You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdeutils/ark.po

1099 lines
28 KiB

# translation of ark.po to Spanish
# Translation to spanish
# Copyright (C) 2000-2002
#
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2000-2002.
# Eloy Cuadra <eloihr2@eresmas.com>, 2003, 2004.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ark\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-07 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-16 13:37+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eloy Cuadra,Pablo de Vicente"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ecuadra@eloihr.net,vicente@oan.es"
#: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222
#: ar.cpp:255 compressedfile.cpp:202 compressedfile.cpp:313 lha.cpp:156
#: lha.cpp:226 lha.cpp:267 lha.cpp:297 rar.cpp:133 rar.cpp:208 rar.cpp:265
#: rar.cpp:301 sevenzip.cpp:112 sevenzip.cpp:151 sevenzip.cpp:191
#: sevenzip.cpp:239 tar.cpp:272 tar.cpp:560 tar.cpp:639 tar.cpp:683
#: zip.cpp:105 zip.cpp:177 zip.cpp:236 zip.cpp:272 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189
#: zoo.cpp:248 zoo.cpp:279
msgid "Could not start a subprocess."
msgstr "No se pudo iniciar un subproceso."
#: arch.cpp:132
msgid "The deletion operation failed."
msgstr "La operación de eliminación ha fallado."
#: arch.cpp:161
msgid "The password was incorrect. "
msgstr "La contraseña es incorrecta. "
#: arch.cpp:162
msgid "You must enter a password to extract the file:"
msgstr "Debe introducir una contraseña para extraer el archivo:"
#: arch.cpp:180
msgid "The extraction operation failed."
msgstr "La operación de extracción ha fallado."
#: arch.cpp:218
msgid "The addition operation failed."
msgstr "Error al añadir."
#: archiveformatdlg.cpp:33
msgid "Choose Archive Format"
msgstr "Elegir formato de archivo comprimido"
#: archiveformatdlg.cpp:40
msgid ""
"This file appears to be of type %1,\n"
"which is not a supported archive format.\n"
"In order to proceed, please choose the format\n"
"of the file."
msgstr ""
"Este archivo parece ser de tipo %1,\n"
"que no es un formato de archivo comprimido implementado.\n"
"Seleccione un formato para el archivo antes de continuar."
#: archiveformatdlg.cpp:45
msgid ""
"You are about to open a file that has a non-standard extension.\n"
"Ark has detected the format: %1\n"
"If this is not correct, please choose the appropriate format."
msgstr ""
"Está a punto de abrir un archivo que no tiene una extensión estándar.\n"
"Ark ha detectado el formato: %1\n"
"Si no es correcto, seleccione el formato apropiado."
#: archiveformatinfo.cpp:70
msgid "Compressed File"
msgstr "Archivo comprimido"
#: archiveformatinfo.cpp:114
msgid ""
"All Valid Archives\n"
msgstr ""
"Todos los archivos comprimidos válidos\n"
#: archiveformatinfo.cpp:115
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"
#: ark_part.cpp:47
msgid "ark"
msgstr "ark"
#: ark_part.cpp:49
msgid "Ark KParts Component"
msgstr "Componente Ark de KParts"
#: ark_part.cpp:51
msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2003, Los diversos desarrolladores de Ark"
#: ark_part.cpp:119
msgid "Add &File..."
msgstr "Añadir a&rchivo..."
#: ark_part.cpp:122
msgid "Add Folde&r..."
msgstr "Aña&dir carpeta..."
#: ark_part.cpp:125
msgid "E&xtract..."
msgstr "E&xtraer..."
#: ark_part.cpp:128
msgid "De&lete"
msgstr "&Eliminar"
#: ark_part.cpp:131
msgid ""
"_: to view something\n"
"&View"
msgstr "&Ver"
#: ark_part.cpp:135
msgid "&Open With..."
msgstr "&Abrir con..."
#: ark_part.cpp:139
msgid "Edit &With..."
msgstr "Editar &con..."
#: ark_part.cpp:144
msgid "&Unselect All"
msgstr "&Quitar selección"
#: ark_part.cpp:146
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Invertir selección"
#: ark_part.cpp:152
msgid "Configure &Ark..."
msgstr "Configurar &Ark..."
