You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
968 lines
26 KiB
968 lines
26 KiB
# translation of ksysv.po to finnish
|
|
# translation of ksysv.po to
|
|
# translation of ksysv.po to Finnish
|
|
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2003.
|
|
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
|
|
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ksysv\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-09-19 01:14+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-04 20:35+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>\n"
|
|
"Language-Team: finnish <Finnish <tde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>>"
|
|
"\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"<error>FAILED</error> to remove <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd>: \"%3\""
|
|
"<br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<error>EPÄONNISTUTTIIN<error> poistamaan <cmd>%1</cmd> ajotasolta <cmd>%2</cmd>"
|
|
": \"%3\""
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"EPÄONNISTUTTIIN poistamaan %1 ajotasolta %2 \"%3\"\n"
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:62
|
|
msgid "removed <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd><br/>"
|
|
msgstr "poistettiin <cmd>%1</cmd> ajotasolta <cmd>%2</cmd><br/>"
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"removed %1 from %2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"poistettiin %1 ajotasolta %2\n"
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:95
|
|
msgid "created <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd><br/>"
|
|
msgstr "luotiin <cmd>%1</cmd> ajotasolle <cmd>%2</cmd><br/>"
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"created %1 in %2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"luotiin %1 ajotasolle %2\n"
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<error>FAILED</error> to create <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd>: \"%3\""
|
|
"<br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<error>EPÄONNISTUTTIIN</error> luomaan <cmd>%1</cmd> ajotasolle <cmd>%2</cmd>"
|
|
": \"%3\""
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"EPÄONNISTUTTIIN luomaan %1 ajotasolle %2: \"%3\"\n"
|
|
|
|
#. i18n: file ksysvui.rc line 73
|
|
#: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 rc.cpp:21 rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Runlevel Menu"
|
|
msgstr "Ajotasotyökalurivi"
|
|
|
|
#. i18n: file ksysvui.rc line 82
|
|
#: OldView.cpp:93 rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Services Menu"
|
|
msgstr "Palveluvalikko"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"&Available\n"
|
|
"Services"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Olemassaolevat\n"
|
|
"palvelut"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"<p>These are the <img src=\"small|exec\"/> <strong>services</strong> "
|
|
"available on your computer. To start a service, drag it onto the <em>Start</em> "
|
|
"section of a runlevel.</p>"
|
|
"<p>To stop one, do the same for the <em>Stop</em> section.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Nämä ovat <img src=\"small|exec\"/> <strong>palvelut</strong> "
|
|
"jotka ovat olemassa järjestelmässäsi. Käynnistääksesi palvelun vedä se <em>"
|
|
"Käynnistä</em> osioon ajotasolla.</p>"
|
|
"<p>Pysäyttääksesi palvelun tee sama <em>Stop</em> osioon.</p>"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can drag services from a runlevel onto the <img src=\"small|trash\"/> "
|
|
"<strong>trashcan</strong> to delete them from that runlevel.</p>"
|
|
"<p>The <strong>Undo command</strong> can be used to restore deleted entries.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Voit vetää palveluja ajotason paneelista <img src=\"small|trash\"/> <strong>"
|
|
"roskakoriin</strong> tuhotaksesi ne siltä ajotasolta.</p>"
|
|
"<p>The <strong>Peru komentoa</strong> voidaan käyttää tuhottujen tietueiden "
|
|
"palauttamiseen.</p>"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Runlevel &%1"
|
|
msgstr "Ajotaso &%1"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Runlevel %1"
|
|
msgstr "Ajotaso %1"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"<p>These are the services <strong>started</strong> in runlevel %1.</p>"
