You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
833 lines
28 KiB
833 lines
28 KiB
# translation of kcmkonq.po to Finnish
|
|
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2003, 2004.
|
|
# Mikko Ikola <ikola@iki.fi>, 2003.
|
|
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
|
|
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2003, 2006.
|
|
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
|
|
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005, 2006.
|
|
# translation of kcmkonq.po to
|
|
# translation of kcmkonq.po to
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-12 20:56+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>\n"
|
|
"Language-Team: Finnish <tde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
|
|
"manager here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konquerorin käyttäytyminen</h1> Tässä moduulissa voit määritellä "
|
|
"Konquerorin toiminnantiedostonhallintaohjelmana."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:50
|
|
msgid "Misc Options"
|
|
msgstr "Muut asetukset"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:66
|
|
msgid "Open folders in separate &windows"
|
|
msgstr "&Avaa kansiot omiin ikkunoihin"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror avaa tällä valinnalla kansiot uuteen ikkunaan, eikä näytä kansion "
|
|
"sisältöä nykyisessä ikkunassa."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:74
|
|
msgid "&Show network operations in a single window"
|
|
msgstr "Näytä verkkotoiminnot &yhdessä ikkunassa"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will group the progress information for all network file "
|
|
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
|
|
"transfers appear in a separate window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tämä kohta on valittuna, kaikki tiedostojen siirtämisen edistymiseen "
|
|
"liittyvät tiedot luettelona yhdessä ikkunassa. Jos kohtaa ei ole valittu, "
|
|
"tiedostojen siirtäminen näytetään jokainen omassa ikkunassaan."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:85
|
|
msgid "Show file &tips"
|
|
msgstr "Näytä &tiedostovihjeet"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
|
|
"small popup window with additional information about that file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tässä kohdassa voit valita, näytetäänkö tiedostojen tietoja, kun hiiren osoitin "
|
|
"liikkuu tiedoston kohdalle."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:108
|
|
msgid "Show &previews in file tips"
|
|
msgstr "Näytä &esikatselu tiedostovihjeissä"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
|
|
"for the file, when moving the mouse over it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tässä kohdassa voit valita, näytetäänkö tiedostojen esikatselukuva, kun hiiren "
|
|
"osoitin liikkuu tiedoston kohdalle."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:114
|
|
msgid "Rename icons in&line"
|
|
msgstr "Nimeä uudelleen &kuvakkeesta"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
|
|
"icon name. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitsemalla tämä valinna voit uudelleennimetä tiedostoja suoraan "
|
|
"napsauttamalla kuvakkeen nimeä."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:121
|
|
msgid "Home &URL:"
|
|
msgstr "&Kotiosoite:"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:126
|
|
msgid "Select Home Folder"
|
|
msgstr "Valitse kotikansio"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
|
|
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
|
|
"a 'tilde' (~)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä on osoite (esim. kansio tai WWW-osoite) johon Konqueror siirtyy kun "
|
|
"painiketta \"Koti\" painetaan. Tämä on yleensä kotikansio, jota kuvataan "
|
|
"'tildellä' (~)."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:139
|
|
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
|
|
msgstr "Näytä 'Poista' -&sisältövalikko, joka ohittaa roskakorin"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
|
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
|
|
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poista tämä valinta, ellet halua näyttää 'Poista' -vaihtoehtoa työpöydän ja "
|
|
"tiedostonhallinnan pikavalikossa. Voit poistaa aina tiedostoja pitämällä "
|
|
"Shift-näppäin alhaalla samaan aikaan kun kutsut 'Siirrä roskakoriin'."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:148
|
|
msgid "Ask Confirmation For"
|
|
msgstr "Varmista tiedostojen poistaminen"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
"\"delete\" a file. "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
|
|
"can be recovered very easily.</li> "
|
|
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tässä kohdassa valitaan kysyykö Konqueror vahvistuksen, kun poistat tiedostoja. "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Siirrettäessä roskakoriin:</em> Kun siirretään tiedostoja roskakoriin, "
|
|
"josta ne voidaan palauttaa helposti.</li> "
|
|
"<li><em>Poistettaessa:</em> Kun tiedostoja tuhotaan.</li></ul>"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:159
|
|
msgid "&Move to trash"
|
|
msgstr "&Siirrettäessä roskakoriin"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:161
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "&Poistettaessa"
|
|
|
|
#: browser.cpp:51
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
msgstr "&Ulkonäkö"
|
|
|
|
#: browser.cpp:52
|
|
msgid "&Behavior"
|
|
msgstr "&Käyttäytyminen"
|
|
|
|
#: browser.cpp:53
|
|
msgid "&Previews && Meta-Data"
|
|
msgstr "&Esikatselut ja metatiedot"
|
|
|
|
#: browser.cpp:57
|
|
msgid "&Quick Copy && Move"
|
|
msgstr "&Pikakopiointi ja -siirtäminen"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
|
|
"desktops you want and how these should be labeled."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Virtuaalityöpöydät</h1>Tässä moduulissa voit määritellä kuinka monta "
|
|
"virtuaalityöpöytää sinulla on käytössä sekä niiden nimet."