#: ark_part.cpp:156
msgid "Show Search Bar"
msgstr "Mostrar barra de búsqueda"
#: ark_part.cpp:157
msgid "Hide Search Bar"
msgstr "Ocultar barra de búsqueda"
#: ark_part.cpp:296
msgid ""
"The archive \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"El archivo comprimido «%1» ha sido modificado.\n"
"¿Desea guardarlo?"
#: ark_part.cpp:298
msgid "Save Archive?"
msgstr "¿Guardar archivo comprimido?"
#: ark_part.cpp:323
msgid "Downloading %1..."
msgstr "Descargando %1..."
#: ark_part.cpp:415
msgid "Total: 0 files"
msgstr "Total: 0 archivos"
#: ark_part.cpp:420 arkwidget.cpp:1808
msgid "0 files selected"
msgstr "0 archivos seleccionados"
#: arkapp.cpp:136
msgid "Wrong number of arguments specified"
msgstr "Se ha especificado un número incorrecto de argumentos"
#: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188
msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive."
msgstr ""
"Necesita especificar al menos un archivo para añadir al archivo comprimido."
#: arkutils.cpp:201
msgid "You have run out of disk space."
msgstr "No queda espacio libre en el disco."
#: arkwidget.cpp:91
msgid ""
"The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted "
"executables may compromise your system's security.\n"
"Are you sure you want to run that file?"
msgstr ""
"El archivo que está intentando ver puede ser de tipo ejecutable. Los "
"ejecutables que no sean de confianza pueden comprometer la seguridad de su "
"sistema.\n"
"¿Seguro que desea ejecutar este archivo?"
#: arkwidget.cpp:92
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "Ejecutar a pesar de ello"
#: arkwidget.cpp:132
msgid "&Search:"
msgstr "&Buscar:"
#: arkwidget.cpp:198
msgid ""
"_n: %n file %1\n"
"%n files %1"
msgstr ""
"%n archivo %1\n"
"%n archivos %1"
#: arkwidget.cpp:273
msgid "Save Archive As"
msgstr "Guardar archivo comprimido como"
#: arkwidget.cpp:278
msgid ""
"Please save your archive in the same format as the original.\n"
"Hint: Use one of the suggested extensions."
msgstr ""
"Guarde el archivo comprimido con el mismo formato que el original.\n"
"Consejo: Utilice una de las extensiones sugeridas."
#: arkwidget.cpp:296
msgid "Saving..."
msgstr "Guardando..."
#: arkwidget.cpp:431
#, c-format
msgid "Could not create the folder %1"
msgstr "No se puede crear la carpeta %1"
#: arkwidget.cpp:467
#, c-format
msgid "An error occurred while opening the archive %1."
msgstr "Ha ocurrido un error al abrir el archivo comprimido %1."
#: arkwidget.cpp:498 arkwidget.cpp:1378
msgid ""
"The following files will not be extracted\n"
"because they already exist:"
msgstr ""
"Los siguientes archivos no serán extraídos\n"
"porque ya existen:"
#: arkwidget.cpp:513
msgid "Not enough free disc space to extract the archive."
msgstr ""
"No hay espacio suficiente en el disco para extraer el archivo comprimido."
#: arkwidget.cpp:529
msgid "An error occurred while extracting the archive."
msgstr "Ha ocurrido un error al extraer del archivo comprimido."
#: arkwidget.cpp:669
msgid "An error occurred while adding the files to the archive."
msgstr "Ha ocurrido un error al añadir los archivos al archivo comprimido."
#: arkwidget.cpp:708
msgid "The archive %1 does not exist."
msgstr "El archivo comprimido «%1» no existe."
#: arkwidget.cpp:714
msgid "You do not have permission to access that archive."
msgstr "No tiene permiso para acceder a ese archivo comprimido."
#: arkwidget.cpp:795
msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "El archivo comprimido ya existe. ¿Desea sobrescribirlo?"