|
|
"<p>The number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_start\"/> "
|
|
"icon determines the order in which the services are started. You can arrange "
|
|
"them via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> "
|
|
"can be generated.</p>"
|
|
"<p>If that's not possible, you have to change the number manually via the "
|
|
"<strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Nämä ovat palvelut jotka <strong>käynnistetään</strong> ajotasolla %1.</p>"
|
|
"<p>Numerot <img src=\"user|ksysv_start\"/> kuvakkeen vasemmalla puolella "
|
|
"määrittelevät järjestyksen, jossa palvelut käynnistetään. Voit järjestää "
|
|
"tietueita vedä-ja-pudota tyyliin, kunhan järkevä <em>järjestysnumero</em> "
|
|
"voidaan luoda.</p>"
|
|
"<p>Jos tämä ei ole mahdollista sinun tulee muuttaa numeroa käsin <strong>"
|
|
"Asetusikkunan</strong> kautta.</p>"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:268
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Käynnistä"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"<p>These are the services <strong>stopped</strong> in runlevel %1.</p>"
|
|
"<p>The number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_stop\"/> "
|
|
"icon determines the order in which the services are stopped. You can arrange "
|
|
"them via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> "
|
|
"can be generated.</p>"
|
|
"<p>If that's not possible, you have to change the number manually via the "
|
|
"<strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Nämä ovat palvelut jotka <strong>pysäytetään</strong> ajotasolla %1.</p>"
|
|
"<p>Numerot <img src=\"user|ksysv_start\"/> kuvakkeen vasemmalla puolella "
|
|
"määrittelevät järjestyksen, jossa palvelut käynnistetään. Voit järjestää "
|
|
"tietueita vedä-ja-pudota tyyliin, kunhan järkevä <em>järjestysnumero</em> "
|
|
"voidaan luoda.</p>"
|
|
"<p>Jos tämä ei ole mahdollista sinun tulee muuttaa numeroa käsin <strong>"
|
|
"Asetusikkunan</strong> kautta.</p>"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Drag here to start services\n"
|
|
"when entering runlevel %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vedä tähän käynnistääksesi palveluita\n"
|
|
"siirryttäessä ajotasolle %1"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Drag here to stop services\n"
|
|
"when entering runlevel %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vedä tähän pysäyttääksesi palveluita\n"
|
|
"siirryttäessä ajotasolle %1"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:414
|
|
msgid "The services available on your computer"
|
|
msgstr "Olemassaolevat palvelut järjestelmässä"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:474
|
|
msgid "<vip>WRITING CONFIGURATION</vip>"
|
|
msgstr "<vip>KIRJOITAN ASETUKSIA</vip>"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:475
|
|
msgid "** WRITING CONFIGURATION **"
|
|
msgstr "** KIRJOITAN ASETUKSIA **"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:479
|
|
msgid "<rl>RUNLEVEL %1</rl>"
|
|
msgstr "<rl>AJOTASO %1</rl>"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:480
|
|
msgid "** RUNLEVEL %1 **"
|
|
msgstr "** AJOTASO %1 **"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:616
|
|
msgid "** <stop>Stopping</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
|
|
msgstr "** <stop>Pysäytän</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:617
|
|
msgid "** Stopping %1 **"
|
|
msgstr "** Pysäytän %1 **"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:622
|
|
msgid " stop"
|
|
msgstr " pysäytä"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:642
|
|
msgid "** <start>Starting</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
|
|
msgstr "** <start>Käynnistän</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:643
|
|
msgid "** Starting %1 **"
|
|
msgstr "** Käynnistän %1 **"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:648
|
|
msgid " start"
|
|
msgstr " käynnistä"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:682
|
|
msgid "** Re-starting <cmd>%1</cmd> **</br>"
|
|
msgstr "** Uudelleenkäynnistän <cmd>%1</cmd> **</br>"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:683
|
|
msgid "** Re-starting %1 **"
|
|