|
|
|
|
#: desktop.cpp:71
|
|
msgid "N&umber of desktops: "
|
|
msgstr "&Työpöytien lukumäärä: "
|
|
|
|
#: desktop.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
|
|
"the slider to change the value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Täällä voit määritellä kuinka monta virtuaalityöpöytää KDE:n työpöydällä on "
|
|
"käytössä. Siirrä liukuvalitsinta muuttaaksesi määrää."
|
|
|
|
#: desktop.cpp:88
|
|
msgid "Desktop &Names"
|
|
msgstr "Työpöytien &nimet"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
|
|
msgid "Desktop %1:"
|
|
msgstr "Työpöytä %1"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
|
|
msgstr "Tässä kohdassa voit antaa työpöydälle %1 nimen."
|
|
|
|
#: desktop.cpp:114
|
|
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
msgstr "Hiiren rulla työpöydä taustan kohdalla vaihtaa virtuaalityöpöytää"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
msgstr "Työpöytä %1"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:76
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
msgstr "Äänitiedostot"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:136
|
|
msgid "&Left button:"
|
|
msgstr "&Vasen painike:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
|
|
"device on the desktop:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit valita, mitä tapahtuu kun napsautat hiiren oikeaa painiketta vapaalla "
|
|
"työpöydällä."
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:140
|
|
msgid "Right b&utton:"
|
|
msgstr "&Oikea painike:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
|
|
"device on the desktop:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit valita, mitä tapahtuu kun napsautat hiiren oikeaa painiketta vapaalla "
|
|
"työpöydällä."
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
" "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
|
|
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
|
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
|
|
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
|
|
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
|
|
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
|
|
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
|
|
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
|
|
"and logging out of KDE.</li> "
|
|
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
|
|
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
|
|
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
" "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Ei toiminnetta:</em> kuten arvaat, mitään ei tapahdu!</li> "
|
|
"<li><em>Ikkunalistavalikko:</em> Valikko, jossa näkyvät kaikkien "
|
|
"virtuaalityöpöytien ikkunat, avautuu. Voit siirtyä työpöydälle "
|
|
"virtuaalityöpöydän nimestä tai ikkunaan napsauttamalla ikkunan nimeä. Ikkuna "
|
|
"palautetaan, mikäli se on piilotettuna tai pienennettynä. Piilotetut ja "
|
|
"pienennetyt ikkunat näytetään sulkeissa.</li> "
|
|
"<li><em>Työpöydän valikko:</em> työpöydän pikavalikko avautuu. Tästä valikosta "
|
|
"voit mm. lukita näytön, muokata sen asetuksia tai kirjautua ulos KDE:sta.</li> "
|
|
"<li><em>Sovellusvalikko:</em> K-valikko avautuu. Tämä valinta on "
|
|
"käyttökelpoinen, mikäli haluat pitää paneelin (toiselta nimeltään kicker) "
|
|
"piilotettuna.</li></ul>"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
|
|
"device on the desktop: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
|
|
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
|
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
|
|
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
|
|
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
|
|
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
|
|
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
|
|
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
|
|
"and logging out of KDE.</li> "
|
|
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
|
|
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
|
|
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit valita, mitä tapahtuu kun napsautat hiiren keskimmäistä painiketta "
|
|
"vapaalla työpöydällä: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Ei toiminnetta:</em> kuten arvaat, mitään ei tapahdu!</li> "
|
|
"<li><em>Ikkunalistavalikko:</em> Valikko, jossa näkyvät kaikkien "
|
|
"virtuaalityöpöytien ikkunat, avautuu. Voit siirtyä työpöydälle "
|
|
"virtuaalityöpöydän nimestä tai ikkunaan napsauttamalla ikkunan nimeä. Ikkuna "
|
|
"palautetaan, mikäli se on piilotettuna tai pienennettynä. Piilotetut ja "
|
|
"pienennetyt ikkunat näytetään sulkeissa.</li> "
|
|
"<li><em>Työpöydän valikko:</em> työpöydän pikavalikko avautuu. Tästä valikosta "
|
|
"voit mm. lukita näytön, muokata sen asetuksia tai kirjautua ulos KDE:sta.</li> "
|
|
"<li><em>Sovellusvalikko:</em> K-valikko avautuu. Tämä valinta on "
|
|
"käyttökelpoinen, mikäli haluat pitää paneelin (toiselta nimeltään kicker) "
|
|
"piilotettuna.</li></ul>"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:269
|
|
msgid "No Action"
|
|
msgstr "Ei toiminnetta"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:270
|
|
msgid "Window List Menu"