#: arkwidget.cpp:796
msgid "Archive Already Exists"
msgstr "El archivo comprimido ya existe"
#: arkwidget.cpp:796
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
#: arkwidget.cpp:796
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "No sobrescribir"
#: arkwidget.cpp:816
#, c-format
msgid "You do not have permission to write to the directory %1"
msgstr "No tiene permiso para escribir en la carpeta %1"
#: arkwidget.cpp:829 arkwidget.cpp:979
msgid "Create New Archive"
msgstr "Crear un nuevo archivo comprimido"
#: arkwidget.cpp:976
msgid ""
"You are currently working with a simple compressed file.\n"
"Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple "
"files?\n"
"If so, you must choose a name for your new archive."
msgstr ""
"Está trabajando con un archivo individual comprimido.\n"
"¿Desea que contenga múltiples archivos?\n"
"Si es así, seleccione un nuevo nombre para su archivo comprimido."
#: arkwidget.cpp:976
msgid "Make Into Archive"
msgstr "Convertir en archivo comprimido"
#: arkwidget.cpp:976
msgid "Do Not Make"
msgstr "No convertir"
#: arkwidget.cpp:991 arkwidget.cpp:2064
msgid "Creating archive..."
msgstr "Creando el archivo comprimido..."
#: arkwidget.cpp:1094
msgid "Select Files to Add"
msgstr "Seleccione archivos a añadir"
#: arkwidget.cpp:1133
msgid "Adding files..."
msgstr "Añadiendo archivos..."
#: arkwidget.cpp:1152
msgid "Select Folder to Add"
msgstr "Seleccione la carpeta a añadir"
#: arkwidget.cpp:1157
msgid "Adding folder..."
msgstr "Añadiendo carpeta..."
#: arkwidget.cpp:1249
msgid "Do you really want to delete the selected items?"
msgstr "¿Desea realmente eliminar los elementos seleccionados?"
#: arkwidget.cpp:1270
msgid "Removing..."
msgstr "Eliminando..."
#: arkwidget.cpp:1317
msgid "Open with:"
msgstr "Abrir con:"
#: arkwidget.cpp:1432
msgid "The archive to extract from no longer exists."
msgstr "El archivo comprimido del que se quiere extraer ya no existe."
#: arkwidget.cpp:1514 arkwidget.cpp:1541 arkwidget.cpp:1575 mainwindow.cpp:399
msgid "Extracting..."
msgstr "Extrayendo..."
#: arkwidget.cpp:1603
msgid "Edit with:"
msgstr "Editar con:"
#: arkwidget.cpp:1614
msgid "Trouble editing the file..."
msgstr "Error editando el archivo..."
#: arkwidget.cpp:1654
msgid "Readding edited file..."
msgstr "Leyendo el archivo editado..."
#: arkwidget.cpp:1673
msgid "Extracting file to view"
msgstr "Extrayendo el archivo para visualizarlo"
#: arkwidget.cpp:1691
msgid ""
"The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view it "
"using an external program?"
msgstr ""
"El visor interno no es capaz de mostrar este archivo. ¿Desea verlo usando un "
"programa externo?"
#: arkwidget.cpp:1692
msgid "View Externally"
msgstr "Ver externamente"
#: arkwidget.cpp:1692
msgid "Do Not View"
msgstr "No verlo"
#: arkwidget.cpp:1812
msgid "%1 files selected %2"
msgstr "%1 archivos seleccionados %2"
#: arkwidget.cpp:1818
#, c-format
msgid "1 file selected %2"
msgstr "1 archivo seleccionado %2"
#: arkwidget.cpp:1891
msgid ""
"Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?"
msgstr ""
"¿Desea añadirlo al archivo comprimido actual o abrirlo como un archivo "
"comprimido nuevo?"
#: arkwidget.cpp:1893
msgid "&Add"
msgstr "&Añadir"
#: arkwidget.cpp:1893
msgid "&Open"
msgstr "A&brir"
#: arkwidget.cpp:1948
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these "
"files?"
msgstr ""
"No hay un archivo comprimido abierto en este momento. ¿Desea crear uno para "
"estos archivos?"
