You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
300 lines
10 KiB
300 lines
10 KiB
# translation of kcmcomponentchooser.po to
|
|
# translation of kcmcomponentchooser.po to
|
|
# translation of kcmcomponentchooser.po to Finnish
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2003, 2004.
|
|
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2003, 2006.
|
|
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
|
|
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-16 21:54+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>\n"
|
|
"Language-Team: Finnish <tde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Tapio Kautto,Teemu Rytilahti, Ilpo Kantonen"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "eleknader@phnet.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org, ilpo@iki.fi"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:165
|
|
msgid "Select preferred email client:"
|
|
msgstr "Valitse haluamasi sähköpostiohjelma:"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:273
|
|
msgid "Select preferred terminal application:"
|
|
msgstr "Valitse haluamasi pääteikkunaohjelma:"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:368
|
|
msgid "Select preferred Web browser application:"
|
|
msgstr "Valitse haluamasi selainohjelma:"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:393
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Tuntematon"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that "
|
|
"change now?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Vaihdoit oletuksena käyttämääsi ohjelmakomponenttia. Haluatko tallentaa "
|
|
"muutokset?</qt>"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:412
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Kuvausta ei ole saatavilla"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 "
|
|
"service."
|
|
msgstr "Valitse alla olevasta luettelosta oletuskomponentti palvelulle %1."
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:34
|
|
msgid "kcmcomponentchooser"
|
|
msgstr "kcmcomponentchooser"
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:34
|
|
msgid "Component Chooser"
|
|
msgstr "Komponenttivalitsin"
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:36
|
|
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
|
|
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
|
|
|
|
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Avaa <b>http-</b> ja <b>https-</b> osoitteet</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "in an application based on the contents of the URL"
|
|
msgstr "osoitteen sisällön mukaan valitulla sovelluksella"
|
|
|
|
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "in the following browser:"
|
|
msgstr "seuraavalla selainohjelmalla:"
|
|
|
|
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Component"
|
|
msgstr "Oletuskomponentti"
|
|
|
|
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change the component program. Components are programs that handle "
|
|
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. "
|
|
"Different KDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a "
|
|
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always "
|
|
"call the same components. You can choose here which programs these components "
|
|
"are."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tästä voit vaihtaa komponenttiohjelmia. Komponentit ovat ohjelmia, jotka "
|
|
"hoitavat perusasioita kuten pääte-emulaattori, tekstieditori sekä "
|
|
"sähköpostiohjelma. Eri KDE-ohjelmien pitää joskus avata pääte-emulaattori, "
|
|
"lähettää sähköpostia tai näyttää jotain tekstiä. Tehdäkseen sen yhtenäisesti "
|
|
"koko KDE:ssä, nämä ohjelmat käyttävät aina samoja komponentteja. Tästä voit "
|
|
"valita mitä ohjelmia nämä komponentit ovat."
|
|
|
|
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Component Description"
|
|
msgstr "Komponentin kuvaus"
|
|
|
|
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can read a small description of the currently selected component. To "
|
|
"change the selected component, click on the list to the left. To change the "
|
|
"component program, please choose it below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tässä näet lyhyen kuvauksen valitusta komponentista. Voit vaihtaa komponenttia "
|
|
"vasemmalta. Vaihtaaksesi ohjelmaa valitse haluamasi ohjelma alapuolelta."