|
|
msgstr "Ikkunalistavalikko"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:271
|
|
msgid "Desktop Menu"
|
|
msgstr "Työpöydän valikko"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:272
|
|
msgid "Application Menu"
|
|
msgstr "Sovellusvalikko"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:273
|
|
msgid "Bookmarks Menu"
|
|
msgstr "Kirjanmerkkien valikko"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:274
|
|
msgid "Custom Menu 1"
|
|
msgstr "Muokattu valikko 1"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:275
|
|
msgid "Custom Menu 2"
|
|
msgstr "Muokattu valikko 2"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:458
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Behavior</h1>\n"
|
|
"This module allows you to choose various options\n"
|
|
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
|
|
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
|
|
"buttons on the desktop.\n"
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Käyttäytyminen</h1>\n"
|
|
"Tässä moduulissa voit muokata useita työpöytääsi\n"
|
|
"liittyviä asetuksia, kuten kuvakkeiden järjestämistä\n"
|
|
"ja hiiren painikkeista käynnistyvät\n"
|
|
"tapahtumat vapaalla työpöydällä.\n"
|
|
"Jos haluat ohjeen tietystä valinnasta, käytä näppäinyhdistelmää <b>Shift+F1</b>"
|
|
"."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:60
|
|
msgid "&Standard font:"
|
|
msgstr "&Oletuskirjasin:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:64
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr "Tämä on kirjasin, jota käytetään konquerorin ikkunoissa."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:79
|
|
msgid "Font si&ze:"
|
|
msgstr "Kirjasimen k&oko:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:87
|
|
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr "Tämä on kirjasinkoko, jota käytetään konquerorin ikkunoissa."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:95
|
|
msgid "Normal te&xt color:"
|
|
msgstr "&Tavallisen tekstin väri:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:99
|
|
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr "Tätä väriä käytetään näyttämään teksti konquerorin ikkunoissa."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:126
|
|
msgid "&Text background color:"
|
|
msgstr "&Tekstin taustan väri:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:134
|
|
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Tätä väriä käytetään kuvakkeiden tekstin taustalla työpöydällä."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:146
|
|
msgid "H&eight for icon text:"
|
|
msgstr "&Pitkien tiedostojen rivimäärä:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
|
|
"file names are truncated at the end of the last line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä on pitkissä tiedostojen nimissä näytettävä rivimäärä. Jos nimi on liian "
|
|
"pitkä, sitä ei näytetä kokonaa."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:165
|
|
msgid "&Width for icon text:"
|
|
msgstr "Kuvakkeen tekstin &pituus:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
|
|
"column view mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä on kuvakkeiden tekstien enimmäispituus kun konqueroria käytetään "
|
|
"monirivisenä."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:181
|
|
msgid "&Underline filenames"
|
|
msgstr "A&lleviivaa tiedostonimet"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
|
|
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
|
|
"single click activation is enabled in the mouse control module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tämä kohta on valittuna, tiedostonimet näytetään alleviivattuina, jolloin "
|
|
"tiedostonimet näkyvät kuin WWW-linkit. Jos haluat tehdä tästä tehosteesta "
|
|
"täydellisen, määrittele yhden napsautuksen valinta hiiren asetuksiin "
|
|
"Ohjauskeskuksessa."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:194
|
|
msgid "Display file sizes in b&ytes"
|
|
msgstr "Näytä tiedostojen koko t&avuina"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
|
|
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
|
|
"appropriate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tämä kohta on valittuna, tiedostojen koko näytetään tavuina. Muussa "
|
|
"tapauksessa koko näytetään kilo- tai megatavuina mikäli tiedoston koko on "
|
|
"suuri."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"_n: line\n"
|
|
" lines"
|
|
msgstr ""
|
|
" viiva\n"
|
|
" viivaa"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
" piste\n"
|
|
" pistettä"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:384
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Ulkonäkö</h1> Tässä moduulissa voit määritellä, millaiselta Konqueror "
|
|
"näyttää tiedostohallintatilassa."
|
|
|
|
#: previews.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
|
|
"meta-data on protocols:</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Näytä esikatselukuvat, kansioiden sisältöä kuvaavat kuvakkeet sekä metadata "
|
|
"yhteyskäytännöillä:</p>"
|
|
|
|
#: previews.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
|
|
"shows the files in a folder."