#: arkwidget.cpp:1949
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this "
"file?"
msgstr ""
"No hay un archivo comprimido abierto en este momento. ¿Desea crear uno para "
"este archivo?"
#: arkwidget.cpp:1950
msgid "Create Archive"
msgstr "Crear un archivo comprimido"
#: arkwidget.cpp:1950 extractiondialog.cpp:149
msgid "Do Not Create"
msgstr "No crearlo"
#: arkwidget.cpp:2033 arkwidget.cpp:2146
msgid "Unknown archive format or corrupted archive"
msgstr "Formato de archivo comprimido desconocido o archivo dañado"
#: arkwidget.cpp:2040 arkwidget.cpp:2152
msgid ""
"The utility %1 is not in your PATH.\n"
"Please install it or contact your system administrator."
msgstr ""
"La utilidad %1 no está en su PATH.\n"
"Por favor, instálela o contacte con el administrador de su sistema."
#: arkwidget.cpp:2101
msgid "An error occurred while trying to create the archive."
msgstr "Ha ocurrido un error al intentar crear el archivo comprimido."
#: arkwidget.cpp:2165
msgid "Opening the archive..."
msgstr "Abriendo el archivo comprimido..."
#: arkwidget.cpp:2189
msgid ""
"This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to the "
"File menu and select Save As."
msgstr ""
"Este archivo comprimido es sólo de lectura. Si desea guardarlo con un nuevo "
"nombre, vaya al menú «Archivo» y seleccione «Guardar como»."
#: arkwidget.cpp:2207
#, c-format
msgid "An error occurred while trying to open the archive %1"
msgstr "Ha ocurrido un error al intentar abrir el archivo comprimido %1"
#. i18n: file general.ui line 16
#: arkwidget.cpp:2242 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "General"
#: arkwidget.cpp:2242
msgid "General Settings"
msgstr "Preferencias generales"
#: arkwidget.cpp:2243
msgid "Addition"
msgstr "Añadir"
#: arkwidget.cpp:2243
msgid "File Addition Settings"
msgstr "Preferencias para añadir archivos"
#: arkwidget.cpp:2244
msgid "Extraction"
msgstr "Extraer"
#: arkwidget.cpp:2244
msgid "Extraction Settings"
msgstr "Preferencias para extraer"
#: common_texts.cpp:1
msgid " Filename "
msgstr " Nombre de archivo "
#: common_texts.cpp:2
msgid " Permissions "
msgstr " Permisos "
#: common_texts.cpp:3
msgid " Owner/Group "
msgstr " Propietario/Grupo "
#: common_texts.cpp:4
msgid " Size "
msgstr " Tamaño "
#: common_texts.cpp:5
msgid " Timestamp "
msgstr " Fecha y hora "
#: common_texts.cpp:6
msgid " Link "
msgstr " Enlace "
#: common_texts.cpp:7
msgid " Size Now "
msgstr " Tamaño actual "
#: common_texts.cpp:8
msgid " Ratio "
msgstr " Compresión "
#: common_texts.cpp:9
msgid ""
"_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n"
" CRC "
msgstr " CRC "
#: common_texts.cpp:10
msgid " Method "
msgstr " Método "
#: common_texts.cpp:11
msgid " Version "
msgstr " Versión "
#: common_texts.cpp:12
msgid " Owner "
msgstr " Propietario "
#: common_texts.cpp:13
msgid " Group "
msgstr " Grupo "
#: common_texts.cpp:14
msgid ""
"_: (used as part of a sentence)\n"
"start-up folder"
msgstr "carpeta de inicio"
#: common_texts.cpp:15
msgid ""
"_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n"
"open folder"
msgstr "carpeta de apertura"
#: common_texts.cpp:16
msgid ""
"_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n"
"extract folder"
msgstr "carpeta para extraer"
#: common_texts.cpp:17
msgid ""
"_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n"
"add folder"
msgstr "carpeta para añadir"
#: common_texts.cpp:19
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
#: common_texts.cpp:20
msgid "&Adding"
msgstr "&Añadir"
#: common_texts.cpp:21
msgid "&Extracting"
msgstr "&Extraer"
#: common_texts.cpp:22
msgid "&Folders"
msgstr "&Carpetas"
#: common_texts.cpp:23
msgid "Add Settings"
msgstr "Preferencias para añadir"
#: common_texts.cpp:24
msgid "Extract Settings"
msgstr "Preferencias para extraer"
#: common_texts.cpp:25
msgid "Replace &old files only with newer files"
msgstr "&Reemplazar archivos antiguos solo por nuevos"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Keep entries &generic (Lha)"