msgstr "** Uudelleenkäynnistän %1 **"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:688
|
|
msgid " restart"
|
|
msgstr " uudelleenkäynnistä"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:937
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You have specified that your system's init scripts are located in the folder "
|
|
"<tt><b>%1</b></tt>, but this folder does not exist. You probably selected the "
|
|
"wrong distribution during configuration.</p> "
|
|
"<p>If you reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose "
|
|
"to reconfigure, you should shut down the application and the configuration "
|
|
"wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to reconfigure, "
|
|
"you will not be able to view or edit your system's init configuration.</p>"
|
|
"<p>Would you like to reconfigure %4?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Olet määritellyt, että järjestelmäsi init-skriptit löytyvät kansiosta <tt><b>"
|
|
"%1</b></tt>, mutta tätä kansiota ei ole olemassa. Valitsit todennäköisesti "
|
|
"väärän jakelupaketin asetusten aikana.</p> "
|
|
"<p>Muokkaamalla %2 asetuksia voit ehkä korjata ongelman. Jos päätät muokata "
|
|
"asetuksia, sinun tulee sulkea sovellus. Ohjattu asetustoiminto ilmestyy "
|
|
"seuraavalla kerralla kun ajat ohjelman %3. Jos et halua muokata asetuksia, et "
|
|
"voi muokata tai katsoa järjestelmän init-asetuksia.</p>"
|
|
"Haluatko uudelleenasettaa ohjelman %4?</p>"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:954
|
|
msgid "Folder Does Not Exist"
|
|
msgstr "Kansiota ei ole olemassa"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:954
|
|
msgid "Reconfigure"
|
|
msgstr "Määrittele uudelleen"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:954
|
|
msgid "Do Not Reconfigure"
|
|
msgstr "Älä aseta uudelleen"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:965
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You do not have the right permissions to edit your system's init "
|
|
"configuration. However, you are free to browse the runlevels.</p>"
|
|
"<p>If you really want to edit the configuration, either <strong>restart</strong> "
|
|
"%1 <strong>as root</strong> (or another privileged user), or ask your sysadmin "
|
|
"to install %2 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p>"
|
|
"<p>The latter way is not recommended though, due to security issues.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sinulla ei ole oikeita oikeuksia muokataksesi järjestelmäsi "
|
|
"init-asetuksia.</p>Kuitenkin voit rauhassa selailla ajotasoja.</p>"
|
|
"<p>Jos kuitenkin haluat muokata asetuksia, joko <strong>"
|
|
"uudelleenkäynnistä</strong> %1 <strong>pääkäyttäjänä</strong> "
|
|
"(tai muuna käyttäjänä), tai pyydä pääkäyttäjääsi asentamaan %2 <em>suid</em> "
|
|
"tai <em>sgid</em>-moodissa.</p>"
|
|
"<p>Jälkimmäistä tapaa ei suositella turvallisuusongelmien takia.</p>"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:977
|
|
msgid "Insufficient Permissions"
|
|
msgstr "Riittämättömät oikeudet"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:1029
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "&Muut..."
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 18
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:41 rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Look & Feel"
|
|
msgstr "Ulkonäkö"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 301
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:69 rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Polut"
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:79
|
|
msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else"
|
|
msgstr "Muut asetukset"
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"The service folder you specified does not exist.\n"
|
|
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Määrittelemääsi palvelukansiota ei ole olemassa.\n"
|
|
"Voit jatkaa tai napsauttaa Peruuta-painiketta valitaksesi uuden kansion."
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"The runlevel folder you specified does not exist.\n"
|
|
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Määrittelemääsi ajotasokansiota ei ole olemassa.\n"
|
|
"Voit jatkaa tai napsauttaa Peruuta-painiketta valitaksesi uuden kansion."