|
|
"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
|
|
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
|
|
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
|
|
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
|
|
"images."
|
|
"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
|
|
"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
|
|
"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Esikatselun asetukset</h1> Tässä moduulissa voit määritellä kuinka "
|
|
"Konqueror näyttää kansion tiedostojen esikatselun ikkunassaan."
|
|
"<h2>Yhteyskäytäntöjen luettelo:</h2> Valitse ne yhteyskäytännöt, joilla haluat "
|
|
"käyttää tiedostojen esikatselua, ja ota valinta pois niiltä yhteyskäytännöiltä, "
|
|
"joilla et halua käyttää esikatselua. Voit esimerkiksi haluta näyttää "
|
|
"esikatselun SMB -yhteyskäytännöllä (Windows verkot), jos lähiverkkosi on "
|
|
"riittävän nopea. Et välttämättä halua käyttää esikatselua FTP -yhteyksillä, "
|
|
"mikäli käytät FTP palvelimia, joihin yhteys on hidas."
|
|
"<h2>Tiedostojen maksimikoko:</h2> Valitse tiedostokoko, jota suuremmista "
|
|
"tiedostoista ei luoda esikatselukuvaa. Jos asetus on esimerkiksi 1 MB (oletus), "
|
|
"tätä suuremmista tiedostoista ei luoda esikatselukuvaa nopeussyistä."
|
|
|
|
#: previews.cpp:81
|
|
msgid "Select Protocols"
|
|
msgstr "Valitse yhteyskäytännöt"
|
|
|
|
#: previews.cpp:89
|
|
msgid "Local Protocols"
|
|
msgstr "Paikalliset KIO-palvelut"
|
|
|
|
#: previews.cpp:91
|
|
msgid "Internet Protocols"
|
|
msgstr "Internetyhteyskäytännöt"
|
|
|
|
#: previews.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
|
|
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
|
|
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
|
|
"to allow previews to be generated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tässä kohdassa voit määritellä milloin tiedostojen esikatselua, kansion "
|
|
"sisältöä kuvaavia kuvakkeita ja meta-tietoja käytetään.\n"
|
|
"Valitse yhteyskäytäntöjen joukosta ne, jotka ovat riittävän nopeita esikatselun "
|
|
"luomiseksi."
|
|
|
|
#: previews.cpp:124
|
|
msgid "&Maximum file size:"
|
|
msgstr "Tiedoston &enimmäiskoko:"
|
|
|
|
#: previews.cpp:128
|
|
msgid " MB"
|
|
msgstr " Mb"
|
|
|
|
#: previews.cpp:135
|
|
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
|
|
msgstr "&Suurenna esikatselukuvan kokoa kuvakkeiden mukaan"
|
|
|
|
#: previews.cpp:139
|
|
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
|
|
msgstr "&Käytä tiedostoihin upotettuja esikatselukuvia"
|
|
|
|
#: previews.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
|
|
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
|
|
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
|
|
"such as ImageMagick."
|
|
msgstr ""
|
|
"Joissakin tiedostotyypeissä (esim. JPEG) on sisäänrakennettu esikatselukuva. "
|
|
"Tämän näyttäminen nopeuttaa ja vähentää kiintolevyn käyttöä. Jos käytät "
|
|
"kuvankäsittelyohjelmaa, joka ei tee kunnollisia esikatselukuvia (esim. "
|
|
"ImageMagick), ota tämä pois käytöstä."
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Yleiset"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show icons on desktop"
|
|
msgstr "Näytä &kuvakkeet työpöydällä"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
|
|
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
|
|
"drag files to the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ota tämä valinta pois, mikäli et halua käyttää kuvakkeita työpöydällä. Työpöytä "
|
|
"toimii nopeammin, mutta et voi vetää ja pudottaa tiedostoja työpöydälle."
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
|
|
msgstr "Salli &ohjelmien muokata työpöytää"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
|
|
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
|
|
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse tämä kohta, mikäli haluat ajaa X11 -sovelluksia, jotka piirtävät "
|
|
"työpöydälle. Tällaisia sovelluksia ovat mm. xsnow, xpenguin sekä xmountain. Jos "
|
|
"ohjelmien käytössä tulee ongelmia, ota asetus pois käytöstä."
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &tooltips"
|
|
msgstr "&Näytä työkaluvihjeet"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
|
|
msgstr "Valikkorivi ruudun yläosassa"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Ei mitään"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
|
|
msgstr "Jos valittuna, valikkoriviä ei näytetä ruudun yläosassa."