msgstr "&Mantener entradas genéricas (Lha)"
#. i18n: file addition.ui line 32
#: common_texts.cpp:27 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "&Forzar nombres de archivos cortos tipo MS-DOS (Zip)"
#: common_texts.cpp:28
msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)"
msgstr "&Traducir LF por CRLF de MS-DOS (Zip)"
#. i18n: file addition.ui line 56
#: common_texts.cpp:29 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "&Añadir subcarpetas recursivamente (Zip, Rar)"
#. i18n: file addition.ui line 48
#: common_texts.cpp:30 rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "&Guardar enlaces simbólicos como enlaces (Zip, Rar)"
#. i18n: file extraction.ui line 24
#: common_texts.cpp:31 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "&Sobrescribir archivos (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#. i18n: file extraction.ui line 32
#: common_texts.cpp:32 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "&Preserve permissions (Tar)"
msgstr "&Preservar permisos (Tar)"
#. i18n: file extraction.ui line 40
#: common_texts.cpp:33 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Ignore folder names (Zip)"
msgstr "&Ignorar nombres de carpetas (Zip)"
#: common_texts.cpp:34
msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "&Convertir nombres de archivos a minúsculas (Zip, Rar)"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)"
msgstr "Convertir nombres de archivos a &mayúsculas (Rar)"
#: compressedfile.cpp:73
msgid ""
"You are creating a simple compressed archive which contains only one input "
"file.\n"
"When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive "
"file.\n"
"If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive."
msgstr ""
"Está creando un archivo comprimido sencillo que contiene un único archivo.\n"
"Cuando sea descomprimido, el nombre de este archivo se basará en el nombre\n"
"del archivo comprimido. Si añade más archivos se le propondrá que lo convierta\n"
"en un archivo comprimido real."
#: compressedfile.cpp:76
msgid "Simple Compressed Archive"
msgstr "Archivo comprimido individual"
#: compressedfile.cpp:328 tar.cpp:176 tar.cpp:192
msgid "Trouble writing to the archive..."
msgstr "Error escribiendo en el archivo comprimido..."
#: extractiondialog.cpp:59
msgid "Extract"
msgstr "Extraer"
#: extractiondialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Extract Files From %1"
msgstr "Extraer archivos de %1"
#: extractiondialog.cpp:83
msgid "Extract:"
msgstr "Extraer:"
#: extractiondialog.cpp:85
msgid "Selected files only"
msgstr "Solo archivos seleccionados"
#: extractiondialog.cpp:86
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: extractiondialog.cpp:93
msgid "Extract all files"
msgstr "Extraer todos los archivos"
#: extractiondialog.cpp:98
msgid "Destination folder: "
msgstr "Carpeta de destino: "
#. i18n: file ark.kcfg line 82
#: extractiondialog.cpp:122 rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Open destination folder after extraction"
msgstr "Abrir la carpeta de destino tras la extracción"
#: extractiondialog.cpp:148
msgid "Create folder %1?"
msgstr "¿Crear carpeta %1?"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Missing Folder"
msgstr "Falta la carpeta"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Create Folder"
msgstr "Crear carpeta"
#: extractiondialog.cpp:158
msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
msgstr "La carpeta no puede ser creada. Compruebe los permisos."
#: extractiondialog.cpp:164
msgid ""
"You do not have write permission to this folder. Please provide another folder."
msgstr ""
"No tiene permiso para escribir en esta carpeta. Seleccione otra carpeta."
#: filelistview.cpp:155
msgid ""
"_: Packed Ratio\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: filelistview.cpp:201
msgid ""
"This area is for displaying information about the files contained within an "
"archive."
msgstr ""
"Este área es para mostrar información sobre los archivos contenidos en el "
"archivo comprimido."