|
|
|
|
#: Properties.cpp:42
|
|
msgid "&Service"
|
|
msgstr "&Palvelu"
|
|
|
|
#: Properties.cpp:50
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Kuvaus:"
|
|
|
|
#: Properties.cpp:57
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Toiminto"
|
|
|
|
#: Properties.cpp:67
|
|
msgid "S&top"
|
|
msgstr "&Pysäytä"
|
|
|
|
#: Properties.cpp:70
|
|
msgid "&Restart"
|
|
msgstr "&Uudelleenkäynnistä"
|
|
|
|
#: Properties.cpp:121
|
|
msgid "&Entry"
|
|
msgstr "&Tietue"
|
|
|
|
#: Properties.cpp:126
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nimi:"
|
|
|
|
#: Properties.cpp:131
|
|
msgid "&Points to service:"
|
|
msgstr "&Osoittaa palveluun:"
|
|
|
|
#: Properties.cpp:137
|
|
msgid "&Sorting number:"
|
|
msgstr "&Järjestysnumero:"
|
|
|
|
#: RunlevelAuthIcon.cpp:27
|
|
msgid "Editing disabled - please check your permissions"
|
|
msgstr "Muokkaus estetty - Tarkista oikeutesi"
|
|
|
|
#: RunlevelAuthIcon.cpp:28
|
|
msgid "Editing enabled"
|
|
msgstr "Muokkaus mahdollista"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:118
|
|
msgid "Start Service"
|
|
msgstr "Käynnistä palvelu"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:119
|
|
msgid "&Choose which service to start:"
|
|
msgstr "&Valitse käynnistettävä palvelu"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:121
|
|
msgid "Stop Service"
|
|
msgstr "Pysäytä palvelu"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:122
|
|
msgid "&Choose which service to stop:"
|
|
msgstr "&Valitse pysäytettävä palvelu"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:124
|
|
msgid "Restart Service"
|
|
msgstr "Uudelleenkäynnistä palvelu"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:125
|
|
msgid "&Choose which service to restart:"
|
|
msgstr "&Valitse uudelleenkäynnistettävä palvelu:"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:127
|
|
msgid "Edit Service"
|
|
msgstr "Muokkaa palvelua"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:128
|
|
msgid "&Choose which service to edit:"
|
|
msgstr "&Valitse muokattava palvelu:"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:215
|
|
msgid "Re&vert Configuration"
|
|
msgstr "Palauta asetukset"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:221
|
|
msgid "&Save Configuration"
|
|
msgstr "&Tallenna asetukset"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:226
|
|
msgid "Save &Log..."
|
|
msgstr "Tallenna &loki..."
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:234
|
|
msgid "&Print Log..."
|
|
msgstr "&Tulosta loki..."
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:250
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
msgstr "&Ominaisuudet"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:254
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Avaa"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:258
|
|
msgid "Open &With"
|
|
msgstr "Avaa &ohjelmalla"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:267
|
|
msgid "Show &Log"
|
|
msgstr "&Näytä loki"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:270
|
|
msgid "Hide &Log"
|
|
msgstr "Piilota &Logi"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:273
|
|
msgid "&Start Service..."
|
|
msgstr "&Käynnistä palvelu..."
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:277
|
|
msgid "&Stop Service..."
|
|
msgstr "&Pysäytä palvelu..."
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:281
|
|
msgid "&Restart Service..."
|
|
msgstr "&Uudelleenkäynnistä palvelu..."
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:285
|
|
msgid "&Edit Service..."
|
|
msgstr "&Muokkaa palvelua..."
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:299
|
|
msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?"
|
|
msgstr "Muutoksia on tallentamatta. Haluatko todella lopettaa?"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:313
|
|
msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?"