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Desktop menu bar"
|
|
msgstr "&Työpöydän valikkorivi"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
|
|
"which shows the desktop menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos valittuna, ruudun yläreunassa on yksi valikkorivi työpöydän valikoille."
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
|
msgstr "&Nykyisen ohjelman valikkorivi (Mac OS-tyylinen)"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
|
|
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
|
|
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
|
|
"recognize this behavior from Mac OS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tämä kohta on valittuna, sovellusten valikkorivi ei ole sovelluksen omassa "
|
|
"ikkunassa, vaan näytön yläreunassa. Yläreunan valikkorivi muuttuu käytössä "
|
|
"olevan sovelluksen mukaan. Tämä toimintatapa on tuttu Mac OS "
|
|
"-käyttöjärjestelmästä."
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mouse Button Actions"
|
|
msgstr "Hiiren painikkeiden toiminnot"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
msgstr "Keskipainike:"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left button:"
|
|
msgstr "Vasen painike:"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Right button:"
|
|
msgstr "Oikea painike:"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
|
|
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Muokkaa..."
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Icons"
|
|
msgstr "Tiedostokuvakkeet"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically &line up icons"
|
|
msgstr "Tasoita &kuvakkeet automaattisesti"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
|
|
"grid when you move them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse tämä, jos haluat että kuvakkeet automaattisesti sijoitetaan ruudukkoon "
|
|
"kun liikutat niitä."
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr "Näytä &piilotiedostot"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
|
|
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
|
|
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
|
|
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
|
|
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
|
|
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
|
|
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Jos tämä kohta on valittuna, kaikki tiedostot, joiden nimi alkaa pisteellä, "
|
|
"näytetään. Yleensä nämä tiedostot sisältävät asetuksia, eikä niitä näytetä.</p>"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Esimerkiksi \".directory\" -nimiset tiedostot sisältävät hakemistoon "
|
|
"liittyviä tietoja. Tällaisia tiedostoja ei kannata poistaa, mikäli et ole varma "
|
|
"mitä teet!</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Icon Previews For"
|
|
msgstr "Näytä esikatselut kuvakkeessa tiedostotyypeille"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
|
msgstr "Valitse, minkä tyyppisten tiedostojen esikatselu on käytössä."
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device Icons"
|
|
msgstr "Laitekuvakkeet"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show device icons:"
|
|
msgstr "Näytä lait&ekuvakkeet:"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device Types to Display"
|
|
msgstr "Näytettävät laitetyypit"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
|
|
msgstr "Ota valinta pois laitetyypeiltä, joita et halua näyttää työpöydällä"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Paths</h1>\n"
|
|
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
|
|
"desktop should be stored.\n"
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Polut</h1>\n"
|
|
"Tässä moduulissa voit määritellä, mihin työpöydälläsi olevat tiedostot "
|
|
"tallennetaan. Jos haluat ohjeen tietystä\n"
|
|
"valinnasta, käytä \"Mikä tämä on?\" -toimintoa näppäinyhdistelmällä\n"
|
|
"Shift+F1."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:74
|
|
msgid "Des&ktop path:"
|
|
msgstr "Työpöydän &sijainti:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
|
|
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
|
|
"automatically to the new location as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tässä kansiossa sijaitsevat kaikki tiedostot, jotka näet työpöydälläsi. Voit "
|
|
"muuttaa kansion sijaintia, ja tiedostot siirretään automaattisesti uuteen "
|
|
"paikkaan."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:89
|
|
msgid "A&utostart path:"
|
|
msgstr "&Automaattikäynnistyksen sijainti:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
|
|
"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
|
|
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
|
|
"automatically to the new location as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tässä kansiossa on sovelluksia tai linkkejä (pikakuvakkeita) sovelluksiin, "
|
|
"joiden haluat käynnistyvän automaattisesti KDE:n käynnistymisen yhteydessä. "
|
|
"Voit muuttaa kansion sijaintia, ja tiedostot siirretään automaattisesti uuteen "
|
|
"paikkaan."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:105
|
|
msgid "D&ocuments path:"
|
|
msgstr "&Asiakirjojen sijainti:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tätä kansiota käytetään oletuskansiona tiedostojen hakemista tai tallentamista "
|
|
"varten."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Automaattikäynnistys"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:206
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Työpöytä"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"The path for '%1' has been changed;\n"
|
|
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Järjestelmän hakemiston '%1' osoite on muutettu.Haluatko, että\n"
|
|
"tiedostot hakemistosta '%2' siirretään hakemistoon '%3'?"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:276
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
msgstr "Tarvitaan varmistus"
|