#: main.cpp:50
msgid "Open extract dialog, quit when finished"
msgstr "Abrir diálogo de extracción, salir al finalizar"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n"
"'folder' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"Extraer el archivo comprimido en una carpeta y salir al terminar.\n"
"La carpeta será creada si no existe."
#: main.cpp:53
msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished."
msgstr ""
"Preguntar el nombre del archivo comprimido al que se añadirá y salir al "
"finalizar."
#: main.cpp:54
msgid ""
"Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n"
"'archive' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"Añadir archivos al archivo comprimido y salir al terminar.\n"
"El archivo comprimido será creado si no existe."
#: main.cpp:56
msgid ""
"Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n"
"will be extracted to a subfolder of 'folder'\n"
"whose name will be the name of 'archive' without the filename extension."
msgstr ""
"Usado con «--extract-to». Cuando sea especificado, el archivo\n"
"comprimido será extraído en una carpeta o subcarpeta cuyo\n"
"nombre será el nombre del archivo comprimido sin su extensión."
#: main.cpp:59
msgid "Folder to extract to"
msgstr "Carpeta donde extraer"
#: main.cpp:60
msgid "Files to be added"
msgstr "Archivos que se añadirán"
#: main.cpp:61
msgid "Open 'archive'"
msgstr "Abrir «archivo comprimido»"
#: main.cpp:67
msgid "Ark"
msgstr "Ark"
#: main.cpp:68
msgid "KDE Archiving tool"
msgstr "Archivador de KDE"
#: main.cpp:70
msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2006, los desarrolladores de Ark"
#: main.cpp:74
msgid "Maintainer"
msgstr "Encargado"
#: main.cpp:80
msgid "Former maintainer"
msgstr "Encargado anterior"
#: main.cpp:102
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
#: main.cpp:105
msgid "Ideas, help with the icons"
msgstr "Ideas, ayuda con los iconos"
#: mainwindow.cpp:112
msgid "New &Window"
msgstr "Nueva &ventana"
#: mainwindow.cpp:118
msgid "Re&load"
msgstr "&Recargar"
#: mainwindow.cpp:224
msgid ""
"The archive %1 is already open and has been raised.\n"
"Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a "
"symbolic link."
msgstr ""
"El archivo comprimido «%1» ya está abierto y ha sido actualizado.\n"
"Nota: si el nombre del archivo no coincide, significa que uno de los dos es un "
"enlace simbólico."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Open &as:"
msgstr "Abrir &como:"
#: mainwindow.cpp:259
msgid "Autodetect (default)"
msgstr "Autodetectar (por omisión)"
#: mainwindow.cpp:421
msgid "Select Archive to Add Files To"
msgstr "Seleccione el archivo comprimido al que añadir archivos"
#: mainwindow.cpp:434
msgid "Compressing..."
msgstr "Comprimiendo..."
#: mainwindow.cpp:456
msgid "Please Wait"
msgstr "Espere un momento"
#. i18n: file ark_part.rc line 16
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Action"
msgstr "A&cciones"
#. i18n: file addition.ui line 24
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Replace old files only &with newer files"
msgstr "&Reemplazar archivos antiguos solo por nuevos"
#. i18n: file addition.ui line 40
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)"
msgstr "&Traducir LF por CRLF de MS-DOS (Zip)"
#. i18n: file extraction.ui line 48
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "&Convertir nombres de archivos a minúsculas (Zip, Rar)"
#. i18n: file extraction.ui line 56
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)"
msgstr "Convertir nombres de archivos a &mayúsculas (Rar)"
#. i18n: file general.ui line 27
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Use integrated viewer"
msgstr "&Usar el visor integrado"
#. i18n: file general.ui line 35
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Enable Konqueror integration"
msgstr "&Activar integración con Konqueror"
#. i18n: file general.ui line 68
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"-1\"><i>Konqueror integration is only available if you install the "
"Konqueror integration plugin from the tdeaddons package.</i></font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\"><i>La integración con Konqueror solo está disponible si "
"instala la extensión de integración con Konqueror del paquete «tdeaddons».</i>"
"</font>"
#. i18n: file ark.kcfg line 9
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Last folders used for extraction"
msgstr "Últimas carpetas usadas para extraer"
#. i18n: file ark.kcfg line 12
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Replace old files only with newer files"
msgstr "Reemplazar archivos antiguos solo por nuevos"
#. i18n: file ark.kcfg line 13
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled and you add filenames that already exist in an "
"archive, only replace the old files if the added files are newer than them"
msgstr ""
"Si esta opción está activada y añade archivos que ya existen en un archivo "
"comprimido, solo se reemplazarán los antiguos si los que añade son más "
"recientes que ellos."