|
|
|
|
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
|
|
"want to configure.</p>\n"
|
|
"<p>In this dialog you can change KDE default components. Components are "
|
|
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor "
|
|
"and the email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a "
|
|
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, "
|
|
"these applications always call the same components. Here you can select which "
|
|
"programs these components are.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Tässä luettelossa näkyy muokattavissa olevat komponenttityypit Napsauta "
|
|
"komponenttia jota haluat muokata.</p>\n"
|
|
"<p>Tässä moduulissa voit vaihtaa KDE:n oletuskomponentteja. Komponentit ovat "
|
|
"ohjelmia, jotka hoitavat perusasioita kuten pääte-emulaattori, tekstieditori "
|
|
"sekä sähköpostiohjelma. Eri KDE-ohjelmien pitää joskus avata pääte-emulaattori, "
|
|
"lähettää sähköpostia tai näyttää jotain tekstiä. Tehdäkseen sen yhtenäisesti "
|
|
"koko KDE:ssä, nämä ohjelmat käyttävät aina samoja komponentteja. Tästä voit "
|
|
"valita mitä ohjelmia nämä komponentit ovat.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>%t: Recipient's address</li> "
|
|
"<li>%s: Subject</li> "
|
|
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
|
|
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
|
|
"<li>%B: Template body text</li> "
|
|
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>%t: Vastaanottajan osoite</li> "
|
|
"<li>%s: Aihe</li> "
|
|
"<li>%c: Kopio (CC)</li> </li> "
|
|
"<li>%b: Piilokopio (BCC)</li> "
|
|
"<li>%B: Viestin pohja</li> "
|
|
"<li>%A: Liite </li> </ul>"
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
|
|
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
|
|
"accepted."
|
|
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the "
|
|
"actual values when the email client is called:"
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>%t: Recipient's address</li> "
|
|
"<li>%s: Subject</li> "
|
|
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
|
|
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
|
|
"<li>%B: Template body text</li> "
|
|
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napsauta tätä painiketta valitaksesi haluamasi sähköpostiohjelman. Huomaa, että "
|
|
"valitsemasi tiedoston täytyy olla sähköpostiohjelman suoritustiedosto."
|
|
"<br> Voit myös määritellä muutamia uuden viestin lähettämistä varten seuraavien "
|
|
"koodien avulla.Seuraavat muuttujat korvataan vastaavilla arvoilla, kun "
|
|
"sähköpostiohjelmaa käynnistetään: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>%t: Vastaanottajien osoitteet</li>"
|
|
"<li>%s: Otsikko</li> "
|
|
"<li>%c: Kopio (CC)</li> </li> "
|
|
"<li>%b: Piilokopio (BCC)</li> "
|
|
"<li>%B: Viestin pohja</li> "
|
|
"<li>%A: Liite </li> </ul>"
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to browse for the mail program file."
|
|
msgstr "Napsauta tästä valitaksesi sähköpostiohjelman."
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Run in terminal"
|
|
msgstr "&Käynnistä pääteikkunassa"
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a "
|
|
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse tämä kohta, jos haluat että käyttämäsi sähköpostiohjelma käynnistetään "
|
|
"pääteikkunassa (esim. <em>Konsolessa</em>)."
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use KMail as preferred email client"
|
|
msgstr "&Käytä KMailia sähköpostiohjelmana"
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop."
|
|
msgstr "KMail on KDE-työpöytäympäristön oletussähköpostiohjelma."
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a different &email client:"
|
|
msgstr "Käytä jotain &toista sähköpostiohjelmaa:"
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse tämä asetus, jos haluat käyttää mitä tahansa muuta sähköpostiohjelmaa."
|
|
|
|
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a different &terminal program:"
|
|
msgstr "Käytä jotain toista &pääteikkunaohjelmaa:"
|
|
|
|
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use Konsole as terminal application"
|
|
msgstr "&Käytä Konsolea pääteikkunaohjelmana"
|
|
|
|
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the "
|
|
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
|
|
"accepted."
|
|
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work "
|
|
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napsauta tätä painiketta, jos haluat valita pääteohjelmasi. Huomaa, että "
|
|
"valitsemasi tiedoston täytyy olla suoritustiedosto. "
|
|
"<br> Huomaa myös, etteivät kaikki pääte-emulaattorit toimi, jos lisäät "
|
|
"komentoriviparametreja (esim: konsole -ls)."
|
|
|
|
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to browse for terminal program."
|
|
msgstr "Napsauta tästä valitaksesi pääteohjelman."
|