|
|
msgstr "Haluatko todella palauttaa kaikki tallentamattomat muutokset?"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:314
|
|
msgid "Revert Configuration"
|
|
msgstr "Palauta asetukset"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:315
|
|
msgid "&Revert"
|
|
msgstr "&Palauta"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong "
|
|
"settings can make your system hang on startup.\n"
|
|
"Do you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Olet juuri tallentamassa tekemiäsi muutoksia init:n asetuksiin. Muutokset "
|
|
"voivat aiheuttaa sen että järjestelmäsi ei enää lähde käyntiin.\n"
|
|
"Haluatko jatkaa?"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:330
|
|
msgid "Save Configuration"
|
|
msgstr "Tallenna asetukset"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:398
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Click on the checkboxes to <strong>show</strong> or <strong>hide</strong> "
|
|
"runlevels.</p> "
|
|
"<p>The list of currently visible runlevels is saved when you use the <strong>"
|
|
"Save Options command</strong>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Klikkaa valintoja <strong>näyttääksesi</strong> tai <strong>"
|
|
"piilottaaksesi</strong> ajotasolistoja.</p>"
|
|
"<p>Näytettyjen ajotasojen lista tallennetaan kun käytät <strong>"
|
|
"Tallenna asetukset</strong>-komentoa.</p>"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:402
|
|
msgid "Show only the selected runlevels"
|
|
msgstr "Näytä vain valitut ajotasot"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:404
|
|
msgid "Show runlevels:"
|
|
msgstr "Näytä ajotasot:"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If the lock is closed <img src=\"user|ksysv_locked\"/>"
|
|
", you don't have the right <strong>permissions</strong> "
|
|
"to edit the init configuration.</p>"
|
|
"<p>Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask your "
|
|
"sysadmin to install %1 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p>"
|
|
"<p>The latter way is <strong>not</strong> recommended though, due to security "
|
|
"issues.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kun lukko on suljettu <img src=\"user|ksysv_locked\"/>"
|
|
", sinulla ei ole oikeita <strong>oikeuksia</strong> init-asetusten "
|
|
"muokkaamiseen. </p>"
|
|
"<p>Uudelleenkäynnistä %1 pääkäyttäjänä (tai jonain toisena käyttäjänä) tai "
|
|
"pyydä pääkäyttäjääsi asentamaan %1 <em>suid</em> tai <em>sgid</em>-tilassa.</p>"
|
|
"<p>Jälkimmäinen tapa <strong>ei</strong> ole suositeltu turvallisuusongelmien "
|
|
"takia.</p>"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:566
|
|
msgid " Changed"
|
|
msgstr " Muutettu"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:753
|
|
msgid "Print Log File"
|
|
msgstr "Tulosta lokitiedosto"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:768
|
|
msgid "<h1>KDE Sys-V Init Editor Log</h1>"
|
|
msgstr "<h1>KDE SysV Init -muokkaimen loki</h1>"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:778
|
|
msgid "<h3>Printed on %1</h3><br/><br/>"
|
|
msgstr "<h3>Tulostettu %1</h3><br/><br/>"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Unable to generate a valid sorting number for this position. This means that "
|
|
"there was no number available between the two adjacent services, and the "
|
|
"service did not fit in lexically.</p>"
|
|
"<p>Please adjust the sorting numbers manually via the <strong>"
|
|
"Properties dialog box</strong>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ei voitu luoda järjestysnumeroa tälle paikalle. Tämä merkitsee sitä, että ei "
|
|
"ole yhtään numeroa vapaana kahden peräkkäisen palvelun välissä.</p>"
|
|
"<p>Muokkaa järjestysnumeroita käsin <strong>Ominaisuudet</strong> "
|
|
"ikkunan kautta.</p>"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:837
|
|
msgid "Unable to Generate Sorting Number"
|
|
msgstr "En saanut luotua järjestysnumeroa"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:841
|
|
msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually."
|
|
msgstr "En saanut luotua järjestysnumeroa. Vaihda sitä käsin."
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:1055
|
|
msgid "Configuration package saved successfully."
|
|
msgstr "Asetuspaketti tallennettu"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:1085
|
|
msgid "Configuration package loaded successfully."
|
|
msgstr "Asetuspaketti ladattu"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Kim Enkovaara"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "kim.enkovaara@iki.fi"
|
|
|
|
#: ksv_core.cpp:35
|
|
msgid "No description available."
|
|
msgstr "Ei kuvausta"
|
|
|
|
#: ksv_core.cpp:155
|
|
msgid " log files"
|
|
msgstr " lokitiedostot"
|
|
|
|
#: ksv_core.cpp:163
|
|
msgid "Saved Init Configurations"
|
|
msgstr "Tallennetut Init-asetukset"
|
|
|
|
#: ksvdraglist.cpp:332
|
|
msgid "No."
|
|
msgstr "Numero"
|
|
|
|
#: ksvdraglist.cpp:336
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355
|
|
msgid "Drag Menu"
|
|
msgstr "Vetovalikko"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid "SysV-Init Editor"
|
|
msgstr "SysV Init -muokkain"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "Editor for Sys-V like init configurations"
|
|
msgstr "Muokkausohjelma Sys-V tyylisille Init asetuksille."