#. i18n: file ark.kcfg line 17
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "Sobrescribir archivos (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 18
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the "
"archive"
msgstr ""
"Sobrescribir cualquier archivo cuyo nombre coincida con los que contiene el "
"archivo comprimido"
#. i18n: file ark.kcfg line 24
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Preserve permissions"
msgstr "Preservar permisos"
#. i18n: file ark.kcfg line 25
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as this "
"may result in files being extracted that do not belong to any valid user on "
"your computer"
msgstr ""
"Guardar el usuario, el grupo y las preferencias de permisos de los archivos. "
"Usar con cuidado, ya que puede ocasionar que los archivos extraídos no "
"pertenezcan a un usuario válido de su sistema."
#. i18n: file ark.kcfg line 31
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "Forzar nombres de archivos cortos tipo MS-DOS (Zip)"
#. i18n: file ark.kcfg line 32
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format"
msgstr "Forzar nombres de archivos en formato DOS 8.3 en los archivos Zip"
#. i18n: file ark.kcfg line 36
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Translate LF to DOS CRLF"
msgstr "Traducir LF por CRLF de MS-DOS"
#. i18n: file ark.kcfg line 40
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Ignore folder names (Zip)"
msgstr "Ignorar nombres de carpetas (Zip)"
#. i18n: file ark.kcfg line 41
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid ""
"Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder structure "
"in the archive."
msgstr ""
"Extraer todos los archivos en la carpeta de extracción, ignorando cualquier "
"estructura de carpetas del archivo comprimido."
#. i18n: file ark.kcfg line 47
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "Guardar enlaces simbólicos como enlaces (Zip, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 51
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "Añadir subcarpetas recursivamente (Zip, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 55
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Convertir nombres de archivos a minúsculas (Zip, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 59
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to uppercase"
msgstr "Convertir nombres de archivos a mayúsculas (Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 65
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Show search bar"
msgstr "Mostrar barra de búsqueda"
#. i18n: file ark.kcfg line 69
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Enable Konqueror integration"
msgstr "Activar integración con Konqueror"
#. i18n: file ark.kcfg line 70
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid ""
"Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily archive "
"or unarchive files. This option will only work if you have the tdeaddons "
"package installed."
msgstr ""
"Activa la integración con los menús de contexto de Konqueror, lo que le permite "
"comprimir o extraer archivos fácilmente. Esta opción solo funciona si tiene "
"instalado el paquete «tdeaddons»."
#. i18n: file ark.kcfg line 74
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Use integrated viewer"
msgstr "Usar el visor integrado"
#. i18n: file ark.kcfg line 78
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Tar Command"
msgstr "Orden «tar»"
#. i18n: file ark.kcfg line 86
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Enable experimental support for loading ACE files"
msgstr "Activar soporte experimental para carga de archivos ACE"
#: searchbar.cpp:38
msgid "Reset Search"
msgstr "Reiniciar búsqueda"
#: searchbar.cpp:41
msgid ""
"Reset Search\n"
"Resets the search bar, so that all archive entries are shown again."
msgstr ""
"Reiniciar búsqueda\n"
"Reinicia la barra de búsqueda, de modo que se vuelven a mostrar todas las "
"entradas del archivo comprimido."
#: tar.cpp:405
msgid "Unable to fork a decompressor"
msgstr "No se puede iniciar un descompresor"
#: tar.cpp:432
msgid "Trouble writing to the tempfile..."
msgstr "Error escribiendo en el archivo temporal..."