse con el botón derecho sobre el escritorio y\n"
"elija Configurar escritorio.</p>\n"
#: tips.cpp:1014
msgid ""
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
msgstr ""
"<p>A pesar de que la navegación con pestañas en Konqueror es muy práctica, "
"puede\n"
"dar otro paso más si decide dividir la vista para ver dos direcciones a la vez. "
"Para\n"
"acceder a esta característica, en Konqueror seleccione Ventana->Dividir vista,\n"
"que puede ser superior/inferior o izquierda/derecha, dependiendo de su "
"elección.</p>\n"
"<p>Esta configuración solo se aplicará a una pestaña en particular, y no todas\n"
"las pestañas que tenga, de forma que puede decidir dividir la vista solo de\n"
"algunas pestañas, en las que piense que es práctico.</p>\n"
#: tips.cpp:1026
msgid ""
"<p>\n"
"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
" choice.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<hr>"
"<br>"
"<br>\n"
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
"back to\n"
" the first tip.</i>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Puede hacer que KDE active o desactive el <b>bloqueo numérico</b> "
"en el inicio.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Abra el Centro de Control, sleccione Periféricos->Teclado y seleccione su\n"
" opción.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<hr>"
"<br>"
"<br>\n"
"<i>Esta es la última sugerencia en la base de datos de sugerencias. Si pulsa\n"
"\"Siguiente\" volverá a la primera.</i>\n"
"</p>\n"