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n"
|
|
"drag-and-drop, as well as keyboard use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muokkain SysV-tyylisille init -asetuksille, muistuttaa Red Hat\n"
|
|
"\"tksysv\":tä, mutta vain ksysv mahdollistaa sekä vedä-ja-pudota\n"
|
|
"toiminnot, että näppäimistön käytön."
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgid "Main developer"
|
|
msgstr "Pääkehittäjä"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 23
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configuration Wizard"
|
|
msgstr "Ohjattu toiminto"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 39
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Operating System"
|
|
msgstr "Käyttöjärjestelmä"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<h3>What Operating System do you use?</h3>"
|
|
msgstr "<h3>Mitä käyttöjärjestelmää käytät?</h3>"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose Your Operating System"
|
|
msgstr "Valitse käyttöjärjestelmä"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Linux"
|
|
msgstr "&Linux"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 121
|
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Other"
|
|
msgstr "M&uu"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 157
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Distribution"
|
|
msgstr "Jakelupaketti"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 176
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose Your Distribution"
|
|
msgstr "Valitse käyttämäsi jakelupaketti"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 195
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Debian GNU/Linux"
|
|
msgstr "&Debian GNU/Linux"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 210
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Red Hat Linux"
|
|
msgstr "&Red Hat Linux"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 221
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&SuSE Linux"
|
|
msgstr "&SuSE Linux"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 232
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Mandrake Linux"
|
|
msgstr "&Mandrake Linux"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 243
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Corel Linux OS"
|
|
msgstr "&Corel Linux"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 254
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conec&tiva Linux"
|
|
msgstr "Conec&tiva Linux"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 341
|
|
#: rc.cpp:78 rc.cpp:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Service path:"
|
|
msgstr "&Palvelupolku:"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 389
|
|
#: rc.cpp:81 rc.cpp:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the path to the folder containing the services"
|
|
msgstr "Anna polku kansioon joka sisältää palvelut"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 400
|
|
#: rc.cpp:84 rc.cpp:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Selaa..."
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 404
|
|
#: rc.cpp:87 rc.cpp:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the folder containing the services"
|
|
msgstr "Valitse kansio joka sisältää palvelut"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 463
|
|
#: rc.cpp:90 rc.cpp:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Runlevel path:"
|
|
msgstr "&Ajotason polku:"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 511
|
|
#: rc.cpp:93 rc.cpp:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders"
|
|
msgstr "Anna polku kansioon, joka sisältää ajotasokansiot"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 522
|
|
#: rc.cpp:96 rc.cpp:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Br&owse..."
|
|
msgstr "S&elaa..."
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 526
|
|
#: rc.cpp:99 rc.cpp:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the folder containing the runlevel folders "
|
|
msgstr "Valitse kansio, joka sisältää ajotasokansiot "
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 564
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configuration Complete"
|
|
msgstr "Asetukset valmiit"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 586
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. <b>Press</b> "
|
|
"the button labeled <b>Finish</b> to start editing your init-configuration.\n"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Onnittelut!</h1>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Olet tehnyt SysV-Init muokkaimen alustavat asetukset. Napsauta <b>Valmis</b> "
|
|
"-painiketta aloittaaksesi asetusten muokkaamisen.\n"
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
msgstr "&Valitse..."
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:120 rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "dummy-font"
|
|
msgstr "dummy-kirjasin"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Services:"
|
|
msgstr "Palvelut:"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sorting numbers:"
|
|
msgstr "Järjestysnumerot:"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Choose..."
|
|
msgstr "&Valitse..."
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 203
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Värit"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 251
|
|
#: rc.cpp:138 rc.cpp:151 rc.cpp:164 rc.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dummy"
|
|
msgstr "Dummy"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 254
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for changed services"
|
|
msgstr "Valitse väri muutetuille tietueille"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 258
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
|
|
"<em>services that have been changed</em> (either order/sorting number or "
|
|
"name).</p>\n"
|
|
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Käytä <strong>Värinvalintaikkunaa</strong> valitaksesi valitun tekstin värin "
|
|
"<em>muuttuneille palveluille/em> (joko järjestys/järjestysnumero tai nimi).</p>"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Uudet palvelutietueet erottuvat muista tällä värillä.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 266
|
|
#: rc.cpp:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Changed:"
|
|
msgstr "&Muutettu:"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 302
|
|
#: rc.cpp:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for service new to a runlevel"
|
|
msgstr "Valitse väri uudelle palvelulle ajotasolla"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 306
|
|
#: rc.cpp:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
|
|
"<em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
|
|
"<p>New service entries will be distinguished by this color.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Käytä <strong>Värinvalintaikkunaa</strong> valitaksesi valitun tekstin värin "
|
|
"<em>uusille palveluille ajotasolla</em>.</p>\n"
|
|
"<p>Uudet palvelutietueet erottuvat muista tällä värillä.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 314
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New:"
|
|
msgstr "&Uusi:"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 350
|
|
#: rc.cpp:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for changed services that are selected"
|
|
msgstr "Valitse väri muuttuneille ja valituille palveluille"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 354
|
|
#: rc.cpp:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
|
|
"color for <em>services that have been changed</em> (either order/sorting number "
|
|
"or name).</p>\n"
|
|
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color while they are "
|
|
"selected.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Käytä <strong>Värinvalintaikkunaa</strong> valitaksesi valitun tekstin värin "
|
|
"<em>palveluille jotka ovat muuttuneet</em> (joko järjestys/järjestysnumero tai "
|
|
"nimi).</p>\n"
|
|
"<p>Uudet palvelutietueet erottuvat muista tällä värillä, kun ne ovat "
|
|
"valittuina.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 382
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected"
|
|
msgstr "Valitse väri palveluille jotka ovat uusia valitulla ajotasolla"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 386
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
|
|
"color for <em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
|
|
"<p>New service entries will be distinguished by this color while they are "
|
|
"selected.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Käytä <strong>Värinvalintaikkunaa</strong> valitaksesi valitun tekstin värin "
|
|
"<em>palveluille uudella ajotasolla</em>.</p>\n"
|
|
"<p>Uudet palvelutietueet erottuvat muista tällä värillä, kun ne ovat "
|
|
"valittuina.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 394
|
|
#: rc.cpp:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New && &selected:"
|
|
msgstr "Uudet ja &valitut:"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 410
|
|
#: rc.cpp:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Changed && s&elected:"
|
|
msgstr "Muutetut ja v&alitut:"
|
|
|
|
#. i18n: file miscconfig.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Informational Messages"
|
|
msgstr "Tiedotteet"
|
|
|
|
#. i18n: file miscconfig.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show all messages again:"
|
|
msgstr "Näytä kaikki viestit uudelleen:"
|
|
|
|
#. i18n: file miscconfig.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show All"
|
|
msgstr "Näytä &kaikki"
|
|
|
|
#. i18n: file miscconfig.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Warn if not allowed to write configuration"
|
|
msgstr "&Varoita, jos asetuksia ei voida kirjoittaa"
|
|
|
|
#. i18n: file miscconfig.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warn &if unable to generate a sorting number"
|
|
msgstr "Varoita, &jos järjestysnumeroa ei voida luoda"
|
|
|
|
#. i18n: file pathconfig.ui line 26
|
|
#: rc.cpp:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path Configuration"
|
|
msgstr "Polkuasetukset"
|
|
|
|
#: trash.cpp:47 trash.cpp:48
|
|
msgid "Drag here to remove services"
|
|
msgstr "Vedä tänne poistaaksesi palveluita"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Host"
|
|
#~ msgstr "Tuntematon kone"
|